1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
26 msgstr "7-bitni ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
63 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
69 msgstr "&Prezri zaklep"
72 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Možnost še ni na voljo"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "&Regular expression"
116 msgstr "&Logični izraz"
119 msgstr "Šestnajstiško"
121 msgid "Wildcard search"
122 msgstr "Iskanje z nadomestnimi znaki"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
129 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
130 "Naložena je privzeta preobleka."
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
138 "Naložena je privzeta preobleka."
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Funkcijska tipka 1"
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Funkcijska tipka 2"
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Funkcijska tipka 3"
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Funkcijska tipka 4"
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Funkcijska tipka 5"
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Funkcijska tipka 6"
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Funkcijska tipka 7"
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Funkcijska tipka 8"
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Funkcijska tipka 9"
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Funkcijska tipka 10"
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Funkcijska tipka 11"
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Funkcijska tipka 12"
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Funkcijska tipka 13"
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Funkcijska tipka 14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Funkcijska tipka 15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Funkcijska tipka 16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Funkcijska tipka 17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Funkcijska tipka 18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Funkcijska tipka 19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Funkcijska tipka 20"
207 msgid "Backspace key"
214 msgstr "Smerna tipka navzgor"
216 msgid "Down arrow key"
217 msgstr "Smerna tipka navzdol"
219 msgid "Left arrow key"
220 msgstr "Smerna tipka levo"
222 msgid "Right arrow key"
223 msgstr "Smerna tipka desno"
228 msgid "Page Down key"
229 msgstr "Tipka Stran navzdol"
232 msgstr "Tipka Stran navzgor"
235 msgstr "Tipka Vstavi"
238 msgstr "Tipka Izbriši"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Dopolni/predelčnica"
244 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
247 msgstr "- na številčni tipkovnici"
249 msgid "Slash on keypad"
250 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
253 msgstr "* na številčni tipkovnici"
256 msgstr "Ubežna tipka"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr "Funkcijska tipka 21"
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr "Funkcijska tipka 22"
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr "Funkcijska tipka 23"
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr "Funkcijska tipka 24"
339 msgid "Exclamation mark"
342 msgid "Question mark"
351 msgid "Quotation mark"
375 msgid "Left parenthesis"
378 msgid "Right parenthesis"
384 msgid "Right bracket"
405 msgid "Backslash key"
408 msgid "Number sign #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
432 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
433 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
436 msgid "%s is not a directory\n"
437 msgstr "%s ni imenik\n"
440 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
441 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
444 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
445 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
448 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
449 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
452 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
453 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
456 msgid "Temporary files will not be created\n"
457 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
460 msgid "Press any key to continue..."
461 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
472 msgid "Error dup'ing old error pipe"
476 msgid "Directory cache expired for %s"
477 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
479 msgid "bytes transferred"
482 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
486 msgstr "Dobivam datoteko"
488 msgid "Changes to file lost"
489 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
491 msgid "Cannot parse:"
492 msgstr "Ne morem razčleniti:"
494 msgid "More parsing errors will be ignored."
495 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
497 msgid "Internal error:"
498 msgstr "Interna napaka:"
509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
510 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgid "Do you want clean this history?"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "Proces v ozadju:"
534 msgid "Displays the current version"
535 msgstr "Pokaže trenutno različico"
537 msgid "Print data directory"
538 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
540 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgid "Print configure options"
546 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
549 msgid "Enables subshell support (default)"
550 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
552 msgid "Disables subshell support"
553 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
555 msgid "Log ftp dialog to specified file"
556 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
558 msgid "Set debug level"
559 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
561 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgstr "Zažene pogled datoteke"
564 msgid "Edits one file"
565 msgstr "Urejuje eno datoteko"
567 msgid "Forces xterm features"
568 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Določi nastavitve barv"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
663 msgid "No arguments given to the viewer."
666 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgid "Terminal options"
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
707 msgid "Case &sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgid "Ignore &space change"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Diff extra options"
765 msgid "Diff algorithm"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
821 msgid "Two files are needed to compare"
824 msgid "Choose syntax highlighting"
830 msgid "< Reload Current Syntax >"
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
839 " A user friendly text editor\n"
840 " written for the Midnight Commander"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Syntax file edit"
917 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgid "Edit Save Mode"
955 msgid "A file already exists with this name"
964 msgid "Cannot save file"
970 msgid "Press macro hotkey:"
973 msgid "Macro not deleted"
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
982 msgid "Repeat last commands"
985 msgid "Repeat times:"
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1010 msgid "%ld replacements made"
1013 msgid "&Cancel quit"
1016 msgid "This function is not implemented"
1019 msgid "Copy to clipboard"
1022 msgid "Unable to save to file"
1025 msgid "Cut to clipboard"
1037 msgid "Cannot insert file"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1068 msgid "External command"
1071 msgid "Cannot execute command"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1089 msgid "Insert literal"
1092 msgid "Press any key:"
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1100 msgid "In se&lection"
1103 msgid "Enter replacement string:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1126 msgid "Replace with:"
1129 msgid "Confirm replace"
1132 msgid "&Open file..."
1133 msgstr "&Odpri datoteko..."
1141 msgid "&Insert file..."
1144 msgid "Cop&y to file..."
1147 msgid "&User menu..."
1162 msgid "&Toggle ins/overw"
1165 msgid "To&ggle mark"
1168 msgid "&Mark columns"
1186 msgid "Co&py to clipfile"
1189 msgid "&Cut to clipfile"
1192 msgid "Pa&ste from clipfile"
1204 msgid "Search &again"
1210 msgid "&Toggle bookmark"
1213 msgid "&Next bookmark"
1216 msgid "&Prev bookmark"
1219 msgid "&Flush bookmarks"
1222 msgid "&Go to line..."
1225 msgid "&Toggle line state"
1228 msgid "Go to matching &bracket"
1231 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1234 msgid "&Find declaration"
1237 msgid "Back from &declaration"
1240 msgid "For&ward to declaration"
1243 msgid "Encod&ing..."
1246 msgid "&Refresh screen"
1249 msgid "&Start/Stop record macro"
1252 msgid "Delete macr&o..."
1255 msgid "Record/Repeat &actions"
1258 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgid "Insert &literal..."
1267 msgid "Insert &date/time"
1270 msgid "&Format paragraph"
1276 msgid "&Paste output of..."
1279 msgid "&External formatter"
1285 msgid "Save &mode..."
1288 msgid "Learn &keys..."
1291 msgid "Syntax &highlighting..."
1294 msgid "S&yntax file"
1301 msgstr "&Shrani nastavitve"
1324 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgstr "Dinamični odstavki"
1327 msgid "Type writer wrap"
1328 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1330 msgid "Word wrap line length:"
1336 msgid "Cursor beyond end of line"
1339 msgid "Pers&istent selection"
1342 msgid "Synta&x highlighting"
1343 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1345 msgid "Visible tabs"
1348 msgid "Visible trailing spaces"
1351 msgid "Save file &position"
1352 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1354 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1357 msgid "&Return does autoindent"
1358 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1360 msgid "Tab spacing:"
1363 msgid "Fill tabs with &spaces"
1364 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1366 msgid "&Backspace through tabs"
1367 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1369 msgid "&Fake half tabs"
1370 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1373 msgstr "Način zavijanja"
1375 msgid "Editor options"
1381 msgid "ButtonBar|Mark"
1384 msgid "ButtonBar|Replac"
1387 msgid "ButtonBar|Copy"
1390 msgid "ButtonBar|Move"
1393 msgid "ButtonBar|Delete"
1396 msgid "ButtonBar|PullDn"
1399 msgid "Load syntax file"
1404 "Cannot open file %s\n"
1409 msgid "Error in file %s on line %d"
1413 "The Commander can't change to the directory that\n"
1414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1419 msgid "The shell is already running a command"
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr "Nastavi &vse"
1461 msgid "Chown advanced command"
1466 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1472 "Cannot chown \"%s\"\n"
1485 msgid "&Full file list"
1486 msgstr "&Polni seznam datotek"
1488 msgid "&Brief file list"
1489 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1491 msgid "&Long file list"
1492 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1494 msgid "&User defined:"
1495 msgstr "&Prikorjeno:"
1497 msgid "Listing mode"
1498 msgstr "Seznamski način"
1500 msgid "User &mini status"
1504 msgstr "Drugo 8 bitno"
1506 msgid "Display bits"
1509 msgid "Input / display codepage:"
1510 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1512 msgid "F&ull 8 bits input"
1513 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1527 msgid "Case sensi&tive"
1530 msgid "Executable &first"
1534 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1536 msgid "Confirmation"
1539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1542 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1545 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1548 msgid "Confirmation|E&xit"
1551 msgid "Confirmation|&Execute"
1554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1557 msgid "Confirmation|&Delete"
1560 msgid "UTF-8 output"
1563 msgid "Full 8 bits output"
1564 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1572 msgid "Directory tree"
1575 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1578 msgid "Use &passive mode"
1579 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1581 msgid "&Use ~/.netrc"
1582 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1584 msgid "&Always use ftp proxy"
1585 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1590 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1591 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1593 msgid "ftp anonymous password:"
1594 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1596 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1597 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1599 msgid "Virtual File System Setting"
1608 msgid "Symbolic link filename:"
1609 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1611 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1612 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1614 msgid "Symbolic link"
1615 msgstr "Simbolična povezava"
1617 msgid "Background Jobs"
1618 msgstr "Posli v ozadju"
1624 msgstr "Uporabniško ime:"
1627 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1628 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1630 msgid "execute/search by others"
1631 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1633 msgid "write by others"
1634 msgstr "pisljiv za ostale"
1636 msgid "read by others"
1637 msgstr "berljiv za ostale"
1639 msgid "execute/search by group"
1640 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1642 msgid "write by group"
1643 msgstr "pisljiv za skupino"
1645 msgid "read by group"
1646 msgstr "berljiv za skupino"
1648 msgid "execute/search by owner"
1649 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1651 msgid "write by owner"
1652 msgstr "pisljiv za lastnika"
1654 msgid "read by owner"
1655 msgstr "berljiv za lastnika"
1658 msgstr "lepljiv bit"
1660 msgid "set group ID on execution"
1661 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1663 msgid "set user ID on execution"
1664 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1669 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgid "C&lear marked"
1679 msgstr "&Počisti označeno"
1682 msgstr "&Nastavi oznako"
1685 msgstr "&Označi vse"
1687 msgid "Chmod command"
1697 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1700 msgstr "Nastavi &skupine"
1706 msgstr "Ime lastnika"
1709 msgstr "Ime skupine"
1714 msgid "Chown command"
1717 msgid "<Unknown user>"
1718 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1720 msgid "<Unknown group>"
1721 msgstr "<Neznana skupina>"
1726 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1729 msgid "Files tagged, want to cd?"
1730 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1732 msgid "Cannot change directory"
1733 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1738 msgid "Set expression for filtering filenames"
1741 msgid "&Using shell patterns"
1742 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1744 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr "Poveži %s na:"
1766 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgid "Filtered view"
1778 msgid "Filter command and arguments:"
1781 msgid "Create a new Directory"
1782 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1784 msgid "Enter directory name:"
1793 msgid "Extension file edit"
1794 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1796 msgid "Which extension file you want to edit?"
1799 msgid "Highlighting groups file edit"
1802 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1805 msgid "Compare directories"
1808 msgid "Select compare method:"
1815 msgstr "Le &Velikost"
1821 "Both panels should be in the listing mode\n"
1822 "to use this command"
1826 "Not an xterm or Linux console;\n"
1827 "the panels cannot be toggled."
1831 msgid "Symlink `%s' points to:"
1834 msgid "Edit symlink"
1838 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1842 msgid "edit symlink: %s"
1846 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1847 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1849 msgid "FTP to machine"
1852 msgid "Shell link to machine"
1855 msgid "SMB link to machine"
1858 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1862 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1863 "files on: (F1 for details)"
1870 msgid "Setup saved to %s"
1874 msgid "Unable to save setup to %s"
1877 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1882 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1886 msgid "Cannot read directory contents"
1887 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1891 "Cannot create temporary command file\n"
1899 msgid " %s%s file error"
1904 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1905 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1906 "Commander package."
1910 msgid "%s file error"
1915 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1916 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1919 msgid "DialogTitle|Copy"
1922 msgid "DialogTitle|Move"
1925 msgid "DialogTitle|Delete"
1928 msgid "FileOperation|Copy"
1931 msgid "FileOperation|Move"
1934 msgid "FileOperation|Delete"
1938 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "datoteke/imeniki"
1960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " z masko izvira:"
1971 msgid "Cannot make the hardlink"
1976 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1981 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1983 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1988 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 msgstr "Poskusi &znova"
2003 "Directory not empty.\n"
2004 "Delete it recursively?"
2009 "Background process: Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2021 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2034 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2039 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2045 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2051 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2057 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2063 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2069 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2075 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2081 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2087 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2093 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2097 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2102 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2108 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2114 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2120 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2126 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2132 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2147 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2151 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2152 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2159 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2165 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2171 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2177 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2183 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2189 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 "are the same directory"
2203 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2209 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2213 msgid "Directory scanning"
2216 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2219 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgid "%d:%02d.%02d"
2242 msgid "Target file already exists!"
2246 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgid "If &size differs"
2254 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2259 msgid "Overwrite all targets?"
2260 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2263 msgstr "&Znova dobi"
2268 msgid "Overwrite this target?"
2269 msgstr "Prepiši ta cilj"
2274 msgid "Background process: File exists"
2278 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2282 msgid "Time: %s %s (%s)"
2286 msgid "Total: %s of %s"
2301 msgid "&Stable Symlinks"
2302 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2304 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2307 msgid "Preserve &attributes"
2310 msgid "Follow &links"
2314 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2330 msgstr "Daj v Pu<"
2333 msgstr "&Pogled - F3"
2336 msgstr "&Uredi - F4"
2342 msgid "Malformed regular expression"
2345 msgid "Cas&e sensitive"
2348 msgid "&Find recursively"
2351 msgid "S&kip hidden"
2354 msgid "&All charsets"
2357 msgid "Sea&rch for content"
2360 msgid "Case sens&itive"
2363 msgid "Re&gular expression"
2369 msgid "A&ll charsets"
2376 msgstr "Poišči datoteko"
2384 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2391 msgid "Grepping in %s"
2398 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2399 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2406 msgid "Searching %s"
2433 msgid "&Add current"
2434 msgstr "&Dodaj trenutno"
2439 msgid "Fr&ee VFSs now"
2440 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2445 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2446 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2448 msgid "Active VFS directories"
2449 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2451 msgid "Directory hotlist"
2452 msgstr " Vroča lista imenikov"
2454 msgid "Directory path"
2455 msgstr "Pot imenika"
2457 msgid "Directory label"
2458 msgstr "Oznaka imenika"
2462 msgstr "Prestavljam %s"
2464 msgid "New hotlist entry"
2465 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2467 msgid "Directory label:"
2470 msgid "Directory path:"
2473 msgid "New hotlist group"
2476 msgid "Name of new group:"
2482 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2486 "Group not empty.\n"
2490 msgid "Top level group"
2493 msgid "Hotlist Load"
2498 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2499 "your old hotlist entries were not deleted"
2503 msgid "Label for \"%s\":"
2504 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2506 msgid "Add to hotlist"
2513 msgid "Midnight Commander %s"
2514 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2518 msgstr "Datoteka: %s"
2520 msgid "No node information"
2521 msgstr "Ni podatka o nodih"
2526 msgid "No space information"
2527 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2530 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2537 msgid "non-local vfs"
2538 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2542 msgstr "Naprava: %s"
2545 msgid "Filesystem: %s"
2546 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2549 msgid "Accessed: %s"
2550 msgstr "Dostopan: %s"
2553 msgid "Modified: %s"
2554 msgstr "Modificiran %s"
2556 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2562 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2567 msgstr "Velikost: %s"
2570 msgid " (%ld block)"
2571 msgid_plural " (%ld blocks)"
2578 msgid "Owner: %s/%s"
2579 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2583 msgstr "Povezave: %d"
2586 msgid "Mode: %s (%04o)"
2587 msgstr "Način: %s (%04o)"
2590 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2591 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2593 msgid "Show free sp&ace"
2596 msgid "&XTerm window title"
2599 msgid "H&intbar visible"
2602 msgid "&Keybar visible"
2603 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2605 msgid "Command &prompt"
2608 msgid "Menu&bar visible"
2611 msgid "&Equal split"
2612 msgstr "&Enakomerni razrez"
2617 msgid "Console output"
2620 msgid "Other options"
2629 msgid "Output lines:"
2635 msgid "File listin&g"
2644 msgid "&Listing mode..."
2645 msgstr "&Seznamski način..."
2647 msgid "&Sort order..."
2648 msgstr "&Vrstni red..."
2653 msgid "&Encoding..."
2656 msgid "FT&P link..."
2657 msgstr "FT&P povezava..."
2659 msgid "S&hell link..."
2660 msgstr "&Lupinska povezava..."
2662 msgid "SM&B link..."
2663 msgstr "SM&B povezava..."
2674 msgid "Vie&w file..."
2677 msgid "&Filtered view"
2692 msgid "Relative symlin&k"
2695 msgid "Edit s&ymlink"
2701 msgid "&Advanced chown"
2704 msgid "&Rename/Move"
2713 msgid "Select &group"
2716 msgid "U&nselect group"
2719 msgid "&Invert selection"
2728 msgid "&Directory tree"
2729 msgstr "&Drevo imenikov"
2734 msgid "S&wap panels"
2737 msgid "Switch &panels on/off"
2740 msgid "&Compare directories"
2743 msgid "C&ompare files"
2746 msgid "E&xternal panelize"
2749 msgid "Show directory s&izes"
2752 msgid "Command &history"
2755 msgid "Di&rectory hotlist"
2758 msgid "&Active VFS list"
2761 msgid "&Background jobs"
2764 msgid "Screen lis&t"
2767 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2768 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2770 msgid "&Listing format edit"
2771 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2773 msgid "Edit &extension file"
2774 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2776 msgid "Edit &menu file"
2777 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2779 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2782 msgid "&Configuration..."
2783 msgstr "&Nastavitve..."
2786 msgstr "&Postavitev..."
2788 msgid "&Panel options..."
2791 msgid "C&onfirmation..."
2794 msgid "&Display bits..."
2795 msgstr "&Kaži bite..."
2797 msgid "&Virtual FS..."
2798 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2804 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2805 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2811 msgid "The Midnight Commander"
2814 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2829 msgid "ButtonBar|Menu"
2832 msgid "ButtonBar|View"
2835 msgid "ButtonBar|RenMov"
2838 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2841 msgid "Memory exhausted!"
2847 msgid "On dum&b terminals"
2853 msgid "A&uto save setup"
2856 msgid "Preallocate &space before file copying"
2859 msgid "Sa&fe delete"
2862 msgid "Cd follows lin&ks"
2865 msgid "Rotating d&ash"
2868 msgid "Co&mplete: show all"
2871 msgid "Shell &patterns"
2874 msgid "&Drop down menus"
2875 msgstr "&Spustni menuji"
2880 msgid "Use internal vie&w"
2883 msgid "Use internal edi&t"
2886 msgid "Pause after run"
2892 msgid "S&ingle press"
2895 msgid "Esc key mode"
2898 msgid "Mkdi&r autoname"
2901 msgid "Classic pro&gressbar"
2904 msgid "Compute tota&ls"
2907 msgid "&Verbose operation"
2908 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2910 msgid "File operation options"
2913 msgid "Configure options"
2916 msgid "Case &insensitive"
2919 msgid "Case s&ensitive"
2922 msgid "Use panel sort mo&de"
2925 msgid "Quick search"
2928 msgid "&Permissions"
2934 msgid "File highlight"
2937 msgid "&Mouse page scrolling"
2940 msgid "Pa&ge scrolling"
2943 msgid "L&ynx-like motion"
2944 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2949 msgid "A&uto save panels setup"
2952 msgid "Simple s&wap"
2955 msgid "Re&verse files only"
2958 msgid "Ma&rk moves down"
2961 msgid "&Fast dir reload"
2962 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2964 msgid "Show &hidden files"
2967 msgid "Show &backup files"
2970 msgid "Mi&x all files"
2973 msgid "Use SI si&ze units"
2976 msgid "Show mi&ni-status"
2979 msgid "Panel options"
2983 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2984 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2985 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgstr "ne&Sortirano"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3037 msgid "&Modify time"
3038 msgstr "Čas &Modifikacije"
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "&Access time"
3046 msgstr "čas &Dostopa"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "C&hange time"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgstr "NAD--IMENIK"
3094 msgid "<readlink failed>"
3095 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3099 msgid_plural "%s bytes"
3106 msgid "%s in %d file"
3107 msgid_plural "%s in %d files"
3116 msgid "Unknown tag on display format:"
3119 msgid "Do you really want to execute?"
3122 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3124 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3127 msgstr "&Dodaj novo"
3129 msgid "External panelize"
3130 msgstr "V pult od zunaj"
3135 msgid "Other command"
3138 msgid "Add to external panelize"
3141 msgid "Enter command label:"
3144 msgid "Cannot invoke command."
3145 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3147 msgid "Pipe close failed"
3148 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3150 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3153 msgid "Find rejects after patching"
3154 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3156 msgid "Find *.orig after patching"
3157 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3159 msgid "Find SUID and SGID programs"
3160 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3164 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3167 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3171 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3172 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3175 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3180 "Cannot stat the destination\n"
3188 msgid "ButtonBar|Static"
3191 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3194 msgid "ButtonBar|Rescan"
3197 msgid "ButtonBar|Forget"
3200 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3205 "Cannot write to the %s file:\n"
3208 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3223 msgid "Error calling program"
3226 msgid "Warning -- ignoring file"
3231 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3232 "Using it may compromise your security"
3234 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3235 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3237 msgid "Format error on file Extensions File"
3241 msgid "The %%var macro has no default"
3245 msgid "The %%var macro has no variable"
3250 "Cannot open file%s\n"
3255 msgid "No suitable entries found in %s"
3261 msgid "Help file format error\n"
3264 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3268 msgid "Cannot find node %s in help file"
3274 msgid "ButtonBar|Index"
3277 msgid "ButtonBar|Prev"
3281 msgstr "Nauči se tipk"
3283 msgid "Teach me a key"
3288 "Please press the %s\n"
3289 "and then wait until this message disappears.\n"
3291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3292 "next to its button.\n"
3294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3297 "Prosim pritisnite %s\n"
3298 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3300 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3301 "zraven njenega gumba.\n"
3303 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3304 "in prav tako počakajte."
3306 msgid "Cannot accept this key"
3310 msgid "You have entered \"%s\""
3313 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3318 "It seems that all your keys already\n"
3319 "work fine. That's great."
3321 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3328 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3329 "All your keys work well."
3331 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3332 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3334 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3335 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3337 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3338 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3340 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3342 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3343 "premikate s Tabulatorjem."
3354 "Failed while close:\n"
3358 msgid "Choose codepage"
3361 msgid "- < No translation >"
3362 msgstr "- < Brez prevoda >"
3368 msgstr "%b %e %H:%M"
3372 "Cannot save file %s:\n"
3377 "GNU Midnight Commander is already\n"
3378 "running on this terminal.\n"
3379 "Subshell support will be disabled."
3383 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3384 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3386 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3390 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3391 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3393 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3396 msgid "Using the ncurses library\n"
3399 msgid "Using the ncursesw library\n"
3402 msgid "With builtin Editor\n"
3403 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3405 msgid "With optional subshell support\n"
3408 msgid "With subshell support as default\n"
3411 msgid "With support for background operations\n"
3412 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3414 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3415 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3417 msgid "With mouse support on xterm\n"
3418 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3420 msgid "With support for X11 events\n"
3421 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3423 msgid "With internationalization support\n"
3424 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3426 msgid "With multiple codepages support\n"
3427 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3430 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3434 msgid "Virtual File Systems:"
3444 msgid "Config directory:"
3447 msgid "Data directory:"
3450 msgid "VFS plugins and scripts:"
3456 msgid "Cache directory:"
3461 "Cannot open cpio archive\n"
3464 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3469 "Premature end of cpio archive\n"
3472 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3477 "Inconsistent hardlinks of\n"
3482 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3488 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3489 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3493 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3496 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3501 "Unexpected end of file\n"
3504 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3509 "Cannot open %s archive\n"
3512 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3515 msgid "Inconsistent extfs archive"
3516 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3519 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3523 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3524 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3526 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3527 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3529 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3531 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3534 msgid "fish: Password is required for %s"
3537 msgid "fish: Sending password..."
3538 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3540 msgid "fish: Sending initial line..."
3541 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3543 msgid "fish: Handshaking version..."
3544 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3546 msgid "fish: Getting host info..."
3549 msgid "fish: Setting up current directory..."
3550 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3553 msgid "fish: Connected, home %s."
3554 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3557 msgid "fish: Reading directory %s..."
3558 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3562 msgstr "%s: opravljeno."
3569 msgid "fish: store %s: sending command..."
3570 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3572 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3573 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3575 msgid "fish: storing zeros"
3578 msgid "fish: storing file"
3581 msgid "Aborting transfer..."
3582 msgstr "Prekinjam prenos..."
3584 msgid "Error reported after abort."
3585 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3587 msgid "Aborted transfer would be successful."
3588 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3591 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3592 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3595 msgid "FTP: Password required for %s"
3598 msgid "ftpfs: sending login name"
3599 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3601 msgid "ftpfs: sending user password"
3602 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3605 msgid "FTP: Account required for user %s"
3611 msgid "ftpfs: sending user account"
3614 msgid "ftpfs: logged in"
3615 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3618 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3619 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3621 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3622 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3629 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3630 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3632 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3633 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3636 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3637 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3640 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3643 msgid "ftpfs: invalid address family"
3647 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3651 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3653 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3654 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3657 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3658 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3660 msgid "ftpfs: abort failed"
3661 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3663 msgid "ftpfs: CWD failed."
3664 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3666 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3667 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3669 msgid "Resolving symlink..."
3670 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3673 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3674 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3676 msgid "(strict rfc959)"
3677 msgstr "(striktni rfc959)"
3679 msgid "(chdir first)"
3680 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3682 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3683 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3685 msgid "ftpfs: storing file"
3689 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3690 "Remove password or correct mode"
3694 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3699 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3702 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3707 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3710 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3714 msgid "reconnect to %s failed"
3717 msgid "Authentication failed"
3721 msgid "Error %s creating directory %s"
3725 msgid "Error %s removing directory %s"
3729 msgid "%s opening remote file %s"
3733 msgid "%s removing remote file %s"
3737 msgid "%s renaming files\n"
3742 "Cannot open tar archive\n"
3745 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3748 msgid "Inconsistent tar archive"
3749 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3751 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3752 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3757 "doesn't look like a tar archive."
3760 msgid "undelfs: error"
3763 msgid "not enough memory"
3766 msgid "while allocating block buffer"
3770 msgid "open_inode_scan: %d"
3774 msgid "while starting inode scan %d"
3778 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3779 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3782 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3785 msgid "no more memory while reallocating array"
3789 msgid "while doing inode scan %d"
3793 msgid "Cannot open file %s"
3796 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3797 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3801 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3805 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3806 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3810 "Cannot load block bitmap from:\n"
3814 msgid "vfs_info is not fs!"
3817 msgid "You have to chdir to extract files first"
3820 msgid "while iterating over blocks"
3824 msgid "Cannot open file \"%s\""
3827 msgid "Ext2lib error"
3830 msgid "Invalid value"
3833 msgid "Cannot spawn child process"
3836 msgid "Empty output from child filter"
3837 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3839 msgid "&Line number (decimal)"
3845 msgid "&Decimal offset"
3848 msgid "He&xadecimal offset"
3854 msgid "ButtonBar|Ascii"
3857 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3860 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3863 msgid "ButtonBar|Wrap"
3866 msgid "ButtonBar|Hex"
3869 msgid "ButtonBar|Goto"
3872 msgid "ButtonBar|Raw"
3875 msgid "ButtonBar|Parse"
3878 msgid "ButtonBar|Unform"
3881 msgid "ButtonBar|Format"
3886 "Error while closing the file:\n"
3888 "Data may have been written or not"
3893 "Cannot save file:\n"
3902 "Cannot open \"%s\"\n"
3908 "Cannot stat \"%s\"\n"
3912 msgid "Cannot view: not a regular file"
3915 msgid "Seeking to search result"
3921 msgid "Continue from beginning?"