1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
52 msgid " File %s is too large "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
98 msgid "Do backups -->"
107 msgid " Edit Save Mode "
110 msgid "&Do not change"
113 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgid "Change line breaks to:"
126 msgid " Enter file name: "
132 msgid " A file already exists with this name. "
139 msgid " Cannot save file. "
142 msgid " Delete macro "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
166 msgid " Confirm save file? : "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
187 msgid "Syntax file edit"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
223 msgid " %ld replacements made. "
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
240 msgid " This function is not implemented. "
243 msgid " Copy to clipboard "
246 msgid " Unable to save to file. "
249 msgid " Cut to clipboard "
255 msgid " Enter line: "
261 msgid " Insert File "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " Sort 返回非零值:"
288 msgid "Paste output of external command"
292 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgid "External command"
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
303 msgid "Error creating script:"
306 msgid "Error reading script:"
309 msgid "Error closing script:"
312 msgid "Script created:"
315 msgid "Process block"
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
333 msgid " Insert Literal "
336 msgid " Press any key: "
339 msgid " Execute Macro "
350 msgid "In se&lection"
351 msgstr "反转选择(&T) M-*"
356 msgid "case &Sensitive"
359 msgid " Enter replacement string:"
362 msgid " Enter search string:"
381 msgid " Replace with: "
384 msgid " Confirm replace "
392 "File \"%s\" is already being edited\n"
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 " A user friendly text editor written\n"
416 " for the Midnight Commander.\n"
419 " Cooledit v3.11.5\n"
421 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
423 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
426 msgid "&Open file..."
435 msgid "Save &as... F12"
436 msgstr "保存为(&A)... F12"
438 msgid "&Insert file... F15"
439 msgstr "插入文件(&I)... F15"
441 msgid "Copy to &file... C-f"
442 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
444 msgid "&User menu... F11"
445 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
454 msgstr "新建(&N) C-x k"
456 msgid "Copy to &file... "
457 msgstr "复制到文件(&F)... "
460 msgid "&Toggle mark F3"
464 msgid "Mar&k columns S-F3"
465 msgstr "标记列(&M) S-F3"
468 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
469 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
484 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
485 msgstr "复制到文件(&F)... "
488 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
489 msgstr "转到行(&G)... M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
495 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
499 msgid "&Next bookmark M-j"
503 msgid "Pre&v bookmark M-i"
504 msgstr "排序(&T)... M-t"
507 msgid "&Flush bookmark M-o"
515 msgid "&Beginning C-PgUp"
516 msgstr "开始(&B) C-PgUp"
520 msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
523 msgid "C&opy to clipfile M-w"
524 msgstr "转到行(&G)... M-l"
527 msgid "C&ut to clipfile C-w"
528 msgstr "转到行(&G)... M-l"
530 msgid "&Paste from clipfile C-y"
534 msgid "Toggle bookmar&k "
538 msgid "&Next bookmark "
542 msgid "Pre&v bookmark "
543 msgstr "排序(&T)... M-t"
546 msgid "&Flush bookmark "
549 msgid "&Search... F7"
550 msgstr "查找(&S)... F7"
552 msgid "Search &again F17"
553 msgstr "再次查找(&A) F17"
555 msgid "&Replace... F4"
556 msgstr "替换(&R)... F4"
558 msgid "&Go to line... M-l"
559 msgstr "转到行(&G)... M-l"
562 msgid "Toggle li&ne state M-n"
565 msgid "Go to matching &bracket M-b"
566 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
568 msgid "Find declaration A-Enter"
571 msgid "Back from declaration M--"
574 msgid "Forward to declaration M-+"
578 msgid "Encod&ing... M-e"
579 msgstr "排序(&T)... M-t"
581 msgid "Insert &literal... C-q"
582 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
584 msgid "&Refresh screen C-l"
585 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
587 msgid "&Start record macro C-r"
588 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
590 msgid "&Finish record macro... C-r"
591 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
593 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
594 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
596 msgid "Delete macr&o... "
599 msgid "Insert &date/time "
600 msgstr "插入日期/时间(&D) "
602 msgid "Format p&aragraph M-p"
603 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
605 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
606 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
609 msgstr "排序(&T)... M-t"
611 msgid "Paste o&utput of... M-u"
614 msgid "E&xternal Formatter F19"
615 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
623 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
624 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
629 msgid "&Save mode..."
633 msgid "Learn &Keys..."
637 msgid "Syntax &Highlighting..."
680 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgid "Type writer wrap"
686 msgid "Word wrap line length: "
689 msgid "Tab spacing: "
692 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgid "Pers&istent selection"
697 msgstr "反转选择(&T) M-*"
699 msgid "Synta&x highlighting"
705 msgid "Visible trailing spaces"
709 msgid "Save file &position"
712 msgid "Confir&m before saving"
715 msgid "Fill tabs with &spaces"
716 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
718 msgid "&Return does autoindent"
721 msgid "&Backspace through tabs"
722 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
724 msgid "&Fake half tabs"
730 msgid "Key emulation"
733 msgid " Editor options "
760 msgid " Load syntax file "
765 " Cannot open file %s \n"
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
806 msgid " Chown advanced command "
807 msgstr " Chown 高级命令 "
811 " Cannot chmod \"%s\" \n"
819 " Cannot chown \"%s\" \n"
825 msgid "Displays the current version"
829 msgid "Print data directory"
833 msgid "Print last working directory to specified file"
834 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
836 msgid "Enables subshell support (default)"
837 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
839 msgid "Disables subshell support"
840 msgstr "禁用子 shell 支持"
842 msgid "Log ftp dialog to specified file"
843 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
845 msgid "Set debug level"
848 msgid "Launches the file viewer on a file"
851 msgid "Edits one file"
854 msgid "Forces xterm features"
855 msgstr "强制使用 xterm 特性"
857 msgid "Disable mouse support in text version"
858 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
860 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
861 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
863 msgid "To run on slow terminals"
866 msgid "Use stickchars to draw"
869 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
870 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
873 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
874 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
876 msgid "Requests to run in black and white"
879 msgid "Request to run in color mode"
882 msgid "Specifies a color configuration"
885 msgid "Show mc with specified skin"
888 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
891 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
893 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
896 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
897 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
898 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
900 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
901 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
904 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
906 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
909 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
910 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
911 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
912 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
913 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
914 " 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
918 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 " brightcyan, lightgray and white\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
925 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 " brightcyan, lightgray and white\n"
935 msgid "Color options"
942 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
943 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
945 msgid "Set initial line number for the internal editor"
950 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
951 "to mc-devel@gnome.org\n"
954 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
955 "到 mc-devel@gnome.org\n"
958 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
959 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
966 msgid "Terminal options"
969 msgid " Background process error "
972 msgid " Unknown error in child "
975 msgid " Child died unexpectedly "
978 msgid " Background protocol error "
982 " Background process sent us a request for more arguments \n"
983 " than we can handle. \n"
984 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
986 msgid "&Full file list"
989 msgid "&Brief file list"
992 msgid "&Long file list"
995 msgid "&User defined:"
1001 msgid "user &Mini status"
1008 msgid "Case sensi&tive"
1011 msgid "Executable &first"
1017 msgid " Confirmation "
1021 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1022 msgstr " 删除时确认(&D) "
1024 msgid " confirm &Exit "
1025 msgstr " 退出时确认(&E) "
1027 msgid " confirm e&Xecute "
1028 msgstr " 执行时确认(&X) "
1030 msgid " confirm o&Verwrite "
1031 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1033 msgid " confirm &Delete "
1034 msgstr " 删除时确认(&D) "
1037 msgid "UTF-8 output"
1040 msgid "Full 8 bits output"
1049 msgid "F&ull 8 bits input"
1052 msgid " Display bits "
1058 msgid "Input / display codepage:"
1065 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1066 msgstr "保存模式(&S)..."
1069 msgid "Use &passive mode"
1070 msgstr "保存模式(&S)..."
1072 msgid "&Use ~/.netrc"
1075 msgid "&Always use ftp proxy"
1076 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1081 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1082 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1084 msgid "ftp anonymous password:"
1085 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1087 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1088 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1090 msgid " Virtual File System Setting "
1099 msgid "Symbolic link filename:"
1102 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1103 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1105 msgid "Symbolic link"
1123 msgid "Background Jobs"
1136 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1137 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1140 msgid "Warning: file %s not found\n"
1141 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1147 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1148 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1150 msgid "execute/search by others"
1153 msgid "write by others"
1156 msgid "read by others"
1159 msgid "execute/search by group"
1162 msgid "write by group"
1165 msgid "read by group"
1168 msgid "execute/search by owner"
1171 msgid "write by owner"
1174 msgid "read by owner"
1180 msgid "set group ID on execution"
1183 msgid "set user ID on execution"
1186 msgid "C&lear marked"
1198 msgid "Permissions (Octal)"
1207 msgid "Use SPACE to change"
1210 msgid "an option, ARROW KEYS"
1213 msgid "to move between options"
1216 msgid "and T or INS to mark"
1217 msgstr "T 或 INS 做标记"
1219 msgid " Permission "
1222 msgid "Chmod command"
1234 msgid " Owner name "
1237 msgid " Group name "
1246 msgid " Chown command "
1249 msgid "<Unknown user>"
1252 msgid "<Unknown group>"
1255 msgid "Files tagged, want to cd?"
1256 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1258 msgid "Cannot change directory"
1267 msgid " Filtered view "
1270 msgid " Filter command and arguments:"
1273 msgid "Create a new Directory"
1276 msgid " Enter directory name:"
1282 msgid " Set expression for filtering filenames"
1283 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1285 msgid "&Using shell patterns"
1286 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1289 msgid "&Case sensitive"
1302 msgid "Extension file edit"
1305 msgid " Which extension file you want to edit? "
1306 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1308 msgid "Highlighting groups file edit"
1312 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1313 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1315 msgid " Compare directories "
1318 msgid " Select compare method: "
1330 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1331 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1334 " Not an xterm or Linux console; \n"
1335 " the panels cannot be toggled. "
1337 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1352 msgid " symlink: %s "
1356 msgid " Symlink `%s' points to: "
1357 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1359 msgid " Edit symlink "
1363 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1364 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1367 msgid " edit symlink: %s "
1368 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1371 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1375 msgid " Cannot chdir to %s "
1376 msgstr " 无法进入目录 %s "
1378 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1379 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1381 msgid " Link to a remote machine "
1384 msgid " FTP to machine "
1388 msgid " Shell link to machine "
1389 msgstr " SMB 链接到机器 "
1391 msgid " SMB link to machine "
1392 msgstr " SMB 链接到机器 "
1394 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1395 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1398 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1399 " files on: (F1 for details)"
1401 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1408 msgid " Setup saved to ~/%s"
1413 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1419 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1420 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1422 msgid " The shell is already running a command "
1423 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1426 msgid "Cannot read directory contents"
1430 " The Commander can't change to the directory that \n"
1431 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1432 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1433 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1435 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
1436 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
1440 msgid "Press any key to continue..."
1444 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1445 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1448 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1449 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1453 " Cannot create temporary command file \n"
1463 msgid " %s%s file error"
1468 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1469 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1470 "Commander package."
1474 msgid " ~/%s file error "
1479 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1480 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1493 msgid " Cannot make the hardlink "
1498 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1505 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1507 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1509 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1515 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1518 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1526 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1534 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1537 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1545 " are the same file "
1546 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1550 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1558 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1561 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1566 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1569 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1574 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1580 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1581 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1585 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1588 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1593 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1601 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1604 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1609 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1617 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1628 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1636 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1642 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1643 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1653 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1656 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1661 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1669 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1677 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1685 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1693 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1696 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1701 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1704 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1708 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1709 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1713 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1716 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1721 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1732 " are the same directory "
1733 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1736 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1737 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1740 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1741 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1745 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1748 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1753 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1761 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1768 msgid "Directory scanning"
1781 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1782 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1800 msgid "files/directories"
1803 msgid " with source mask:"
1809 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1810 msgstr " 无法操作“..”! "
1812 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1813 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1820 " Directory not empty. \n"
1821 " Delete it recursively? "
1829 " Background process: Directory not empty \n"
1830 " Delete it recursively? "
1843 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1844 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1877 msgid "Target file already exists!"
1878 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
1881 msgid "Source date: %s, size %llu"
1882 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
1885 msgid "Target date: %s, size %llu"
1886 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
1889 msgid "Source date: %s, size %u"
1890 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
1893 msgid "Target date: %s, size %u"
1894 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
1896 msgid "If &size differs"
1897 msgstr "如果大小有差别(&S)"
1902 msgid "Overwrite all targets?"
1911 msgid "Overwrite this target?"
1914 msgid " File exists "
1917 msgid " Background process: File exists "
1918 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
1923 msgid "&Stable Symlinks"
1927 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1928 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
1930 msgid "preserve &Attributes"
1933 msgid "follow &Links"
1940 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1964 msgstr "查看(&V) - F3"
1967 msgstr "编辑(&E) - F4"
1974 msgid " Malformed regular expression "
1975 msgstr " 不正确的正则表达式 "
1978 msgid "Cas&e sensitive"
1981 msgid "&Find recursively"
1984 msgid "S&kip hidden"
1987 msgid "&All charsets"
1991 msgid "Case sens&itive"
1995 msgid "Re&gular expression"
2001 msgid "All cha&rsets"
2022 msgid "Grepping in %s"
2029 msgid "Searching %s"
2035 msgid " Help file format error\n"
2036 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2038 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2042 msgid " Cannot find node %s in help file "
2043 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2072 msgid "&Add current"
2079 msgid "Fr&ee VFSs now"
2085 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2086 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2088 msgid "Active VFS directories"
2091 msgid "Directory hotlist"
2094 msgid " Directory path "
2097 msgid " Directory label "
2104 msgid "New hotlist entry"
2107 msgid "Directory label"
2110 msgid "Directory path"
2113 msgid " New hotlist group "
2116 msgid "Name of new group"
2120 msgid "Label for \"%s\":"
2123 msgid " Add to hotlist "
2131 " Are you sure you want to remove this entry?"
2136 " Group not empty.\n"
2143 msgid " Top level group "
2146 msgid " Hotlist Load "
2151 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2152 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2155 msgid "Midnight Commander %s"
2156 msgstr "Midnight Commander %s"
2163 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2164 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2166 msgid "No node information"
2170 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2171 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2173 msgid "No space information"
2180 msgid "non-local vfs"
2188 msgid "Filesystem: %s"
2192 msgid "Accessed: %s"
2196 msgid "Modified: %s"
2199 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2205 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2213 msgid " (%ld block)"
2214 msgid_plural " (%ld blocks)"
2215 msgstr[0] " (%ld 个块)"
2216 msgstr[1] " (%ld 个块)"
2219 msgid "Owner: %s/%s"
2227 msgid "Mode: %s (%04o)"
2228 msgstr "模式: %s (%04o)"
2231 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2232 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2243 msgid "show free sp&Ace"
2247 msgid "&Xterm window title"
2248 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2250 msgid "h&Intbar visible"
2253 msgid "&Keybar visible"
2256 msgid "command &Prompt"
2259 msgid "show &Mini status"
2262 msgid "menu&Bar visible"
2265 msgid "&Equal split"
2268 msgid "pe&Rmissions"
2274 msgid " Panel split "
2277 msgid " Highlight... "
2280 msgid " Other options "
2283 msgid "output lines"
2292 msgid " Teach me a key "
2297 "Please press the %s\n"
2298 "and then wait until this message disappears.\n"
2300 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2301 "next to its button.\n"
2303 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2307 msgid " Cannot accept this key "
2311 msgid " You have entered \"%s\""
2314 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2319 "It seems that all your keys already\n"
2320 "work fine. That's great."
2322 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2329 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2330 "All your keys work well."
2332 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2336 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2339 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2342 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2344 msgid " The Midnight Commander "
2345 msgstr " Midnight Commander "
2347 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2348 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2350 msgid "&Listing mode..."
2351 msgstr "列表模式(&L)..."
2353 msgid "&Quick view C-x q"
2354 msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
2357 msgstr "信息(&I) C-x i"
2359 msgid "&Sort order..."
2366 msgid "&Encoding... M-e"
2367 msgstr "排序(&T)... M-t"
2369 msgid "&Network link..."
2370 msgstr "网络链接(&N)..."
2372 msgid "FT&P link..."
2373 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2376 msgid "S&hell link..."
2377 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2379 msgid "SM&B link..."
2380 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2383 msgstr "重新扫描(&R) C-r"
2388 msgid "Vie&w file... "
2389 msgstr "查看文件(&W)... "
2391 msgid "&Filtered view M-!"
2392 msgstr "过滤视图(&F) M-!"
2400 msgid "c&Hmod C-x c"
2401 msgstr "chmod(&H) C-x c"
2404 msgstr "链接(&L) C-x l"
2406 msgid "&SymLink C-x s"
2407 msgstr "符号链接(&S) C-x s"
2409 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2410 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2412 msgid "ch&Own C-x o"
2413 msgstr "chown(&O) C-x o"
2415 msgid "&Advanced chown "
2416 msgstr "高级 chown(&A) "
2418 msgid "&Rename/Move F6"
2422 msgstr "创建目录(&M) F7"
2427 msgid "&Quick cd M-c"
2428 msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
2430 msgid "select &Group M-+"
2431 msgstr "选择组(&G) M-+"
2433 msgid "u&Nselect group M-\\"
2434 msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
2436 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2437 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2442 msgid "&User menu F2"
2443 msgstr "用户菜单(&U) F2"
2445 msgid "&Directory tree"
2448 msgid "&Find file M-?"
2449 msgstr "查找文件(&F) M-?"
2451 msgid "s&Wap panels C-u"
2452 msgstr "交换面板(&W) C-u"
2454 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2455 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
2457 msgid "&Compare directories C-x d"
2458 msgstr "比较目录(&C) C-x d"
2460 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2463 msgid "show directory s&Izes"
2467 msgid "Command &history M-h"
2470 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2473 msgid "&Active VFS list C-x a"
2474 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
2476 msgid "&Background jobs C-x j"
2477 msgstr "后台任务(&B) C-x j"
2479 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2480 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2482 msgid "&Listing format edit"
2485 msgid "Edit &extension file"
2488 msgid "Edit &menu file"
2491 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2494 msgid "&Configuration..."
2500 msgid "c&Onfirmation..."
2503 msgid "&Display bits..."
2506 msgid "learn &Keys..."
2507 msgstr "学习按键(&K)..."
2509 msgid "&Virtual FS..."
2510 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2536 msgid " Information "
2540 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2541 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2542 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2545 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
2546 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2552 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2553 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2558 msgid "don't ask again"
2562 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2563 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2564 "does not match one set via locale. \n"
2565 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2566 "to set locale default.\n"
2568 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2572 msgid "Cannot create %s directory"
2575 msgid "safe de&Lete"
2578 msgid "cd follows lin&Ks"
2579 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
2581 msgid "L&ynx-like motion"
2582 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2584 msgid "rotatin&G dash"
2587 msgid "co&Mplete: show all"
2588 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2590 msgid "&Use internal view"
2593 msgid "use internal ed&It"
2599 msgid "&Auto save setup"
2602 msgid "shell &Patterns"
2603 msgstr "shell 模式(&P)"
2605 msgid "Compute &Totals"
2608 msgid "&Verbose operation"
2611 msgid "Mkdir autoname"
2614 msgid "&Fast dir reload"
2615 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2617 msgid "mi&X all files"
2620 msgid "&Drop down menus"
2623 msgid "ma&Rk moves down"
2626 msgid "show &Hidden files"
2629 msgid "show &Backup files"
2632 msgid "Use SI si&ze units"
2638 msgid "on dumb &Terminals"
2644 msgid " Panel options "
2647 msgid " Pause after run... "
2650 msgid "Configure options"
2656 msgid "External panelize"
2662 msgid "Other command"
2665 msgid " Add to external panelize "
2668 msgid " Enter command label: "
2671 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2674 msgid "Find rejects after patching"
2675 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2677 msgid "Find *.orig after patching"
2678 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2680 msgid "Find SUID and SGID programs"
2681 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
2683 msgid "Cannot invoke command."
2686 msgid "Pipe close failed"
2701 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2745 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2752 msgid "&Modify time"
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2762 msgid "&Access time"
2765 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2772 msgid "C&Hange time"
2784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2806 msgid "<readlink failed>"
2807 msgstr "<readlink 失败>"
2811 msgid_plural "%s bytes"
2816 msgid "%s in %d file"
2817 msgid_plural "%s in %d files"
2818 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2819 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2821 msgid "Unknown tag on display format: "
2822 msgstr "显示格式中未知的标记:"
2824 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2825 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2827 msgid " Do you really want to execute? "
2842 msgid " Not implemented yet "
2845 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2849 msgid " Invalid token number %d "
2856 msgid "&Regular expression"
2862 msgid "Wildcard search"
2866 msgid "Choose codepage"
2869 msgid "- < No translation >"
2874 "Unable to load '%s' skin.\n"
2875 "Default skin has been loaded"
2880 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2881 "Default skin has been loaded"
2885 "GNU Midnight Commander is already\n"
2886 "running on this terminal.\n"
2887 "Subshell support will be disabled."
2891 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2892 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2894 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2895 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2898 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2899 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2901 msgid "With builtin Editor\n"
2904 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2905 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2907 msgid "with terminfo database"
2908 msgstr "terminfo 数据库"
2910 msgid "Using the ncurses library"
2911 msgstr "使用 ncurses 库"
2914 msgid "Using the ncursesw library"
2915 msgstr "使用 ncurses 库"
2917 msgid "With optional subshell support"
2918 msgstr "可选的 subshell 支持"
2920 msgid "With subshell support as default"
2921 msgstr "默认的子 shell 支持"
2923 msgid "With support for background operations\n"
2926 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2927 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2929 msgid "With mouse support on xterm\n"
2930 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2932 msgid "With support for X11 events\n"
2935 msgid "With internationalization support\n"
2938 msgid "With multiple codepages support\n"
2942 msgid "Virtual File System:"
2947 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2954 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2958 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2963 " Cannot stat the destination \n"
2970 msgid " Delete %s? "
2990 "Cannot write to the %s file:\n"
2996 msgid "Function key 1"
2999 msgid "Function key 2"
3002 msgid "Function key 3"
3005 msgid "Function key 4"
3008 msgid "Function key 5"
3011 msgid "Function key 6"
3014 msgid "Function key 7"
3017 msgid "Function key 8"
3020 msgid "Function key 9"
3023 msgid "Function key 10"
3026 msgid "Function key 11"
3029 msgid "Function key 12"
3032 msgid "Function key 13"
3035 msgid "Function key 14"
3038 msgid "Function key 15"
3041 msgid "Function key 16"
3044 msgid "Function key 17"
3047 msgid "Function key 18"
3050 msgid "Function key 19"
3053 msgid "Function key 20"
3056 msgid "Backspace key"
3057 msgstr "Backspace 键"
3062 msgid "Up arrow key"
3065 msgid "Down arrow key"
3068 msgid "Left arrow key"
3071 msgid "Right arrow key"
3077 msgid "Page Down key"
3078 msgstr "Page Down 键"
3089 msgid "Completion/M-tab"
3098 msgid "Slash on keypad"
3104 msgid "Left arrow keypad"
3107 msgid "Right arrow keypad"
3110 msgid "Up arrow keypad"
3113 msgid "Down arrow keypad"
3116 msgid "Home on keypad"
3119 msgid "End on keypad"
3122 msgid "Page Down keypad"
3125 msgid "Page Up keypad"
3128 msgid "Insert on keypad"
3129 msgstr "小键盘上的 Insert"
3131 msgid "Delete on keypad"
3132 msgstr "小键盘上的 Delete"
3138 msgid "Enter on keypad"
3139 msgstr "小键盘上的 Enter"
3142 msgid "Function key 21"
3146 msgid "Function key 22"
3150 msgid "Function key 23"
3154 msgid "Function key 24"
3190 msgid "Exclamation mark"
3193 msgid "Question mark"
3203 msgid "Quotation mark"
3244 msgid "Backslash key"
3245 msgstr "Backspace 键"
3247 msgid "Number sign #"
3261 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3262 "Check the TERM environment variable.\n"
3267 msgid " Format error on file Extensions File "
3271 msgid " The %%var macro has no default "
3272 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3275 msgid " The %%var macro has no variable "
3276 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3290 msgid " Warning -- ignoring file "
3291 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3295 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3296 "Using it may compromise your security"
3298 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3302 msgid " No suitable entries found in %s "
3303 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3312 msgstr "%b %e %H:%M"
3315 msgid "%s is not a directory\n"
3319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3329 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3335 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3339 msgid "Temporary files will not be created\n"
3342 msgid " Pipe failed "
3345 msgid " Dup failed "
3350 " The current line number is %lld.\n"
3351 " Enter the new line number:"
3358 " The current address is %s.\n"
3359 " Enter the new address:"
3364 msgid " Goto Address "
3368 msgid " Invalid address "
3372 msgid " Cannot spawn child process "
3375 msgid "Empty output from child filter"
3378 msgid "ButtonBar|Help"
3381 msgid "ButtonBar|Quit"
3384 msgid "ButtonBar|Ascii"
3387 msgid "ButtonBar|Hex"
3390 msgid "ButtonBar|Goto"
3393 msgid "ButtonBar|Line"
3396 msgid "ButtonBar|View"
3399 msgid "ButtonBar|Edit"
3402 msgid "ButtonBar|Save"
3405 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3408 msgid "ButtonBar|Wrap"
3411 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3414 msgid "ButtonBar|Search"
3417 msgid "ButtonBar|Raw"
3420 msgid "ButtonBar|Parse"
3423 msgid "ButtonBar|Unform"
3426 msgid "ButtonBar|Format"
3434 msgid "Offset 0x%08lx"
3438 msgid "Line %lu Col %lu"
3451 " Error while closing the file: \n"
3453 " Data may have been written or not. "
3458 " Cannot save file: \n"
3460 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3464 " Cannot open \"%s\"\n"
3472 " Cannot stat \"%s\"\n"
3478 msgid " Cannot view: not a regular file "
3479 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3481 msgid "Seeking to search result"
3487 msgid "Background process:"
3492 "Cannot open cpio archive\n"
3500 "Premature end of cpio archive\n"
3508 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3516 "Inconsistent hardlinks of\n"
3528 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3529 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3533 "Unexpected end of file\n"
3540 msgid "Directory cache expired for %s"
3541 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3543 msgid "Starting linear transfer..."
3544 msgstr "正在开始线性传输..."
3547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3548 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
3551 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3552 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
3554 msgid "Getting file"
3559 "Cannot open %s archive\n"
3565 msgid "Inconsistent extfs archive"
3566 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3569 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3570 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
3572 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3573 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3575 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3576 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3578 msgid " fish: Password required for "
3579 msgstr " fish:需要口令 "
3581 msgid "fish: Sending password..."
3582 msgstr "fish:正在发送口令..."
3584 msgid "fish: Sending initial line..."
3585 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3587 msgid "fish: Handshaking version..."
3588 msgstr "fish:正在握手版本..."
3590 msgid "fish: Setting up current directory..."
3591 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3594 msgid "fish: Connected, home %s."
3598 msgid "fish: Reading directory %s..."
3599 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3610 msgid "fish: store %s: sending command..."
3611 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
3613 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3614 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3617 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3618 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
3623 msgid "Aborting transfer..."
3626 msgid "Error reported after abort."
3629 msgid "Aborted transfer would be successful."
3630 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3633 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3634 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3636 msgid " FTP: Password required for "
3639 msgid "ftpfs: sending login name"
3640 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3642 msgid "ftpfs: sending user password"
3643 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3646 msgid "FTP: Account required for user %s"
3654 msgid "ftpfs: sending user account"
3655 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3657 msgid "ftpfs: logged in"
3661 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3662 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3664 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3665 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3672 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3673 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3675 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3676 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3679 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3680 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3683 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3684 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3687 msgid "ftpfs: invalid address family"
3688 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
3691 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3692 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3695 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3696 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3698 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3699 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3701 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3702 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3705 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3706 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3708 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgid "ftpfs: CWD failed."
3712 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3714 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3715 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
3717 msgid "Resolving symlink..."
3718 msgstr "正在解开符号链接..."
3721 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3722 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3724 msgid "(strict rfc959)"
3725 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3727 msgid "(chdir first)"
3730 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3731 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3734 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3735 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
3738 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3739 "Remove password or correct mode."
3741 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
3747 msgid " The server does not support this version "
3748 msgstr " 服务器不支持该版本 "
3751 " The remote server is not running on a system port \n"
3752 " you need a password to log in, but the information may \n"
3753 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3755 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3756 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3759 msgid " MCFS Password required "
3760 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
3762 msgid " Invalid password "
3766 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3767 msgstr " 无法定位主机名:%s "
3770 msgid " Cannot create socket: %s "
3771 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3774 msgid " Cannot connect to server: %s "
3775 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
3777 msgid " Too many open connections "
3782 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3790 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3793 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3798 " reconnect to %s failed\n"
3804 msgid " Authentication failed "
3808 msgid " Error %s creating directory %s "
3809 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
3812 msgid " Error %s removing directory %s "
3813 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
3816 msgid " %s opening remote file %s "
3817 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
3820 msgid " %s removing remote file %s "
3821 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
3824 msgid " %s renaming files\n"
3825 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
3829 "Cannot open tar archive\n"
3835 msgid "Inconsistent tar archive"
3836 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3838 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3839 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3845 "doesn't look like a tar archive."
3850 msgid " undelfs: error "
3851 msgstr " undelfs:错误 "
3853 msgid " not enough memory "
3856 msgid " while allocating block buffer "
3860 msgid " open_inode_scan: %d "
3861 msgstr " open_inode_scan:%d "
3864 msgid " while starting inode scan %d "
3865 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
3868 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3869 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3872 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3873 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
3875 msgid " no more memory while reallocating array "
3876 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
3879 msgid " while doing inode scan %d "
3880 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
3882 msgid " Ext2lib error "
3883 msgstr " Ext2lib 错误 "
3886 msgid " Cannot open file %s "
3887 msgstr " 无法打开文件 %s "
3889 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3890 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3894 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3897 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
3900 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3901 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3905 " Cannot load block bitmap from: \n"
3908 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
3911 msgid " vfs_info is not fs! "
3912 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
3914 msgid " You have to chdir to extract files first "
3915 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
3917 msgid " while iterating over blocks "
3920 msgid "Cannot parse:"
3923 msgid "More parsing errors will be ignored."
3924 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
3926 msgid "Internal error:"
3929 msgid "Changes to file lost"
3933 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3934 #~ msgstr " Chown 命令 "
3937 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3938 #~ msgstr " Chown 命令 "
3941 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3942 #~ msgstr " Chown 命令 "
3945 #~ msgid "%s not found!"
3946 #~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
3948 #~ msgid "NumLock on keypad"
3949 #~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
3951 #~ msgid " Emacs key: "
3952 #~ msgstr " Emacs 键:"
3954 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3955 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
3957 #~ msgid "Displays this help message"
3960 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3961 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
3964 #~ msgid "unknown option"
3967 #~ msgid "Show this help message"
3970 #~ msgid "Display brief usage message"
3971 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
3977 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3978 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
3980 #~ msgid "replace &All"
3981 #~ msgstr "全部替换(&A)"
3987 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3988 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3992 #~ msgstr "%b %e %Y"
3995 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3997 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
4000 #~ msgid "scanf &Expression"
4001 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
4003 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4004 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
4007 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4009 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
4011 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4012 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
4015 #~ msgid " Replacement too long. "
4016 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
4019 #~ msgstr "复制(&C) F5"
4021 #~ msgid "&Delete F8"
4022 #~ msgstr "删除(&D) F8"
4025 #~ msgid "Save setu&p..."
4026 #~ msgstr "保存设置(&S)"
4028 #~ msgid " The command history is empty "
4029 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
4031 #~ msgid "command &History"
4032 #~ msgstr "命令历史(&H)"
4034 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4035 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
4038 #~ msgid "Edit &syntax file"
4039 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4042 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4043 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4044 #~ "Do not forget to save options."
4046 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
4050 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4051 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
4053 #~ msgid " Invalid regular expression "
4054 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
4056 #~ msgid " Enter regexp:"
4057 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
4059 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4060 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
4062 #~ msgid "with termcap database"
4063 #~ msgstr "termcap 数据库"
4086 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4087 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
4089 #~ msgid " (%ld blocks)"
4090 #~ msgstr " (%ld 个块)"
4096 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4097 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4098 #~ " files have been moved now\n"
4100 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
4103 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4104 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4106 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4107 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
4109 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4110 #~ msgstr " 不是普通文件:"
4112 #~ msgid " Cannot open file "
4113 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4160 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4161 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4163 #~ msgid " Socket source routing setup "
4164 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4166 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4167 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4169 #~ msgid " Host name "
4172 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4173 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4179 #~ "refresh stack underflow!\n"
4190 #~ msgid " Listing format edit "
4191 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4193 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4194 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4196 #~ msgid "&Drive... M-d"
4197 #~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
4199 #~ msgid "Use to debug the background code"
4200 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4203 #~ msgid "Force subshell execution"
4204 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4206 #~ msgid " No action taken "
4207 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4209 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4210 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"