1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:30+0000\n"
14 "Last-Translator: raven <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
26 msgstr "7 bitowe ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
60 "Identyfikator procesu: %d"
63 msgstr "Zablokowany plik"
66 msgstr "&Ustaw blokadę"
69 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
90 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
91 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
122 msgid "&Regular expression"
123 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
126 msgstr "Szesnastkowo"
128 msgid "Wildcard search"
129 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
154 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
155 "Domyślna skórka nie została wczytana"
157 msgid "Function key 1"
158 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
160 msgid "Function key 2"
161 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
163 msgid "Function key 3"
164 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
166 msgid "Function key 4"
167 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
169 msgid "Function key 5"
170 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
172 msgid "Function key 6"
173 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
175 msgid "Function key 7"
176 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
178 msgid "Function key 8"
179 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
181 msgid "Function key 9"
182 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
184 msgid "Function key 10"
185 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
187 msgid "Function key 11"
188 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
190 msgid "Function key 12"
191 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
193 msgid "Function key 13"
194 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
196 msgid "Function key 14"
197 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
199 msgid "Function key 15"
200 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
202 msgid "Function key 16"
203 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
205 msgid "Function key 17"
206 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 18"
209 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 19"
212 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 20"
215 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr "Klawisz Backspace "
221 msgstr "Klawisz End "
224 msgstr "Strzałka w górę "
226 msgid "Down arrow key"
227 msgstr "Strzałka w dół "
229 msgid "Left arrow key"
230 msgstr "Strzałka w lewo "
232 msgid "Right arrow key"
233 msgstr "Strzałka w prawo "
236 msgstr "Klawisz Home "
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr "Klawisz Page Down "
242 msgstr "Klawisz Page Up "
245 msgstr "Klawisz Insert "
248 msgstr "Klawisz Delete "
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
254 msgstr "+ na klaw. numer. "
257 msgstr "- na klaw. numer. "
259 msgid "Slash on keypad"
260 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
263 msgstr "* na klaw. numer. "
266 msgstr "Klawisz Escape "
268 msgid "Left arrow keypad"
269 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
271 msgid "Right arrow keypad"
272 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
274 msgid "Up arrow keypad"
275 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
277 msgid "Down arrow keypad"
278 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
280 msgid "Home on keypad"
281 msgstr "Home na klaw. numer."
283 msgid "End on keypad"
284 msgstr "End na klaw. numer."
286 msgid "Page Down keypad"
287 msgstr "Page Down na klaw. numer."
289 msgid "Page Up keypad"
290 msgstr "Page Up na klaw. numer."
292 msgid "Insert on keypad"
293 msgstr "Insert na klaw. numer."
295 msgid "Delete on keypad"
296 msgstr "Delete na klaw. numer."
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Enter na klaw. numer."
301 msgid "Function key 21"
302 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
304 msgid "Function key 22"
305 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
307 msgid "Function key 23"
308 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
310 msgid "Function key 24"
311 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
338 msgstr "Znak równości"
349 msgid "Exclamation mark"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Znak zapytania"
361 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Znak procenta"
377 msgstr "Podkreślenie"
380 msgstr "Przekreślenie"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Lewy nawias okrągły"
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Prawy nawias okrągły"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Prawy nawias"
398 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
401 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
410 msgstr "Klawisz spacji"
413 msgstr "Klawisz ukośnika"
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr "Znak liczby #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
442 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
443 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
446 msgid "%s is not a directory\n"
447 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
450 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
451 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
454 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
455 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
458 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
459 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
462 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
463 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
466 msgid "Temporary files will not be created\n"
467 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
470 msgid "Press any key to continue..."
471 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
477 msgstr "Potok się nie powiódł"
480 msgstr "Dup się nie powiodło"
482 msgid "Error dup'ing old error pipe"
483 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
486 msgid "Directory cache expired for %s"
487 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
489 msgid "bytes transferred"
490 msgstr "bajtów przesłano"
492 msgid "Starting linear transfer..."
493 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
496 msgstr "Pobieranie pliku"
498 msgid "Changes to file lost"
499 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
501 msgid "Cannot parse:"
502 msgstr "Nie można przetworzyć:"
504 msgid "More parsing errors will be ignored."
505 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
507 msgid "Internal error:"
508 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
520 msgid "DialogTitle|History cleanup"
521 msgstr "Czyszczenie historii"
523 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
532 msgid "Background process:"
533 msgstr "Proces w tle:"
544 msgid "Displays the current version"
545 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
547 msgid "Print data directory"
548 msgstr "Wyświetla katalog danych"
550 msgid "Print extended info about used data directories"
551 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
553 msgid "Print configure options"
554 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
556 msgid "Print last working directory to specified file"
557 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
559 msgid "Enables subshell support (default)"
560 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
562 msgid "Disables subshell support"
563 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
565 msgid "Log ftp dialog to specified file"
566 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
568 msgid "Set debug level"
569 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
571 msgid "Launches the file viewer on a file"
572 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
574 msgid "Edits one file"
575 msgstr "Modyfikuje plik"
577 msgid "Forces xterm features"
578 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
580 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
583 msgid "Disable mouse support in text version"
584 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
586 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
587 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
589 msgid "To run on slow terminals"
590 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
592 msgid "Use stickchars to draw"
593 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
595 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
596 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
598 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
599 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
601 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
615 msgid "Show mc with specified skin"
616 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
625 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
631 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
635 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
636 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
638 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
640 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
643 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
644 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
645 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
646 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
647 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
649 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
650 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
651 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 " Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
656 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
659 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 " brightcyan, lightgray and white\n"
663 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
664 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
667 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
669 "Standardowe kolory:\n"
670 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 " brightcyan, lightgray i white\n"
674 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
675 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
678 " bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
680 msgid "Color options"
681 msgstr "Opcje kolorów"
686 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
687 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
689 msgid "Set initial line number for the internal editor"
690 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
694 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
695 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
698 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
699 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
700 "www.midnight-commander.org\n"
703 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
704 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
713 msgstr "Główne opcje"
715 msgid "Terminal options"
716 msgstr "Opcje terminala"
718 msgid "Background process error"
719 msgstr "Błąd procesu w tle"
721 msgid "Unknown error in child"
722 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
724 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
727 msgid "Background protocol error"
728 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
730 msgid "Reading failed"
731 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
734 "Background process sent us a request for more arguments\n"
735 "than we can handle."
737 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
744 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
752 msgid "Case &sensitive"
753 msgstr "&Rozróż. wielkości"
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
759 msgstr "Wyszukiwanie"
761 msgid "Search is disabled"
762 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
766 "Cannot create temporary diff file\n"
769 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
774 "Cannot create backup file\n"
778 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
784 "Cannot create temporary merge file\n"
787 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
793 msgid "&Fastest (Assume large files)"
794 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
796 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
797 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
805 msgid "Ignore &space change"
806 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
808 msgid "Ignore tab &expansion"
809 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
812 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
814 msgid "Diff extra options"
815 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
817 msgid "Diff algorithm"
818 msgstr "Algorytm różnicy"
821 msgstr "Opcje różnicy"
826 msgid "Edit is disabled"
827 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
829 msgid "Goto line (left)"
830 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
832 msgid "Goto line (right)"
833 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
836 msgstr "Proszę podać wiersz:"
838 msgid "ButtonBar|Help"
841 msgid "ButtonBar|Save"
844 msgid "ButtonBar|Edit"
847 msgid "ButtonBar|Merge"
850 msgid "ButtonBar|Search"
853 msgid "ButtonBar|Options"
856 msgid "ButtonBar|Quit"
862 msgid "File was modified. Save with exit?"
863 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
866 "Midnight Commander is being shut down.\n"
867 "Save modified file?"
869 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
870 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
882 msgstr "< Automatycznie >"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
891 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
893 " A user friendly text editor\n"
894 " written for the Midnight Commander"
896 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
898 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
899 " dla programu Midnight Commander"
902 msgid "Cannot open %s for reading"
903 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
906 msgid "Error reading %s"
907 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
910 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
911 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
914 msgid "\"%s\" is not a regular file"
915 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
918 msgid "File \"%s\" is too large"
919 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
922 msgid "Error reading from pipe: %s"
923 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
926 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
927 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
929 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
930 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
932 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
936 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
940 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
944 msgid "Cannot open file for writing: %s"
945 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
947 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
948 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
953 msgid "&Do not change"
954 msgstr "Nie &zmieniaj"
956 msgid "&Unix format (LF)"
957 msgstr "Format &UNIX (LF)"
959 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
960 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
962 msgid "&Macintosh format (CR)"
963 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
965 msgid "Change line breaks to:"
966 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
968 msgid "Enter file name:"
969 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
974 msgid "Syntax file edit"
975 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
977 msgid "Which syntax file you want to edit?"
978 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
987 msgstr "Modyfikacja menu"
989 msgid "Which menu file do you want to edit?"
990 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
995 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
996 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
999 msgstr "Szybki &zapis"
1002 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1004 msgid "&Do backups with following extension:"
1005 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1007 msgid "Check &POSIX new line"
1008 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1010 msgid "Edit Save Mode"
1011 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1013 msgid "A file already exists with this name"
1014 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1020 msgstr "Zapisz jako"
1022 msgid "Cannot save file"
1023 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1025 msgid "Delete macro"
1028 msgid "Press macro hotkey:"
1029 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1031 msgid "Macro not deleted"
1032 msgstr "Nie usunięto makra"
1035 msgstr "Zapisz makro"
1037 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1038 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1040 msgid "Repeat last commands"
1041 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1043 msgid "Repeat times:"
1044 msgstr "Czas powtórzeń:"
1047 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1048 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1051 msgstr "Zapisz plik"
1057 "Current text was modified without a file save.\n"
1058 "Continue discards these changes"
1060 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1061 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1073 msgid "&Cancel quit"
1074 msgstr "N&ie zamykaj"
1076 msgid "This function is not implemented"
1077 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1079 msgid "Copy to clipboard"
1080 msgstr "Skopiuj do schowka"
1082 msgid "Unable to save to file"
1083 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1085 msgid "Cut to clipboard"
1086 msgstr "Wytnij do schowka"
1089 msgstr "Przejście do wiersza"
1092 msgstr "Zapisz blok"
1097 msgid "Cannot insert file"
1098 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1101 msgstr "Posortuj blok"
1103 msgid "You must first highlight a block of text"
1104 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1107 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1109 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1111 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1117 msgid "Cannot execute sort command"
1118 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1121 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1122 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1124 msgid "Paste output of external command"
1125 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1127 msgid "Enter shell command(s):"
1128 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1130 msgid "External command"
1131 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1133 msgid "Cannot execute command"
1134 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1151 msgid "Insert literal"
1152 msgstr "Wstaw symbol"
1154 msgid "Press any key:"
1155 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1158 "Current text was modified without a file save\n"
1159 "Continue discards these changes"
1161 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1162 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1164 msgid "In se&lection"
1165 msgstr "W wy&branych"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1171 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes."
1180 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1181 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1192 msgid "Replace with:"
1193 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1195 msgid "Confirm replace"
1196 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "&Otwórz plik..."
1205 msgstr "Z&apisz jako..."
1207 msgid "&Insert file..."
1208 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1210 msgid "Cop&y to file..."
1211 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1213 msgid "&User menu..."
1214 msgstr "Menu &użytkownika..."
1217 msgstr "O &programie..."
1228 msgid "&Toggle ins/overw"
1229 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1231 msgid "To&ggle mark"
1232 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1234 msgid "&Mark columns"
1235 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1238 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1252 msgid "Co&py to clipfile"
1253 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1255 msgid "&Cut to clipfile"
1256 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1258 msgid "Pa&ste from clipfile"
1259 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1268 msgstr "Wy&szukaj..."
1270 msgid "Search &again"
1271 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1276 msgid "&Toggle bookmark"
1277 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1279 msgid "&Next bookmark"
1280 msgstr "Następna &zakładka"
1282 msgid "&Prev bookmark"
1283 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1285 msgid "&Flush bookmarks"
1286 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1288 msgid "&Go to line..."
1289 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1291 msgid "&Toggle line state"
1292 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1294 msgid "Go to matching &bracket"
1295 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1297 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1298 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1300 msgid "&Find declaration"
1301 msgstr "&Znajdź deklarację"
1303 msgid "Back from &declaration"
1304 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1306 msgid "For&ward to declaration"
1307 msgstr "Następna de&klaracja"
1309 msgid "Encod&ing..."
1310 msgstr "Kodowan&ie..."
1312 msgid "&Refresh screen"
1313 msgstr "Odśwież ek&ran"
1315 msgid "&Start/Stop record macro"
1316 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1318 msgid "Delete macr&o..."
1319 msgstr "&Usuń makro..."
1321 msgid "Record/Repeat &actions"
1322 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1324 msgid "'ispell' s&pell check"
1325 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1330 msgid "Insert &literal..."
1331 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1333 msgid "Insert &date/time"
1334 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1336 msgid "&Format paragraph"
1337 msgstr "S&formatuj akapit"
1340 msgstr "Po&sortuj..."
1342 msgid "&Paste output of..."
1343 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1345 msgid "&External formatter"
1346 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1351 msgid "Save &mode..."
1352 msgstr "&Tryb zapisu..."
1354 msgid "Learn &keys..."
1355 msgstr "Określ &klawisze..."
1357 msgid "Syntax &highlighting..."
1358 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1360 msgid "S&yntax file"
1361 msgstr "Plik &składni"
1367 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1390 msgid "Dynamic paragraphing"
1391 msgstr "Dynamiczne akapity"
1393 msgid "Type writer wrap"
1394 msgstr "Maszyna do pisania"
1396 msgid "Word wrap line length:"
1397 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1400 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1402 msgid "Cursor beyond end of line"
1403 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1405 msgid "Pers&istent selection"
1406 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1408 msgid "Synta&x highlighting"
1409 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1411 msgid "Visible tabs"
1412 msgstr "Widoczne tabulacje"
1414 msgid "Visible trailing spaces"
1415 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1417 msgid "Save file &position"
1418 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1420 msgid "Confir&m before saving"
1421 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1423 msgid "&Return does autoindent"
1424 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1426 msgid "Tab spacing:"
1427 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1429 msgid "Fill tabs with &spaces"
1430 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1432 msgid "&Backspace through tabs"
1433 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1435 msgid "&Fake half tabs"
1436 msgstr "&Połówki tabulacji"
1439 msgstr "Tryb zawijania"
1441 msgid "Editor options"
1442 msgstr "Opcje edytora"
1447 msgid "ButtonBar|Mark"
1450 msgid "ButtonBar|Replac"
1453 msgid "ButtonBar|Copy"
1456 msgid "ButtonBar|Move"
1459 msgid "ButtonBar|Delete"
1462 msgid "ButtonBar|PullDn"
1465 msgid "Load syntax file"
1466 msgstr "Wczytaj plik składni"
1470 "Cannot open file %s\n"
1473 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1477 msgid "Error in file %s on line %d"
1478 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1481 "The Commander can't change to the directory that\n"
1482 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1483 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1484 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1486 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1487 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1488 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1490 msgid "The shell is already running a command"
1491 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1494 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1495 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1498 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1499 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1508 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1532 msgid "Chown advanced command"
1533 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1537 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1540 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1545 "Cannot chown \"%s\"\n"
1548 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1560 msgid "&Full file list"
1561 msgstr "&Pełna lista plików"
1563 msgid "&Brief file list"
1564 msgstr "&Skrócona lista plików"
1566 msgid "&Long file list"
1567 msgstr "&Długa lista plików"
1569 msgid "&User defined:"
1570 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1572 msgid "Listing mode"
1573 msgstr "Tryb wyświetlania"
1575 msgid "User &mini status"
1576 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1579 msgstr "Inne 8 bitowe"
1581 msgid "Display bits"
1582 msgstr "Wyświetlane bity"
1584 msgid "Input / display codepage:"
1585 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1587 msgid "F&ull 8 bits input"
1588 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1594 msgstr "Wykonywanie"
1602 msgid "Case sensi&tive"
1603 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1605 msgid "Executable &first"
1606 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1609 msgstr "Porządek sortowania"
1611 msgid "Confirmation"
1612 msgstr "Potwierdzenia"
1614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1617 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1618 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1620 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1621 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1623 msgid "Confirmation|E&xit"
1624 msgstr "&Zakończenie"
1626 msgid "Confirmation|&Execute"
1629 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1630 msgstr "Za&stąpienie"
1632 msgid "Confirmation|&Delete"
1635 msgid "UTF-8 output"
1636 msgstr "Wyjście UTF-8"
1638 msgid "Full 8 bits output"
1639 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1647 msgid "Directory tree"
1648 msgstr "Drzewo katalogów"
1650 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1651 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1653 msgid "Use &passive mode"
1654 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1656 msgid "&Use ~/.netrc"
1657 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1659 msgid "&Always use ftp proxy"
1660 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1665 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1666 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1668 msgid "ftp anonymous password:"
1669 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1671 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1672 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1674 msgid "Virtual File System Setting"
1675 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1681 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1683 msgid "Symbolic link filename:"
1684 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1686 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1687 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1689 msgid "Symbolic link"
1690 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1692 msgid "Background Jobs"
1693 msgstr "Zadania w tle"
1699 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1702 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1703 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1705 msgid "execute/search by others"
1706 msgstr "wykonywanie przez innych"
1708 msgid "write by others"
1709 msgstr "zapisywanie przez innych"
1711 msgid "read by others"
1712 msgstr "odczytywanie przez innych"
1714 msgid "execute/search by group"
1715 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1717 msgid "write by group"
1718 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1720 msgid "read by group"
1721 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1723 msgid "execute/search by owner"
1724 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1726 msgid "write by owner"
1727 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1729 msgid "read by owner"
1730 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1733 msgstr "bit \"lepkości\""
1735 msgid "set group ID on execution"
1736 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1738 msgid "set user ID on execution"
1739 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1744 msgid "Permissions (octal):"
1745 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1748 msgstr "Nazwa właściciela:"
1751 msgstr "Nazwa grupy:"
1753 msgid "C&lear marked"
1754 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1757 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1760 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1762 msgid "Chmod command"
1763 msgstr "Polecenie chmod"
1769 msgstr "Uprawnienia"
1772 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1775 msgstr "Ustaw &grupy"
1781 msgstr "Nazwa właściciela"
1784 msgstr "Nazwa grupy"
1789 msgid "Chown command"
1790 msgstr "Polecenie chown"
1792 msgid "<Unknown user>"
1793 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1795 msgid "<Unknown group>"
1796 msgstr "<Nieznana grupa>"
1799 msgstr "Nazwa użytkownika"
1801 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1802 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1804 msgid "Files tagged, want to cd?"
1805 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1807 msgid "Cannot change directory"
1808 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1813 msgid "Set expression for filtering filenames"
1814 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1816 msgid "&Using shell patterns"
1817 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1819 msgid "&Case sensitive"
1820 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1823 msgstr "&Tylko pliki"
1827 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1834 msgstr "dowiązanie: %s"
1838 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1841 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1842 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1845 msgstr "Podgląd pliku"
1848 msgstr "Nazwa pliku:"
1850 msgid "Filtered view"
1851 msgstr "Widok filtrowany"
1853 msgid "Filter command and arguments:"
1854 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1856 msgid "Create a new Directory"
1857 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1859 msgid "Enter directory name:"
1860 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1868 msgid "Extension file edit"
1869 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1871 msgid "Which extension file you want to edit?"
1872 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1874 msgid "Highlighting groups file edit"
1875 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1877 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1878 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1880 msgid "Compare directories"
1881 msgstr "Porównanie katalogów"
1883 msgid "Select compare method:"
1884 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1890 msgstr "Tylko &rozmiar"
1896 "Both panels should be in the listing mode\n"
1897 "to use this command"
1899 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
1900 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
1903 "Not an xterm or Linux console;\n"
1904 "the panels cannot be toggled."
1906 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
1907 "na konsoli xterm lub Linux."
1910 msgid "Symlink `%s' points to:"
1911 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1913 msgid "Edit symlink"
1914 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1917 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1918 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1921 msgid "edit symlink: %s"
1922 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1925 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1926 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1928 msgid "FTP to machine"
1929 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
1931 msgid "Shell link to machine"
1932 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
1934 msgid "SMB link to machine"
1935 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
1937 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1938 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
1941 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1942 "files on: (F1 for details)"
1944 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1945 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1951 msgid "Setup saved to %s"
1952 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
1955 msgid "Unable to save setup to %s"
1956 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
1958 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1959 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1963 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1966 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1970 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1974 "Cannot create temporary command file\n"
1977 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
1984 msgid " %s%s file error"
1985 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1993 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
1994 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
1995 "programu Midnight Commander."
1998 msgid "%s file error"
1999 msgstr "Błąd pliku %s"
2003 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2004 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2006 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext"
2007 " lub użyć tego pliku jako przykład."
2009 msgid "DialogTitle|Copy"
2012 msgid "DialogTitle|Move"
2013 msgstr "Przenoszenie"
2015 msgid "DialogTitle|Delete"
2018 msgid "FileOperation|Copy"
2021 msgid "FileOperation|Move"
2022 msgstr "Przenoszenie"
2024 msgid "FileOperation|Delete"
2028 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2029 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2047 msgid "files/directories"
2048 msgstr "plików/katalogów"
2050 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2051 msgid " with source mask:"
2052 msgstr " z maską źródłową:"
2061 msgid "Cannot make the hardlink"
2062 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2066 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2069 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2073 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2075 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2077 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2079 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2083 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2086 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2093 msgstr "&Pomiń wszystko"
2100 "Directory not empty.\n"
2101 "Delete it recursively?"
2104 "Katalog nie jest pusty.\n"
2105 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2109 "Background process: Directory not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2113 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2114 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2124 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2127 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2143 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2144 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2148 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2151 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2156 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2159 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2164 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2167 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2172 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2175 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2180 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2183 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2188 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2191 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2196 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2199 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2204 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2207 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2212 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2215 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2220 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2223 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2226 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2227 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2231 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2234 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2239 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2242 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2247 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2250 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2255 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2258 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2263 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2266 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2271 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2274 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2278 msgstr "(wstrzymany)"
2282 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2285 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2290 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2293 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2296 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2297 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2304 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2307 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2312 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2315 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2320 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2323 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2328 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2331 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2336 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2339 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2344 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2347 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2355 "are the same directory"
2360 "to ten sam katalog"
2364 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2367 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2372 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2375 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2378 msgid "Directory scanning"
2379 msgstr "Skanowanie katalogu"
2381 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2382 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2384 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2385 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2388 msgid "%d:%02d.%02d"
2389 msgstr "%d:%02d.%02d"
2407 msgid "Target file already exists!"
2408 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2411 msgid "Source date: %s, size %llu"
2412 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2415 msgid "Target date: %s, size %llu"
2416 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2418 msgid "If &size differs"
2419 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2422 msgstr "Zakt&ualizuj"
2424 msgid "Overwrite all targets?"
2425 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2433 msgid "Overwrite this target?"
2434 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2437 msgstr "Plik istnieje"
2439 msgid "Background process: File exists"
2440 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2443 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2444 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
2447 msgid "Time: %s %s (%s)"
2448 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2451 msgid "Total: %s of %s"
2452 msgstr "Razem: %s z %s"
2466 msgid "&Stable Symlinks"
2467 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2469 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2470 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2472 msgid "Preserve &attributes"
2473 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2475 msgid "Follow &links"
2476 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2479 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2480 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2489 msgstr "&Zmień katalog"
2498 msgstr "&Podgląd - F3"
2501 msgstr "&Edycja - F4"
2505 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2507 msgid "Malformed regular expression"
2508 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2510 msgid "Cas&e sensitive"
2511 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2513 msgid "&Find recursively"
2514 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2516 msgid "S&kip hidden"
2517 msgstr "Pomiń u&kryte"
2519 msgid "&All charsets"
2520 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2522 msgid "Sea&rch for content"
2523 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2525 msgid "Case sens&itive"
2526 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2528 msgid "Re&gular expression"
2529 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2532 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2534 msgid "A&ll charsets"
2535 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2541 msgstr "Znajdź plik"
2547 msgstr "Nazwa pliku:"
2549 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2550 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2553 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2556 msgid "Grepping in %s"
2557 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2563 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2564 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2565 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2566 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2567 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2570 msgid "Searching %s"
2571 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2574 msgstr "Wyszukiwanie"
2592 msgstr "Nowa &grupa"
2597 msgid "&Add current"
2598 msgstr "Doda&j bieżący"
2603 msgid "Fr&ee VFSs now"
2604 msgstr "Zwolnij &VFS"
2609 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2610 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2612 msgid "Active VFS directories"
2613 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2615 msgid "Directory hotlist"
2616 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2618 msgid "Directory path"
2619 msgstr "Ścieżka katalogu"
2621 msgid "Directory label"
2622 msgstr "Etykieta katalogu"
2626 msgstr "Przenoszenie %s"
2628 msgid "New hotlist entry"
2629 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2631 msgid "Directory label:"
2632 msgstr "Etykieta katalogu:"
2634 msgid "Directory path:"
2635 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2637 msgid "New hotlist group"
2638 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2640 msgid "Name of new group:"
2641 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2646 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2647 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2650 "Group not empty.\n"
2653 "Grupa nie jest pusta.\n"
2656 msgid "Top level group"
2657 msgstr "Grupa główna"
2659 msgid "Hotlist Load"
2660 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2664 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2665 "your old hotlist entries were not deleted"
2667 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2668 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2669 "nie zostały usunięte"
2672 msgid "Label for \"%s\":"
2673 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2675 msgid "Add to hotlist"
2676 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2682 msgid "Midnight Commander %s"
2683 msgstr "Midnight Commander %s"
2689 msgid "No node information"
2690 msgstr "Brak informacji o węźle"
2693 msgstr "Wolne węzły:"
2695 msgid "No space information"
2696 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2699 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2700 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2706 msgid "non-local vfs"
2711 msgstr "Urządzenie: %s"
2714 msgid "Filesystem: %s"
2715 msgstr "System plików: %s"
2718 msgid "Accessed: %s"
2719 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2722 msgid "Modified: %s"
2723 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2725 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2728 msgstr "Zmieniony: %s"
2731 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2732 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2736 msgstr "Rozmiar: %s"
2739 msgid " (%ld block)"
2740 msgid_plural " (%ld blocks)"
2741 msgstr[0] " (%ld blok)"
2742 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2743 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2746 msgid "Owner: %s/%s"
2747 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2751 msgstr "Dowiązania: %d"
2754 msgid "Mode: %s (%04o)"
2755 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2758 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2759 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2761 msgid "Show free sp&ace"
2762 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2764 msgid "&XTerm window title"
2765 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2767 msgid "H&intbar visible"
2768 msgstr "Pasek &porad"
2770 msgid "&Keybar visible"
2771 msgstr "Pasek &klawiszy"
2773 msgid "Command &prompt"
2774 msgstr "&Znak zachęty"
2776 msgid "Menu&bar visible"
2777 msgstr "Pasek &menu"
2779 msgid "&Equal split"
2780 msgstr "Równy &podział"
2783 msgstr "Podział na panele"
2785 msgid "Console output"
2786 msgstr "Wyjście konsoli"
2788 msgid "Other options"
2797 msgid "Output lines:"
2798 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2803 msgid "File listin&g"
2804 msgstr "&Lista plików"
2807 msgstr "&Szybki widok"
2810 msgstr "&Informacje"
2812 msgid "&Listing mode..."
2813 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2815 msgid "&Sort order..."
2816 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2821 msgid "&Encoding..."
2822 msgstr "&Kodowanie..."
2824 msgid "FT&P link..."
2825 msgstr "Połączenie FT&P..."
2827 msgid "S&hell link..."
2828 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2830 msgid "SM&B link..."
2831 msgstr "Połączenie SM&B..."
2842 msgid "Vie&w file..."
2843 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2845 msgid "&Filtered view"
2846 msgstr "Widok &filtrowany"
2852 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2858 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2860 msgid "Relative symlin&k"
2861 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2863 msgid "Edit s&ymlink"
2864 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2867 msgstr "Zm&ień właściciela"
2869 msgid "&Advanced chown"
2870 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2872 msgid "&Rename/Move"
2873 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2876 msgstr "Utwórz &katalog"
2879 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2881 msgid "Select &group"
2882 msgstr "&Zaznacz grupę"
2884 msgid "U&nselect group"
2885 msgstr "Odz&nacz grupę"
2887 msgid "&Invert selection"
2888 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2894 msgstr "Menu &użytkownika"
2896 msgid "&Directory tree"
2897 msgstr "&Drzewo katalogów"
2900 msgstr "&Znajdź plik"
2902 msgid "S&wap panels"
2903 msgstr "&Przełącz panele"
2905 msgid "Switch &panels on/off"
2906 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
2908 msgid "&Compare directories"
2909 msgstr "P&orównanie katalogów"
2911 msgid "C&ompare files"
2912 msgstr "P&orównaj pliki"
2914 msgid "E&xternal panelize"
2915 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
2917 msgid "Show directory s&izes"
2918 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
2920 msgid "Command &history"
2921 msgstr "&Historia poleceń"
2923 msgid "Di&rectory hotlist"
2924 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
2926 msgid "&Active VFS list"
2927 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
2929 msgid "&Background jobs"
2930 msgstr "Zadania w &tle"
2932 msgid "Screen lis&t"
2933 msgstr "Li&sta ekranów"
2935 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2936 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
2938 msgid "&Listing format edit"
2939 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
2941 msgid "Edit &extension file"
2942 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
2944 msgid "Edit &menu file"
2945 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2947 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2948 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
2950 msgid "&Configuration..."
2951 msgstr "&Konfiguracja..."
2956 msgid "&Panel options..."
2957 msgstr "Opcje &panelu..."
2959 msgid "C&onfirmation..."
2960 msgstr "P&otwierdzenie..."
2962 msgid "&Display bits..."
2963 msgstr "&Wyświetlane bity..."
2965 msgid "&Virtual FS..."
2966 msgstr "Wirtualny &system plików..."
2972 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2973 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2974 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
2975 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
2976 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
2978 msgid "The Midnight Commander"
2979 msgstr "Midnight Commander"
2981 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2982 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
2996 msgid "ButtonBar|Menu"
2999 msgid "ButtonBar|View"
3002 msgid "ButtonBar|RenMov"
3005 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3008 msgid "Memory exhausted!"
3009 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3014 msgid "On dum&b terminals"
3015 msgstr "Na prostych &terminalach"
3020 msgid "A&uto save setup"
3021 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3023 msgid "Preallocate &space before file copying"
3024 msgstr "Wcześniejsze &przydzielenie miejsca przed kopiowaniem pliku"
3026 msgid "Sa&fe delete"
3027 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3029 msgid "Cd follows lin&ks"
3030 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3032 msgid "Rotating d&ash"
3033 msgstr "O&bracająca się kreska"
3035 msgid "Co&mplete: show all"
3036 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3038 msgid "Shell &patterns"
3039 msgstr "Wzorce &powłoki"
3041 msgid "&Drop down menus"
3042 msgstr "Rozwi&janie menu"
3045 msgstr "Automatyczne m&enu"
3047 msgid "Use internal vie&w"
3048 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3050 msgid "Use internal edi&t"
3051 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3053 msgid "Pause after run"
3054 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3057 msgstr "Czas oczekiwania:"
3059 msgid "S&ingle press"
3060 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3062 msgid "Esc key mode"
3063 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3065 msgid "Mkdi&r autoname"
3066 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3068 msgid "Classic pro&gressbar"
3069 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3071 msgid "Compute tota&ls"
3072 msgstr "Obliczanie &objętości"
3074 msgid "&Verbose operation"
3075 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3077 msgid "File operation options"
3078 msgstr "Opcje działań na plikach"
3080 msgid "Configure options"
3081 msgstr "Konfiguracja opcji"
3083 msgid "Case &insensitive"
3084 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3086 msgid "Case s&ensitive"
3087 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3089 msgid "Use panel sort mo&de"
3090 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3092 msgid "Quick search"
3093 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3095 msgid "&Permissions"
3096 msgstr "&Uprawnienia"
3099 msgstr "Typy p&lików"
3101 msgid "File highlight"
3102 msgstr "Wyróżnianie plików"
3104 msgid "&Mouse page scrolling"
3105 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3107 msgid "Pa&ge scrolling"
3108 msgstr "Przewijanie &stron"
3110 msgid "L&ynx-like motion"
3111 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3116 msgid "A&uto save panels setup"
3117 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3119 msgid "Simple s&wap"
3120 msgstr "Proste &przełączenie"
3122 msgid "Re&verse files only"
3123 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3125 msgid "Ma&rk moves down"
3126 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3128 msgid "&Fast dir reload"
3129 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3131 msgid "Show &hidden files"
3132 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3134 msgid "Show &backup files"
3135 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3137 msgid "Mi&x all files"
3138 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3140 msgid "Use SI si&ze units"
3141 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3143 msgid "Show mi&ni-status"
3144 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
3146 msgid "Panel options"
3147 msgstr "Opcje panelu"
3150 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3151 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3152 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3155 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3156 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3157 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3158 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgstr "Nie&uporządkowane"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3190 msgstr "Rozsz&erzenie"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgstr "Rozmiar bloku"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "&Modify time"
3209 msgstr "Czas &modyfikacji"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "&Access time"
3217 msgstr "Czas &dostępu"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "C&hange time"
3225 msgstr "Czas &zmiany"
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "<readlink failed>"
3266 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3270 msgid_plural "%s bytes"
3272 msgstr[1] "%s bajty"
3273 msgstr[2] "%s bajtów"
3276 msgid "%s in %d file"
3277 msgid_plural "%s in %d files"
3278 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3279 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3280 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3285 msgid "Unknown tag on display format:"
3286 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3288 msgid "Do you really want to execute?"
3289 msgstr "Na pewno wykonać?"
3291 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3292 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3295 msgstr "Dod&aj nowy"
3297 msgid "External panelize"
3298 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3303 msgid "Other command"
3304 msgstr "Inne polecenie"
3306 msgid "Add to external panelize"
3307 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3309 msgid "Enter command label:"
3310 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3312 msgid "Cannot invoke command."
3313 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3315 msgid "Pipe close failed"
3316 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3318 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3319 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3321 msgid "Find rejects after patching"
3322 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3324 msgid "Find *.orig after patching"
3325 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3327 msgid "Find SUID and SGID programs"
3328 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3332 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3335 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3339 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3340 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3343 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3344 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3348 "Cannot stat the destination\n"
3351 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3358 msgid "ButtonBar|Static"
3361 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3364 msgid "ButtonBar|Rescan"
3367 msgid "ButtonBar|Forget"
3370 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3375 "Cannot write to the %s file:\n"
3378 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3382 msgstr "Debugowanie"
3393 msgid "Error calling program"
3394 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3396 msgid "Warning -- ignoring file"
3397 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3401 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3402 "Using it may compromise your security"
3404 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3405 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3407 msgid "Format error on file Extensions File"
3408 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3411 msgid "The %%var macro has no default"
3412 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3415 msgid "The %%var macro has no variable"
3416 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3420 "Cannot open file%s\n"
3423 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3427 msgid "No suitable entries found in %s"
3428 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3431 msgstr "Menu użytkownika"
3433 msgid "Help file format error\n"
3434 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3436 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3437 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3440 msgid "Cannot find node %s in help file"
3441 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3446 msgid "ButtonBar|Index"
3449 msgid "ButtonBar|Prev"
3453 msgstr "Określ klawisze"
3455 msgid "Teach me a key"
3456 msgstr "Nauka klawiszy"
3460 "Please press the %s\n"
3461 "and then wait until this message disappears.\n"
3463 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3464 "next to its button.\n"
3466 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3469 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3470 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3472 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3473 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3475 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3478 msgid "Cannot accept this key"
3479 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3482 msgid "You have entered \"%s\""
3483 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3485 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3490 "It seems that all your keys already\n"
3491 "work fine. That's great."
3493 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3500 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3501 "All your keys work well."
3503 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3504 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3506 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3508 "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3510 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3511 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3513 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3515 "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3522 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3528 "Failed while close:\n"
3532 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3535 msgid "Choose codepage"
3536 msgstr "Wybór strony kodowej"
3538 msgid "- < No translation >"
3539 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3545 msgstr "%e.%m %H:%M"
3549 "Cannot save file %s:\n"
3552 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3556 "GNU Midnight Commander is already\n"
3557 "running on this terminal.\n"
3558 "Subshell support will be disabled."
3560 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3561 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3562 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3565 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3566 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3568 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3569 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3572 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3573 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3575 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3576 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3578 msgid "Using the ncurses library\n"
3579 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3581 msgid "Using the ncursesw library\n"
3582 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3584 msgid "With builtin Editor\n"
3585 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3587 msgid "With optional subshell support\n"
3588 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3590 msgid "With subshell support as default\n"
3591 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3593 msgid "With support for background operations\n"
3594 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3596 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3597 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3599 msgid "With mouse support on xterm\n"
3600 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3602 msgid "With support for X11 events\n"
3603 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3605 msgid "With internationalization support\n"
3606 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3608 msgid "With multiple codepages support\n"
3609 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3612 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3613 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3616 msgid "Virtual File Systems:"
3617 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3621 msgstr "Typy danych:"
3624 msgstr "Dane systemu"
3626 msgid "Config directory:"
3627 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3629 msgid "Data directory:"
3630 msgstr "Katalog danych:"
3632 msgid "VFS plugins and scripts:"
3633 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3636 msgstr "Dane użytkownika"
3638 msgid "Cache directory:"
3639 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3643 "Cannot open cpio archive\n"
3646 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3651 "Premature end of cpio archive\n"
3654 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3659 "Inconsistent hardlinks of\n"
3664 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3670 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3671 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3675 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3678 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3683 "Unexpected end of file\n"
3686 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3691 "Cannot open %s archive\n"
3694 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3697 msgid "Inconsistent extfs archive"
3698 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3701 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3702 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3705 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3706 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3708 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3709 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3711 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3712 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3715 msgid "fish: Password is required for %s"
3716 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3718 msgid "fish: Sending password..."
3719 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3721 msgid "fish: Sending initial line..."
3722 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3724 msgid "fish: Handshaking version..."
3725 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3727 msgid "fish: Getting host info..."
3728 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3730 msgid "fish: Setting up current directory..."
3731 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
3734 msgid "fish: Connected, home %s."
3735 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
3738 msgid "fish: Reading directory %s..."
3739 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3743 msgstr "%s: ukończono."
3747 msgstr "%s: niepowodzenie"
3750 msgid "fish: store %s: sending command..."
3751 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3753 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3754 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3756 msgid "fish: storing zeros"
3757 msgstr "fish: wysyłanie zer"
3759 msgid "fish: storing file"
3760 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3762 msgid "Aborting transfer..."
3763 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3765 msgid "Error reported after abort."
3766 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3768 msgid "Aborted transfer would be successful."
3769 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3772 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3773 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3776 msgid "FTP: Password required for %s"
3777 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3779 msgid "ftpfs: sending login name"
3780 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3782 msgid "ftpfs: sending user password"
3783 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3786 msgid "FTP: Account required for user %s"
3787 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3792 msgid "ftpfs: sending user account"
3793 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3795 msgid "ftpfs: logged in"
3796 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3799 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3800 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3802 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3803 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3810 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3811 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3813 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3814 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3817 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3818 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3821 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3822 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3824 msgid "ftpfs: invalid address family"
3825 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3828 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3829 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3831 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3832 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3834 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3835 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3838 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3839 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3841 msgid "ftpfs: abort failed"
3842 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3844 msgid "ftpfs: CWD failed."
3845 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3847 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3848 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3850 msgid "Resolving symlink..."
3851 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3854 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3855 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3857 msgid "(strict rfc959)"
3858 msgstr "(ścisły RFC959)"
3860 msgid "(chdir first)"
3861 msgstr "(najpierw chdir)"
3863 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3864 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3866 msgid "ftpfs: storing file"
3867 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3870 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3871 "Remove password or correct mode"
3873 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
3874 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3877 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3878 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3882 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3885 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
3890 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3893 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
3897 msgid "reconnect to %s failed"
3898 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
3900 msgid "Authentication failed"
3901 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
3904 msgid "Error %s creating directory %s"
3905 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
3908 msgid "Error %s removing directory %s"
3909 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
3912 msgid "%s opening remote file %s"
3913 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
3916 msgid "%s removing remote file %s"
3917 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
3920 msgid "%s renaming files\n"
3921 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
3925 "Cannot open tar archive\n"
3928 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3931 msgid "Inconsistent tar archive"
3932 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3934 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3935 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3940 "doesn't look like a tar archive."
3943 "nie wygląda na archiwum tar."
3945 msgid "undelfs: error"
3946 msgstr "undelfs: błąd"
3948 msgid "not enough memory"
3949 msgstr "brak pamięci"
3951 msgid "while allocating block buffer"
3952 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
3955 msgid "open_inode_scan: %d"
3956 msgstr "open_inode_scan: %d"
3959 msgid "while starting inode scan %d"
3960 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
3963 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3964 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
3967 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3968 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
3970 msgid "no more memory while reallocating array"
3971 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
3974 msgid "while doing inode scan %d"
3975 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
3978 msgid "Cannot open file %s"
3979 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
3981 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3982 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
3986 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3989 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
3992 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3993 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
3997 "Cannot load block bitmap from:\n"
4000 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4003 msgid "vfs_info is not fs!"
4004 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4006 msgid "You have to chdir to extract files first"
4007 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4009 msgid "while iterating over blocks"
4010 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4013 msgid "Cannot open file \"%s\""
4014 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4016 msgid "Ext2lib error"
4017 msgstr "Błąd ext2lib"
4019 msgid "Invalid value"
4020 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4022 msgid "Cannot spawn child process"
4023 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4025 msgid "Empty output from child filter"
4026 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
4028 msgid "&Line number (decimal)"
4029 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
4034 msgid "&Decimal offset"
4035 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4037 msgid "He&xadecimal offset"
4038 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4043 msgid "ButtonBar|Ascii"
4046 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4049 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4052 msgid "ButtonBar|Wrap"
4055 msgid "ButtonBar|Hex"
4058 msgid "ButtonBar|Goto"
4061 msgid "ButtonBar|Raw"
4064 msgid "ButtonBar|Parse"
4067 msgid "ButtonBar|Unform"
4070 msgid "ButtonBar|Format"
4075 "Error while closing the file:\n"
4077 "Data may have been written or not"
4079 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4081 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4085 "Cannot save file:\n"
4088 "Nie można zapisać pliku:\n"
4096 "Cannot open \"%s\"\n"
4099 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4104 "Cannot stat \"%s\"\n"
4107 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
4110 msgid "Cannot view: not a regular file"
4111 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4113 msgid "Seeking to search result"
4114 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4117 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4119 msgid "Continue from beginning?"
4120 msgstr "Kontynuować od początku?"