Ticket #1627: glib macros fix.
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
bloba5ee024f440e1cdd51d5e58f87e4be2d1cf7da62
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "依語法改變顏色"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " 關於 "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "錯誤"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " 檔案太大了: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "Search"
60 msgstr "搜尋"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "警告"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "是(&Y)"
74 msgid "&No"
75 msgstr "否(&N)"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "取消"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
93 msgid "Quick save "
94 msgstr "快速存檔"
96 msgid "Safe save "
97 msgstr "安全存檔"
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "進行備份 -->"
102 msgid "&OK"
103 msgstr "確定 (&O)"
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "擴充:"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " 改變存檔模式 "
111 msgid "&Do not change"
112 msgstr ""
114 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgstr ""
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgstr ""
123 msgid "Change line breaks to:"
124 msgstr ""
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " 輸入檔名: "
129 msgid " Save As "
130 msgstr " 另存新檔 "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
135 #, fuzzy
136 msgid "&Overwrite"
137 msgstr "蓋寫"
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " 刪除巨集 "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
154 msgid " Save macro "
155 msgstr " 儲存巨集 "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
163 msgid " Load macro "
164 msgstr " 載入巨集 "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
169 msgid " Save file "
170 msgstr " 儲存檔案 "
172 msgid "&Save"
173 msgstr "存檔"
175 msgid ""
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
178 msgstr ""
179 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
180 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
182 #, fuzzy
183 msgid "C&ontinue"
184 msgstr "繼續"
186 #, fuzzy
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "編輯選單檔"
190 #, fuzzy
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
194 msgid "&User"
195 msgstr "使用者"
197 msgid "&System Wide"
198 msgstr "全系統的"
200 msgid " Menu edit "
201 msgstr " 選單檔編輯"
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
206 msgid "&Local"
207 msgstr "本地"
209 msgid " Load "
210 msgstr " 載入 "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
215 #, fuzzy
216 msgid "Replace"
217 msgstr "替換"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " 替換 "
222 #, c-format
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
226 msgid "Quit"
227 msgstr "結束"
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
232 #, fuzzy
233 msgid "&Cancel quit"
234 msgstr "取消結束"
236 #, fuzzy
237 msgid " Error "
238 msgstr "錯誤"
240 msgid " This function is not implemented. "
241 msgstr ""
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " 複製到剪貼簿 "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
252 msgid " Goto line "
253 msgstr " 跳至某行 "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " 輸入行號: "
258 msgid " Save Block "
259 msgstr " 儲存區塊 "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " 插入檔案 "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
267 msgid " Sort block "
268 msgstr " 排序區塊 "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
273 msgid " Run Sort "
274 msgstr " 進行排序 "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
279 msgid " Sort "
280 msgstr " 排序 "
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " sort 傳回非零的值: "
288 msgid "Paste output of external command"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Enter shell command(s):"
293 msgstr " 請輸入指令標籤: "
295 #, fuzzy
296 msgid "External command"
297 msgstr "其它指令"
299 #, fuzzy
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
303 msgid "Error creating script:"
304 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
306 msgid "Error reading script:"
307 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
309 msgid "Error closing script:"
310 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
312 msgid "Script created:"
313 msgstr "建立的指令稿:"
315 msgid "Process block"
316 msgstr "處理區塊 "
318 msgid " Copies to"
319 msgstr " 複製到 "
321 msgid " Subject"
322 msgstr " 標題 "
324 msgid " To"
325 msgstr " 到 "
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
330 msgid " Mail "
331 msgstr " 郵件 "
333 msgid " Insert Literal "
334 msgstr " 逐字插入 "
336 msgid " Press any key: "
337 msgstr " 按下任意鍵:"
339 msgid " Execute Macro "
340 msgstr " 執行巨集 "
342 msgid "All charsets"
343 msgstr ""
345 #, fuzzy
346 msgid "&Whole words"
347 msgstr " 只匹配整個單字 "
349 #, fuzzy
350 msgid "In se&lection"
351 msgstr "反向選取            M-*"
353 msgid "&Backwards"
354 msgstr " 向後 "
356 msgid "case &Sensitive"
357 msgstr "大小寫不同"
359 msgid " Enter replacement string:"
360 msgstr " 輸入要替換的字串:"
362 msgid " Enter search string:"
363 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
365 #, fuzzy
366 msgid "&Find all"
367 msgstr "尋找檔案"
369 msgid "Cancel"
370 msgstr "取消"
372 msgid "&Skip"
373 msgstr "跳過"
375 msgid "A&ll"
376 msgstr "全部"
378 msgid "&Replace"
379 msgstr "替換"
381 msgid " Replace with: "
382 msgstr " 以此替換: "
384 msgid " Confirm replace "
385 msgstr " 確定替換 "
387 msgid "&Dismiss"
388 msgstr "關閉"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "File \"%s\" is already being edited\n"
393 "User: %s\n"
394 "Process ID: %d"
395 msgstr ""
397 msgid "File locked"
398 msgstr ""
400 msgid "&Grab lock"
401 msgstr ""
403 msgid "&Ignore lock"
404 msgstr ""
406 msgid " About "
407 msgstr " 關於 "
409 msgid ""
410 "\n"
411 "                Cooledit  v3.11.5\n"
412 "\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
414 "\n"
415 "       A user friendly text editor written\n"
416 "           for the Midnight Commander.\n"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "                Cooledit  v3.11.5\n"
420 "\n"
421 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
422 "\n"
423 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
425 #, fuzzy
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr " 以此開啟..."
429 msgid "&New              C-n"
430 msgstr "開新檔案          C-n"
432 msgid "&Save              F2"
433 msgstr "存檔               F2"
435 msgid "Save &as...       F12"
436 msgstr "另存新檔...      F12"
438 msgid "&Insert file...   F15"
439 msgstr "插入檔案...       F15"
441 msgid "Copy to &file...  C-f"
442 msgstr "複製到檔案...     C-f"
444 msgid "&User menu...     F11"
445 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
447 msgid "A&bout...            "
448 msgstr "關於...              "
450 msgid "&Quit             F10"
451 msgstr "結束              F10"
453 msgid "&New            C-x k"
454 msgstr "新的            C-x k"
456 msgid "Copy to &file...     "
457 msgstr "複製到檔案...        "
459 #, fuzzy
460 msgid "&Toggle mark                 F3"
461 msgstr "切換標示區域       F3"
463 #, fuzzy
464 msgid "Mar&k columns              S-F3"
465 msgstr "選取欄           S-F3"
467 #, fuzzy
468 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
469 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
471 #, fuzzy
472 msgid "&Copy                        F5"
473 msgstr "複製                 F5"
475 #, fuzzy
476 msgid "&Move                        F6"
477 msgstr "搬移               F6"
479 #, fuzzy
480 msgid "&Delete                      F8"
481 msgstr "刪除                 F8"
483 #, fuzzy
484 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
485 msgstr "複製到檔案...        "
487 #, fuzzy
488 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
489 msgstr "跳至某行...              M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
492 msgstr ""
494 #, fuzzy
495 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
496 msgstr "切換標示區域       F3"
498 #, fuzzy
499 msgid "&Next bookmark              M-j"
500 msgstr "開新檔案          C-n"
502 #, fuzzy
503 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
504 msgstr "排序...                  M-t"
506 #, fuzzy
507 msgid "&Flush bookmark             M-o"
508 msgstr "郵件                        "
510 #, fuzzy
511 msgid "&Undo                       C-u"
512 msgstr "復原              C-u"
514 #, fuzzy
515 msgid "&Beginning               C-PgUp"
516 msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
518 #, fuzzy
519 msgid "&End                     C-PgDn"
520 msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
522 #, fuzzy
523 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
524 msgstr "跳至某行...              M-l"
526 #, fuzzy
527 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
528 msgstr "跳至某行...              M-l"
530 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
531 msgstr ""
533 #, fuzzy
534 msgid "Toggle bookmar&k               "
535 msgstr "切換標示區域       F3"
537 #, fuzzy
538 msgid "&Next bookmark                 "
539 msgstr "開新檔案          C-n"
541 #, fuzzy
542 msgid "Pre&v bookmark                 "
543 msgstr "排序...                  M-t"
545 #, fuzzy
546 msgid "&Flush bookmark                "
547 msgstr "郵件                        "
549 msgid "&Search...         F7"
550 msgstr "搜尋               F7"
552 msgid "Search &again     F17"
553 msgstr "再次搜尋          F17"
555 msgid "&Replace...        F4"
556 msgstr "替換               F4"
558 msgid "&Go to line...            M-l"
559 msgstr "跳至某行...              M-l"
561 #, fuzzy
562 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
563 msgstr "切換標示區域       F3"
565 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
566 msgstr "跳到符合的括號"
568 msgid "Find declaration      A-Enter"
569 msgstr ""
571 msgid "Back from declaration     M--"
572 msgstr ""
574 msgid "Forward to declaration    M-+"
575 msgstr ""
577 #, fuzzy
578 msgid "Encod&ing...             M-e"
579 msgstr "排序...                  M-t"
581 msgid "Insert &literal...       C-q"
582 msgstr "逐字插入...              C-q"
584 msgid "&Refresh screen          C-l"
585 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
587 msgid "&Start record macro      C-r"
588 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
590 msgid "&Finish record macro...  C-r"
591 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
593 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
594 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
596 msgid "Delete macr&o...            "
597 msgstr "刪除巨集...                 "
599 msgid "Insert &date/time           "
600 msgstr "插入日期/時間               "
602 msgid "Format p&aragraph        M-p"
603 msgstr "將段落格式化             M-p"
605 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
606 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
608 msgid "Sor&t...                 M-t"
609 msgstr "排序...                  M-t"
611 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
612 msgstr ""
614 msgid "E&xternal Formatter      F19"
615 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
617 msgid "&Mail...                    "
618 msgstr "郵件                        "
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
623 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
624 msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
626 msgid "&General...  "
627 msgstr "一般"
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "儲存模式"
632 #, fuzzy
633 msgid "Learn &Keys..."
634 msgstr "認識按鍵..."
636 #, fuzzy
637 msgid "Syntax &Highlighting..."
638 msgstr "依語法改變顏色"
640 #, fuzzy
641 msgid "S&yntax file"
642 msgstr "編輯選單檔"
644 #, fuzzy
645 msgid "&Menu file"
646 msgstr "編輯選單檔"
648 #, fuzzy
649 msgid "Save setu&p"
650 msgstr "儲存設定"
652 msgid " File "
653 msgstr " 檔案 "
655 msgid " Edit "
656 msgstr " 編輯 "
658 msgid " Sear/Repl "
659 msgstr " 搜尋/替換 "
661 msgid " Command "
662 msgstr " 指令 "
664 msgid " Options "
665 msgstr " 選項 "
667 msgid "Intuitive"
668 msgstr "Intuitive"
670 msgid "Emacs"
671 msgstr "Emacs"
673 #, fuzzy
674 msgid "User-defined"
675 msgstr "使用者自定:"
677 msgid "None"
678 msgstr "無"
680 msgid "Dynamic paragraphing"
681 msgstr "動態分段"
683 msgid "Type writer wrap"
684 msgstr "打字輸入換行"
686 msgid "Word wrap line length: "
687 msgstr " 輸入每行長度: "
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Tab 空格 : "
692 msgid "Cursor beyond end of line"
693 msgstr ""
695 #, fuzzy
696 msgid "Pers&istent selection"
697 msgstr "反向選取            M-*"
699 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgstr "依語法改變顏色"
702 msgid "Visible tabs"
703 msgstr ""
705 msgid "Visible trailing spaces"
706 msgstr ""
708 #, fuzzy
709 msgid "Save file &position"
710 msgstr " 儲存檔案 "
712 msgid "Confir&m before saving"
713 msgstr "存檔前先確認"
715 msgid "Fill tabs with &spaces"
716 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
718 msgid "&Return does autoindent"
719 msgstr "換行時自動縮排"
721 msgid "&Backspace through tabs"
722 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
724 msgid "&Fake half tabs"
725 msgstr "半個 TAB"
727 msgid "Wrap mode"
728 msgstr "換行模式"
730 msgid "Key emulation"
731 msgstr "按鍵模擬"
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " 編輯器選項 "
736 msgid "Help"
737 msgstr "說明"
739 msgid "Save"
740 msgstr "存檔"
742 msgid "Mark"
743 msgstr "標示"
745 msgid "Replac"
746 msgstr "替換"
748 msgid "Copy"
749 msgstr "複製"
751 msgid "Move"
752 msgstr "搬移"
754 msgid "Delete"
755 msgstr "刪除..."
757 msgid "PullDn"
758 msgstr "拉下"
760 msgid " Load syntax file "
761 msgstr " 載入語法檔案 "
763 #, c-format
764 msgid ""
765 " Cannot open file %s \n"
766 " %s "
767 msgstr ""
768 " 無法開啟檔案 %s \n"
769 " %s "
771 #, c-format
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
775 msgid "&Set"
776 msgstr "設定"
778 msgid "S&kip"
779 msgstr "跳過"
781 msgid "Set &all"
782 msgstr "設定全部"
784 msgid "owner"
785 msgstr "擁有者"
787 msgid "group"
788 msgstr "群組"
790 msgid "other"
791 msgstr "其它"
793 msgid "On"
794 msgstr "開"
796 msgid "Flag"
797 msgstr "旗標"
799 msgid "Mode"
800 msgstr "模式"
802 #, c-format
803 msgid "%6d of %d"
804 msgstr "%6d 之 %d"
806 msgid " Chown advanced command "
807 msgstr " 進階的 chown 指令 "
809 #, c-format
810 msgid ""
811 " Cannot chmod \"%s\" \n"
812 " %s "
813 msgstr ""
814 " 無法 chmod \"%s\" \n"
815 " %s "
817 #, c-format
818 msgid ""
819 " Cannot chown \"%s\" \n"
820 " %s "
821 msgstr ""
822 " 無法 chown \"%s\" \n"
823 " %s "
825 msgid "Displays the current version"
826 msgstr "顯示目前的版本"
828 #, fuzzy
829 msgid "Print data directory"
830 msgstr "建立新目錄"
832 #, fuzzy
833 msgid "Print last working directory to specified file"
834 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
836 msgid "Enables subshell support (default)"
837 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
839 msgid "Disables subshell support"
840 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
842 msgid "Log ftp dialog to specified file"
843 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
845 msgid "Set debug level"
846 msgstr ""
848 msgid "Launches the file viewer on a file"
849 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
851 msgid "Edits one file"
852 msgstr "編輯一個檔案"
854 msgid "Forces xterm features"
855 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
857 msgid "Disable mouse support in text version"
858 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
860 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
861 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
863 msgid "To run on slow terminals"
864 msgstr "於慢速的終端機上執行"
866 msgid "Use stickchars to draw"
867 msgstr "使用stickchars繪製"
869 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
870 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
872 #, fuzzy
873 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
874 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
876 msgid "Requests to run in black and white"
877 msgstr "要求在黑白模式下執行"
879 msgid "Request to run in color mode"
880 msgstr "要求在彩色模式中執行"
882 msgid "Specifies a color configuration"
883 msgstr "指定一組色彩設定"
885 msgid "Show mc with specified skin"
886 msgstr ""
888 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
889 #, fuzzy
890 msgid ""
891 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
892 "\n"
893 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
894 "\n"
895 "Keywords:\n"
896 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
897 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
898 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
899 "                 errdhotfocus\n"
900 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
901 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
902 "                 editlinestate\n"
903 msgstr ""
904 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
905 "\n"
906 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
907 "\n"
908 "關鍵字:\n"
909 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
910 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
911 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
912 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
913 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
914 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
915 "core\n"
916 "\n"
917 "顏色:\n"
918 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 "   brightcyan, lightgray and white\n"
921 "\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
924 msgid ""
925 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
926 "\n"
927 "Colors:\n"
928 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 "   brightcyan, lightgray and white\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
934 #, fuzzy
935 msgid "Color options"
936 msgstr "設定選項"
938 #, fuzzy
939 msgid "+number"
940 msgstr "Inode 號碼"
942 #, fuzzy
943 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
944 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
946 msgid "Set initial line number for the internal editor"
947 msgstr ""
949 msgid ""
950 "\n"
951 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
952 "to mc-devel@gnome.org\n"
953 msgstr ""
954 "\n"
955 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
956 "給 mc-devel@gnome.org\n"
958 #, c-format
959 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
960 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
962 #, fuzzy
963 msgid "Main options"
964 msgstr " 面板選項 "
966 #, fuzzy
967 msgid "Terminal options"
968 msgstr " 其它選項 "
970 msgid " Background process error "
971 msgstr " 背景程序錯誤 "
973 msgid " Unknown error in child "
974 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
976 msgid " Child died unexpectedly "
977 msgstr " 子程序不預期的結束 "
979 msgid " Background protocol error "
980 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
982 msgid ""
983 " Background process sent us a request for more arguments \n"
984 " than we can handle. \n"
985 msgstr ""
986 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
987 " 數目了! \n"
989 msgid "&Full file list"
990 msgstr "完整檔案列表"
992 msgid "&Brief file list"
993 msgstr "簡要的檔案列表"
995 msgid "&Long file list"
996 msgstr "長檔案列表"
998 msgid "&User defined:"
999 msgstr "使用者自定:"
1001 msgid "Listing mode"
1002 msgstr "列表模式"
1004 msgid "user &Mini status"
1005 msgstr "使用者迷你狀態"
1007 msgid "&Reverse"
1008 msgstr "反向"
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Case sensi&tive"
1012 msgstr "大小寫不同"
1014 msgid "Executable &first"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Sort order"
1018 msgstr "排序的順序"
1020 msgid " Confirmation "
1021 msgstr " 確認 "
1023 #, fuzzy
1024 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1025 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
1027 msgid " confirm &Exit "
1028 msgstr " 確定離開 "
1030 msgid " confirm e&Xecute "
1031 msgstr " 確定執行 "
1033 msgid " confirm o&Verwrite "
1034 msgstr " 確定蓋寫 "
1036 msgid " confirm &Delete "
1037 msgstr " 確定刪除 "
1039 #, fuzzy
1040 msgid "UTF-8 output"
1041 msgstr "完整的八位元輸出"
1043 msgid "Full 8 bits output"
1044 msgstr "完整的八位元輸出"
1046 msgid "ISO 8859-1"
1047 msgstr "ISO 8859-1"
1049 msgid "7 bits"
1050 msgstr "七位元"
1052 msgid "F&ull 8 bits input"
1053 msgstr "完整的八位元輸入"
1055 msgid " Display bits "
1056 msgstr " 顯示位元數 "
1058 msgid "Other 8 bit"
1059 msgstr "其它八位元"
1061 msgid "Input / display codepage:"
1062 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1064 msgid "&Select"
1065 msgstr "選取(&S)"
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1069 msgstr "儲存模式"
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Use &passive mode"
1073 msgstr "儲存模式"
1075 msgid "&Use ~/.netrc"
1076 msgstr ""
1078 msgid "&Always use ftp proxy"
1079 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1081 msgid "sec"
1082 msgstr "秒"
1084 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1085 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1087 msgid "ftp anonymous password:"
1088 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1090 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1091 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1093 msgid " Virtual File System Setting "
1094 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
1096 msgid "cd"
1097 msgstr "改變目錄"
1099 msgid "Quick cd"
1100 msgstr "快速改變目錄"
1102 msgid "Symbolic link filename:"
1103 msgstr "符號連結名稱:"
1105 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1106 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1108 msgid "Symbolic link"
1109 msgstr "符號連結"
1111 msgid "Running "
1112 msgstr "正在執行 "
1114 msgid "Stopped"
1115 msgstr "停止了"
1117 msgid "&Stop"
1118 msgstr "停止"
1120 msgid "&Resume"
1121 msgstr "繼續"
1123 msgid "&Kill"
1124 msgstr "關閉"
1126 msgid "Background Jobs"
1127 msgstr "背景工作"
1129 msgid "Domain:"
1130 msgstr "網域: "
1132 msgid "Username:"
1133 msgstr "使用者名稱: "
1135 msgid "Password:"
1136 msgstr "密碼:"
1138 #, c-format
1139 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1140 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1142 #, c-format
1143 msgid "Warning: file %s not found\n"
1144 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
1146 msgid "7-bit ASCII"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1151 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1153 msgid "execute/search by others"
1154 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1156 msgid "write by others"
1157 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1159 msgid "read by others"
1160 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1162 msgid "execute/search by group"
1163 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1165 msgid "write by group"
1166 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1168 msgid "read by group"
1169 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1171 msgid "execute/search by owner"
1172 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1174 msgid "write by owner"
1175 msgstr "擁有者可寫入"
1177 msgid "read by owner"
1178 msgstr "擁有者可讀取"
1180 msgid "sticky bit"
1181 msgstr "sticky 位元"
1183 msgid "set group ID on execution"
1184 msgstr "執行時 sGID"
1186 msgid "set user ID on execution"
1187 msgstr "執行時 sUID"
1189 msgid "C&lear marked"
1190 msgstr "清除標示區"
1192 msgid "S&et marked"
1193 msgstr "標示區設定"
1195 msgid "&Marked all"
1196 msgstr "標示全部"
1198 msgid "Name"
1199 msgstr "名稱"
1201 msgid "Permissions (Octal)"
1202 msgstr "權限 (八進位)"
1204 msgid "Owner name"
1205 msgstr "擁有者名稱"
1207 msgid "Group name"
1208 msgstr "群組名稱"
1210 msgid "Use SPACE to change"
1211 msgstr "使用空白鍵來改變"
1213 msgid "an option, ARROW KEYS"
1214 msgstr "一個選項,方向鍵"
1216 msgid "to move between options"
1217 msgstr "在選項間移動"
1219 msgid "and T or INS to mark"
1220 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1222 msgid " Permission "
1223 msgstr " 權限 "
1225 msgid "Chmod command"
1226 msgstr "chmod 指令"
1228 msgid "Set &users"
1229 msgstr "設定使用者"
1231 msgid "Set &groups"
1232 msgstr "設定群組"
1234 msgid " Name "
1235 msgstr " 名稱 "
1237 msgid " Owner name "
1238 msgstr " 擁有者名稱 "
1240 msgid " Group name "
1241 msgstr " 群組名稱 "
1243 msgid " Size "
1244 msgstr "大小 "
1246 msgid " User name "
1247 msgstr " 使用者名稱 "
1249 msgid " Chown command "
1250 msgstr " chmod 指令 "
1252 msgid "<Unknown user>"
1253 msgstr "<不明的使用者>"
1255 msgid "<Unknown group>"
1256 msgstr "<不明的群組>"
1258 msgid "Files tagged, want to cd?"
1259 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1261 msgid "Cannot change directory"
1262 msgstr "無法改變目錄"
1264 msgid " View file "
1265 msgstr " 檢視檔案 "
1267 msgid " Filename:"
1268 msgstr " 檔名:"
1270 msgid " Filtered view "
1271 msgstr " 選擇性的顯示 "
1273 msgid " Filter command and arguments:"
1274 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1276 msgid "Create a new Directory"
1277 msgstr "建立新目錄"
1279 msgid " Enter directory name:"
1280 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1282 msgid " Filter "
1283 msgstr " 過濾器 "
1285 msgid " Set expression for filtering filenames"
1286 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1288 msgid "&Using shell patterns"
1289 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1291 #, fuzzy
1292 msgid "&Case sensitive"
1293 msgstr "大小寫不同"
1295 #, fuzzy
1296 msgid "&Files only"
1297 msgstr "大小"
1299 msgid " Select "
1300 msgstr " 選取 "
1302 msgid " Unselect "
1303 msgstr " 取消選取 "
1305 msgid "Extension file edit"
1306 msgstr "擴充檔案編輯"
1308 msgid " Which extension file you want to edit? "
1309 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1311 msgid "Highlighting groups file edit"
1312 msgstr ""
1314 #, fuzzy
1315 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1316 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1318 msgid " Compare directories "
1319 msgstr " 比較目錄 "
1321 msgid " Select compare method: "
1322 msgstr " 選擇比較方式: "
1324 msgid "&Quick"
1325 msgstr "快速"
1327 msgid "&Size only"
1328 msgstr "大小"
1330 msgid "&Thorough"
1331 msgstr "徹底的"
1333 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1334 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1336 msgid ""
1337 " Not an xterm or Linux console; \n"
1338 " the panels cannot be toggled. "
1339 msgstr ""
1340 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1341 " 無法切換面板。 "
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Link %s to:"
1345 msgstr " 連結: %s "
1347 msgid " Link "
1348 msgstr " 連結 "
1350 #, c-format
1351 msgid " link: %s "
1352 msgstr " 連結: %s "
1354 #, c-format
1355 msgid " symlink: %s "
1356 msgstr " 符號連結: %s "
1358 #, c-format
1359 msgid " Symlink `%s' points to: "
1360 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1362 msgid " Edit symlink "
1363 msgstr " 編輯符號連結 "
1365 #, c-format
1366 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1367 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1369 #, c-format
1370 msgid " edit symlink: %s "
1371 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1373 #, c-format
1374 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1375 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1377 #, c-format
1378 msgid " Cannot chdir to %s "
1379 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1381 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1382 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1384 msgid " Link to a remote machine "
1385 msgstr " 連結至遠端主機 "
1387 msgid " FTP to machine "
1388 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1390 #, fuzzy
1391 msgid " Shell link to machine "
1392 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1394 msgid " SMB link to machine "
1395 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1397 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1398 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1400 msgid ""
1401 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1402 "   files on: (F1 for details)"
1403 msgstr ""
1404 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1405 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1407 msgid " Setup "
1408 msgstr " 設定 "
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid " Setup saved to ~/%s"
1412 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1417 " %s "
1418 msgstr ""
1419 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1420 " %s "
1422 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1423 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1425 msgid " The shell is already running a command "
1426 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Cannot read directory contents"
1430 msgstr "無法改變目錄"
1432 msgid ""
1433 " The Commander can't change to the directory that \n"
1434 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1435 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1436 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1437 msgstr ""
1438 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
1439 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
1440 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
1441 " 而改變了權限狀態? "
1443 #, c-format
1444 msgid "Press any key to continue..."
1445 msgstr "按任意鍵繼續..."
1447 #, c-format
1448 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1449 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
1451 #, c-format
1452 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1453 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 " Cannot create temporary command file \n"
1458 " %s "
1459 msgstr ""
1460 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1461 " %s "
1463 msgid " Parameter "
1464 msgstr " 參數 "
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid " %s%s file error"
1468 msgstr " 檔案錯誤 "
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid ""
1472 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1473 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1474 "Commander package."
1475 msgstr ""
1476 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
1477 "似乎是安裝失敗了。\n"
1478 "請由最新的 Midnight Commander\n"
1479 "套件取得最新版本的檔案。"
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid " ~/%s file error "
1483 msgstr " 檔案錯誤 "
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1488 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1489 "it."
1490 msgstr ""
1492 msgid " Copy "
1493 msgstr " 複製 "
1495 msgid " Move "
1496 msgstr " 搬移"
1498 msgid " Delete "
1499 msgstr " 刪除 "
1501 msgid " Cannot make the hardlink "
1502 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1507 " %s "
1508 msgstr ""
1509 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
1510 " %s "
1512 msgid ""
1513 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1514 "\n"
1515 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1516 msgstr ""
1517 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
1518 "\n"
1519 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1524 " %s "
1525 msgstr ""
1526 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
1527 " %s "
1529 msgid "&Abort"
1530 msgstr "中斷"
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
1538 " %s "
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1543 " %s "
1544 msgstr ""
1545 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
1546 " %s "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid ""
1550 " `%s' \n"
1551 " and \n"
1552 " `%s' \n"
1553 " are the same file "
1554 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
1562 " %s "
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1570 " %s "
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1575 " %s "
1576 msgstr ""
1577 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
1578 " %s "
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1583 " %s "
1584 msgstr ""
1585 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
1586 " %s "
1588 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1589 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1594 " %s "
1595 msgstr ""
1596 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
1597 " %s "
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1605 " %s "
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1610 " %s "
1611 msgstr ""
1612 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
1613 " %s "
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1618 " %s "
1619 msgstr ""
1620 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
1621 " %s "
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1626 " %s "
1627 msgstr ""
1628 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
1629 " %s "
1631 msgid "(stalled)"
1632 msgstr "(暫停了)"
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
1640 " %s "
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1645 " %s "
1646 msgstr ""
1647 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
1648 " %s "
1650 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1651 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
1653 msgid "&Delete"
1654 msgstr "刪除"
1656 msgid "&Keep"
1657 msgstr "保留"
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
1665 " %s "
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
1673 " %s "
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1678 " `%s' "
1679 msgstr ""
1680 " 無法複製循環的符號連結 \n"
1681 " `%s' "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
1689 " %s "
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1694 " %s "
1695 msgstr ""
1696 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
1697 " %s "
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1705 " %s "
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #, c-format
1716 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1717 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1725 " %s "
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
1733 " %s "
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid ""
1737 " `%s' \n"
1738 " and \n"
1739 " `%s' \n"
1740 " are the same directory "
1741 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1743 #, c-format
1744 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1745 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
1747 #, c-format
1748 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1749 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
1765 " %s "
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1770 " %s "
1771 msgstr ""
1772 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
1773 " %s "
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Directory scanning"
1777 msgstr "目錄途徑"
1779 msgid "1Copy"
1780 msgstr "1複製"
1782 msgid "1Move"
1783 msgstr "1搬移"
1785 msgid "1Delete"
1786 msgstr "1刪除"
1788 #, no-c-format
1789 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1790 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1792 #, no-c-format
1793 msgid "%o %d %f%m"
1794 msgstr "%o %d %f%m"
1796 msgid "file"
1797 msgstr "檔案"
1799 msgid "files"
1800 msgstr "檔案"
1802 msgid "directory"
1803 msgstr "目錄"
1805 msgid "directories"
1806 msgstr "目錄"
1808 msgid "files/directories"
1809 msgstr "檔案/目錄"
1811 msgid " with source mask:"
1812 msgstr " 以來源遮罩:"
1814 msgid " to:"
1815 msgstr " 至:"
1817 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1818 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1821 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
1823 msgid "&Retry"
1824 msgstr "重試"
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "   Directory not empty.   \n"
1829 "   Delete it recursively? "
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "   目錄裡面還有東西;   \n"
1833 "   確定要完全刪除? "
1835 msgid ""
1836 "\n"
1837 "   Background process: Directory not empty \n"
1838 "   Delete it recursively? "
1839 msgstr ""
1840 "\n"
1841 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
1842 "   確定要完全刪除? "
1844 msgid " Delete: "
1845 msgstr " 刪除: "
1847 msgid "Non&e"
1848 msgstr "無"
1850 #, c-format
1851 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1852 msgstr ""
1854 #, c-format
1855 msgid "%.2f MB/s"
1856 msgstr ""
1858 #, c-format
1859 msgid "%.2f KB/s"
1860 msgstr ""
1862 #, c-format
1863 msgid "%ld B/s"
1864 msgstr ""
1866 msgid "File"
1867 msgstr "檔案"
1869 msgid "Count"
1870 msgstr "計數"
1872 msgid "Bytes"
1873 msgstr "位元組"
1875 msgid "Source"
1876 msgstr "來源"
1878 msgid "Target"
1879 msgstr "目標"
1881 msgid "Deleting"
1882 msgstr "刪除中"
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Target file already exists!"
1886 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Source date: %s, size %llu"
1890 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "Target date: %s, size %llu"
1894 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Source date: %s, size %u"
1898 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "Target date: %s, size %u"
1902 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
1904 msgid "If &size differs"
1905 msgstr "若大小不同"
1907 msgid "&Update"
1908 msgstr "更新"
1910 msgid "Overwrite all targets?"
1911 msgstr "要全部蓋寫?"
1913 msgid "&Reget"
1914 msgstr "重抓"
1916 msgid "A&ppend"
1917 msgstr "追加"
1919 msgid "Overwrite this target?"
1920 msgstr "蓋寫?"
1922 msgid " File exists "
1923 msgstr " 檔案已經存在 "
1925 msgid " Background process: File exists "
1926 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
1928 msgid "&Background"
1929 msgstr "背景"
1931 msgid "&Stable Symlinks"
1932 msgstr "穩定符號連結"
1934 #, fuzzy
1935 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1936 msgstr "進入每個存在的子目錄"
1938 msgid "preserve &Attributes"
1939 msgstr "保留檔案屬性"
1941 msgid "follow &Links"
1942 msgstr "跟隨連結"
1944 msgid "to:"
1945 msgstr "到:"
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1949 msgstr ""
1950 "無效的來源樣式 `%s' \n"
1951 " %s "
1953 msgid "&Suspend"
1954 msgstr "暫停"
1956 msgid "Con&tinue"
1957 msgstr "繼續"
1959 msgid "&Chdir"
1960 msgstr "改變目錄"
1962 msgid "&Again"
1963 msgstr "再一次"
1965 msgid "&Quit"
1966 msgstr "結束"
1968 msgid "Pane&lize"
1969 msgstr "面板化"
1971 msgid "&View - F3"
1972 msgstr "檢視  - F3"
1974 msgid "&Edit - F4"
1975 msgstr "編輯  - F4"
1977 #, c-format
1978 msgid "Found: %ld"
1979 msgstr ""
1981 #, fuzzy
1982 msgid " Malformed regular expression "
1983 msgstr "  變形的正規運算式  "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Cas&e sensitive"
1987 msgstr "大小寫不同"
1989 msgid "&Find recursively"
1990 msgstr ""
1992 msgid "S&kip hidden"
1993 msgstr ""
1995 msgid "&All charsets"
1996 msgstr ""
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Case sens&itive"
2000 msgstr "大小寫不同"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Re&gular expression"
2004 msgstr " 正規表示式 "
2006 msgid "Fir&st hit"
2007 msgstr ""
2009 msgid "All cha&rsets"
2010 msgstr ""
2012 msgid "&Tree"
2013 msgstr "樹狀"
2015 msgid "Find File"
2016 msgstr "尋找檔案"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Content:"
2020 msgstr "內容:"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "File name:"
2024 msgstr "檔名:"
2026 msgid "Start at:"
2027 msgstr "開始於:"
2029 #, c-format
2030 msgid "Grepping in %s"
2031 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
2033 msgid "Finished"
2034 msgstr "完成"
2036 #, c-format
2037 msgid "Searching %s"
2038 msgstr "搜尋 %s"
2040 msgid "Searching"
2041 msgstr "搜尋中"
2043 msgid " Help file format error\n"
2044 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
2046 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2047 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2049 #, c-format
2050 msgid " Cannot find node %s in help file "
2051 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2053 msgid "Index"
2054 msgstr "索引"
2056 msgid "Prev"
2057 msgstr "往前"
2059 msgid "&Move"
2060 msgstr "移動"
2062 msgid "&Remove"
2063 msgstr "移除"
2065 msgid "&Append"
2066 msgstr "增加"
2068 msgid "&Insert"
2069 msgstr "插入"
2071 msgid "New &Entry"
2072 msgstr "新增項目"
2074 msgid "New &Group"
2075 msgstr "新增群組"
2077 msgid "&Up"
2078 msgstr "往上"
2080 msgid "&Add current"
2081 msgstr "加入目前的"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "&Refresh"
2085 msgstr "反向"
2087 msgid "Fr&ee VFSs now"
2088 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
2090 msgid "Change &To"
2091 msgstr "更換至"
2093 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2094 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2096 msgid "Active VFS directories"
2097 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
2099 msgid "Directory hotlist"
2100 msgstr "熱門目錄列表"
2102 msgid " Directory path "
2103 msgstr " 目錄途徑 "
2105 msgid " Directory label "
2106 msgstr " 目錄標籤 "
2108 #, c-format
2109 msgid "Moving %s"
2110 msgstr "正在移動 %s"
2112 msgid "New hotlist entry"
2113 msgstr "新的熱門列表項目"
2115 msgid "Directory label"
2116 msgstr "目錄標籤"
2118 msgid "Directory path"
2119 msgstr "目錄途徑"
2121 msgid " New hotlist group "
2122 msgstr " 新的熱門列表群組 "
2124 msgid "Name of new group"
2125 msgstr "新群組的名稱"
2127 #, c-format
2128 msgid "Label for \"%s\":"
2129 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2131 msgid " Add to hotlist "
2132 msgstr " 新增至熱門列表 "
2134 msgid " Remove: "
2135 msgstr " 移除: "
2137 msgid ""
2138 "\n"
2139 " Are you sure you want to remove this entry?"
2140 msgstr ""
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 " Group not empty.\n"
2145 " Remove it?"
2146 msgstr ""
2147 "\n"
2148 " 群組還有內容,\n"
2149 " 確定要移除?"
2151 msgid " Top level group "
2152 msgstr " 最上層群組 "
2154 msgid " Hotlist Load "
2155 msgstr " 載入熱門列表 "
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid ""
2159 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2160 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2162 #, c-format
2163 msgid "Midnight Commander %s"
2164 msgstr "Midnight Commander %s"
2166 #, c-format
2167 msgid "File:       %s"
2168 msgstr "檔案:       %s"
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2172 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2174 msgid "No node information"
2175 msgstr "沒有節點資訊"
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2179 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2181 msgid "No space information"
2182 msgstr "沒有空間資訊"
2184 #, c-format
2185 msgid "Type:      %s "
2186 msgstr "類型:      %s "
2188 msgid "non-local vfs"
2189 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
2191 #, c-format
2192 msgid "Device:    %s"
2193 msgstr "裝置:      %s"
2195 #, c-format
2196 msgid "Filesystem: %s"
2197 msgstr "檔案系統:    %s"
2199 #, c-format
2200 msgid "Accessed:  %s"
2201 msgstr "存取:      %s"
2203 #, c-format
2204 msgid "Modified:  %s"
2205 msgstr "更動:      %s"
2207 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Status:    %s"
2210 msgstr "建立:      %s"
2212 #, c-format
2213 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2214 msgstr ""
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Size:      %s"
2218 msgstr "大小:      "
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid " (%ld block)"
2222 msgid_plural " (%ld blocks)"
2223 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
2224 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
2226 #, c-format
2227 msgid "Owner:     %s/%s"
2228 msgstr "擁有者:    %s/%s"
2230 #, c-format
2231 msgid "Links:     %d"
2232 msgstr "連結:      %d"
2234 #, c-format
2235 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2236 msgstr "模式:      %s (%04o)"
2238 #, c-format
2239 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2240 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2242 msgid "File:       None"
2243 msgstr "檔案:       無"
2245 msgid "&Vertical"
2246 msgstr "垂直"
2248 msgid "&Horizontal"
2249 msgstr "水平"
2251 msgid "show free sp&Ace"
2252 msgstr ""
2254 #, fuzzy
2255 msgid "&Xterm window title"
2256 msgstr "xterm 提示列"
2258 msgid "h&Intbar visible"
2259 msgstr "顯示提示列"
2261 msgid "&Keybar visible"
2262 msgstr "顯示鍵盤列"
2264 msgid "command &Prompt"
2265 msgstr "指令提示符號"
2267 msgid "show &Mini status"
2268 msgstr "顯示迷你狀態"
2270 msgid "menu&Bar visible"
2271 msgstr "顯示選單列"
2273 msgid "&Equal split"
2274 msgstr "等量分割"
2276 msgid "pe&Rmissions"
2277 msgstr "權限"
2279 msgid "&File types"
2280 msgstr "檔案類型"
2282 msgid " Panel split "
2283 msgstr " 分割面板 "
2285 msgid " Highlight... "
2286 msgstr " 選取... "
2288 msgid " Other options "
2289 msgstr " 其它選項 "
2291 msgid "output lines"
2292 msgstr "輸出行數"
2294 msgid "Layout"
2295 msgstr "樣式"
2297 msgid "Learn keys"
2298 msgstr "認識按鍵"
2300 msgid " Teach me a key "
2301 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Please press the %s\n"
2306 "and then wait until this message disappears.\n"
2307 "\n"
2308 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2309 "next to its button.\n"
2310 "\n"
2311 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2312 "and wait as well."
2313 msgstr ""
2314 "請按下 %s\n"
2315 "然後等到此一訊息消失。\n"
2316 "\n"
2317 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
2318 "顯示 \"好\"。\n"
2319 "\n"
2320 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
2321 "一下子就可以了。"
2323 msgid " Cannot accept this key "
2324 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
2326 #, c-format
2327 msgid " You have entered \"%s\""
2328 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
2330 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2331 msgid "OK"
2332 msgstr "好"
2334 msgid ""
2335 "It seems that all your keys already\n"
2336 "work fine. That's great."
2337 msgstr ""
2338 "看起來您所有的按鍵都\n"
2339 "正常無誤,很好。"
2341 msgid "&Discard"
2342 msgstr "忽略"
2344 msgid ""
2345 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2346 "All your keys work well."
2347 msgstr ""
2348 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
2349 "所有的按鍵都可以正常使用。"
2351 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2352 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
2354 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2355 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
2357 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2358 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
2360 msgid " The Midnight Commander "
2361 msgstr " The Midnight Commander "
2363 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2364 msgstr " 你確定要離開本程式?"
2366 msgid "&Listing mode..."
2367 msgstr "列出模式中..."
2369 msgid "&Quick view     C-x q"
2370 msgstr "快速檢視         C-x q"
2372 msgid "&Info           C-x i"
2373 msgstr "訊息             C-x i"
2375 msgid "&Sort order..."
2376 msgstr "排列順序..."
2378 msgid "&Filter..."
2379 msgstr "過濾器..."
2381 #, fuzzy
2382 msgid "&Encoding...    M-e"
2383 msgstr "排序...                  M-t"
2385 msgid "&Network link..."
2386 msgstr "網路連結..."
2388 msgid "FT&P link..."
2389 msgstr "檔案傳輸連結..."
2391 #, fuzzy
2392 msgid "S&hell link..."
2393 msgstr "SMB 連結..."
2395 msgid "SM&B link..."
2396 msgstr "SMB 連結..."
2398 msgid "&Rescan         C-r"
2399 msgstr "重新讀取         C-r"
2401 msgid "&View               F3"
2402 msgstr "檢視                 F3"
2404 msgid "Vie&w file...         "
2405 msgstr "檢視檔案...             "
2407 msgid "&Filtered view     M-!"
2408 msgstr "檢視前先過濾         M-!"
2410 msgid "&Edit               F4"
2411 msgstr "編輯                 F4"
2413 msgid "&Copy               F5"
2414 msgstr "複製                 F5"
2416 msgid "c&Hmod           C-x c"
2417 msgstr "改變檔案模式       C-x c"
2419 msgid "&Link            C-x l"
2420 msgstr "連結              C-x l"
2422 msgid "&SymLink         C-x s"
2423 msgstr "符號連結          C-x s"
2425 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2426 msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
2428 msgid "ch&Own           C-x o"
2429 msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
2431 msgid "&Advanced chown       "
2432 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
2434 msgid "&Rename/Move        F6"
2435 msgstr "更改名稱/搬移         F6"
2437 msgid "&Mkdir              F7"
2438 msgstr "製造目錄              F7"
2440 msgid "&Delete             F8"
2441 msgstr "刪除                 F8"
2443 msgid "&Quick cd          M-c"
2444 msgstr "快速改變目錄         M-c"
2446 msgid "select &Group      M-+"
2447 msgstr "選取群組             M-+"
2449 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2450 msgstr "取消選取群組         M-\\"
2452 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2453 msgstr "反向選取            M-*"
2455 msgid "e&Xit              F10"
2456 msgstr "離開                F10"
2458 msgid "&User menu          F2"
2459 msgstr "使用者選單            F2"
2461 msgid "&Directory tree"
2462 msgstr "目錄樹"
2464 msgid "&Find file            M-?"
2465 msgstr "尋找檔案               M-?"
2467 msgid "s&Wap panels          C-u"
2468 msgstr "調換面板               C-u"
2470 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2471 msgstr "切換面板開關            C-o"
2473 msgid "&Compare directories  C-x d"
2474 msgstr "比較目錄               C-x d"
2476 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2477 msgstr "外部面板化              C-x !"
2479 msgid "show directory s&Izes"
2480 msgstr "顯示目錄大小"
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Command &history      M-h"
2484 msgstr " 指令歷史紀錄 "
2486 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2487 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
2489 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2490 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
2492 msgid "&Background jobs      C-x j"
2493 msgstr "背景工作               C-x j"
2495 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2496 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
2498 msgid "&Listing format edit"
2499 msgstr "編輯列表格式"
2501 msgid "Edit &extension file"
2502 msgstr "編輯擴充檔"
2504 msgid "Edit &menu file"
2505 msgstr "編輯選單檔"
2507 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2508 msgstr ""
2510 msgid "&Configuration..."
2511 msgstr "設定..."
2513 msgid "&Layout..."
2514 msgstr "樣式"
2516 msgid "c&Onfirmation..."
2517 msgstr "確認..."
2519 msgid "&Display bits..."
2520 msgstr "顯示位元數..."
2522 msgid "learn &Keys..."
2523 msgstr "認識按鍵..."
2525 msgid "&Virtual FS..."
2526 msgstr "虛擬檔案系統..."
2528 msgid "&Save setup"
2529 msgstr "儲存設定"
2531 msgid " &Above "
2532 msgstr " 上方 "
2534 msgid " &Left "
2535 msgstr " 左方 "
2537 msgid " &File "
2538 msgstr " 檔案 "
2540 msgid " &Command "
2541 msgstr "指令 "
2543 msgid " &Options "
2544 msgstr " 選項 "
2546 msgid " &Below "
2547 msgstr " 下方 "
2549 msgid " &Right "
2550 msgstr " 右方 "
2552 msgid " Information "
2553 msgstr " 訊息 "
2555 msgid ""
2556 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2557 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2558 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2559 " the details.                                           "
2560 msgstr ""
2561 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
2562 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
2563 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
2564 " page 以獲得詳細資訊。             "
2566 msgid "Menu"
2567 msgstr "選單"
2569 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2570 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
2572 msgid "&Fix it"
2573 msgstr ""
2575 msgid "don't ask again"
2576 msgstr ""
2578 msgid ""
2579 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2580 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2581 "does not match one set via locale. \n"
2582 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2583 "to set locale default.\n"
2584 "\n"
2585 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2586 msgstr ""
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Cannot create %s directory"
2590 msgstr "無法改變目錄"
2592 msgid "safe de&Lete"
2593 msgstr "安全的刪除 (&L)"
2595 msgid "cd follows lin&Ks"
2596 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
2598 msgid "L&ynx-like motion"
2599 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
2601 msgid "rotatin&G dash"
2602 msgstr "旋轉的斜線"
2604 msgid "co&Mplete: show all"
2605 msgstr "完成: 顯示全部"
2607 msgid "&Use internal view"
2608 msgstr "使用內部檢視"
2610 msgid "use internal ed&It"
2611 msgstr "使用內部編輯"
2613 msgid "auto m&Enus"
2614 msgstr "自動選單"
2616 msgid "&Auto save setup"
2617 msgstr "自動儲存設定"
2619 msgid "shell &Patterns"
2620 msgstr "系統殼萬用字元"
2622 msgid "Compute &Totals"
2623 msgstr "計算總值"
2625 msgid "&Verbose operation"
2626 msgstr "詳細的操作過程"
2628 msgid "Mkdir autoname"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&Fast dir reload"
2632 msgstr "快速目錄重載"
2634 msgid "mi&X all files"
2635 msgstr "所有檔案混合顯示"
2637 msgid "&Drop down menus"
2638 msgstr "下拉選單"
2640 msgid "ma&Rk moves down"
2641 msgstr "標示下移"
2643 msgid "show &Hidden files"
2644 msgstr "顯示隱藏檔"
2646 msgid "show &Backup files"
2647 msgstr "顯示備份檔"
2649 msgid "Use SI si&ze units"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&Never"
2653 msgstr "從不"
2655 msgid "on dumb &Terminals"
2656 msgstr "於笨蛋終端機上"
2658 msgid "Alwa&ys"
2659 msgstr "永遠"
2661 msgid " Panel options "
2662 msgstr " 面板選項 "
2664 msgid " Pause after run... "
2665 msgstr " 執行後暫停... "
2667 msgid "Configure options"
2668 msgstr "設定選項"
2670 msgid "&Add new"
2671 msgstr "新增"
2673 msgid "External panelize"
2674 msgstr "外部面板化"
2676 msgid "Command"
2677 msgstr "指令"
2679 msgid "Other command"
2680 msgstr "其它指令"
2682 msgid " Add to external panelize "
2683 msgstr " 加到外部面板化中 "
2685 msgid " Enter command label: "
2686 msgstr " 請輸入指令標籤: "
2688 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2689 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
2691 msgid "Find rejects after patching"
2692 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2694 msgid "Find *.orig after patching"
2695 msgstr "在補強後找出 *.orig"
2697 msgid "Find SUID and SGID programs"
2698 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
2700 msgid "Cannot invoke command."
2701 msgstr "無法呼叫指令。"
2703 msgid "Pipe close failed"
2704 msgstr "管線關閉失敗"
2706 msgid "[dev]"
2707 msgstr ""
2709 msgid "UP--DIR"
2710 msgstr "上層目錄"
2712 msgid "SYMLINK"
2713 msgstr ""
2715 msgid "SUB-DIR"
2716 msgstr "子目錄"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2719 msgid "u"
2720 msgstr ""
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Unsorted"
2724 msgstr "未排序的"
2726 msgid "&Unsorted"
2727 msgstr "未排序的"
2729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2730 #, fuzzy
2731 msgid "n"
2732 msgstr "開"
2734 msgid "&Name"
2735 msgstr "名稱"
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2738 msgid "e"
2739 msgstr ""
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Extension"
2743 msgstr "擴充:"
2745 msgid "&Extension"
2746 msgstr "擴充"
2748 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2749 msgid "s"
2750 msgstr ""
2752 msgid "Size"
2753 msgstr "大小"
2755 msgid "&Size"
2756 msgstr "大小"
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Block Size"
2760 msgstr "大小 "
2762 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2763 msgid "m"
2764 msgstr ""
2766 msgid "MTime"
2767 msgstr "修改時間"
2769 msgid "&Modify time"
2770 msgstr "更動時間"
2772 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2773 msgid "a"
2774 msgstr ""
2776 msgid "ATime"
2777 msgstr "存取時間"
2779 msgid "&Access time"
2780 msgstr "存取時間"
2782 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2783 msgid "h"
2784 msgstr ""
2786 msgid "CTime"
2787 msgstr "建立時間"
2789 msgid "C&Hange time"
2790 msgstr "改變時間"
2792 msgid "Permission"
2793 msgstr "權限"
2795 msgid "Perm"
2796 msgstr "權限"
2798 msgid "Nl"
2799 msgstr "Nl"
2801 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2802 msgid "i"
2803 msgstr ""
2805 msgid "Inode"
2806 msgstr "i 節點"
2808 msgid "&Inode"
2809 msgstr "節點"
2811 msgid "UID"
2812 msgstr "UID"
2814 msgid "GID"
2815 msgstr "GID"
2817 msgid "Owner"
2818 msgstr "擁有者"
2820 msgid "Group"
2821 msgstr "群組"
2823 msgid "<readlink failed>"
2824 msgstr "<連結讀取錯誤>"
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "%s byte"
2828 msgid_plural "%s bytes"
2829 msgstr[0] "%s 位元組"
2830 msgstr[1] "%s 位元組"
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "%s in %d file"
2834 msgid_plural "%s in %d files"
2835 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
2836 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Unknown tag on display format: "
2840 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
2842 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2843 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
2845 msgid " Do you really want to execute? "
2846 msgstr "您確定要執行? "
2848 msgid "View"
2849 msgstr "檢視"
2851 msgid "Edit"
2852 msgstr "編輯"
2854 msgid "RenMov"
2855 msgstr "改名/搬移"
2857 msgid "Mkdir"
2858 msgstr "新目錄"
2860 msgid " Not implemented yet "
2861 msgstr ""
2863 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2864 msgstr ""
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid " Invalid token number %d "
2868 msgstr " 無效的目標遮罩 "
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Normal"
2872 msgstr "格式"
2874 msgid "&Regular expression"
2875 msgstr " 正規表示式 "
2877 msgid "Hexadecimal"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Wildcard search"
2881 msgstr ""
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Choose codepage"
2885 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
2887 msgid "-  < No translation >"
2888 msgstr "-  < 不轉換 >"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Unable to load '%s' skin.\n"
2893 "Default skin has been loaded"
2894 msgstr ""
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2899 "Default skin has been loaded"
2900 msgstr ""
2902 msgid ""
2903 "GNU Midnight Commander is already\n"
2904 "running on this terminal.\n"
2905 "Subshell support will be disabled."
2906 msgstr ""
2908 #, c-format
2909 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2910 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
2912 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2913 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
2915 #, c-format
2916 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2917 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
2919 msgid "With builtin Editor\n"
2920 msgstr "使用內建編輯器\n"
2922 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2923 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
2925 msgid "with terminfo database"
2926 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
2928 msgid "Using the ncurses library"
2929 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Using the ncursesw library"
2933 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2935 msgid "With optional subshell support"
2936 msgstr "選擇性支援 subshell"
2938 msgid "With subshell support as default"
2939 msgstr "預設支援 subshell"
2941 msgid "With support for background operations\n"
2942 msgstr "支援背景執行程序\n"
2944 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2945 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
2947 msgid "With mouse support on xterm\n"
2948 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
2950 #, fuzzy
2951 msgid "With support for X11 events\n"
2952 msgstr "支援背景執行程序\n"
2954 msgid "With internationalization support\n"
2955 msgstr ""
2957 msgid "With multiple codepages support\n"
2958 msgstr "使用多頁碼支援\n"
2960 #, c-format
2961 msgid "Virtual File System:"
2962 msgstr "虛擬檔案系統: "
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2967 "%s\n"
2968 msgstr ""
2969 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
2970 "%s\n"
2972 #, c-format
2973 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2974 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
2976 #, c-format
2977 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2978 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 " Cannot stat the destination \n"
2983 " %s "
2984 msgstr ""
2985 " 無法 stat 目的地 \n"
2986 " %s "
2988 #, c-format
2989 msgid "  Delete %s?  "
2990 msgstr "  刪除 %s?  "
2992 msgid "Static"
2993 msgstr "靜態"
2995 msgid "Dynamc"
2996 msgstr "動態"
2998 msgid "Rescan"
2999 msgstr "重新讀取"
3001 msgid "Forget"
3002 msgstr "忽略"
3004 msgid "Rmdir"
3005 msgstr "刪目錄"
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Cannot write to the %s file:\n"
3010 "%s\n"
3011 msgstr ""
3012 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3013 "%s\n"
3015 msgid "Function key 1"
3016 msgstr "功能鍵 1"
3018 msgid "Function key 2"
3019 msgstr "功能鍵 2"
3021 msgid "Function key 3"
3022 msgstr "功能鍵 3"
3024 msgid "Function key 4"
3025 msgstr "功能鍵 4"
3027 msgid "Function key 5"
3028 msgstr "功能鍵 5"
3030 msgid "Function key 6"
3031 msgstr "功能鍵 6"
3033 msgid "Function key 7"
3034 msgstr "功能鍵 7"
3036 msgid "Function key 8"
3037 msgstr "功能鍵 8"
3039 msgid "Function key 9"
3040 msgstr "功能鍵 9"
3042 msgid "Function key 10"
3043 msgstr "功能鍵 10"
3045 msgid "Function key 11"
3046 msgstr "功能鍵 11"
3048 msgid "Function key 12"
3049 msgstr "功能鍵 12"
3051 msgid "Function key 13"
3052 msgstr "功能鍵 13"
3054 msgid "Function key 14"
3055 msgstr "功能鍵 14"
3057 msgid "Function key 15"
3058 msgstr "功能鍵 15"
3060 msgid "Function key 16"
3061 msgstr "功能鍵 16"
3063 msgid "Function key 17"
3064 msgstr "功能鍵 17"
3066 msgid "Function key 18"
3067 msgstr "功能鍵 18"
3069 msgid "Function key 19"
3070 msgstr "功能鍵 19"
3072 msgid "Function key 20"
3073 msgstr "功能鍵 20"
3075 msgid "Backspace key"
3076 msgstr "Backspace 鍵"
3078 msgid "End key"
3079 msgstr "End 鍵"
3081 msgid "Up arrow key"
3082 msgstr "向上鍵"
3084 msgid "Down arrow key"
3085 msgstr "向下鍵"
3087 msgid "Left arrow key"
3088 msgstr "向左鍵"
3090 msgid "Right arrow key"
3091 msgstr "向右鍵"
3093 msgid "Home key"
3094 msgstr "Home 鍵"
3096 msgid "Page Down key"
3097 msgstr "Page Down 鍵"
3099 msgid "Page Up key"
3100 msgstr "Page Up 鍵"
3102 msgid "Insert key"
3103 msgstr "Insert 鍵"
3105 msgid "Delete key"
3106 msgstr "Delete 鍵"
3108 msgid "Completion/M-tab"
3109 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
3111 msgid "+ on keypad"
3112 msgstr "數字區的 +"
3114 msgid "- on keypad"
3115 msgstr "數字區的 -"
3117 msgid "Slash on keypad"
3118 msgstr "數字區的 / 鍵"
3120 msgid "* on keypad"
3121 msgstr "數字區的 *"
3123 msgid "Left arrow keypad"
3124 msgstr "數字區的向左鍵"
3126 msgid "Right arrow keypad"
3127 msgstr "數字區的向右鍵"
3129 msgid "Up arrow keypad"
3130 msgstr "數字區的向上鍵"
3132 msgid "Down arrow keypad"
3133 msgstr "數字區的向下鍵"
3135 msgid "Home on keypad"
3136 msgstr "數字區的 Home 鍵"
3138 msgid "End on keypad"
3139 msgstr "數字區的 End 鍵"
3141 msgid "Page Down keypad"
3142 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
3144 msgid "Page Up keypad"
3145 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
3147 msgid "Insert on keypad"
3148 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
3150 msgid "Delete on keypad"
3151 msgstr "數字區的 Del 鍵"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Escape key"
3155 msgstr "數字區的 / 鍵"
3157 msgid "Enter on keypad"
3158 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Function key 21"
3162 msgstr "功能鍵 1"
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Function key 22"
3166 msgstr "功能鍵 2"
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Function key 23"
3170 msgstr "功能鍵 2"
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Function key 24"
3174 msgstr "功能鍵 2"
3176 msgid "Plus"
3177 msgstr ""
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Minus"
3181 msgstr "選單"
3183 msgid "Asterisk"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Dot"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Less than"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Great than"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Equal"
3196 msgstr ""
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Comma"
3200 msgstr "指令"
3202 msgid "Apostrophe"
3203 msgstr ""
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Colon"
3207 msgstr "計數"
3209 msgid "Exclamation mark"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Question mark"
3213 msgstr ""
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Ampersand"
3217 msgstr "追加"
3219 msgid "Dollar sign"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Quotation mark"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Caret"
3227 msgstr "目標"
3229 msgid "Tilda"
3230 msgstr ""
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Prime"
3234 msgstr "往前"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Underline"
3238 msgstr " 輸入行號: "
3240 msgid "Understrike"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Pipe"
3244 msgstr ""
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Enter"
3248 msgstr "擁有者"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Tab key"
3252 msgstr "數字區的 +"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Space key"
3256 msgstr "數字區的 / 鍵"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Slash key"
3260 msgstr "數字區的 / 鍵"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Backslash key"
3264 msgstr "Backspace 鍵"
3266 msgid "Number sign #"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Ctrl"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Alt"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Shift"
3276 msgstr ""
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3281 "Check the TERM environment variable.\n"
3282 msgstr ""
3283 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
3284 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
3286 msgid " Format error on file Extensions File "
3287 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3289 #, c-format
3290 msgid " The %%var macro has no default "
3291 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3293 #, c-format
3294 msgid " The %%var macro has no variable "
3295 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3297 msgid " Debug "
3298 msgstr " 除錯 "
3300 msgid " ERROR: "
3301 msgstr " 錯誤: "
3303 msgid " True:  "
3304 msgstr " 真的:  "
3306 msgid " False: "
3307 msgstr " 假的:  "
3309 msgid " Warning -- ignoring file "
3310 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3316 msgstr ""
3317 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3318 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3320 #, c-format
3321 msgid " No suitable entries found in %s "
3322 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3324 msgid " User menu "
3325 msgstr " 使用者選單 "
3327 msgid "%b %e  %Y"
3328 msgstr "%b %e  %Y"
3330 msgid "%b %e %H:%M"
3331 msgstr "%b %e %H:%M"
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "%s is not a directory\n"
3335 msgstr "建立新目錄"
3337 #, c-format
3338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3339 msgstr ""
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3343 msgstr ""
3344 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3345 " %s "
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3349 msgstr ""
3350 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3351 " %s "
3353 #, c-format
3354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "Temporary files will not be created\n"
3359 msgstr ""
3361 msgid " Pipe failed "
3362 msgstr " 管線失敗 "
3364 msgid " Dup failed "
3365 msgstr " 抄寫失敗 "
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid ""
3369 " The current line number is %lld.\n"
3370 " Enter the new line number:"
3371 msgstr ""
3372 " 目前行號是 %d,\n"
3373 " 請輸入新行號:"
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid ""
3377 " The current address is %s.\n"
3378 " Enter the new address:"
3379 msgstr ""
3380 " 目前行號是 %d,\n"
3381 " 請輸入新行號:"
3383 msgid " Goto Address "
3384 msgstr " 跳至某行 "
3386 #, fuzzy
3387 msgid " Invalid address "
3388 msgstr " 密碼無效 "
3390 #, fuzzy
3391 msgid " Cannot spawn child process "
3392 msgstr " 無法產生子程式 "
3394 msgid "Empty output from child filter"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Help"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Quit"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Ascii"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Hex"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Goto"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Line"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|View"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Edit"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Save"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Wrap"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|Search"
3434 msgstr ""
3436 msgid "ButtonBar|Raw"
3437 msgstr ""
3439 msgid "ButtonBar|Parse"
3440 msgstr ""
3442 msgid "ButtonBar|Unform"
3443 msgstr ""
3445 msgid "ButtonBar|Format"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "File: %s"
3450 msgstr "檔案: %s"
3452 #, c-format
3453 msgid "Offset 0x%08lx"
3454 msgstr "偏移值 0x%08lx"
3456 #, c-format
3457 msgid "Line %lu Col %lu"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "%s bytes"
3462 msgstr "%s 位元組"
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid ">= %s bytes"
3466 msgstr "%s 位元組"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 " Error while closing the file: \n"
3471 " %s \n"
3472 " Data may have been written or not. "
3473 msgstr ""
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid ""
3477 " Cannot save file: \n"
3478 " %s "
3479 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 " Cannot open \"%s\"\n"
3484 " %s "
3485 msgstr ""
3486 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
3487 " %s "
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 " Cannot stat \"%s\"\n"
3492 " %s "
3493 msgstr ""
3494 " 無法 stat %s \n"
3495 " %s "
3497 msgid " Cannot view: not a regular file "
3498 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3500 msgid "Seeking to search result"
3501 msgstr ""
3503 msgid " History "
3504 msgstr " 歷史紀錄 "
3506 msgid "Background process:"
3507 msgstr "背景程序:"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Cannot open cpio archive\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
3515 "%s"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Premature end of cpio archive\n"
3520 "%s"
3521 msgstr ""
3522 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
3523 "%s"
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3528 "%s"
3529 msgstr ""
3530 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
3531 "%s"
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Inconsistent hardlinks of\n"
3536 "%s\n"
3537 "in cpio archive\n"
3538 "%s"
3539 msgstr ""
3540 "錯誤的硬連結\n"
3541 "%s\n"
3542 "在 cpio 檔案集\n"
3543 "%s"
3545 #, c-format
3546 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3547 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Unexpected end of file\n"
3552 "%s"
3553 msgstr ""
3554 "未預期的檔案結束\n"
3555 "%s"
3557 #, c-format
3558 msgid "Directory cache expired for %s"
3559 msgstr "%s 的路徑快取過期"
3561 msgid "Starting linear transfer..."
3562 msgstr "開始線性傳輸...."
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3566 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3570 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
3572 msgid "Getting file"
3573 msgstr "取得檔案中"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot open %s archive\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3580 "無法開啟 %s 檔案集\n"
3581 "%s"
3583 msgid "Inconsistent extfs archive"
3584 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
3586 #, c-format
3587 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3588 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3590 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3591 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3593 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3594 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
3596 msgid " fish: Password required for "
3597 msgstr " fish: 必需有密碼 "
3599 msgid "fish: Sending password..."
3600 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
3602 msgid "fish: Sending initial line..."
3603 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
3605 msgid "fish: Handshaking version..."
3606 msgstr "fish: 交握版本"
3608 msgid "fish: Setting up current directory..."
3609 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
3611 #, c-format
3612 msgid "fish: Connected, home %s."
3613 msgstr "fisk: 連結至 %s"
3615 #, c-format
3616 msgid "fish: Reading directory %s..."
3617 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: done."
3621 msgstr "%s: 完成."
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: failure"
3625 msgstr "%s: 失敗"
3627 #, c-format
3628 msgid "fish: store %s: sending command..."
3629 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
3631 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3632 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3636 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
3638 msgid "zeros"
3639 msgstr "0"
3641 msgid "Aborting transfer..."
3642 msgstr "放棄傳輸...."
3644 msgid "Error reported after abort."
3645 msgstr "放棄後回報錯誤"
3647 msgid "Aborted transfer would be successful."
3648 msgstr "將成功放棄傳輸"
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3652 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
3654 msgid " FTP: Password required for "
3655 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3657 msgid "ftpfs: sending login name"
3658 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
3660 msgid "ftpfs: sending user password"
3661 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "FTP: Account required for user %s"
3665 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Account:"
3669 msgstr "計數"
3671 #, fuzzy
3672 msgid "ftpfs: sending user account"
3673 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3675 msgid "ftpfs: logged in"
3676 msgstr "ftpfs: 登入"
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3680 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
3682 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3683 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: %s"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3691 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
3693 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3694 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3698 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
3700 #, c-format
3701 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3702 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "ftpfs: invalid address family"
3706 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3710 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3714 msgstr " 無法建立插座: %s"
3716 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3717 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3719 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3720 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3724 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
3726 msgid "ftpfs: abort failed"
3727 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
3729 msgid "ftpfs: CWD failed."
3730 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
3732 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3733 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
3735 msgid "Resolving symlink..."
3736 msgstr "解讀符號連結..."
3738 #, c-format
3739 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3740 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
3742 msgid "(strict rfc959)"
3743 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
3745 msgid "(chdir first)"
3746 msgstr "(先切換路徑)"
3748 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3749 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
3751 #, fuzzy, c-format
3752 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3753 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
3755 msgid ""
3756 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3757 "Remove password or correct mode."
3758 msgstr ""
3759 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
3760 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
3762 msgid " MCFS "
3763 msgstr " MCFS "
3765 msgid " The server does not support this version "
3766 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
3768 msgid ""
3769 " The remote server is not running on a system port \n"
3770 " you need a password to log in, but the information may \n"
3771 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3772 msgstr ""
3773 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
3774 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
3775 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
3777 msgid " MCFS Password required "
3778 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
3780 msgid " Invalid password "
3781 msgstr " 密碼無效 "
3783 #, c-format
3784 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3785 msgstr " 找不到主機: %s"
3787 #, c-format
3788 msgid " Cannot create socket: %s "
3789 msgstr " 無法建立插座: %s"
3791 #, c-format
3792 msgid " Cannot connect to server: %s "
3793 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
3795 msgid " Too many open connections "
3796 msgstr " 太多開啟的連結了 "
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3801 "%s\n"
3802 msgstr ""
3803 "警告:%s 中此行不正確:\n"
3804 "%s\n"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
3812 "%3$s\n"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 " reconnect to %s failed\n"
3817 " "
3818 msgstr ""
3819 " 重新連結到 %s 失敗\n"
3820 " "
3822 msgid " Authentication failed "
3823 msgstr " 認證錯誤 "
3825 #, c-format
3826 msgid " Error %s creating directory %s "
3827 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
3829 #, c-format
3830 msgid " Error %s removing directory %s "
3831 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
3833 #, c-format
3834 msgid " %s opening remote file %s "
3835 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3837 #, fuzzy, c-format
3838 msgid " %s removing remote file %s "
3839 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3841 #, c-format
3842 msgid " %s renaming files\n"
3843 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Cannot open tar archive\n"
3848 "%s"
3849 msgstr ""
3850 "無法開啟 tar 檔案集\n"
3851 "%s"
3853 msgid "Inconsistent tar archive"
3854 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
3856 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3857 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Hmm,...\n"
3862 "%s\n"
3863 "doesn't look like a tar archive."
3864 msgstr ""
3865 "嗯...\n"
3866 "%s\n"
3867 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
3869 msgid " undelfs: error "
3870 msgstr " undelfs: 錯誤 "
3872 msgid " not enough memory "
3873 msgstr " 不足的記憶體 "
3875 msgid " while allocating block buffer "
3876 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
3878 #, c-format
3879 msgid " open_inode_scan: %d "
3880 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
3882 #, c-format
3883 msgid " while starting inode scan %d "
3884 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
3886 #, c-format
3887 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3888 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
3890 #, c-format
3891 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3892 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
3894 msgid " no more memory while reallocating array "
3895 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
3897 #, c-format
3898 msgid " while doing inode scan %d "
3899 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
3901 msgid " Ext2lib error "
3902 msgstr " ext2lib 錯誤 "
3904 #, c-format
3905 msgid " Cannot open file %s "
3906 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
3908 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3909 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3914 " %s \n"
3915 msgstr ""
3916 " 無法從 %s 中 \n"
3917 " 載入 inode 點陣圖 \n"
3919 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3920 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 " Cannot load block bitmap from: \n"
3925 " %s \n"
3926 msgstr ""
3927 " 無法從 %s 中 \n"
3928 " 載入區塊點陣圖 \n"
3930 msgid " vfs_info is not fs! "
3931 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
3933 msgid " You have to chdir to extract files first "
3934 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
3936 msgid " while iterating over blocks "
3937 msgstr " 當由 block 覆合時"
3939 msgid "Cannot parse:"
3940 msgstr "無法分析:"
3942 msgid "More parsing errors will be ignored."
3943 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
3945 msgid "Internal error:"
3946 msgstr "內部錯誤:"
3948 msgid "Changes to file lost"
3949 msgstr "改變到檔案遺失"
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3953 #~ msgstr " chmod 指令 "
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3957 #~ msgstr " chmod 指令 "
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3961 #~ msgstr " chmod 指令 "
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "%s not found!"
3965 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
3967 #~ msgid "NumLock on keypad"
3968 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
3970 #~ msgid " Emacs key: "
3971 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
3973 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3974 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
3976 #~ msgid "Displays this help message"
3977 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
3979 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3980 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "unknown option"
3984 #~ msgstr "<不明的群組>"
3986 #~ msgid "Show this help message"
3987 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
3989 #~ msgid "Display brief usage message"
3990 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "Usage:"
3994 #~ msgstr "使用者名稱: "
3996 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3997 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
3999 #~ msgid "replace &All"
4000 #~ msgstr "全部替換"
4002 #~ msgid "O&ne"
4003 #~ msgstr "單一"
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4007 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "%b %d %Y"
4011 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4017 #~ " 請輸入新行號:"
4019 #~ msgid "scanf &Expression"
4020 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4022 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4023 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4025 #~ msgid ""
4026 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4027 #~ "conversions "
4028 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4030 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4031 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid " Replacement too long. "
4035 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4037 #~ msgid "&Copy              F5"
4038 #~ msgstr "複製               F5"
4040 #~ msgid "&Delete            F8"
4041 #~ msgstr "刪除               F8"
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "Save setu&p..."
4045 #~ msgstr "儲存設定"
4047 #~ msgid " The command history is empty "
4048 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4050 #~ msgid "command &History"
4051 #~ msgstr "指令歷史紀錄"
4053 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4054 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "Edit &syntax file"
4058 #~ msgstr "編輯選單檔"
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4062 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4063 #~ "Do not forget to save options."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4066 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
4067 #~ "不要忘記儲存設定。"
4069 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4070 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4072 #~ msgid " Invalid regular expression "
4073 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4075 #~ msgid " Enter regexp:"
4076 #~ msgstr "輸入正規式:"
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4080 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4082 #~ msgid "with termcap database"
4083 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4085 #~ msgid "&Home"
4086 #~ msgstr "家目錄"
4088 #~ msgid "&Type"
4089 #~ msgstr "類型"
4091 #~ msgid "&Links"
4092 #~ msgstr "連結"
4094 #~ msgid "N&GID"
4095 #~ msgstr "NGID"
4097 #~ msgid "N&UID"
4098 #~ msgstr "NUID"
4100 #~ msgid "&Owner"
4101 #~ msgstr "擁有者"
4103 #~ msgid "&Group"
4104 #~ msgstr "群組"
4106 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4107 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4109 #~ msgid " (%ld blocks)"
4110 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4112 #~ msgid " Notice "
4113 #~ msgstr " 注意 "
4115 #~ msgid ""
4116 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4117 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4118 #~ " files have been moved now\n"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ " Midnight Commander 的\n"
4121 #~ " 設定檔已經改放到\n"
4122 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4124 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4125 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4127 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4128 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4130 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4131 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4133 #~ msgid "Format of the "
4134 #~ msgstr "格式問題: "
4136 #~ msgid ""
4137 #~ " file has changed\n"
4138 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4139 #~ "copy it from "
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4142 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
4143 #~ "這裡複製一份 "
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "mc.ext or use that\n"
4147 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4150 #~ "當範本重寫一個。\n"
4152 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4153 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4155 #~ msgid " Cannot open file "
4156 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4158 #~ msgid "Col %d"
4159 #~ msgstr "欄 %d"
4161 #~ msgid "  [grow]"
4162 #~ msgstr "  [成長] "
4164 #~ msgid "Ascii"
4165 #~ msgstr "Ascii"
4167 #~ msgid "Hex"
4168 #~ msgstr "Hex"
4170 #~ msgid "Goto"
4171 #~ msgstr "移至"
4173 #~ msgid "Line"
4174 #~ msgstr "行"
4176 #~ msgid "RxSrch"
4177 #~ msgstr "正規搜尋"
4179 #~ msgid "EdHex"
4180 #~ msgstr "編輯 Hex"
4182 #~ msgid "EdText"
4183 #~ msgstr "編輯文字"
4185 #~ msgid "UnWrap"
4186 #~ msgstr "不換行 "
4188 #~ msgid "Wrap"
4189 #~ msgstr "換行"
4191 #~ msgid "HxSrch"
4192 #~ msgstr "十六進位搜尋"
4194 #~ msgid "Raw"
4195 #~ msgstr "原始"
4197 #~ msgid "Parse"
4198 #~ msgstr "剖析"
4200 #~ msgid "Unform"
4201 #~ msgstr "無格式"
4203 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4204 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4206 #~ msgid " Socket source routing setup "
4207 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4209 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4210 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4212 #~ msgid " Host name "
4213 #~ msgstr "主機名稱"
4215 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4216 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "\n"
4220 #~ "\n"
4221 #~ "\n"
4222 #~ "refresh stack underflow!\n"
4223 #~ "\n"
4224 #~ "\n"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "\n"
4227 #~ "\n"
4228 #~ "\n"
4229 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
4230 #~ "\n"
4231 #~ "\n"
4233 #~ msgid " Listing format edit "
4234 #~ msgstr "編輯列表格式"
4236 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4237 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4239 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4240 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
4242 #~ msgid "Use to debug the background code"
4243 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4245 #, fuzzy
4246 #~ msgid "Force subshell execution"
4247 #~ msgstr "執行時 sUID"
4249 #~ msgid " No action taken "
4250 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4252 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4253 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"