1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "&Regular expression"
112 msgstr "Expressão ®ular"
117 msgid "Wildcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tecla de função 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Tecla de função 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tecla de função 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tecla de função 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tecla de função 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tecla de função 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tecla de função 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tecla de função 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tecla de função 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tecla de função 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tecla de função 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tecla de função 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tecla de função 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tecla de função 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tecla de função 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tecla de função 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tecla de função 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tecla de função 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tecla de função 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tecla de função 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tecla de apagar"
206 msgstr "Tecla seta acima"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Tecla seta abaixo"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Tecla seta esquerda"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Tecla seta direita"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tecla Page Down"
224 msgstr "Tecla Page Up"
227 msgstr "Tecla Insert"
230 msgstr "Tecla Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completar/M-tab"
236 msgstr "+ no teclado numérico"
239 msgstr "- no teclado numérico"
241 msgid "Slash on keypad"
242 msgstr "Barra no teclado numérico"
245 msgstr "* no teclado numérico"
250 msgid "Left arrow keypad"
251 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
253 msgid "Right arrow keypad"
254 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
256 msgid "Up arrow keypad"
257 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
259 msgid "Down arrow keypad"
260 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
262 msgid "Home on keypad"
263 msgstr "Home no teclado numérico"
265 msgid "End on keypad"
266 msgstr "End no teclado numérico"
268 msgid "Page Down keypad"
269 msgstr "Page Down no teclado numérico"
271 msgid "Page Up keypad"
272 msgstr "Page Up no teclado numérico"
274 msgid "Insert on keypad"
275 msgstr "Insert no teclado numérico"
277 msgid "Delete on keypad"
278 msgstr "Delete no teclado numérico"
280 msgid "Enter on keypad"
281 msgstr "Enter no teclado numérico"
283 msgid "Function key 21"
286 msgid "Function key 22"
289 msgid "Function key 23"
292 msgid "Function key 24"
331 msgid "Exclamation mark"
334 msgid "Question mark"
343 msgid "Quotation mark"
367 msgid "Left parenthesis"
370 msgid "Right parenthesis"
376 msgid "Right bracket"
397 msgid "Backslash key"
400 msgid "Number sign #"
403 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
417 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
421 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
422 "Check the TERM environment variable.\n"
424 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
425 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
428 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgid "Press any key to continue..."
453 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
471 msgid "bytes transferred"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "A iniciar transferência linear..."
478 msgstr "A obter ficheiro"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
483 msgid "Cannot parse:"
484 msgstr "Incapaz de parsear:"
486 msgid "More parsing errors will be ignored."
487 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
489 msgid "Internal error:"
490 msgstr "Erro interno:"
501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
502 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgid "Do you want clean this history?"
514 msgid "Background process:"
515 msgstr "Processo de fundo:"
526 msgid "Displays the current version"
527 msgstr "Mostra a versão actual"
529 msgid "Print data directory"
532 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgid "Print configure options"
538 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
550 msgid "Set debug level"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Edita um ficheiro"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "Força funcionalidades xterm"
562 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
565 msgid "Disable mouse support in text version"
566 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
568 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
569 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
571 msgid "To run on slow terminals"
572 msgstr "Para correr em terminais lentos"
574 msgid "Use stickchars to draw"
575 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
577 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
578 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
580 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
583 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
586 msgid "Requests to run in black and white"
587 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
589 msgid "Request to run in color mode"
590 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
592 msgid "Specifies a color configuration"
593 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
595 msgid "Show mc with specified skin"
598 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
600 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
602 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
605 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
606 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
607 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
608 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
609 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
611 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
612 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
613 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
615 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
616 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
619 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
622 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
623 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
624 " brightcyan, lightgray and white\n"
626 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
627 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
630 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
633 msgid "Color options"
639 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
642 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
648 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
652 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
653 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
655 msgid "No arguments given to the viewer."
658 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
664 msgid "Terminal options"
667 msgid "Background process error"
670 msgid "Unknown error in child"
673 msgid "Child died unexpectedly"
676 msgid "Background protocol error"
679 msgid "Reading failed"
683 "Background process sent us a request for more arguments\n"
684 "than we can handle."
699 msgid "Case &sensitive"
702 msgid "Enter search string:"
708 msgid "Search is disabled"
713 "Cannot create temporary diff file\n"
719 "Cannot create backup file\n"
726 "Cannot create temporary merge file\n"
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
742 msgid "Ignore all &whitespace"
745 msgid "Ignore &space change"
748 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Diff algorithm"
766 msgid "Edit is disabled"
769 msgid "Goto line (left)"
772 msgid "Goto line (right)"
778 msgid "ButtonBar|Help"
781 msgid "ButtonBar|Save"
784 msgid "ButtonBar|Edit"
787 msgid "ButtonBar|Merge"
790 msgid "ButtonBar|Search"
793 msgid "ButtonBar|Options"
796 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
813 msgid "Two files are needed to compare"
816 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
831 " A user friendly text editor\n"
832 " written for the Midnight Commander"
836 msgid "Cannot open %s for reading"
840 msgid "Error reading %s"
844 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
848 msgid "\"%s\" is not a regular file"
852 msgid "File \"%s\" is too large"
856 msgid "Error reading from pipe: %s"
860 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
863 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
866 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
870 msgid "Error writing to pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
878 msgid "Cannot open file for writing: %s"
881 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgid "&Do not change"
890 msgid "&Unix format (LF)"
893 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
896 msgid "&Macintosh format (CR)"
899 msgid "Change line breaks to:"
902 msgid "Enter file name:"
908 msgid "Syntax file edit"
909 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
911 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr "Todo o &Sistema"
923 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
947 msgid "A file already exists with this name"
956 msgid "Cannot save file"
962 msgid "Press macro hotkey:"
965 msgid "Macro not deleted"
971 msgid "Press the macro's new hotkey:"
974 msgid "Repeat last commands"
977 msgid "Repeat times:"
981 msgid "Confirm save file: \"%s\""
991 "Current text was modified without a file save.\n"
992 "Continue discards these changes"
1002 msgid "%ld replacements made"
1005 msgid "&Cancel quit"
1008 msgid "This function is not implemented"
1011 msgid "Copy to clipboard"
1014 msgid "Unable to save to file"
1017 msgid "Cut to clipboard"
1029 msgid "Cannot insert file"
1035 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgid "Cannot execute sort command"
1051 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1054 msgid "Paste output of external command"
1057 msgid "Enter shell command(s):"
1060 msgid "External command"
1063 msgid "Cannot execute command"
1075 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgid "Insert literal"
1084 msgid "Press any key:"
1088 "Current text was modified without a file save\n"
1089 "Continue discards these changes"
1092 msgid "In se&lection"
1095 msgid "Enter replacement string:"
1105 "Current text was modified without a file save.\n"
1106 "Continue discards these changes."
1116 msgstr "&Substituir"
1118 msgid "Replace with:"
1121 msgid "Confirm replace"
1124 msgid "&Open file..."
1125 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1133 msgid "&Insert file..."
1136 msgid "Cop&y to file..."
1139 msgid "&User menu..."
1154 msgid "&Toggle ins/overw"
1157 msgid "To&ggle mark"
1160 msgid "&Mark columns"
1178 msgid "Co&py to clipfile"
1181 msgid "&Cut to clipfile"
1184 msgid "Pa&ste from clipfile"
1196 msgid "Search &again"
1202 msgid "&Toggle bookmark"
1205 msgid "&Next bookmark"
1208 msgid "&Prev bookmark"
1211 msgid "&Flush bookmarks"
1214 msgid "&Go to line..."
1217 msgid "&Toggle line state"
1220 msgid "Go to matching &bracket"
1223 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1226 msgid "&Find declaration"
1229 msgid "Back from &declaration"
1232 msgid "For&ward to declaration"
1235 msgid "Encod&ing..."
1238 msgid "&Refresh screen"
1241 msgid "&Start/Stop record macro"
1244 msgid "Delete macr&o..."
1247 msgid "Record/Repeat &actions"
1250 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgid "Insert &literal..."
1259 msgid "Insert &date/time"
1262 msgid "&Format paragraph"
1268 msgid "&Paste output of..."
1271 msgid "&External formatter"
1277 msgid "Save &mode..."
1280 msgid "Learn &keys..."
1283 msgid "Syntax &highlighting..."
1286 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr "&Gravar configuração"
1316 msgid "Dynamic paragraphing"
1317 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1319 msgid "Type writer wrap"
1320 msgstr "Quebra máq. escrever"
1322 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgid "Cursor beyond end of line"
1331 msgid "Pers&istent selection"
1334 msgid "Synta&x highlighting"
1335 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1337 msgid "Visible tabs"
1340 msgid "Visible trailing spaces"
1343 msgid "Save file &position"
1346 msgid "Confir&m before saving"
1347 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1349 msgid "&Return does autoindent"
1350 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1352 msgid "Tab spacing:"
1355 msgid "Fill tabs with &spaces"
1356 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1358 msgid "&Backspace through tabs"
1359 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1361 msgid "&Fake half tabs"
1362 msgstr "&Fingir meios tabs"
1365 msgstr "Modo de quebra"
1367 msgid "Editor options"
1373 msgid "ButtonBar|Mark"
1376 msgid "ButtonBar|Replac"
1379 msgid "ButtonBar|Copy"
1382 msgid "ButtonBar|Move"
1385 msgid "ButtonBar|Delete"
1388 msgid "ButtonBar|PullDn"
1391 msgid "Load syntax file"
1396 "Cannot open file %s\n"
1401 msgid "Error in file %s on line %d"
1405 "The Commander can't change to the directory that\n"
1406 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1407 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1408 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1411 msgid "The shell is already running a command"
1415 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1416 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1419 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1429 msgstr "Deinir &todos"
1453 msgid "Chown advanced command"
1458 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 "Cannot chown \"%s\"\n"
1477 msgid "&Full file list"
1478 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1480 msgid "&Brief file list"
1481 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1483 msgid "&Long file list"
1484 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1486 msgid "&User defined:"
1487 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1489 msgid "Listing mode"
1490 msgstr "Modo listagem"
1492 msgid "User &mini status"
1496 msgstr "Outros 8 bit"
1498 msgid "Display bits"
1501 msgid "Input / display codepage:"
1502 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1504 msgid "F&ull 8 bits input"
1505 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1508 msgstr "&Seleccionar"
1519 msgid "Case sensi&tive"
1522 msgid "Executable &first"
1526 msgstr "Ordem de ordenação"
1528 msgid "Confirmation"
1531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1534 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1537 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1540 msgid "Confirmation|E&xit"
1543 msgid "Confirmation|&Execute"
1546 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1549 msgid "Confirmation|&Delete"
1552 msgid "UTF-8 output"
1555 msgid "Full 8 bits output"
1556 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1564 msgid "Directory tree"
1567 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1570 msgid "Use &passive mode"
1573 msgid "&Use ~/.netrc"
1576 msgid "&Always use ftp proxy"
1577 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1582 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1583 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1585 msgid "ftp anonymous password:"
1586 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1588 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1589 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1591 msgid "Virtual File System Setting"
1600 msgid "Symbolic link filename:"
1601 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1603 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1604 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1606 msgid "Symbolic link"
1609 msgid "Background Jobs"
1610 msgstr "Processos em Fundo"
1616 msgstr "Utilizador:"
1619 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1620 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1622 msgid "execute/search by others"
1623 msgstr "executar/procurar por outros"
1625 msgid "write by others"
1626 msgstr "escrita por outros"
1628 msgid "read by others"
1629 msgstr "leitura por outros"
1631 msgid "execute/search by group"
1632 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1634 msgid "write by group"
1635 msgstr "escrita pelo grupo"
1637 msgid "read by group"
1638 msgstr "leitura pelo grupo"
1640 msgid "execute/search by owner"
1641 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1643 msgid "write by owner"
1644 msgstr "escrita pelo dono"
1646 msgid "read by owner"
1647 msgstr "leitura pelo dono"
1650 msgstr "'sticky bit'"
1652 msgid "set group ID on execution"
1653 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1655 msgid "set user ID on execution"
1656 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1661 msgid "Permissions (octal):"
1670 msgid "C&lear marked"
1671 msgstr "Marcado para &Limpar"
1674 msgstr "Marcado para d&efinit"
1677 msgstr "&Marcar todos"
1679 msgid "Chmod command"
1680 msgstr "Comando chmod"
1689 msgstr "Definir &utilizadores"
1692 msgstr "Definir &grupos"
1706 msgid "Chown command"
1709 msgid "<Unknown user>"
1710 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1712 msgid "<Unknown group>"
1713 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1718 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1721 msgid "Files tagged, want to cd?"
1722 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1724 msgid "Cannot change directory"
1725 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1730 msgid "Set expression for filtering filenames"
1733 msgid "&Using shell patterns"
1734 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1736 msgid "&Case sensitive"
1758 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1767 msgid "Filtered view"
1770 msgid "Filter command and arguments:"
1773 msgid "Create a new Directory"
1774 msgstr "Criar novo Directório"
1776 msgid "Enter directory name:"
1785 msgid "Extension file edit"
1786 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1788 msgid "Which extension file you want to edit?"
1791 msgid "Highlighting groups file edit"
1794 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1797 msgid "Compare directories"
1800 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr "Apenas &tamanho"
1813 "Both panels should be in the listing mode\n"
1814 "to use this command"
1818 "Not an xterm or Linux console;\n"
1819 "the panels cannot be toggled."
1823 msgid "Symlink `%s' points to:"
1826 msgid "Edit symlink"
1830 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1834 msgid "edit symlink: %s"
1838 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1839 msgstr "`%s' não é um atalho"
1841 msgid "FTP to machine"
1844 msgid "Shell link to machine"
1847 msgid "SMB link to machine"
1850 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1854 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1855 "files on: (F1 for details)"
1862 msgid "Setup saved to %s"
1866 msgid "Unable to save setup to %s"
1869 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1878 msgid "Cannot read directory contents"
1883 "Cannot create temporary command file\n"
1891 msgid " %s%s file error"
1896 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1897 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1898 "Commander package."
1902 msgid "%s file error"
1907 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1908 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1911 msgid "DialogTitle|Copy"
1914 msgid "DialogTitle|Move"
1917 msgid "DialogTitle|Delete"
1920 msgid "FileOperation|Copy"
1923 msgid "FileOperation|Move"
1926 msgid "FileOperation|Delete"
1930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "directórios"
1949 msgid "files/directories"
1950 msgstr "ficheiros/directórios"
1952 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1953 msgid " with source mask:"
1954 msgstr " com máscara na origem:"
1963 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1975 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1995 "Directory not empty.\n"
1996 "Delete it recursively?"
2001 "Background process: Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2013 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2026 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2089 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2143 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2144 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2151 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2190 "are the same directory"
2195 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2205 msgid "Directory scanning"
2208 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2211 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2215 msgid "%d:%02d.%02d"
2234 msgid "Target file already exists!"
2238 msgid "Source date: %s, size %llu"
2242 msgid "Target date: %s, size %llu"
2245 msgid "If &size differs"
2246 msgstr "se &tamanho diferir"
2249 msgstr "Act&ualizar"
2251 msgid "Overwrite all targets?"
2252 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2258 msgstr "&Acrescentar"
2260 msgid "Overwrite this target?"
2261 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2266 msgid "Background process: File exists"
2270 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2274 msgid "Time: %s %s (%s)"
2278 msgid "Total: %s of %s"
2293 msgid "&Stable Symlinks"
2294 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2296 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2299 msgid "Preserve &attributes"
2302 msgid "Follow &links"
2306 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2322 msgstr "Em &Paineis"
2328 msgstr "&Editar - F4"
2334 msgid "Malformed regular expression"
2337 msgid "Cas&e sensitive"
2340 msgid "&Find recursively"
2343 msgid "S&kip hidden"
2346 msgid "&All charsets"
2349 msgid "Sea&rch for content"
2352 msgid "Case sens&itive"
2355 msgid "Re&gular expression"
2361 msgid "A&ll charsets"
2368 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2376 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2380 msgstr "Começar em:"
2383 msgid "Grepping in %s"
2384 msgstr "A executar grep em %s"
2390 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2391 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2396 msgid "Searching %s"
2397 msgstr "A procurar %s"
2409 msgstr "&Acrescentar"
2423 msgid "&Add current"
2424 msgstr "&Adicionar actual"
2429 msgid "Fr&ee VFSs now"
2430 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2435 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2436 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2438 msgid "Active VFS directories"
2439 msgstr "Directórios VFS Activo"
2441 msgid "Directory hotlist"
2442 msgstr "Lista-top de directórios"
2444 msgid "Directory path"
2445 msgstr "Caminho de directório"
2447 msgid "Directory label"
2448 msgstr "Etiqueta de directório"
2454 msgid "New hotlist entry"
2455 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2457 msgid "Directory label:"
2460 msgid "Directory path:"
2463 msgid "New hotlist group"
2466 msgid "Name of new group:"
2472 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2476 "Group not empty.\n"
2480 msgid "Top level group"
2483 msgid "Hotlist Load"
2488 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2489 "your old hotlist entries were not deleted"
2493 msgid "Label for \"%s\":"
2494 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2496 msgid "Add to hotlist"
2503 msgid "Midnight Commander %s"
2504 msgstr "Midnight Commander %s"
2508 msgstr "Ficheiro: %s"
2510 msgid "No node information"
2511 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2516 msgid "No space information"
2517 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2520 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2527 msgid "non-local vfs"
2528 msgstr "vfs não-local"
2532 msgstr "Dispositivo: %s"
2535 msgid "Filesystem: %s"
2536 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2539 msgid "Accessed: %s"
2540 msgstr "Acedido: %s"
2543 msgid "Modified: %s"
2544 msgstr "Modificado: %s"
2546 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2552 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2557 msgstr "Tamanho: %s"
2560 msgid " (%ld block)"
2561 msgid_plural " (%ld blocks)"
2566 msgid "Owner: %s/%s"
2567 msgstr "Dono: %s/%s"
2571 msgstr "Ligações: %d"
2574 msgid "Mode: %s (%04o)"
2575 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2578 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2579 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2581 msgid "Show free sp&ace"
2584 msgid "&XTerm window title"
2587 msgid "H&intbar visible"
2590 msgid "&Keybar visible"
2591 msgstr "Barra de &teclas visível"
2593 msgid "Command &prompt"
2596 msgid "Menu&bar visible"
2599 msgid "&Equal split"
2600 msgstr "divisão i&gual"
2605 msgid "Console output"
2608 msgid "Other options"
2615 msgstr "&Horizontal"
2617 msgid "Output lines:"
2623 msgid "File listin&g"
2632 msgid "&Listing mode..."
2633 msgstr "Modo de &listagem..."
2635 msgid "&Sort order..."
2636 msgstr "&Ordenação..."
2641 msgid "&Encoding..."
2644 msgid "FT&P link..."
2645 msgstr "Ligação FT&P..."
2647 msgid "S&hell link..."
2650 msgid "SM&B link..."
2651 msgstr "Ligação SM&B..."
2662 msgid "Vie&w file..."
2665 msgid "&Filtered view"
2680 msgid "Relative symlin&k"
2683 msgid "Edit s&ymlink"
2689 msgid "&Advanced chown"
2692 msgid "&Rename/Move"
2701 msgid "Select &group"
2704 msgid "U&nselect group"
2707 msgid "&Invert selection"
2716 msgid "&Directory tree"
2717 msgstr "Árvore de &directório"
2722 msgid "S&wap panels"
2725 msgid "Switch &panels on/off"
2728 msgid "&Compare directories"
2731 msgid "C&ompare files"
2734 msgid "E&xternal panelize"
2737 msgid "Show directory s&izes"
2740 msgid "Command &history"
2743 msgid "Di&rectory hotlist"
2746 msgid "&Active VFS list"
2749 msgid "&Background jobs"
2752 msgid "Screen lis&t"
2755 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2756 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2758 msgid "&Listing format edit"
2759 msgstr "Editar formato de &listagem"
2761 msgid "Edit &extension file"
2762 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2764 msgid "Edit &menu file"
2765 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2767 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2770 msgid "&Configuration..."
2771 msgstr "&Configuração..."
2774 msgstr "&Disposição..."
2776 msgid "&Panel options..."
2779 msgid "C&onfirmation..."
2782 msgid "&Display bits..."
2783 msgstr "Mostrar &bits..."
2785 msgid "&Virtual FS..."
2786 msgstr "FS &Virtual..."
2792 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2793 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2797 msgid "The Midnight Commander"
2800 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2815 msgid "ButtonBar|Menu"
2818 msgid "ButtonBar|View"
2821 msgid "ButtonBar|RenMov"
2824 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2827 msgid "Memory exhausted!"
2833 msgid "On dum&b terminals"
2839 msgid "A&uto save setup"
2842 msgid "Preallocate &space before file copying"
2845 msgid "Sa&fe delete"
2848 msgid "Cd follows lin&ks"
2851 msgid "Rotating d&ash"
2854 msgid "Co&mplete: show all"
2857 msgid "Shell &patterns"
2860 msgid "&Drop down menus"
2861 msgstr "Men&us em cascata"
2866 msgid "Use internal vie&w"
2869 msgid "Use internal edi&t"
2872 msgid "Pause after run"
2878 msgid "S&ingle press"
2881 msgid "Esc key mode"
2884 msgid "Mkdi&r autoname"
2887 msgid "Classic pro&gressbar"
2890 msgid "Compute tota&ls"
2893 msgid "&Verbose operation"
2894 msgstr "Opração &Verbosa"
2896 msgid "File operation options"
2899 msgid "Configure options"
2900 msgstr "Opções de configuração"
2902 msgid "Case &insensitive"
2905 msgid "Case s&ensitive"
2908 msgid "Use panel sort mo&de"
2911 msgid "Quick search"
2914 msgid "&Permissions"
2920 msgid "File highlight"
2923 msgid "&Mouse page scrolling"
2926 msgid "Pa&ge scrolling"
2929 msgid "L&ynx-like motion"
2930 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2935 msgid "A&uto save panels setup"
2938 msgid "Simple s&wap"
2941 msgid "Re&verse files only"
2944 msgid "Ma&rk moves down"
2947 msgid "&Fast dir reload"
2948 msgstr "Reler dir &Rápido"
2950 msgid "Show &hidden files"
2953 msgid "Show &backup files"
2956 msgid "Mi&x all files"
2959 msgid "Use SI si&ze units"
2962 msgid "Show mi&ni-status"
2965 msgid "Panel options"
2969 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2970 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2971 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2981 msgstr "Não &Ordenado"
2983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "&Modify time"
3024 msgstr "&Modificar hora"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgid "&Access time"
3032 msgstr "Hora de &acesso"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgid "C&hange time"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "<readlink failed>"
3081 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3085 msgid_plural "%s bytes"
3090 msgid "%s in %d file"
3091 msgid_plural "%s in %d files"
3098 msgid "Unknown tag on display format:"
3101 msgid "Do you really want to execute?"
3104 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3106 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3109 msgstr "&Adicionar novo"
3111 msgid "External panelize"
3112 msgstr "Paineis externos"
3117 msgid "Other command"
3118 msgstr "Outro comando"
3120 msgid "Add to external panelize"
3123 msgid "Enter command label:"
3126 msgid "Cannot invoke command."
3127 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3129 msgid "Pipe close failed"
3130 msgstr "Falha no fecho de canal"
3132 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3135 msgid "Find rejects after patching"
3136 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3138 msgid "Find *.orig after patching"
3139 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3141 msgid "Find SUID and SGID programs"
3142 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3146 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3149 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3153 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3154 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3157 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3158 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3162 "Cannot stat the destination\n"
3170 msgid "ButtonBar|Static"
3173 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3176 msgid "ButtonBar|Rescan"
3179 msgid "ButtonBar|Forget"
3182 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3187 "Cannot write to the %s file:\n"
3190 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3205 msgid "Error calling program"
3208 msgid "Warning -- ignoring file"
3213 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3214 "Using it may compromise your security"
3216 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3217 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3219 msgid "Format error on file Extensions File"
3223 msgid "The %%var macro has no default"
3227 msgid "The %%var macro has no variable"
3232 "Cannot open file%s\n"
3237 msgid "No suitable entries found in %s"
3243 msgid "Help file format error\n"
3246 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3250 msgid "Cannot find node %s in help file"
3256 msgid "ButtonBar|Index"
3259 msgid "ButtonBar|Prev"
3263 msgstr "Aprender teclas"
3265 msgid "Teach me a key"
3270 "Please press the %s\n"
3271 "and then wait until this message disappears.\n"
3273 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3274 "next to its button.\n"
3276 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3280 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3282 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3283 "junto ao seu botão.\n"
3285 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3288 msgid "Cannot accept this key"
3292 msgid "You have entered \"%s\""
3295 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3300 "It seems that all your keys already\n"
3301 "work fine. That's great."
3303 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3304 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3310 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3311 "All your keys work well."
3313 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3314 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3316 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3317 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3319 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3320 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3322 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3323 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3334 "Failed while close:\n"
3338 msgid "Choose codepage"
3341 msgid "- < No translation >"
3342 msgstr "- < Sem tradução >"
3348 msgstr "%b %e %H:%M"
3352 "Cannot save file %s:\n"
3357 "GNU Midnight Commander is already\n"
3358 "running on this terminal.\n"
3359 "Subshell support will be disabled."
3363 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3364 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3366 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3370 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3371 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3373 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3376 msgid "Using the ncurses library\n"
3379 msgid "Using the ncursesw library\n"
3382 msgid "With builtin Editor\n"
3383 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3385 msgid "With optional subshell support\n"
3388 msgid "With subshell support as default\n"
3391 msgid "With support for background operations\n"
3392 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3394 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3395 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3397 msgid "With mouse support on xterm\n"
3398 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3400 msgid "With support for X11 events\n"
3401 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3403 msgid "With internationalization support\n"
3404 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3406 msgid "With multiple codepages support\n"
3407 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3410 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3414 msgid "Virtual File Systems:"
3424 msgid "Config directory:"
3427 msgid "Data directory:"
3430 msgid "VFS plugins and scripts:"
3436 msgid "Cache directory:"
3441 "Cannot open cpio archive\n"
3444 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3449 "Premature end of cpio archive\n"
3452 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3457 "Inconsistent hardlinks of\n"
3464 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3468 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3469 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3473 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3476 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3481 "Unexpected end of file\n"
3484 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3489 "Cannot open %s archive\n"
3492 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3495 msgid "Inconsistent extfs archive"
3496 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3504 msgstr "fish: A desligar de %s"
3506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3507 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3510 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3513 msgid "fish: Password is required for %s"
3516 msgid "fish: Sending password..."
3517 msgstr "fish: A enviar senha..."
3519 msgid "fish: Sending initial line..."
3520 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3522 msgid "fish: Handshaking version..."
3523 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3525 msgid "fish: Getting host info..."
3528 msgid "fish: Setting up current directory..."
3529 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3532 msgid "fish: Connected, home %s."
3533 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3536 msgid "fish: Reading directory %s..."
3537 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3541 msgstr "%s: terminado."
3548 msgid "fish: store %s: sending command..."
3549 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3552 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3554 msgid "fish: storing zeros"
3557 msgid "fish: storing file"
3560 msgid "Aborting transfer..."
3561 msgstr "A abortar transferência..."
3563 msgid "Error reported after abort."
3564 msgstr "Erro reportado após abortar."
3566 msgid "Aborted transfer would be successful."
3567 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3571 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3574 msgid "FTP: Password required for %s"
3577 msgid "ftpfs: sending login name"
3578 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3580 msgid "ftpfs: sending user password"
3581 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3584 msgid "FTP: Account required for user %s"
3590 msgid "ftpfs: sending user account"
3593 msgid "ftpfs: logged in"
3594 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3598 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3600 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3601 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3608 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3609 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3611 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3612 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3615 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3616 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3619 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3622 msgid "ftpfs: invalid address family"
3626 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3630 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3632 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3633 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3636 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3637 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3639 msgid "ftpfs: abort failed"
3640 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3642 msgid "ftpfs: CWD failed."
3643 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3646 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3648 msgid "Resolving symlink..."
3649 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3652 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3653 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3655 msgid "(strict rfc959)"
3656 msgstr "(rfc959 estrito)"
3658 msgid "(chdir first)"
3659 msgstr "(chdir primeiro)"
3661 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3662 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3664 msgid "ftpfs: storing file"
3668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3669 "Remove password or correct mode"
3673 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3681 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3689 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3693 msgid "reconnect to %s failed"
3696 msgid "Authentication failed"
3700 msgid "Error %s creating directory %s"
3704 msgid "Error %s removing directory %s"
3708 msgid "%s opening remote file %s"
3712 msgid "%s removing remote file %s"
3716 msgid "%s renaming files\n"
3721 "Cannot open tar archive\n"
3724 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3727 msgid "Inconsistent tar archive"
3728 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3731 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3736 "doesn't look like a tar archive."
3739 msgid "undelfs: error"
3742 msgid "not enough memory"
3745 msgid "while allocating block buffer"
3749 msgid "open_inode_scan: %d"
3753 msgid "while starting inode scan %d"
3757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3758 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3761 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3764 msgid "no more memory while reallocating array"
3768 msgid "while doing inode scan %d"
3772 msgid "Cannot open file %s"
3775 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3776 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3780 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3785 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3789 "Cannot load block bitmap from:\n"
3793 msgid "vfs_info is not fs!"
3796 msgid "You have to chdir to extract files first"
3799 msgid "while iterating over blocks"
3803 msgid "Cannot open file \"%s\""
3806 msgid "Ext2lib error"
3809 msgid "Invalid value"
3812 msgid "Cannot spawn child process"
3815 msgid "Empty output from child filter"
3818 msgid "&Line number (decimal)"
3824 msgid "&Decimal offset"
3827 msgid "He&xadecimal offset"
3833 msgid "ButtonBar|Ascii"
3836 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3839 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3842 msgid "ButtonBar|Wrap"
3845 msgid "ButtonBar|Hex"
3848 msgid "ButtonBar|Goto"
3851 msgid "ButtonBar|Raw"
3854 msgid "ButtonBar|Parse"
3857 msgid "ButtonBar|Unform"
3860 msgid "ButtonBar|Format"
3865 "Error while closing the file:\n"
3867 "Data may have been written or not"
3872 "Cannot save file:\n"
3881 "Cannot open \"%s\"\n"
3887 "Cannot stat \"%s\"\n"
3891 msgid "Cannot view: not a regular file"
3894 msgid "Seeking to search result"
3900 msgid "Continue from beginning?"