1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sr/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Датотека је закључана"
62 msgstr "&Заузми катанац"
65 msgstr "З&анемари катанац"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "&Regular expression"
112 msgstr "&Регуларни израз"
117 msgid "Wildcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функц. тастер 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функц. тастер 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функц. тастер 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функц. тастер 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функц. тастер 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функц. тастер 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функц. тастер 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функц. тастер 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функц. тастер 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функц. тастер 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функц. тастер 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функц. тастер 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функц. тастер 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функц. тастер 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функц. тастер 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функц. тастер 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функц. тастер 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функц. тастер 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функц. тастер 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функц. тастер 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Таст. `Backspace'"
206 msgstr "Стрелица нагоре"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Стрелица надоле"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Стрелица налево"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Стрелица надесно"
218 msgstr "Таст. `Home'"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Таст. `Page Up'"
224 msgstr "Таст. `Page Down'"
227 msgstr "Таст. `Insert'"
230 msgstr "Таст. `Delete'"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Допуна/M-tab"
241 msgid "Slash on keypad"
250 msgid "Left arrow keypad"
251 msgstr "Сива стрел. налево"
253 msgid "Right arrow keypad"
254 msgstr "Сива стрел. надесно"
256 msgid "Up arrow keypad"
257 msgstr "Сива стрел. нагоре"
259 msgid "Down arrow keypad"
260 msgstr "Сива стрел. надоле"
262 msgid "Home on keypad"
265 msgid "End on keypad"
268 msgid "Page Down keypad"
269 msgstr "Сиви `Page Down'"
271 msgid "Page Up keypad"
272 msgstr "Сиви `Page Up'"
274 msgid "Insert on keypad"
275 msgstr "Сиви `Insert'"
277 msgid "Delete on keypad"
278 msgstr "Сиви `Delete'"
280 msgid "Enter on keypad"
281 msgstr "Сиви `Enter'"
283 msgid "Function key 21"
286 msgid "Function key 22"
289 msgid "Function key 23"
292 msgid "Function key 24"
331 msgid "Exclamation mark"
334 msgid "Question mark"
343 msgid "Quotation mark"
367 msgid "Left parenthesis"
370 msgid "Right parenthesis"
376 msgid "Right bracket"
397 msgid "Backslash key"
400 msgid "Number sign #"
403 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
417 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
421 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
422 "Check the TERM environment variable.\n"
424 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
425 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
428 msgid "%s is not a directory\n"
429 msgstr "%s није директоријум\n"
432 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
433 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
436 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
437 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
440 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
441 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
444 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
445 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
449 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
452 msgid "Press any key to continue..."
453 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
471 msgid "bytes transferred"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
478 msgstr "Добављам датотеку"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
483 msgid "Cannot parse:"
484 msgstr "Не могу да рашчланим:"
486 msgid "More parsing errors will be ignored."
487 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
489 msgid "Internal error:"
490 msgstr "Унутрашња грешка:"
501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
502 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgid "Do you want clean this history?"
514 msgid "Background process:"
515 msgstr "Позадински процес:"
526 msgid "Displays the current version"
527 msgstr "Приказује текућу верзију"
529 msgid "Print data directory"
530 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
532 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgid "Print configure options"
538 msgid "Print last working directory to specified file"
539 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
550 msgid "Set debug level"
551 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Уређује једну датотеку"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
562 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
565 msgid "Disable mouse support in text version"
566 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
568 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
569 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
571 msgid "To run on slow terminals"
572 msgstr "Покретање на спором терминалу"
574 msgid "Use stickchars to draw"
575 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
577 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
578 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
580 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
583 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
586 msgid "Requests to run in black and white"
587 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
589 msgid "Request to run in color mode"
590 msgstr "Захтевање обојеног режима"
592 msgid "Specifies a color configuration"
593 msgstr "Поставља подешавања боја"
595 msgid "Show mc with specified skin"
598 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
600 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
602 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
605 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
606 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
607 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
608 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
609 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
611 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
612 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
613 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
615 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
616 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
619 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
622 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
623 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
624 " brightcyan, lightgray and white\n"
626 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
627 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
630 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
633 msgid "Color options"
639 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
642 msgid "Set initial line number for the internal editor"
643 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
647 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
648 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
652 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
653 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
655 msgid "No arguments given to the viewer."
658 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
664 msgid "Terminal options"
667 msgid "Background process error"
670 msgid "Unknown error in child"
673 msgid "Child died unexpectedly"
676 msgid "Background protocol error"
679 msgid "Reading failed"
683 "Background process sent us a request for more arguments\n"
684 "than we can handle."
699 msgid "Case &sensitive"
702 msgid "Enter search string:"
708 msgid "Search is disabled"
713 "Cannot create temporary diff file\n"
719 "Cannot create backup file\n"
726 "Cannot create temporary merge file\n"
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
742 msgid "Ignore all &whitespace"
745 msgid "Ignore &space change"
748 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Diff algorithm"
766 msgid "Edit is disabled"
769 msgid "Goto line (left)"
772 msgid "Goto line (right)"
778 msgid "ButtonBar|Help"
781 msgid "ButtonBar|Save"
784 msgid "ButtonBar|Edit"
787 msgid "ButtonBar|Merge"
790 msgid "ButtonBar|Search"
793 msgid "ButtonBar|Options"
796 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
813 msgid "Two files are needed to compare"
816 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
831 " A user friendly text editor\n"
832 " written for the Midnight Commander"
836 msgid "Cannot open %s for reading"
840 msgid "Error reading %s"
844 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
848 msgid "\"%s\" is not a regular file"
852 msgid "File \"%s\" is too large"
856 msgid "Error reading from pipe: %s"
860 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
863 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
866 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
870 msgid "Error writing to pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
878 msgid "Cannot open file for writing: %s"
881 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgid "&Do not change"
890 msgid "&Unix format (LF)"
893 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
896 msgid "&Macintosh format (CR)"
899 msgid "Change line breaks to:"
902 msgid "Enter file name:"
908 msgid "Syntax file edit"
909 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
911 msgid "Which syntax file you want to edit?"
923 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
947 msgid "A file already exists with this name"
956 msgid "Cannot save file"
962 msgid "Press macro hotkey:"
965 msgid "Macro not deleted"
971 msgid "Press the macro's new hotkey:"
974 msgid "Repeat last commands"
977 msgid "Repeat times:"
981 msgid "Confirm save file: \"%s\""
991 "Current text was modified without a file save.\n"
992 "Continue discards these changes"
1002 msgid "%ld replacements made"
1005 msgid "&Cancel quit"
1008 msgid "This function is not implemented"
1011 msgid "Copy to clipboard"
1014 msgid "Unable to save to file"
1017 msgid "Cut to clipboard"
1029 msgid "Cannot insert file"
1035 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgid "Cannot execute sort command"
1051 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1054 msgid "Paste output of external command"
1055 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1057 msgid "Enter shell command(s):"
1058 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1060 msgid "External command"
1061 msgstr "Спољашња наредба"
1063 msgid "Cannot execute command"
1064 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1075 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgid "Insert literal"
1084 msgid "Press any key:"
1088 "Current text was modified without a file save\n"
1089 "Continue discards these changes"
1092 msgid "In se&lection"
1095 msgid "Enter replacement string:"
1105 "Current text was modified without a file save.\n"
1106 "Continue discards these changes."
1118 msgid "Replace with:"
1121 msgid "Confirm replace"
1124 msgid "&Open file..."
1125 msgstr "&Отвори датотеку..."
1133 msgid "&Insert file..."
1136 msgid "Cop&y to file..."
1139 msgid "&User menu..."
1154 msgid "&Toggle ins/overw"
1157 msgid "To&ggle mark"
1160 msgid "&Mark columns"
1178 msgid "Co&py to clipfile"
1181 msgid "&Cut to clipfile"
1184 msgid "Pa&ste from clipfile"
1196 msgid "Search &again"
1202 msgid "&Toggle bookmark"
1205 msgid "&Next bookmark"
1208 msgid "&Prev bookmark"
1211 msgid "&Flush bookmarks"
1214 msgid "&Go to line..."
1217 msgid "&Toggle line state"
1220 msgid "Go to matching &bracket"
1223 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1226 msgid "&Find declaration"
1229 msgid "Back from &declaration"
1232 msgid "For&ward to declaration"
1235 msgid "Encod&ing..."
1238 msgid "&Refresh screen"
1241 msgid "&Start/Stop record macro"
1244 msgid "Delete macr&o..."
1247 msgid "Record/Repeat &actions"
1250 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgid "Insert &literal..."
1259 msgid "Insert &date/time"
1262 msgid "&Format paragraph"
1268 msgid "&Paste output of..."
1271 msgid "&External formatter"
1277 msgid "Save &mode..."
1280 msgid "Learn &keys..."
1283 msgid "Syntax &highlighting..."
1286 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr "&Сачувај подешавања"
1316 msgid "Dynamic paragraphing"
1317 msgstr "Динамични пасуси"
1319 msgid "Type writer wrap"
1320 msgstr "Аутоматски прелом"
1322 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgid "Cursor beyond end of line"
1331 msgid "Pers&istent selection"
1334 msgid "Synta&x highlighting"
1335 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1337 msgid "Visible tabs"
1340 msgid "Visible trailing spaces"
1343 msgid "Save file &position"
1344 msgstr "Чување текуће &позиције"
1346 msgid "Confir&m before saving"
1347 msgstr "Потврда &чувања"
1349 msgid "&Return does autoindent"
1350 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1352 msgid "Tab spacing:"
1355 msgid "Fill tabs with &spaces"
1356 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1358 msgid "&Backspace through tabs"
1359 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1361 msgid "&Fake half tabs"
1362 msgstr "&Лажна полутабулација"
1365 msgstr "Прелом редова"
1367 msgid "Editor options"
1373 msgid "ButtonBar|Mark"
1376 msgid "ButtonBar|Replac"
1379 msgid "ButtonBar|Copy"
1382 msgid "ButtonBar|Move"
1385 msgid "ButtonBar|Delete"
1388 msgid "ButtonBar|PullDn"
1391 msgid "Load syntax file"
1396 "Cannot open file %s\n"
1401 msgid "Error in file %s on line %d"
1405 "The Commander can't change to the directory that\n"
1406 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1407 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1408 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1411 msgid "The shell is already running a command"
1415 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1416 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1419 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1429 msgstr "Постави &све"
1453 msgid "Chown advanced command"
1458 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 "Cannot chown \"%s\"\n"
1477 msgid "&Full file list"
1478 msgstr "&Пун списак датотека"
1480 msgid "&Brief file list"
1481 msgstr "&Кратак списак датотека"
1483 msgid "&Long file list"
1484 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1486 msgid "&User defined:"
1487 msgstr "&Кориснички задано:"
1489 msgid "Listing mode"
1490 msgstr "Режим списка"
1492 msgid "User &mini status"
1496 msgstr "Другa, осмобитнa"
1498 msgid "Display bits"
1501 msgid "Input / display codepage:"
1502 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1504 msgid "F&ull 8 bits input"
1505 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1514 msgstr "Заустављено "
1519 msgid "Case sensi&tive"
1522 msgid "Executable &first"
1526 msgstr "Поредак ређања"
1528 msgid "Confirmation"
1531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1534 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1537 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1540 msgid "Confirmation|E&xit"
1543 msgid "Confirmation|&Execute"
1546 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1549 msgid "Confirmation|&Delete"
1552 msgid "UTF-8 output"
1555 msgid "Full 8 bits output"
1556 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1564 msgid "Directory tree"
1567 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1570 msgid "Use &passive mode"
1571 msgstr "Користи &пасивни режим"
1573 msgid "&Use ~/.netrc"
1574 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1576 msgid "&Always use ftp proxy"
1577 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1582 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1583 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1585 msgid "ftp anonymous password:"
1586 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1588 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1589 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1591 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr "Брза пром.дир."
1600 msgid "Symbolic link filename:"
1601 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1603 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1604 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1606 msgid "Symbolic link"
1607 msgstr "Симболичка веза"
1609 msgid "Background Jobs"
1610 msgstr "Позадински послови"
1616 msgstr "Корисн. име:"
1619 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1620 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1622 msgid "execute/search by others"
1623 msgstr "извр./претр. за остале"
1625 msgid "write by others"
1626 msgstr "упис за остале"
1628 msgid "read by others"
1629 msgstr "читање за остале"
1631 msgid "execute/search by group"
1632 msgstr "извр./претр. за групу"
1634 msgid "write by group"
1635 msgstr "упис за групу"
1637 msgid "read by group"
1638 msgstr "читање за групу"
1640 msgid "execute/search by owner"
1641 msgstr "извр./претр. за власника"
1643 msgid "write by owner"
1644 msgstr "упис за власника"
1646 msgid "read by owner"
1647 msgstr "читање за власника"
1650 msgstr "лепљиви бит"
1652 msgid "set group ID on execution"
1653 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1655 msgid "set user ID on execution"
1656 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1661 msgid "Permissions (octal):"
1670 msgid "C&lear marked"
1671 msgstr "О&чисти означене"
1674 msgstr "П&остави означене"
1677 msgstr "&Све означене"
1679 msgid "Chmod command"
1680 msgstr "Промена дозвола"
1689 msgstr "Постави &кориснике"
1692 msgstr "Постави &групе"
1698 msgstr "Име власника"
1701 msgstr "Назив групе"
1706 msgid "Chown command"
1709 msgid "<Unknown user>"
1710 msgstr "<Непознат корисник>"
1712 msgid "<Unknown group>"
1713 msgstr "<Непозната група>"
1718 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1721 msgid "Files tagged, want to cd?"
1722 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1724 msgid "Cannot change directory"
1725 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1730 msgid "Set expression for filtering filenames"
1733 msgid "&Using shell patterns"
1734 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1736 msgid "&Case sensitive"
1744 msgstr "Повежи %s са:"
1758 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1767 msgid "Filtered view"
1770 msgid "Filter command and arguments:"
1773 msgid "Create a new Directory"
1774 msgstr "Створи нови директоријум"
1776 msgid "Enter directory name:"
1785 msgid "Extension file edit"
1786 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1788 msgid "Which extension file you want to edit?"
1791 msgid "Highlighting groups file edit"
1794 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1797 msgid "Compare directories"
1800 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr "&Само величина"
1813 "Both panels should be in the listing mode\n"
1814 "to use this command"
1818 "Not an xterm or Linux console;\n"
1819 "the panels cannot be toggled."
1823 msgid "Symlink `%s' points to:"
1826 msgid "Edit symlink"
1830 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1834 msgid "edit symlink: %s"
1838 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1839 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1841 msgid "FTP to machine"
1844 msgid "Shell link to machine"
1847 msgid "SMB link to machine"
1850 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1854 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1855 "files on: (F1 for details)"
1862 msgid "Setup saved to %s"
1866 msgid "Unable to save setup to %s"
1869 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1878 msgid "Cannot read directory contents"
1879 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1883 "Cannot create temporary command file\n"
1891 msgid " %s%s file error"
1896 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1897 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1898 "Commander package."
1902 msgid "%s file error"
1907 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1908 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1911 msgid "DialogTitle|Copy"
1914 msgid "DialogTitle|Move"
1917 msgid "DialogTitle|Delete"
1920 msgid "FileOperation|Copy"
1923 msgid "FileOperation|Move"
1926 msgid "FileOperation|Delete"
1930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1944 msgstr "директоријум"
1947 msgstr "директоријума"
1949 msgid "files/directories"
1950 msgstr "датотека/директоријума"
1952 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1953 msgid " with source mask:"
1954 msgstr " уз изворну маску:"
1963 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1975 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1991 msgstr "П&робај поново"
1995 "Directory not empty.\n"
1996 "Delete it recursively?"
2001 "Background process: Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2013 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2026 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2089 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2143 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2144 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2151 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2190 "are the same directory"
2195 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2205 msgid "Directory scanning"
2208 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2211 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2215 msgid "%d:%02d.%02d"
2234 msgid "Target file already exists!"
2238 msgid "Source date: %s, size %llu"
2242 msgid "Target date: %s, size %llu"
2245 msgid "If &size differs"
2246 msgstr "Ако је &величина различита"
2251 msgid "Overwrite all targets?"
2252 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2255 msgstr "&Поново преузми"
2260 msgid "Overwrite this target?"
2261 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2266 msgid "Background process: File exists"
2270 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2274 msgid "Time: %s %s (%s)"
2278 msgid "Total: %s of %s"
2293 msgid "&Stable Symlinks"
2294 msgstr "&Стабилне симвезе"
2296 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2299 msgid "Preserve &attributes"
2302 msgid "Follow &links"
2306 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2322 msgstr "Претвори &у окно"
2325 msgstr "&Прегледај - F3"
2328 msgstr "&Уреди - F4"
2334 msgid "Malformed regular expression"
2337 msgid "Cas&e sensitive"
2340 msgid "&Find recursively"
2343 msgid "S&kip hidden"
2346 msgid "&All charsets"
2349 msgid "Sea&rch for content"
2352 msgid "Case sens&itive"
2355 msgid "Re&gular expression"
2361 msgid "A&ll charsets"
2368 msgstr "Нађи датотеку"
2376 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2383 msgid "Grepping in %s"
2384 msgstr "Тражим текст у %s"
2390 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2391 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2397 msgid "Searching %s"
2424 msgid "&Add current"
2425 msgstr "&Додај текуће"
2430 msgid "Fr&ee VFSs now"
2431 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2436 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2437 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2439 msgid "Active VFS directories"
2440 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2442 msgid "Directory hotlist"
2443 msgstr "Брзи списак директоријума"
2445 msgid "Directory path"
2446 msgstr "Путања директоријума"
2448 msgid "Directory label"
2449 msgstr "Натпис директоријума"
2453 msgstr "Премештам %s"
2455 msgid "New hotlist entry"
2456 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2458 msgid "Directory label:"
2461 msgid "Directory path:"
2464 msgid "New hotlist group"
2467 msgid "Name of new group:"
2473 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2477 "Group not empty.\n"
2481 msgid "Top level group"
2484 msgid "Hotlist Load"
2489 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2490 "your old hotlist entries were not deleted"
2494 msgid "Label for \"%s\":"
2495 msgstr "Натпис за `%s':"
2497 msgid "Add to hotlist"
2504 msgid "Midnight Commander %s"
2505 msgstr "Поноћни наредник %s"
2509 msgstr "Датотека: %s"
2511 msgid "No node information"
2512 msgstr "Нема података о чворовима"
2517 msgid "No space information"
2518 msgstr "Нема података о простору"
2521 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2528 msgid "non-local vfs"
2529 msgstr "не-локални всд"
2536 msgid "Filesystem: %s"
2537 msgstr "Систем датот.: %s"
2540 msgid "Accessed: %s"
2541 msgstr "Посл. приступ: %s"
2544 msgid "Modified: %s"
2545 msgstr "Датум измене: %s"
2547 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2553 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2558 msgstr "Величина: %s"
2561 msgid " (%ld block)"
2562 msgid_plural " (%ld blocks)"
2568 msgid "Owner: %s/%s"
2569 msgstr "Власник: %s/%s"
2576 msgid "Mode: %s (%04o)"
2577 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2580 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2581 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2583 msgid "Show free sp&ace"
2586 msgid "&XTerm window title"
2589 msgid "H&intbar visible"
2592 msgid "&Keybar visible"
2593 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2595 msgid "Command &prompt"
2598 msgid "Menu&bar visible"
2601 msgid "&Equal split"
2602 msgstr "подједнака по&Дела"
2607 msgid "Console output"
2610 msgid "Other options"
2619 msgid "Output lines:"
2625 msgid "File listin&g"
2634 msgid "&Listing mode..."
2635 msgstr "&Режим списка..."
2637 msgid "&Sort order..."
2638 msgstr "&Поредак ређања..."
2643 msgid "&Encoding..."
2646 msgid "FT&P link..."
2647 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2649 msgid "S&hell link..."
2650 msgstr "Повезивање &љуском..."
2652 msgid "SM&B link..."
2653 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2664 msgid "Vie&w file..."
2667 msgid "&Filtered view"
2682 msgid "Relative symlin&k"
2685 msgid "Edit s&ymlink"
2691 msgid "&Advanced chown"
2694 msgid "&Rename/Move"
2703 msgid "Select &group"
2706 msgid "U&nselect group"
2709 msgid "&Invert selection"
2718 msgid "&Directory tree"
2719 msgstr "&Стабло директоријума"
2724 msgid "S&wap panels"
2727 msgid "Switch &panels on/off"
2730 msgid "&Compare directories"
2733 msgid "C&ompare files"
2736 msgid "E&xternal panelize"
2739 msgid "Show directory s&izes"
2742 msgid "Command &history"
2745 msgid "Di&rectory hotlist"
2748 msgid "&Active VFS list"
2751 msgid "&Background jobs"
2754 msgid "Screen lis&t"
2757 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2758 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2760 msgid "&Listing format edit"
2761 msgstr "&Уреди формат списка"
2763 msgid "Edit &extension file"
2764 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2766 msgid "Edit &menu file"
2767 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2769 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2772 msgid "&Configuration..."
2773 msgstr "&Подешавања..."
2778 msgid "&Panel options..."
2781 msgid "C&onfirmation..."
2784 msgid "&Display bits..."
2785 msgstr "&Битова у приказу..."
2787 msgid "&Virtual FS..."
2788 msgstr "&Виртуални СД..."
2794 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2795 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2800 msgid "The Midnight Commander"
2803 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2818 msgid "ButtonBar|Menu"
2821 msgid "ButtonBar|View"
2824 msgid "ButtonBar|RenMov"
2827 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2830 msgid "Memory exhausted!"
2836 msgid "On dum&b terminals"
2842 msgid "A&uto save setup"
2845 msgid "Preallocate &space before file copying"
2848 msgid "Sa&fe delete"
2851 msgid "Cd follows lin&ks"
2854 msgid "Rotating d&ash"
2857 msgid "Co&mplete: show all"
2860 msgid "Shell &patterns"
2863 msgid "&Drop down menus"
2864 msgstr "&Падајући менији"
2869 msgid "Use internal vie&w"
2872 msgid "Use internal edi&t"
2875 msgid "Pause after run"
2881 msgid "S&ingle press"
2884 msgid "Esc key mode"
2887 msgid "Mkdi&r autoname"
2890 msgid "Classic pro&gressbar"
2893 msgid "Compute tota&ls"
2896 msgid "&Verbose operation"
2897 msgstr "&Брбљиви рад"
2899 msgid "File operation options"
2902 msgid "Configure options"
2903 msgstr "Подеси изборе"
2905 msgid "Case &insensitive"
2908 msgid "Case s&ensitive"
2911 msgid "Use panel sort mo&de"
2914 msgid "Quick search"
2917 msgid "&Permissions"
2923 msgid "File highlight"
2926 msgid "&Mouse page scrolling"
2929 msgid "Pa&ge scrolling"
2932 msgid "L&ynx-like motion"
2933 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2938 msgid "A&uto save panels setup"
2941 msgid "Simple s&wap"
2944 msgid "Re&verse files only"
2947 msgid "Ma&rk moves down"
2950 msgid "&Fast dir reload"
2951 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2953 msgid "Show &hidden files"
2956 msgid "Show &backup files"
2959 msgid "Mi&x all files"
2962 msgid "Use SI si&ze units"
2965 msgid "Show mi&ni-status"
2968 msgid "Panel options"
2972 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2973 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2974 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 msgid "&Modify time"
3027 msgstr "Датум &измене"
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 msgid "&Access time"
3035 msgstr "Датум &приступа"
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgid "C&hange time"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgid "<readlink failed>"
3084 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3088 msgid_plural "%s bytes"
3094 msgid "%s in %d file"
3095 msgid_plural "%s in %d files"
3103 msgid "Unknown tag on display format:"
3106 msgid "Do you really want to execute?"
3109 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3110 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3113 msgstr "&Додај ново"
3115 msgid "External panelize"
3116 msgstr "Критеријум попуне окна"
3121 msgid "Other command"
3122 msgstr "Друга наредба"
3124 msgid "Add to external panelize"
3127 msgid "Enter command label:"
3130 msgid "Cannot invoke command."
3131 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3133 msgid "Pipe close failed"
3134 msgstr "Затварање цеви није успело"
3136 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3139 msgid "Find rejects after patching"
3140 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3142 msgid "Find *.orig after patching"
3143 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3145 msgid "Find SUID and SGID programs"
3146 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3150 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3153 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3157 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3158 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3161 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3162 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3166 "Cannot stat the destination\n"
3174 msgid "ButtonBar|Static"
3177 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3180 msgid "ButtonBar|Rescan"
3183 msgid "ButtonBar|Forget"
3186 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3191 "Cannot write to the %s file:\n"
3194 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3209 msgid "Error calling program"
3212 msgid "Warning -- ignoring file"
3217 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3218 "Using it may compromise your security"
3220 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3221 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3223 msgid "Format error on file Extensions File"
3227 msgid "The %%var macro has no default"
3231 msgid "The %%var macro has no variable"
3236 "Cannot open file%s\n"
3241 msgid "No suitable entries found in %s"
3247 msgid "Help file format error\n"
3250 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3254 msgid "Cannot find node %s in help file"
3260 msgid "ButtonBar|Index"
3263 msgid "ButtonBar|Prev"
3267 msgstr "Научи тастере"
3269 msgid "Teach me a key"
3274 "Please press the %s\n"
3275 "and then wait until this message disappears.\n"
3277 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3278 "next to its button.\n"
3280 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3283 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3284 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3286 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3287 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3289 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3290 "`Escape' и сачекајте."
3292 msgid "Cannot accept this key"
3296 msgid "You have entered \"%s\""
3299 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3304 "It seems that all your keys already\n"
3305 "work fine. That's great."
3307 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3308 "лепо раде. То је одлично."
3314 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3315 "All your keys work well."
3317 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3318 "Сви ваши тастери добро раде."
3320 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3321 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3323 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3324 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3326 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3327 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3338 "Failed while close:\n"
3342 msgid "Choose codepage"
3345 msgid "- < No translation >"
3346 msgstr "- < Без претварања >"
3352 msgstr "%b %e %H:%M"
3356 "Cannot save file %s:\n"
3361 "GNU Midnight Commander is already\n"
3362 "running on this terminal.\n"
3363 "Subshell support will be disabled."
3365 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3366 "покренут на овом терминалу.\n"
3367 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3370 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3371 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3373 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3377 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3378 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3380 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3383 msgid "Using the ncurses library\n"
3386 msgid "Using the ncursesw library\n"
3389 msgid "With builtin Editor\n"
3390 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3392 msgid "With optional subshell support\n"
3395 msgid "With subshell support as default\n"
3398 msgid "With support for background operations\n"
3399 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3402 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm\n"
3405 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3407 msgid "With support for X11 events\n"
3408 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3410 msgid "With internationalization support\n"
3411 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3413 msgid "With multiple codepages support\n"
3414 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3417 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3421 msgid "Virtual File Systems:"
3431 msgid "Config directory:"
3434 msgid "Data directory:"
3437 msgid "VFS plugins and scripts:"
3443 msgid "Cache directory:"
3448 "Cannot open cpio archive\n"
3451 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3456 "Premature end of cpio archive\n"
3459 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3464 "Inconsistent hardlinks of\n"
3469 "Недоследне тврде везе\n"
3471 "у архиви врсте `cpio'\n"
3475 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3476 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3480 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3483 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3488 "Unexpected end of file\n"
3491 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3496 "Cannot open %s archive\n"
3499 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3502 msgid "Inconsistent extfs archive"
3503 msgstr "Недоследна архива extfs"
3506 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3510 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3511 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3513 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3514 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3516 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3517 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3520 msgid "fish: Password is required for %s"
3523 msgid "fish: Sending password..."
3524 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3526 msgid "fish: Sending initial line..."
3527 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3529 msgid "fish: Handshaking version..."
3530 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3532 msgid "fish: Getting host info..."
3535 msgid "fish: Setting up current directory..."
3536 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
3539 msgid "fish: Connected, home %s."
3540 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
3543 msgid "fish: Reading directory %s..."
3544 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3548 msgstr "%s: готово."
3552 msgstr "%s: неуспех"
3555 msgid "fish: store %s: sending command..."
3556 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3558 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3559 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3561 msgid "fish: storing zeros"
3564 msgid "fish: storing file"
3567 msgid "Aborting transfer..."
3568 msgstr "Прекидам пренос..."
3570 msgid "Error reported after abort."
3571 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3573 msgid "Aborted transfer would be successful."
3574 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3577 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3578 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3581 msgid "FTP: Password required for %s"
3584 msgid "ftpfs: sending login name"
3585 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3587 msgid "ftpfs: sending user password"
3588 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3591 msgid "FTP: Account required for user %s"
3592 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3597 msgid "ftpfs: sending user account"
3598 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3600 msgid "ftpfs: logged in"
3601 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3605 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3608 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3616 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3618 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3619 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3622 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3623 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3626 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3629 msgid "ftpfs: invalid address family"
3633 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3636 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3637 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3639 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3640 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3643 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3644 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3646 msgid "ftpfs: abort failed"
3647 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3649 msgid "ftpfs: CWD failed."
3650 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3652 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3653 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3655 msgid "Resolving symlink..."
3656 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3659 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3660 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3662 msgid "(strict rfc959)"
3663 msgstr "(строго према rfc959)"
3665 msgid "(chdir first)"
3666 msgstr "(прво постави дир.)"
3668 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3669 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3671 msgid "ftpfs: storing file"
3675 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3676 "Remove password or correct mode"
3680 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3685 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3688 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3693 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3696 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3700 msgid "reconnect to %s failed"
3703 msgid "Authentication failed"
3707 msgid "Error %s creating directory %s"
3711 msgid "Error %s removing directory %s"
3715 msgid "%s opening remote file %s"
3719 msgid "%s removing remote file %s"
3723 msgid "%s renaming files\n"
3728 "Cannot open tar archive\n"
3731 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3734 msgid "Inconsistent tar archive"
3735 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3737 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3738 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3743 "doesn't look like a tar archive."
3746 msgid "undelfs: error"
3749 msgid "not enough memory"
3752 msgid "while allocating block buffer"
3756 msgid "open_inode_scan: %d"
3760 msgid "while starting inode scan %d"
3764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3765 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3768 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3771 msgid "no more memory while reallocating array"
3775 msgid "while doing inode scan %d"
3779 msgid "Cannot open file %s"
3782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3783 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3787 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3792 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3796 "Cannot load block bitmap from:\n"
3800 msgid "vfs_info is not fs!"
3803 msgid "You have to chdir to extract files first"
3806 msgid "while iterating over blocks"
3810 msgid "Cannot open file \"%s\""
3813 msgid "Ext2lib error"
3816 msgid "Invalid value"
3819 msgid "Cannot spawn child process"
3822 msgid "Empty output from child filter"
3823 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3825 msgid "&Line number (decimal)"
3831 msgid "&Decimal offset"
3834 msgid "He&xadecimal offset"
3840 msgid "ButtonBar|Ascii"
3843 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3846 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3849 msgid "ButtonBar|Wrap"
3852 msgid "ButtonBar|Hex"
3855 msgid "ButtonBar|Goto"
3858 msgid "ButtonBar|Raw"
3861 msgid "ButtonBar|Parse"
3864 msgid "ButtonBar|Unform"
3867 msgid "ButtonBar|Format"
3872 "Error while closing the file:\n"
3874 "Data may have been written or not"
3879 "Cannot save file:\n"
3888 "Cannot open \"%s\"\n"
3894 "Cannot stat \"%s\"\n"
3898 msgid "Cannot view: not a regular file"
3901 msgid "Seeking to search result"
3907 msgid "Continue from beginning?"