Ticket #1627: glib macros fix.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob7caa111615ff4b0fc6ddf9c60410cf4357fc56eb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "语法突出显示(&X)"
21 #, fuzzy
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr " 关于 "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " 打开管道读取时失败:"
32 msgid "Error"
33 msgstr "错误"
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " 读取管道时发生错误:"
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " 打开管道读取时失败:"
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " 文件太大:"
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr ""
58 msgid "Search"
59 msgstr "搜索"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
64 msgid "Warning"
65 msgstr "警告"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr ""
70 msgid "&Yes"
71 msgstr "是(&Y)"
73 msgid "&No"
74 msgstr "否(&N)"
76 msgid "&Cancel"
77 msgstr "取消(&C)"
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr ""
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " 写入管道时发生错误:"
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
92 msgid "Quick save "
93 msgstr "快速保存"
95 msgid "Safe save "
96 msgstr "安全保存"
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "备份 -->"
101 msgid "&OK"
102 msgstr "确认(&O)"
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "扩展名:"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " 编辑保存模式 "
110 msgid "&Do not change"
111 msgstr ""
113 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgstr ""
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgstr ""
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgstr ""
122 msgid "Change line breaks to:"
123 msgstr ""
125 #, fuzzy
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " 输入行号:"
129 msgid " Save As "
130 msgstr " 保存为"
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " 同名文件已存在。"
135 #, fuzzy
136 msgid "&Overwrite"
137 msgstr "覆盖"
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " 保存文件时发生错误。"
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " 删除宏 "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
154 msgid " Save macro "
155 msgstr " 保存宏 "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " 按下宏的新的热键:"
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " 按下宏热键:"
163 msgid " Load macro "
164 msgstr " 加载宏 "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " 确认保存文件?:"
169 msgid " Save file "
170 msgstr " 保存文件 "
172 msgid "&Save"
173 msgstr "保存(&S)"
175 msgid ""
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
178 msgstr ""
179 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
180 " 选择继续将丢失这些修改。"
182 #, fuzzy
183 msgid "C&ontinue"
184 msgstr "继续"
186 #, fuzzy
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
190 #, fuzzy
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
194 msgid "&User"
195 msgstr "用户(&U)"
197 msgid "&System Wide"
198 msgstr "系统范围(&S)"
200 msgid " Menu edit "
201 msgstr " 菜单编辑 "
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
206 msgid "&Local"
207 msgstr "本地(&L)"
209 msgid " Load "
210 msgstr " 加载 "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
215 #, fuzzy
216 msgid "Replace"
217 msgstr "替换(&R)"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " 替换 "
222 #, c-format
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " 替换了 %ld 处。"
226 msgid "Quit"
227 msgstr "退出"
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
232 #, fuzzy
233 msgid "&Cancel quit"
234 msgstr "取消退出"
236 #, fuzzy
237 msgid " Error "
238 msgstr "错误"
240 msgid " This function is not implemented. "
241 msgstr ""
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " 复制到剪贴板 "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " 无法保存到文件。"
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " 剪切到剪贴板 "
252 msgid " Goto line "
253 msgstr " 转到行 "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " 输入行号:"
258 msgid " Save Block "
259 msgstr " 保存块 "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " 插入文件 "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
267 msgid " Sort block "
268 msgstr " 排序块 "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
273 msgid " Run Sort "
274 msgstr " 运行 sort "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
279 msgid " Sort "
280 msgstr " 排序 "
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " Sort 返回非零值:"
288 msgid "Paste output of external command"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Enter shell command(s):"
293 msgstr " 输入命令标签:"
295 #, fuzzy
296 msgid "External command"
297 msgstr "其它命令"
299 #, fuzzy
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
303 msgid "Error creating script:"
304 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
306 msgid "Error reading script:"
307 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
309 msgid "Error closing script:"
310 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
312 msgid "Script created:"
313 msgstr "脚本被创建:"
315 msgid "Process block"
316 msgstr "处理块"
318 msgid " Copies to"
319 msgstr " 复制到 "
321 msgid " Subject"
322 msgstr " 标题 "
324 msgid " To"
325 msgstr " 收件人 "
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgid " Mail "
331 msgstr " 邮件 "
333 msgid " Insert Literal "
334 msgstr " 字面插入 "
336 msgid " Press any key: "
337 msgstr " 按下任意键:"
339 msgid " Execute Macro "
340 msgstr " 执行宏 "
342 msgid "All charsets"
343 msgstr ""
345 #, fuzzy
346 msgid "&Whole words"
347 msgstr "仅整词(&W)"
349 #, fuzzy
350 msgid "In se&lection"
351 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
353 msgid "&Backwards"
354 msgstr "向上(&B)"
356 msgid "case &Sensitive"
357 msgstr "大小写敏感(&S)"
359 msgid " Enter replacement string:"
360 msgstr " 输入替换字符串:"
362 msgid " Enter search string:"
363 msgstr " 输入查找字符串:"
365 #, fuzzy
366 msgid "&Find all"
367 msgstr "搜索文件"
369 msgid "Cancel"
370 msgstr "取消"
372 msgid "&Skip"
373 msgstr "跳过(&S)"
375 msgid "A&ll"
376 msgstr "全部(&L)"
378 msgid "&Replace"
379 msgstr "替换(&R)"
381 msgid " Replace with: "
382 msgstr " 替换为:"
384 msgid " Confirm replace "
385 msgstr " 确认替换 "
387 msgid "&Dismiss"
388 msgstr "取消(&D)"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "File \"%s\" is already being edited\n"
393 "User: %s\n"
394 "Process ID: %d"
395 msgstr ""
397 msgid "File locked"
398 msgstr ""
400 msgid "&Grab lock"
401 msgstr ""
403 msgid "&Ignore lock"
404 msgstr ""
406 msgid " About "
407 msgstr " 关于 "
409 msgid ""
410 "\n"
411 "                Cooledit  v3.11.5\n"
412 "\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
414 "\n"
415 "       A user friendly text editor written\n"
416 "           for the Midnight Commander.\n"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "        Cooledit   v3.11.5\n"
420 "\n"
421 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
422 "\n"
423 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
424 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr "打开文件(&O)..."
429 msgid "&New              C-n"
430 msgstr "新建(&N)         C-n"
432 msgid "&Save              F2"
433 msgstr "保存(&S)           F2"
435 msgid "Save &as...       F12"
436 msgstr "保存为(&A)...     F12"
438 msgid "&Insert file...   F15"
439 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
441 msgid "Copy to &file...  C-f"
442 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
444 msgid "&User menu...     F11"
445 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
447 msgid "A&bout...            "
448 msgstr "关于(&B)...          "
450 msgid "&Quit             F10"
451 msgstr "退出(&Q)          F10"
453 msgid "&New            C-x k"
454 msgstr "新建(&N)        C-x k"
456 msgid "Copy to &file...     "
457 msgstr "复制到文件(&F)...    "
459 #, fuzzy
460 msgid "&Toggle mark                 F3"
461 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
463 #, fuzzy
464 msgid "Mar&k columns              S-F3"
465 msgstr "标记列(&M)       S-F3"
467 #, fuzzy
468 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
469 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
471 #, fuzzy
472 msgid "&Copy                        F5"
473 msgstr "复制(&C)              F5"
475 #, fuzzy
476 msgid "&Move                        F6"
477 msgstr "移动(&M)           F6"
479 #, fuzzy
480 msgid "&Delete                      F8"
481 msgstr "删除(&D)              F8"
483 #, fuzzy
484 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
485 msgstr "复制到文件(&F)...    "
487 #, fuzzy
488 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
489 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
492 msgstr ""
494 #, fuzzy
495 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
496 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
498 #, fuzzy
499 msgid "&Next bookmark              M-j"
500 msgstr "新建(&N)         C-n"
502 #, fuzzy
503 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
504 msgstr "排序(&T)...             M-t"
506 #, fuzzy
507 msgid "&Flush bookmark             M-o"
508 msgstr "邮寄(&M)...                 "
510 #, fuzzy
511 msgid "&Undo                       C-u"
512 msgstr "撤消(&U)          C-u"
514 #, fuzzy
515 msgid "&Beginning               C-PgUp"
516 msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
518 #, fuzzy
519 msgid "&End                     C-PgDn"
520 msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
522 #, fuzzy
523 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
524 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
526 #, fuzzy
527 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
528 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
530 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
531 msgstr ""
533 #, fuzzy
534 msgid "Toggle bookmar&k               "
535 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
537 #, fuzzy
538 msgid "&Next bookmark                 "
539 msgstr "新建(&N)         C-n"
541 #, fuzzy
542 msgid "Pre&v bookmark                 "
543 msgstr "排序(&T)...             M-t"
545 #, fuzzy
546 msgid "&Flush bookmark                "
547 msgstr "邮寄(&M)...                 "
549 msgid "&Search...         F7"
550 msgstr "查找(&S)...        F7"
552 msgid "Search &again     F17"
553 msgstr "再次查找(&A)      F17"
555 msgid "&Replace...        F4"
556 msgstr "替换(&R)...        F4"
558 msgid "&Go to line...            M-l"
559 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
561 #, fuzzy
562 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
563 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
565 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
566 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
568 msgid "Find declaration      A-Enter"
569 msgstr ""
571 msgid "Back from declaration     M--"
572 msgstr ""
574 msgid "Forward to declaration    M-+"
575 msgstr ""
577 #, fuzzy
578 msgid "Encod&ing...             M-e"
579 msgstr "排序(&T)...             M-t"
581 msgid "Insert &literal...       C-q"
582 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
584 msgid "&Refresh screen          C-l"
585 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
587 msgid "&Start record macro      C-r"
588 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
590 msgid "&Finish record macro...  C-r"
591 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
593 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
594 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
596 msgid "Delete macr&o...            "
597 msgstr "删除宏(&O)...              "
599 msgid "Insert &date/time           "
600 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
602 msgid "Format p&aragraph        M-p"
603 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
605 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
606 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
608 msgid "Sor&t...                 M-t"
609 msgstr "排序(&T)...             M-t"
611 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
612 msgstr ""
614 msgid "E&xternal Formatter      F19"
615 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
617 msgid "&Mail...                    "
618 msgstr "邮寄(&M)...                 "
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
623 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
624 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
626 msgid "&General...  "
627 msgstr "常规(&G)..."
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "保存模式(&S)..."
632 #, fuzzy
633 msgid "Learn &Keys..."
634 msgstr "学习按键(&K)..."
636 #, fuzzy
637 msgid "Syntax &Highlighting..."
638 msgstr "语法突出显示(&X)"
640 #, fuzzy
641 msgid "S&yntax file"
642 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
644 #, fuzzy
645 msgid "&Menu file"
646 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
648 #, fuzzy
649 msgid "Save setu&p"
650 msgstr "保存设置(&S)"
652 msgid " File "
653 msgstr " 文件 "
655 msgid " Edit "
656 msgstr " 编辑 "
658 msgid " Sear/Repl "
659 msgstr " 搜索/替换 "
661 msgid " Command "
662 msgstr " 命令 "
664 msgid " Options "
665 msgstr " 选项 "
667 msgid "Intuitive"
668 msgstr "直观的"
670 msgid "Emacs"
671 msgstr "Emacs"
673 #, fuzzy
674 msgid "User-defined"
675 msgstr "用户定义(&U):"
677 msgid "None"
678 msgstr "无"
680 msgid "Dynamic paragraphing"
681 msgstr "动态划分段落"
683 msgid "Type writer wrap"
684 msgstr "打字机换行"
686 msgid "Word wrap line length: "
687 msgstr "换行位置:"
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "制表位间距:"
692 msgid "Cursor beyond end of line"
693 msgstr ""
695 #, fuzzy
696 msgid "Pers&istent selection"
697 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
699 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgstr "语法突出显示(&X)"
702 msgid "Visible tabs"
703 msgstr ""
705 msgid "Visible trailing spaces"
706 msgstr ""
708 #, fuzzy
709 msgid "Save file &position"
710 msgstr " 保存文件 "
712 msgid "Confir&m before saving"
713 msgstr "保存前确认(&M)"
715 msgid "Fill tabs with &spaces"
716 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
718 msgid "&Return does autoindent"
719 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
721 msgid "&Backspace through tabs"
722 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
724 msgid "&Fake half tabs"
725 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
727 msgid "Wrap mode"
728 msgstr "换行模式"
730 msgid "Key emulation"
731 msgstr "键模拟"
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " 编辑器选项 "
736 msgid "Help"
737 msgstr "帮助"
739 msgid "Save"
740 msgstr "保存"
742 msgid "Mark"
743 msgstr "标记"
745 msgid "Replac"
746 msgstr "替换"
748 msgid "Copy"
749 msgstr "复制"
751 msgid "Move"
752 msgstr "移动"
754 msgid "Delete"
755 msgstr "删除"
757 msgid "PullDn"
758 msgstr "下拉"
760 msgid " Load syntax file "
761 msgstr " 载入语法文件 "
763 #, c-format
764 msgid ""
765 " Cannot open file %s \n"
766 " %s "
767 msgstr ""
768 " 无法打开文件 %s \n"
769 " %s "
771 #, c-format
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
775 msgid "&Set"
776 msgstr "设置(&S)"
778 msgid "S&kip"
779 msgstr "跳过(&K)"
781 msgid "Set &all"
782 msgstr "全部设置(&A)"
784 msgid "owner"
785 msgstr "所有者"
787 msgid "group"
788 msgstr "群组"
790 msgid "other"
791 msgstr "其它"
793 msgid "On"
794 msgstr "开"
796 msgid "Flag"
797 msgstr "标志"
799 msgid "Mode"
800 msgstr "模式"
802 #, c-format
803 msgid "%6d of %d"
804 msgstr ""
806 msgid " Chown advanced command "
807 msgstr " Chown 高级命令 "
809 #, c-format
810 msgid ""
811 " Cannot chmod \"%s\" \n"
812 " %s "
813 msgstr ""
814 " 无法 chmod “%s” \n"
815 " %s "
817 #, c-format
818 msgid ""
819 " Cannot chown \"%s\" \n"
820 " %s "
821 msgstr ""
822 " 无法 chown “%s” \n"
823 " %s "
825 msgid "Displays the current version"
826 msgstr "显示当前版本"
828 #, fuzzy
829 msgid "Print data directory"
830 msgstr "目录"
832 #, fuzzy
833 msgid "Print last working directory to specified file"
834 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
836 msgid "Enables subshell support (default)"
837 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
839 msgid "Disables subshell support"
840 msgstr "禁用子 shell 支持"
842 msgid "Log ftp dialog to specified file"
843 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
845 msgid "Set debug level"
846 msgstr ""
848 msgid "Launches the file viewer on a file"
849 msgstr "在文件上使用文件查看器"
851 msgid "Edits one file"
852 msgstr "编辑一个文件"
854 msgid "Forces xterm features"
855 msgstr "强制使用 xterm 特性"
857 msgid "Disable mouse support in text version"
858 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
860 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
861 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
863 msgid "To run on slow terminals"
864 msgstr "要在慢速的终端上运行"
866 msgid "Use stickchars to draw"
867 msgstr ""
869 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
870 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
872 #, fuzzy
873 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
874 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
876 msgid "Requests to run in black and white"
877 msgstr "请求运行在黑白模式"
879 msgid "Request to run in color mode"
880 msgstr "请求运行在彩色模式"
882 msgid "Specifies a color configuration"
883 msgstr "指定颜色配置"
885 msgid "Show mc with specified skin"
886 msgstr ""
888 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
889 #, fuzzy
890 msgid ""
891 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
892 "\n"
893 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
894 "\n"
895 "Keywords:\n"
896 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
897 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
898 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
899 "                 errdhotfocus\n"
900 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
901 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
902 "                 editlinestate\n"
903 msgstr ""
904 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
905 "\n"
906 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
907 "\n"
908 "关键字:\n"
909 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
910 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
911 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
912 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
913 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
914 "  文件类型:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
915 "core\n"
916 "\n"
917 "颜色:\n"
918 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 "  brightcyan, lightgray and white\n"
921 "\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
924 msgid ""
925 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
926 "\n"
927 "Colors:\n"
928 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 "   brightcyan, lightgray and white\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
934 #, fuzzy
935 msgid "Color options"
936 msgstr "配置选项"
938 msgid "+number"
939 msgstr ""
941 #, fuzzy
942 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
943 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
945 msgid "Set initial line number for the internal editor"
946 msgstr ""
948 msgid ""
949 "\n"
950 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
951 "to mc-devel@gnome.org\n"
952 msgstr ""
953 "\n"
954 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
955 "到 mc-devel@gnome.org\n"
957 #, c-format
958 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
959 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
961 #, fuzzy
962 msgid "Main options"
963 msgstr " 面板选项 "
965 #, fuzzy
966 msgid "Terminal options"
967 msgstr " 其它选项 "
969 msgid " Background process error "
970 msgstr " 后台进程错误 "
972 msgid " Unknown error in child "
973 msgstr " 子进程未知错误 "
975 msgid " Child died unexpectedly "
976 msgstr " 子进程异常退出 "
978 msgid " Background protocol error "
979 msgstr " 后台协议错误 "
981 msgid ""
982 " Background process sent us a request for more arguments \n"
983 " than we can handle. \n"
984 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
986 msgid "&Full file list"
987 msgstr "完整文件列表(&F)"
989 msgid "&Brief file list"
990 msgstr "简单文件列表(&B)"
992 msgid "&Long file list"
993 msgstr "长文件列表(&L)"
995 msgid "&User defined:"
996 msgstr "用户定义(&U):"
998 msgid "Listing mode"
999 msgstr "列表模式"
1001 msgid "user &Mini status"
1002 msgstr "用户简要状态(&M)"
1004 msgid "&Reverse"
1005 msgstr "反向(&R)"
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Case sensi&tive"
1009 msgstr "大小写敏感(&T)"
1011 msgid "Executable &first"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Sort order"
1015 msgstr "排序"
1017 msgid " Confirmation "
1018 msgstr " 确认 "
1020 #, fuzzy
1021 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1022 msgstr " 删除时确认(&D) "
1024 msgid " confirm &Exit "
1025 msgstr " 退出时确认(&E) "
1027 msgid " confirm e&Xecute "
1028 msgstr " 执行时确认(&X) "
1030 msgid " confirm o&Verwrite "
1031 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1033 msgid " confirm &Delete "
1034 msgstr " 删除时确认(&D) "
1036 #, fuzzy
1037 msgid "UTF-8 output"
1038 msgstr "8 位输出"
1040 msgid "Full 8 bits output"
1041 msgstr "8 位输出"
1043 msgid "ISO 8859-1"
1044 msgstr "ISO 8859-1"
1046 msgid "7 bits"
1047 msgstr "7 位"
1049 msgid "F&ull 8 bits input"
1050 msgstr "8 位输入(&U)"
1052 msgid " Display bits "
1053 msgstr " 显示位 "
1055 msgid "Other 8 bit"
1056 msgstr "其它 8 位"
1058 msgid "Input / display codepage:"
1059 msgstr "输入/显示代码页:"
1061 msgid "&Select"
1062 msgstr "选择(&S)"
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1066 msgstr "保存模式(&S)..."
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Use &passive mode"
1070 msgstr "保存模式(&S)..."
1072 msgid "&Use ~/.netrc"
1073 msgstr ""
1075 msgid "&Always use ftp proxy"
1076 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1078 msgid "sec"
1079 msgstr "秒"
1081 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1082 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1084 msgid "ftp anonymous password:"
1085 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1087 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1088 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1090 msgid " Virtual File System Setting "
1091 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
1093 msgid "cd"
1094 msgstr "cd"
1096 msgid "Quick cd"
1097 msgstr "快速 cd"
1099 msgid "Symbolic link filename:"
1100 msgstr "符号链接文件名:"
1102 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1103 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1105 msgid "Symbolic link"
1106 msgstr "符号链接"
1108 msgid "Running "
1109 msgstr "正在运行"
1111 msgid "Stopped"
1112 msgstr "已停止"
1114 msgid "&Stop"
1115 msgstr "停止(&S)"
1117 msgid "&Resume"
1118 msgstr "继续(&R)"
1120 msgid "&Kill"
1121 msgstr "杀死(&K)"
1123 msgid "Background Jobs"
1124 msgstr "后台任务"
1126 msgid "Domain:"
1127 msgstr "域:"
1129 msgid "Username:"
1130 msgstr "用户名:"
1132 msgid "Password:"
1133 msgstr "口令:"
1135 #, c-format
1136 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1137 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1139 #, c-format
1140 msgid "Warning: file %s not found\n"
1141 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1143 msgid "7-bit ASCII"
1144 msgstr ""
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1148 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1150 msgid "execute/search by others"
1151 msgstr "可被他人执行/搜索"
1153 msgid "write by others"
1154 msgstr "可被他人写"
1156 msgid "read by others"
1157 msgstr "可被他人读"
1159 msgid "execute/search by group"
1160 msgstr "可被群组执行/搜索"
1162 msgid "write by group"
1163 msgstr "可被群组写"
1165 msgid "read by group"
1166 msgstr "可被群组读"
1168 msgid "execute/search by owner"
1169 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1171 msgid "write by owner"
1172 msgstr "可被所有者写"
1174 msgid "read by owner"
1175 msgstr "可被所有者读"
1177 msgid "sticky bit"
1178 msgstr "粘附位"
1180 msgid "set group ID on execution"
1181 msgstr "执行时设置群组 ID"
1183 msgid "set user ID on execution"
1184 msgstr "执行时设置用户 ID"
1186 msgid "C&lear marked"
1187 msgstr "清除标记位(&L)"
1189 msgid "S&et marked"
1190 msgstr "设置标记位(&E)"
1192 msgid "&Marked all"
1193 msgstr "全部标记(&M)"
1195 msgid "Name"
1196 msgstr "名字"
1198 msgid "Permissions (Octal)"
1199 msgstr "权限(8进制)"
1201 msgid "Owner name"
1202 msgstr "所有者名"
1204 msgid "Group name"
1205 msgstr "群组名"
1207 msgid "Use SPACE to change"
1208 msgstr "使用空格键来修改"
1210 msgid "an option, ARROW KEYS"
1211 msgstr "选项,光标键"
1213 msgid "to move between options"
1214 msgstr "移到不同选项,"
1216 msgid "and T or INS to mark"
1217 msgstr "T 或 INS 做标记"
1219 msgid " Permission "
1220 msgstr " 权限 "
1222 msgid "Chmod command"
1223 msgstr "Chmod 命令"
1225 msgid "Set &users"
1226 msgstr "设置用户(&U)"
1228 msgid "Set &groups"
1229 msgstr "设置群组(&G)"
1231 msgid " Name "
1232 msgstr " 名字 "
1234 msgid " Owner name "
1235 msgstr " 所有者名字 "
1237 msgid " Group name "
1238 msgstr " 群组名字 "
1240 msgid " Size "
1241 msgstr " 大小 "
1243 msgid " User name "
1244 msgstr " 用户名 "
1246 msgid " Chown command "
1247 msgstr " Chown 命令 "
1249 msgid "<Unknown user>"
1250 msgstr "<未知用户>"
1252 msgid "<Unknown group>"
1253 msgstr "<未知群组>"
1255 msgid "Files tagged, want to cd?"
1256 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1258 msgid "Cannot change directory"
1259 msgstr "无法改变目录"
1261 msgid " View file "
1262 msgstr " 查看文件 "
1264 msgid " Filename:"
1265 msgstr " 文件名:"
1267 msgid " Filtered view "
1268 msgstr " 过滤视图 "
1270 msgid " Filter command and arguments:"
1271 msgstr " 过滤命令和参数:"
1273 msgid "Create a new Directory"
1274 msgstr "创建新目录"
1276 msgid " Enter directory name:"
1277 msgstr " 输入目录名字:"
1279 msgid " Filter "
1280 msgstr " 过滤 "
1282 msgid " Set expression for filtering filenames"
1283 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1285 msgid "&Using shell patterns"
1286 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1288 #, fuzzy
1289 msgid "&Case sensitive"
1290 msgstr "大小写敏感(&T)"
1292 #, fuzzy
1293 msgid "&Files only"
1294 msgstr "仅大小(&S)"
1296 msgid " Select "
1297 msgstr " 选择 "
1299 msgid " Unselect "
1300 msgstr " 取消选择 "
1302 msgid "Extension file edit"
1303 msgstr "扩展文件编辑"
1305 msgid " Which extension file you want to edit? "
1306 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1308 msgid "Highlighting groups file edit"
1309 msgstr ""
1311 #, fuzzy
1312 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1313 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1315 msgid " Compare directories "
1316 msgstr " 比较目录 "
1318 msgid " Select compare method: "
1319 msgstr " 选择比较方法:"
1321 msgid "&Quick"
1322 msgstr "快速(&Q)"
1324 msgid "&Size only"
1325 msgstr "仅大小(&S)"
1327 msgid "&Thorough"
1328 msgstr "仔细(&T)"
1330 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1331 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1333 msgid ""
1334 " Not an xterm or Linux console; \n"
1335 " the panels cannot be toggled. "
1336 msgstr ""
1337 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1338 " 面板无法切换。"
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "Link %s to:"
1342 msgstr " 链接:%s "
1344 msgid " Link "
1345 msgstr " 链接 "
1347 #, c-format
1348 msgid " link: %s "
1349 msgstr " 链接:%s "
1351 #, c-format
1352 msgid " symlink: %s "
1353 msgstr " 符号链接:%s "
1355 #, c-format
1356 msgid " Symlink `%s' points to: "
1357 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1359 msgid " Edit symlink "
1360 msgstr " 编辑符号链接 "
1362 #, c-format
1363 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1364 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1366 #, c-format
1367 msgid " edit symlink: %s "
1368 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1370 #, c-format
1371 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1372 msgstr "“%s”不是符号链接"
1374 #, c-format
1375 msgid " Cannot chdir to %s "
1376 msgstr " 无法进入目录 %s "
1378 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1379 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1381 msgid " Link to a remote machine "
1382 msgstr " 链接到远程机器 "
1384 msgid " FTP to machine "
1385 msgstr " FTP 到机器 "
1387 #, fuzzy
1388 msgid " Shell link to machine "
1389 msgstr " SMB 链接到机器 "
1391 msgid " SMB link to machine "
1392 msgstr " SMB 链接到机器 "
1394 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1395 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1397 msgid ""
1398 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1399 "   files on: (F1 for details)"
1400 msgstr ""
1401 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1402 "   (F1 获取详细信息)"
1404 msgid " Setup "
1405 msgstr " 设置 "
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid " Setup saved to ~/%s"
1409 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1414 " %s "
1415 msgstr ""
1416 " 无法进入目录“%s”\n"
1417 " %s "
1419 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1420 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1422 msgid " The shell is already running a command "
1423 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Cannot read directory contents"
1427 msgstr "无法改变目录"
1429 msgid ""
1430 " The Commander can't change to the directory that \n"
1431 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1432 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1433 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1434 msgstr ""
1435 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
1436 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
1437 " 进程额外的访问权限?"
1439 #, c-format
1440 msgid "Press any key to continue..."
1441 msgstr "按任意键继续..."
1443 #, c-format
1444 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1445 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1447 #, c-format
1448 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1449 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 " Cannot create temporary command file \n"
1454 " %s "
1455 msgstr ""
1456 " 无法创建临时命令文件 \n"
1457 " %s "
1459 msgid " Parameter "
1460 msgstr " 参数 "
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid " %s%s file error"
1464 msgstr " 文件错误 "
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1469 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1470 "Commander package."
1471 msgstr ""
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid " ~/%s file error "
1475 msgstr " 文件错误 "
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1480 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1481 "it."
1482 msgstr ""
1484 msgid " Copy "
1485 msgstr " 复制 "
1487 msgid " Move "
1488 msgstr " 移动 "
1490 msgid " Delete "
1491 msgstr " 删除 "
1493 msgid " Cannot make the hardlink "
1494 msgstr " 无法创建硬链接 "
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 " 无法读取源链接“%s” \n"
1502 " %s "
1504 msgid ""
1505 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1506 "\n"
1507 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1508 msgstr ""
1509 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1510 "\n"
1511 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1519 " %s "
1521 msgid "&Abort"
1522 msgstr "中止(&A)"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 " 无法覆盖目录“%s” \n"
1530 " %s "
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1538 " %s "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid ""
1542 " `%s' \n"
1543 " and \n"
1544 " `%s' \n"
1545 " are the same file "
1546 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1551 " %s "
1552 msgstr ""
1553 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
1554 " %s "
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1562 " %s "
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1570 " %s "
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1575 " %s "
1576 msgstr ""
1577 " 无法打开源文件“%s” \n"
1578 " %s "
1580 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1581 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1586 " %s "
1587 msgstr ""
1588 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1589 " %s "
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1594 " %s "
1595 msgstr ""
1596 " 无法创建目标文件“%s” \n"
1597 " %s "
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1605 " %s "
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1610 " %s "
1611 msgstr ""
1612 " 无法读取源文件“%s” \n"
1613 " %s "
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1618 " %s "
1619 msgstr ""
1620 " 无法写入目标文件“%s” \n"
1621 " %s "
1623 msgid "(stalled)"
1624 msgstr "(暂停)"
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1629 " %s "
1630 msgstr ""
1631 " 无法关闭源文件“%s” \n"
1632 " %s "
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
1640 " %s "
1642 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1643 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1645 msgid "&Delete"
1646 msgstr "删除(&D)"
1648 msgid "&Keep"
1649 msgstr "保留(&K)"
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1657 " %s "
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
1665 " %s "
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1670 " `%s' "
1671 msgstr ""
1672 " 无法复制循环的符号链接 \n"
1673 " “%s” "
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " 目标“%s”必需是目录 \n"
1681 " %s "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " 无法创建目标目录“%s” \n"
1689 " %s "
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1694 " %s "
1695 msgstr ""
1696 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1697 " %s "
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1705 " %s "
1707 #, c-format
1708 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1709 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1717 " %s "
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " 无法删除文件“%s” \n"
1725 " %s "
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid ""
1729 " `%s' \n"
1730 " and \n"
1731 " `%s' \n"
1732 " are the same directory "
1733 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1735 #, c-format
1736 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1737 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1739 #, c-format
1740 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1741 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1749 " %s "
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " 无法删除文件“%s” \n"
1757 " %s "
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " 无法删除目录“%s” \n"
1765 " %s "
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Directory scanning"
1769 msgstr "目录路径"
1771 msgid "1Copy"
1772 msgstr "1复制"
1774 msgid "1Move"
1775 msgstr "1移动"
1777 msgid "1Delete"
1778 msgstr "1删除"
1780 #, no-c-format
1781 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1782 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1784 #, no-c-format
1785 msgid "%o %d %f%m"
1786 msgstr "%o %d %f%m"
1788 msgid "file"
1789 msgstr "文件"
1791 msgid "files"
1792 msgstr "文件"
1794 msgid "directory"
1795 msgstr "目录"
1797 msgid "directories"
1798 msgstr "目录"
1800 msgid "files/directories"
1801 msgstr "文件/目录"
1803 msgid " with source mask:"
1804 msgstr " 源掩码:"
1806 msgid " to:"
1807 msgstr " 至:"
1809 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1810 msgstr " 无法操作“..”! "
1812 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1813 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1815 msgid "&Retry"
1816 msgstr "重试(&R)"
1818 msgid ""
1819 "\n"
1820 "   Directory not empty.   \n"
1821 "   Delete it recursively? "
1822 msgstr ""
1823 "\n"
1824 "  目录非空。  \n"
1825 "  递归删除它?"
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "   Background process: Directory not empty \n"
1830 "   Delete it recursively? "
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "   后台进程:目录非空 \n"
1834 "   递归删除它?"
1836 msgid " Delete: "
1837 msgstr " 删除:"
1839 msgid "Non&e"
1840 msgstr "无(&E)"
1842 #, c-format
1843 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1844 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1846 #, c-format
1847 msgid "%.2f MB/s"
1848 msgstr "%.2f MB/s"
1850 #, c-format
1851 msgid "%.2f KB/s"
1852 msgstr "%.2f KB/s"
1854 #, c-format
1855 msgid "%ld B/s"
1856 msgstr "%ld B/s"
1858 msgid "File"
1859 msgstr "文件"
1861 msgid "Count"
1862 msgstr "计数"
1864 msgid "Bytes"
1865 msgstr "字节"
1867 msgid "Source"
1868 msgstr "源"
1870 msgid "Target"
1871 msgstr "目标"
1873 msgid "Deleting"
1874 msgstr "正在删除"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Target file already exists!"
1878 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Source date: %s, size %llu"
1882 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Target date: %s, size %llu"
1886 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Source date: %s, size %u"
1890 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "Target date: %s, size %u"
1894 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
1896 msgid "If &size differs"
1897 msgstr "如果大小有差别(&S)"
1899 msgid "&Update"
1900 msgstr "更新(&U)"
1902 msgid "Overwrite all targets?"
1903 msgstr "覆盖所有目标?"
1905 msgid "&Reget"
1906 msgstr "重新获取(&R)"
1908 msgid "A&ppend"
1909 msgstr "追加(&P)"
1911 msgid "Overwrite this target?"
1912 msgstr "覆盖该目标?"
1914 msgid " File exists "
1915 msgstr " 文件已存在 "
1917 msgid " Background process: File exists "
1918 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
1920 msgid "&Background"
1921 msgstr "后台(&B)"
1923 msgid "&Stable Symlinks"
1924 msgstr "稳定符号链接(&S)"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1928 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
1930 msgid "preserve &Attributes"
1931 msgstr "保留属性(&A)"
1933 msgid "follow &Links"
1934 msgstr "跟随链接(&L)"
1936 msgid "to:"
1937 msgstr "至:"
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1941 msgstr ""
1942 "无效的源模式“%s”\n"
1943 " %s "
1945 msgid "&Suspend"
1946 msgstr "挂起(&S)"
1948 msgid "Con&tinue"
1949 msgstr "继续(&T)"
1951 msgid "&Chdir"
1952 msgstr "改目录(&C)"
1954 msgid "&Again"
1955 msgstr "再次(&A)"
1957 msgid "&Quit"
1958 msgstr "退出(&Q)"
1960 msgid "Pane&lize"
1961 msgstr ""
1963 msgid "&View - F3"
1964 msgstr "查看(&V) - F3"
1966 msgid "&Edit - F4"
1967 msgstr "编辑(&E) - F4"
1969 #, c-format
1970 msgid "Found: %ld"
1971 msgstr ""
1973 #, fuzzy
1974 msgid " Malformed regular expression "
1975 msgstr "  不正确的正则表达式 "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Cas&e sensitive"
1979 msgstr "大小写敏感(&T)"
1981 msgid "&Find recursively"
1982 msgstr ""
1984 msgid "S&kip hidden"
1985 msgstr ""
1987 msgid "&All charsets"
1988 msgstr ""
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Case sens&itive"
1992 msgstr "大小写敏感(&T)"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Re&gular expression"
1996 msgstr "正则表达式(&R)"
1998 msgid "Fir&st hit"
1999 msgstr ""
2001 msgid "All cha&rsets"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&Tree"
2005 msgstr "树(&T)"
2007 msgid "Find File"
2008 msgstr "搜索文件"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Content:"
2012 msgstr "内容:"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "File name:"
2016 msgstr "文件名:"
2018 msgid "Start at:"
2019 msgstr "开始于:"
2021 #, c-format
2022 msgid "Grepping in %s"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Finished"
2026 msgstr "完成"
2028 #, c-format
2029 msgid "Searching %s"
2030 msgstr "正在搜索 %s"
2032 msgid "Searching"
2033 msgstr "正在搜索"
2035 msgid " Help file format error\n"
2036 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2038 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid " Cannot find node %s in help file "
2043 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2045 msgid "Index"
2046 msgstr "索引"
2048 msgid "Prev"
2049 msgstr "前"
2051 msgid "&Move"
2052 msgstr "移动(&M)"
2054 msgid "&Remove"
2055 msgstr "删除(&R)"
2057 msgid "&Append"
2058 msgstr "追加(&A)"
2060 msgid "&Insert"
2061 msgstr "插入(&I)"
2063 msgid "New &Entry"
2064 msgstr "新项(&E)"
2066 msgid "New &Group"
2067 msgstr "新群组(&G)"
2069 msgid "&Up"
2070 msgstr "上(&U)"
2072 msgid "&Add current"
2073 msgstr "添加当前(&A)"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "&Refresh"
2077 msgstr "反向(&R)"
2079 msgid "Fr&ee VFSs now"
2080 msgstr "释放 VFS(&E)"
2082 msgid "Change &To"
2083 msgstr "改到(&T)"
2085 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2086 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2088 msgid "Active VFS directories"
2089 msgstr "活动的 VFS 目录"
2091 msgid "Directory hotlist"
2092 msgstr ""
2094 msgid " Directory path "
2095 msgstr " 目录路径 "
2097 msgid " Directory label "
2098 msgstr " 目录标签 "
2100 #, c-format
2101 msgid "Moving %s"
2102 msgstr "正在移动 %s"
2104 msgid "New hotlist entry"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Directory label"
2108 msgstr "目录标签"
2110 msgid "Directory path"
2111 msgstr "目录路径"
2113 msgid " New hotlist group "
2114 msgstr ""
2116 msgid "Name of new group"
2117 msgstr "新建组名"
2119 #, c-format
2120 msgid "Label for \"%s\":"
2121 msgstr "“%s”的标签:"
2123 msgid " Add to hotlist "
2124 msgstr ""
2126 msgid " Remove: "
2127 msgstr " 删除: "
2129 msgid ""
2130 "\n"
2131 " Are you sure you want to remove this entry?"
2132 msgstr ""
2134 msgid ""
2135 "\n"
2136 " Group not empty.\n"
2137 " Remove it?"
2138 msgstr ""
2139 "\n"
2140 " 组非空。\n"
2141 " 删除它吗?"
2143 msgid " Top level group "
2144 msgstr " 顶级组 "
2146 msgid " Hotlist Load "
2147 msgstr ""
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid ""
2151 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2152 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2154 #, c-format
2155 msgid "Midnight Commander %s"
2156 msgstr "Midnight Commander %s"
2158 #, c-format
2159 msgid "File:       %s"
2160 msgstr "文件:      %s"
2162 #, c-format
2163 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2164 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2166 msgid "No node information"
2167 msgstr "没有节点信息"
2169 #, c-format
2170 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2171 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2173 msgid "No space information"
2174 msgstr "没有空间信息"
2176 #, c-format
2177 msgid "Type:      %s "
2178 msgstr "类型:  %s "
2180 msgid "non-local vfs"
2181 msgstr "非本地 vfs"
2183 #, c-format
2184 msgid "Device:    %s"
2185 msgstr "设备:  %s"
2187 #, c-format
2188 msgid "Filesystem: %s"
2189 msgstr "文件系统:%s"
2191 #, c-format
2192 msgid "Accessed:  %s"
2193 msgstr "访问: %s"
2195 #, c-format
2196 msgid "Modified:  %s"
2197 msgstr "修改: %s"
2199 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Status:    %s"
2202 msgstr "创建: %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid "Size:      %s"
2210 msgstr "大小:     %s"
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid " (%ld block)"
2214 msgid_plural " (%ld blocks)"
2215 msgstr[0] " (%ld 个块)"
2216 msgstr[1] " (%ld 个块)"
2218 #, c-format
2219 msgid "Owner:     %s/%s"
2220 msgstr "所有者:   %s/%s"
2222 #, c-format
2223 msgid "Links:     %d"
2224 msgstr "链接:     %d"
2226 #, c-format
2227 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2228 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2230 #, c-format
2231 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2232 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2234 msgid "File:       None"
2235 msgstr "文件:      无"
2237 msgid "&Vertical"
2238 msgstr "垂直(&V)"
2240 msgid "&Horizontal"
2241 msgstr "水平(&H)"
2243 msgid "show free sp&Ace"
2244 msgstr ""
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Xterm window title"
2248 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2250 msgid "h&Intbar visible"
2251 msgstr "提示栏可见(&I)"
2253 msgid "&Keybar visible"
2254 msgstr ""
2256 msgid "command &Prompt"
2257 msgstr "命令提示(&P)"
2259 msgid "show &Mini status"
2260 msgstr "显示简单状态(&M)"
2262 msgid "menu&Bar visible"
2263 msgstr "菜单可见(&B)"
2265 msgid "&Equal split"
2266 msgstr "平分(&E)"
2268 msgid "pe&Rmissions"
2269 msgstr "权限(&R)"
2271 msgid "&File types"
2272 msgstr "文件类型(&F)"
2274 msgid " Panel split "
2275 msgstr " 显示分隔 "
2277 msgid " Highlight... "
2278 msgstr " 突出显示... "
2280 msgid " Other options "
2281 msgstr " 其它选项 "
2283 msgid "output lines"
2284 msgstr "输出行"
2286 msgid "Layout"
2287 msgstr "布局"
2289 msgid "Learn keys"
2290 msgstr "学习按键"
2292 msgid " Teach me a key "
2293 msgstr " 教我一个键 "
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Please press the %s\n"
2298 "and then wait until this message disappears.\n"
2299 "\n"
2300 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2301 "next to its button.\n"
2302 "\n"
2303 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2304 "and wait as well."
2305 msgstr ""
2307 msgid " Cannot accept this key "
2308 msgstr " 无法接受这个按键 "
2310 #, c-format
2311 msgid " You have entered \"%s\""
2312 msgstr " 您输入了“%s”"
2314 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2315 msgid "OK"
2316 msgstr "确认"
2318 msgid ""
2319 "It seems that all your keys already\n"
2320 "work fine. That's great."
2321 msgstr ""
2322 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2323 "实在是太好了。"
2325 msgid "&Discard"
2326 msgstr "放弃(&D)"
2328 msgid ""
2329 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2330 "All your keys work well."
2331 msgstr ""
2332 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2333 "您的所有按键都工作。"
2335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2336 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2338 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2339 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2342 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2344 msgid " The Midnight Commander "
2345 msgstr " Midnight Commander "
2347 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2348 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2350 msgid "&Listing mode..."
2351 msgstr "列表模式(&L)..."
2353 msgid "&Quick view     C-x q"
2354 msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
2356 msgid "&Info           C-x i"
2357 msgstr "信息(&I)       C-x i"
2359 msgid "&Sort order..."
2360 msgstr "排序(&S)..."
2362 msgid "&Filter..."
2363 msgstr "过滤(&F)..."
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&Encoding...    M-e"
2367 msgstr "排序(&T)...             M-t"
2369 msgid "&Network link..."
2370 msgstr "网络链接(&N)..."
2372 msgid "FT&P link..."
2373 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2375 #, fuzzy
2376 msgid "S&hell link..."
2377 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2379 msgid "SM&B link..."
2380 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2382 msgid "&Rescan         C-r"
2383 msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
2385 msgid "&View               F3"
2386 msgstr "查看(&V)              F3"
2388 msgid "Vie&w file...         "
2389 msgstr "查看文件(&W)...         "
2391 msgid "&Filtered view     M-!"
2392 msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
2394 msgid "&Edit               F4"
2395 msgstr "编辑(&E)              F4"
2397 msgid "&Copy               F5"
2398 msgstr "复制(&C)              F5"
2400 msgid "c&Hmod           C-x c"
2401 msgstr "chmod(&H)          C-x c"
2403 msgid "&Link            C-x l"
2404 msgstr "链接(&L)           C-x l"
2406 msgid "&SymLink         C-x s"
2407 msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
2409 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2410 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2412 msgid "ch&Own           C-x o"
2413 msgstr "chown(&O)          C-x o"
2415 msgid "&Advanced chown       "
2416 msgstr "高级 chown(&A)          "
2418 msgid "&Rename/Move        F6"
2419 msgstr "重命名(&R)            F6"
2421 msgid "&Mkdir              F7"
2422 msgstr "创建目录(&M)          F7"
2424 msgid "&Delete             F8"
2425 msgstr "删除(&D)              F8"
2427 msgid "&Quick cd          M-c"
2428 msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
2430 msgid "select &Group      M-+"
2431 msgstr "选择组(&G)           M-+"
2433 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2434 msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
2436 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2437 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2439 msgid "e&Xit              F10"
2440 msgstr "退出(&X)             F10"
2442 msgid "&User menu          F2"
2443 msgstr "用户菜单(&U)          F2"
2445 msgid "&Directory tree"
2446 msgstr "目录树(&D)"
2448 msgid "&Find file            M-?"
2449 msgstr "查找文件(&F)       M-?"
2451 msgid "s&Wap panels          C-u"
2452 msgstr "交换面板(&W)       C-u"
2454 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2455 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
2457 msgid "&Compare directories  C-x d"
2458 msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
2460 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2461 msgstr ""
2463 msgid "show directory s&Izes"
2464 msgstr "显示目录大小(&I)"
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Command &history      M-h"
2468 msgstr " 命令历史 "
2470 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2471 msgstr ""
2473 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2474 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
2476 msgid "&Background jobs      C-x j"
2477 msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
2479 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2480 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2482 msgid "&Listing format edit"
2483 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2485 msgid "Edit &extension file"
2486 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2488 msgid "Edit &menu file"
2489 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2491 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2492 msgstr ""
2494 msgid "&Configuration..."
2495 msgstr "配置(&C)..."
2497 msgid "&Layout..."
2498 msgstr "布局(&L)..."
2500 msgid "c&Onfirmation..."
2501 msgstr "确认(&O)..."
2503 msgid "&Display bits..."
2504 msgstr "显示位(&D)..."
2506 msgid "learn &Keys..."
2507 msgstr "学习按键(&K)..."
2509 msgid "&Virtual FS..."
2510 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2512 msgid "&Save setup"
2513 msgstr "保存设置(&S)"
2515 msgid " &Above "
2516 msgstr " 上(&A) "
2518 msgid " &Left "
2519 msgstr " 左(&L) "
2521 msgid " &File "
2522 msgstr " 文件(&F) "
2524 msgid " &Command "
2525 msgstr " 命令(&C) "
2527 msgid " &Options "
2528 msgstr " 选项 (&O) "
2530 msgid " &Below "
2531 msgstr " 下(&B) "
2533 msgid " &Right "
2534 msgstr " 右(&R) "
2536 msgid " Information "
2537 msgstr " 信息 "
2539 msgid ""
2540 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2541 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2542 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2543 " the details.                                           "
2544 msgstr ""
2545 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
2546 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2547 " 的信息。                                             "
2549 msgid "Menu"
2550 msgstr "菜单"
2552 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2553 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2555 msgid "&Fix it"
2556 msgstr ""
2558 msgid "don't ask again"
2559 msgstr ""
2561 msgid ""
2562 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2563 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2564 "does not match one set via locale. \n"
2565 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2566 "to set locale default.\n"
2567 "\n"
2568 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2569 msgstr ""
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Cannot create %s directory"
2573 msgstr "无法改变目录"
2575 msgid "safe de&Lete"
2576 msgstr "安全删除(&L)"
2578 msgid "cd follows lin&Ks"
2579 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
2581 msgid "L&ynx-like motion"
2582 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2584 msgid "rotatin&G dash"
2585 msgstr "选择的线(&G)"
2587 msgid "co&Mplete: show all"
2588 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2590 msgid "&Use internal view"
2591 msgstr "使用内部查看(&U)"
2593 msgid "use internal ed&It"
2594 msgstr "使用内部编辑(&I)"
2596 msgid "auto m&Enus"
2597 msgstr "自动菜单(&E)"
2599 msgid "&Auto save setup"
2600 msgstr "自动保存设置(&A)"
2602 msgid "shell &Patterns"
2603 msgstr "shell 模式(&P)"
2605 msgid "Compute &Totals"
2606 msgstr "计算总和(&T)"
2608 msgid "&Verbose operation"
2609 msgstr "冗余操作(&V)"
2611 msgid "Mkdir autoname"
2612 msgstr ""
2614 msgid "&Fast dir reload"
2615 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2617 msgid "mi&X all files"
2618 msgstr "混合所有文件(&X)"
2620 msgid "&Drop down menus"
2621 msgstr "下拉菜单(&D)"
2623 msgid "ma&Rk moves down"
2624 msgstr ""
2626 msgid "show &Hidden files"
2627 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2629 msgid "show &Backup files"
2630 msgstr "显示备份文件(&B)"
2632 msgid "Use SI si&ze units"
2633 msgstr ""
2635 msgid "&Never"
2636 msgstr "从不(&N)"
2638 msgid "on dumb &Terminals"
2639 msgstr "在哑终端上(&T)"
2641 msgid "Alwa&ys"
2642 msgstr "总是(&Y)"
2644 msgid " Panel options "
2645 msgstr " 面板选项 "
2647 msgid " Pause after run... "
2648 msgstr " 运行后暂停... "
2650 msgid "Configure options"
2651 msgstr "配置选项"
2653 msgid "&Add new"
2654 msgstr "添加新(&A)"
2656 msgid "External panelize"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Command"
2660 msgstr "命令"
2662 msgid "Other command"
2663 msgstr "其它命令"
2665 msgid " Add to external panelize "
2666 msgstr ""
2668 msgid " Enter command label: "
2669 msgstr " 输入命令标签:"
2671 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2672 msgstr ""
2674 msgid "Find rejects after patching"
2675 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2677 msgid "Find *.orig after patching"
2678 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2680 msgid "Find SUID and SGID programs"
2681 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
2683 msgid "Cannot invoke command."
2684 msgstr "无法调用命令。"
2686 msgid "Pipe close failed"
2687 msgstr "关闭管道失败"
2689 msgid "[dev]"
2690 msgstr ""
2692 msgid "UP--DIR"
2693 msgstr "上级目录"
2695 msgid "SYMLINK"
2696 msgstr "符号链接"
2698 msgid "SUB-DIR"
2699 msgstr "子目录"
2701 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2702 msgid "u"
2703 msgstr ""
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Unsorted"
2707 msgstr "未排序(&U)"
2709 msgid "&Unsorted"
2710 msgstr "未排序(&U)"
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2713 #, fuzzy
2714 msgid "n"
2715 msgstr "开"
2717 msgid "&Name"
2718 msgstr "名字(&N)"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2721 msgid "e"
2722 msgstr ""
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Extension"
2726 msgstr "扩展名:"
2728 msgid "&Extension"
2729 msgstr "扩展(&E)"
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2732 msgid "s"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Size"
2736 msgstr "大小"
2738 msgid "&Size"
2739 msgstr "大小(&S)"
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Block Size"
2743 msgstr " 大小 "
2745 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2746 msgid "m"
2747 msgstr ""
2749 msgid "MTime"
2750 msgstr "修改时间"
2752 msgid "&Modify time"
2753 msgstr "修改时间(&M)"
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2756 msgid "a"
2757 msgstr ""
2759 msgid "ATime"
2760 msgstr "访问时间"
2762 msgid "&Access time"
2763 msgstr "访问时间(&A)"
2765 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2766 msgid "h"
2767 msgstr ""
2769 msgid "CTime"
2770 msgstr "创建时间"
2772 msgid "C&Hange time"
2773 msgstr "修改时间(&C)"
2775 msgid "Permission"
2776 msgstr "权限"
2778 msgid "Perm"
2779 msgstr "权限"
2781 msgid "Nl"
2782 msgstr "Nl"
2784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2785 msgid "i"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Inode"
2789 msgstr "Inode"
2791 msgid "&Inode"
2792 msgstr "Inode(&I)"
2794 msgid "UID"
2795 msgstr "UID"
2797 msgid "GID"
2798 msgstr "GID"
2800 msgid "Owner"
2801 msgstr "属主"
2803 msgid "Group"
2804 msgstr "群组"
2806 msgid "<readlink failed>"
2807 msgstr "<readlink 失败>"
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "%s byte"
2811 msgid_plural "%s bytes"
2812 msgstr[0] "%s 字节"
2813 msgstr[1] "%s 字节"
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "%s in %d file"
2817 msgid_plural "%s in %d files"
2818 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2819 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2821 msgid "Unknown tag on display format: "
2822 msgstr "显示格式中未知的标记:"
2824 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2825 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2827 msgid " Do you really want to execute? "
2828 msgstr " 您真的要执行吗?"
2830 msgid "View"
2831 msgstr "查看"
2833 msgid "Edit"
2834 msgstr "编辑"
2836 msgid "RenMov"
2837 msgstr "重命名"
2839 msgid "Mkdir"
2840 msgstr "建目录"
2842 msgid " Not implemented yet "
2843 msgstr ""
2845 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2846 msgstr ""
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid " Invalid token number %d "
2850 msgstr " 无效的目标掩码 "
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Normal"
2854 msgstr "格式化"
2856 msgid "&Regular expression"
2857 msgstr "正则表达式(&R)"
2859 msgid "Hexadecimal"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Wildcard search"
2863 msgstr ""
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Choose codepage"
2867 msgstr " 选择输入代码页"
2869 msgid "-  < No translation >"
2870 msgstr "-  < 没有翻译 >"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Unable to load '%s' skin.\n"
2875 "Default skin has been loaded"
2876 msgstr ""
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2881 "Default skin has been loaded"
2882 msgstr ""
2884 msgid ""
2885 "GNU Midnight Commander is already\n"
2886 "running on this terminal.\n"
2887 "Subshell support will be disabled."
2888 msgstr ""
2890 #, c-format
2891 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2892 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2894 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2895 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2897 #, c-format
2898 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2899 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2901 msgid "With builtin Editor\n"
2902 msgstr "内建编辑器\n"
2904 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2905 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2907 msgid "with terminfo database"
2908 msgstr "terminfo 数据库"
2910 msgid "Using the ncurses library"
2911 msgstr "使用 ncurses 库"
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Using the ncursesw library"
2915 msgstr "使用 ncurses 库"
2917 msgid "With optional subshell support"
2918 msgstr "可选的 subshell 支持"
2920 msgid "With subshell support as default"
2921 msgstr "默认的子 shell 支持"
2923 msgid "With support for background operations\n"
2924 msgstr "后台操作支持\n"
2926 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2927 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2929 msgid "With mouse support on xterm\n"
2930 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2932 msgid "With support for X11 events\n"
2933 msgstr "X11 事件支持\n"
2935 msgid "With internationalization support\n"
2936 msgstr "国际化支持\n"
2938 msgid "With multiple codepages support\n"
2939 msgstr "多代码页支持\n"
2941 #, c-format
2942 msgid "Virtual File System:"
2943 msgstr "虚拟文件系统:"
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2948 "%s\n"
2949 msgstr ""
2950 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
2951 "%s\n"
2953 #, c-format
2954 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2955 msgstr "复制目录“%s”到:"
2957 #, c-format
2958 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2959 msgstr "移动目录“%s”到:"
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 " Cannot stat the destination \n"
2964 " %s "
2965 msgstr ""
2966 " 无法查看目标信息 \n"
2967 " %s "
2969 #, c-format
2970 msgid "  Delete %s?  "
2971 msgstr "  删除 %s? "
2973 msgid "Static"
2974 msgstr "静态"
2976 msgid "Dynamc"
2977 msgstr "动态"
2979 msgid "Rescan"
2980 msgstr "重新扫描"
2982 msgid "Forget"
2983 msgstr "忘记"
2985 msgid "Rmdir"
2986 msgstr "删除目录"
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Cannot write to the %s file:\n"
2991 "%s\n"
2992 msgstr ""
2993 "无法写入 %s 文件:\n"
2994 "%s\n"
2996 msgid "Function key 1"
2997 msgstr "F1"
2999 msgid "Function key 2"
3000 msgstr "F2"
3002 msgid "Function key 3"
3003 msgstr "F3"
3005 msgid "Function key 4"
3006 msgstr "F4"
3008 msgid "Function key 5"
3009 msgstr "F5"
3011 msgid "Function key 6"
3012 msgstr "F6"
3014 msgid "Function key 7"
3015 msgstr "F7"
3017 msgid "Function key 8"
3018 msgstr "F8"
3020 msgid "Function key 9"
3021 msgstr "F9"
3023 msgid "Function key 10"
3024 msgstr "F10"
3026 msgid "Function key 11"
3027 msgstr "F11"
3029 msgid "Function key 12"
3030 msgstr "F12"
3032 msgid "Function key 13"
3033 msgstr "F13"
3035 msgid "Function key 14"
3036 msgstr "F14"
3038 msgid "Function key 15"
3039 msgstr "F15"
3041 msgid "Function key 16"
3042 msgstr "F16"
3044 msgid "Function key 17"
3045 msgstr "F17"
3047 msgid "Function key 18"
3048 msgstr "F18"
3050 msgid "Function key 19"
3051 msgstr "F19"
3053 msgid "Function key 20"
3054 msgstr "F20"
3056 msgid "Backspace key"
3057 msgstr "Backspace 键"
3059 msgid "End key"
3060 msgstr "End 键"
3062 msgid "Up arrow key"
3063 msgstr "向上箭头键"
3065 msgid "Down arrow key"
3066 msgstr "向下箭头键"
3068 msgid "Left arrow key"
3069 msgstr "向左箭头键"
3071 msgid "Right arrow key"
3072 msgstr "向右箭头键"
3074 msgid "Home key"
3075 msgstr "Home 键"
3077 msgid "Page Down key"
3078 msgstr "Page Down 键"
3080 msgid "Page Up key"
3081 msgstr "Page Up 键"
3083 msgid "Insert key"
3084 msgstr "Insert 键"
3086 msgid "Delete key"
3087 msgstr "Delete 键"
3089 msgid "Completion/M-tab"
3090 msgstr "补全/M-Tab"
3092 msgid "+ on keypad"
3093 msgstr "小键盘上的 +"
3095 msgid "- on keypad"
3096 msgstr "小键盘上的 -"
3098 msgid "Slash on keypad"
3099 msgstr "小键盘上的 /"
3101 msgid "* on keypad"
3102 msgstr "小键盘上的 *"
3104 msgid "Left arrow keypad"
3105 msgstr "向左方向键"
3107 msgid "Right arrow keypad"
3108 msgstr "向右方向键"
3110 msgid "Up arrow keypad"
3111 msgstr "向上方向键"
3113 msgid "Down arrow keypad"
3114 msgstr "向下方向键"
3116 msgid "Home on keypad"
3117 msgstr "小键盘上的 Home"
3119 msgid "End on keypad"
3120 msgstr "小键盘上的 End"
3122 msgid "Page Down keypad"
3123 msgstr "PageDown"
3125 msgid "Page Up keypad"
3126 msgstr "PageUp"
3128 msgid "Insert on keypad"
3129 msgstr "小键盘上的 Insert"
3131 msgid "Delete on keypad"
3132 msgstr "小键盘上的 Delete"
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Escape key"
3136 msgstr "小键盘上的 /"
3138 msgid "Enter on keypad"
3139 msgstr "小键盘上的 Enter"
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Function key 21"
3143 msgstr "F1"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Function key 22"
3147 msgstr "F2"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Function key 23"
3151 msgstr "F2"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Function key 24"
3155 msgstr "F2"
3157 msgid "Plus"
3158 msgstr ""
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Minus"
3162 msgstr "菜单"
3164 msgid "Asterisk"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Dot"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Less than"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Great than"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Equal"
3177 msgstr ""
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Comma"
3181 msgstr "命令"
3183 msgid "Apostrophe"
3184 msgstr ""
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Colon"
3188 msgstr "计数"
3190 msgid "Exclamation mark"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Question mark"
3194 msgstr ""
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Ampersand"
3198 msgstr "追加(&P)"
3200 msgid "Dollar sign"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Quotation mark"
3204 msgstr ""
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Caret"
3208 msgstr "目标"
3210 msgid "Tilda"
3211 msgstr ""
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Prime"
3215 msgstr "前"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Underline"
3219 msgstr " 输入行号:"
3221 msgid "Understrike"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Pipe"
3225 msgstr ""
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Enter"
3229 msgstr "所有者"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Tab key"
3233 msgstr "小键盘上的 +"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Space key"
3237 msgstr "小键盘上的 /"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Slash key"
3241 msgstr "小键盘上的 /"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Backslash key"
3245 msgstr "Backspace 键"
3247 msgid "Number sign #"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Ctrl"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Alt"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Shift"
3257 msgstr ""
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3262 "Check the TERM environment variable.\n"
3263 msgstr ""
3264 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
3265 "检查 TERM 环境变量。\n"
3267 msgid " Format error on file Extensions File "
3268 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3270 #, c-format
3271 msgid " The %%var macro has no default "
3272 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3274 #, c-format
3275 msgid " The %%var macro has no variable "
3276 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3278 msgid " Debug "
3279 msgstr "调试 "
3281 msgid " ERROR: "
3282 msgstr " 错误:"
3284 msgid " True:  "
3285 msgstr " 正确:"
3287 msgid " False: "
3288 msgstr " 错误:"
3290 msgid " Warning -- ignoring file "
3291 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3296 "Using it may compromise your security"
3297 msgstr ""
3298 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3299 "使用它可能会妨碍您的安全"
3301 #, c-format
3302 msgid " No suitable entries found in %s "
3303 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3305 msgid " User menu "
3306 msgstr " 用户菜单 "
3308 msgid "%b %e  %Y"
3309 msgstr "%b %e %Y"
3311 msgid "%b %e %H:%M"
3312 msgstr "%b %e %H:%M"
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "%s is not a directory\n"
3316 msgstr "目录"
3318 #, c-format
3319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3320 msgstr ""
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3324 msgstr ""
3325 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3326 " %s "
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3330 msgstr ""
3331 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3332 " %s "
3334 #, c-format
3335 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "Temporary files will not be created\n"
3340 msgstr ""
3342 msgid " Pipe failed "
3343 msgstr " 管道失败 "
3345 msgid " Dup failed "
3346 msgstr " 复制失败 "
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid ""
3350 " The current line number is %lld.\n"
3351 " Enter the new line number:"
3352 msgstr ""
3353 " 当前行号是 %d。\n"
3354 " 输入新行号:"
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid ""
3358 " The current address is %s.\n"
3359 " Enter the new address:"
3360 msgstr ""
3361 " 当前行号是 %d。\n"
3362 " 输入新行号:"
3364 msgid " Goto Address "
3365 msgstr " 跳到地址 "
3367 #, fuzzy
3368 msgid " Invalid address "
3369 msgstr " 无效的口令 "
3371 #, fuzzy
3372 msgid " Cannot spawn child process "
3373 msgstr " 无法生成子程序 "
3375 msgid "Empty output from child filter"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Help"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Quit"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Ascii"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Hex"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Goto"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Line"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|View"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Edit"
3400 msgstr ""
3402 msgid "ButtonBar|Save"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|Wrap"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|Search"
3415 msgstr ""
3417 msgid "ButtonBar|Raw"
3418 msgstr ""
3420 msgid "ButtonBar|Parse"
3421 msgstr ""
3423 msgid "ButtonBar|Unform"
3424 msgstr ""
3426 msgid "ButtonBar|Format"
3427 msgstr ""
3429 #, c-format
3430 msgid "File: %s"
3431 msgstr "文件:%s"
3433 #, c-format
3434 msgid "Offset 0x%08lx"
3435 msgstr "偏移 0x%08lx"
3437 #, c-format
3438 msgid "Line %lu Col %lu"
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid "%s bytes"
3443 msgstr "%s 字节"
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid ">= %s bytes"
3447 msgstr "%s 字节"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 " Error while closing the file: \n"
3452 " %s \n"
3453 " Data may have been written or not. "
3454 msgstr ""
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid ""
3458 " Cannot save file: \n"
3459 " %s "
3460 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 " Cannot open \"%s\"\n"
3465 " %s "
3466 msgstr ""
3467 " 无法打开“%s”\n"
3468 " %s "
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 " Cannot stat \"%s\"\n"
3473 " %s "
3474 msgstr ""
3475 " 无法查看“%s”的状态\n"
3476 " %s "
3478 msgid " Cannot view: not a regular file "
3479 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3481 msgid "Seeking to search result"
3482 msgstr ""
3484 msgid " History "
3485 msgstr " 历史 "
3487 msgid "Background process:"
3488 msgstr "后台进程:"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Cannot open cpio archive\n"
3493 "%s"
3494 msgstr ""
3495 "无法打开 cpio 归档\n"
3496 "%s"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Premature end of cpio archive\n"
3501 "%s"
3502 msgstr ""
3503 "cpio 归档 %s\n"
3504 "过早结束"
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3509 "%s"
3510 msgstr ""
3511 "在 %s 中\n"
3512 "遇到损坏的 cpio 头"
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Inconsistent hardlinks of\n"
3517 "%s\n"
3518 "in cpio archive\n"
3519 "%s"
3520 msgstr ""
3521 "在 cpio 归档\n"
3522 "%2$s\n"
3523 "中有不一致的\n"
3524 "%1$s\n"
3525 "的硬链接"
3527 #, c-format
3528 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3529 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Unexpected end of file\n"
3534 "%s"
3535 msgstr ""
3536 "异常的文件结束\n"
3537 "%s"
3539 #, c-format
3540 msgid "Directory cache expired for %s"
3541 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3543 msgid "Starting linear transfer..."
3544 msgstr "正在开始线性传输..."
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3548 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3552 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
3554 msgid "Getting file"
3555 msgstr "正在获取文件"
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Cannot open %s archive\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3562 "无法打开 %s 归档\n"
3563 "%s"
3565 msgid "Inconsistent extfs archive"
3566 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3568 #, c-format
3569 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3570 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
3572 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3573 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3575 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3576 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3578 msgid " fish: Password required for "
3579 msgstr " fish:需要口令 "
3581 msgid "fish: Sending password..."
3582 msgstr "fish:正在发送口令..."
3584 msgid "fish: Sending initial line..."
3585 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3587 msgid "fish: Handshaking version..."
3588 msgstr "fish:正在握手版本..."
3590 msgid "fish: Setting up current directory..."
3591 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "fish: Connected, home %s."
3595 msgstr "fish:已连接,"
3597 #, c-format
3598 msgid "fish: Reading directory %s..."
3599 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: done."
3603 msgstr "%s:完成"
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: failure"
3607 msgstr "%s:失败"
3609 #, c-format
3610 msgid "fish: store %s: sending command..."
3611 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
3613 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3614 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3616 #, c-format
3617 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3618 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
3620 msgid "zeros"
3621 msgstr "零"
3623 msgid "Aborting transfer..."
3624 msgstr "正在中止传输..."
3626 msgid "Error reported after abort."
3627 msgstr "中止后有错误。"
3629 msgid "Aborted transfer would be successful."
3630 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3634 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3636 msgid " FTP: Password required for "
3637 msgstr " FTP:需要口令 "
3639 msgid "ftpfs: sending login name"
3640 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3642 msgid "ftpfs: sending user password"
3643 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "FTP: Account required for user %s"
3647 msgstr " FTP:需要口令 "
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Account:"
3651 msgstr "计数"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "ftpfs: sending user account"
3655 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3657 msgid "ftpfs: logged in"
3658 msgstr "ftpfs:已登录"
3660 #, c-format
3661 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3662 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3664 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3665 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: %s"
3669 msgstr ""
3671 #, c-format
3672 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3673 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3675 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3676 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3680 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3682 #, c-format
3683 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3684 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3686 #, fuzzy
3687 msgid "ftpfs: invalid address family"
3688 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3692 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3696 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3698 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3699 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3701 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3702 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3704 #, c-format
3705 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3706 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3708 msgid "ftpfs: abort failed"
3709 msgstr "ftpfs:终止失败"
3711 msgid "ftpfs: CWD failed."
3712 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3714 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3715 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
3717 msgid "Resolving symlink..."
3718 msgstr "正在解开符号链接..."
3720 #, c-format
3721 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3722 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3724 msgid "(strict rfc959)"
3725 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3727 msgid "(chdir first)"
3728 msgstr "(先改变目录)"
3730 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3731 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3735 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
3737 msgid ""
3738 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3739 "Remove password or correct mode."
3740 msgstr ""
3741 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
3742 "删除口令或者改正权限。"
3744 msgid " MCFS "
3745 msgstr " MCFS "
3747 msgid " The server does not support this version "
3748 msgstr " 服务器不支持该版本 "
3750 msgid ""
3751 " The remote server is not running on a system port \n"
3752 " you need a password to log in, but the information may \n"
3753 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3754 msgstr ""
3755 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3756 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3757 " 继续吗?\n"
3759 msgid " MCFS Password required "
3760 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
3762 msgid " Invalid password "
3763 msgstr " 无效的口令 "
3765 #, c-format
3766 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3767 msgstr " 无法定位主机名:%s "
3769 #, c-format
3770 msgid " Cannot create socket: %s "
3771 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3773 #, c-format
3774 msgid " Cannot connect to server: %s "
3775 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
3777 msgid " Too many open connections "
3778 msgstr " 太多打开的连接 "
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3785 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3786 "%s\n"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3794 "%3$s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 " reconnect to %s failed\n"
3799 " "
3800 msgstr ""
3801 " 重新连接 %s 失败\n"
3802 " "
3804 msgid " Authentication failed "
3805 msgstr " 验证失败 "
3807 #, c-format
3808 msgid " Error %s creating directory %s "
3809 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
3811 #, c-format
3812 msgid " Error %s removing directory %s "
3813 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
3815 #, c-format
3816 msgid " %s opening remote file %s "
3817 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
3819 #, c-format
3820 msgid " %s removing remote file %s "
3821 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
3823 #, c-format
3824 msgid " %s renaming files\n"
3825 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot open tar archive\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 "无法打开 tar 归档文件\n"
3833 "%s"
3835 msgid "Inconsistent tar archive"
3836 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3838 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3839 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Hmm,...\n"
3844 "%s\n"
3845 "doesn't look like a tar archive."
3846 msgstr ""
3847 "%s\n"
3848 "不是一个 tar 归档文件。"
3850 msgid " undelfs: error "
3851 msgstr " undelfs:错误 "
3853 msgid " not enough memory "
3854 msgstr " 内存不足 "
3856 msgid " while allocating block buffer "
3857 msgstr " 当分配块缓冲时 "
3859 #, c-format
3860 msgid " open_inode_scan: %d "
3861 msgstr " open_inode_scan:%d "
3863 #, c-format
3864 msgid " while starting inode scan %d "
3865 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
3867 #, c-format
3868 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3869 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3871 #, c-format
3872 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3873 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
3875 msgid " no more memory while reallocating array "
3876 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
3878 #, c-format
3879 msgid " while doing inode scan %d "
3880 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
3882 msgid " Ext2lib error "
3883 msgstr " Ext2lib 错误 "
3885 #, c-format
3886 msgid " Cannot open file %s "
3887 msgstr " 无法打开文件 %s "
3889 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3890 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3895 " %s \n"
3896 msgstr ""
3897 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
3898 " %s \n"
3900 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3901 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 " Cannot load block bitmap from: \n"
3906 " %s \n"
3907 msgstr ""
3908 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
3909 " %s \n"
3911 msgid " vfs_info is not fs! "
3912 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
3914 msgid " You have to chdir to extract files first "
3915 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
3917 msgid " while iterating over blocks "
3918 msgstr " "
3920 msgid "Cannot parse:"
3921 msgstr "无法解析:"
3923 msgid "More parsing errors will be ignored."
3924 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
3926 msgid "Internal error:"
3927 msgstr "内部错误:"
3929 msgid "Changes to file lost"
3930 msgstr "对文件的修改被丢失"
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3934 #~ msgstr " Chown 命令 "
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3938 #~ msgstr " Chown 命令 "
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3942 #~ msgstr " Chown 命令 "
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "%s not found!"
3946 #~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
3948 #~ msgid "NumLock on keypad"
3949 #~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
3951 #~ msgid " Emacs key: "
3952 #~ msgstr " Emacs 键:"
3954 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3955 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
3957 #~ msgid "Displays this help message"
3958 #~ msgstr "显示该帮助信息"
3960 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3961 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "unknown option"
3965 #~ msgstr "<未知群组>"
3967 #~ msgid "Show this help message"
3968 #~ msgstr "显示该帮助信息"
3970 #~ msgid "Display brief usage message"
3971 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Usage:"
3975 #~ msgstr "用户名:"
3977 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3978 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
3980 #~ msgid "replace &All"
3981 #~ msgstr "全部替换(&A)"
3983 #~ msgid "O&ne"
3984 #~ msgstr "一个(&N)"
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3988 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "%b %d %Y"
3992 #~ msgstr "%b %e %Y"
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
3998 #~ " 输入新地址:"
4000 #~ msgid "scanf &Expression"
4001 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
4003 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4004 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
4006 #~ msgid ""
4007 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4008 #~ "conversions "
4009 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
4011 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4012 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid " Replacement too long. "
4016 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
4018 #~ msgid "&Copy              F5"
4019 #~ msgstr "复制(&C)           F5"
4021 #~ msgid "&Delete            F8"
4022 #~ msgstr "删除(&D)           F8"
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "Save setu&p..."
4026 #~ msgstr "保存设置(&S)"
4028 #~ msgid " The command history is empty "
4029 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
4031 #~ msgid "command &History"
4032 #~ msgstr "命令历史(&H)"
4034 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4035 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "Edit &syntax file"
4039 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4043 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4044 #~ "Do not forget to save options."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
4047 #~ "代码页!\n"
4048 #~ "不要忘记保存选项。"
4050 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4051 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
4053 #~ msgid " Invalid regular expression "
4054 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
4056 #~ msgid " Enter regexp:"
4057 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
4059 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4060 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
4062 #~ msgid "with termcap database"
4063 #~ msgstr "termcap 数据库"
4065 #~ msgid "&Home"
4066 #~ msgstr "主目录(&H)"
4068 #~ msgid "&Type"
4069 #~ msgstr "类型(&T)"
4071 #~ msgid "&Links"
4072 #~ msgstr "链接(&L)"
4074 #~ msgid "N&GID"
4075 #~ msgstr "N&GID"
4077 #~ msgid "N&UID"
4078 #~ msgstr "N&UID"
4080 #~ msgid "&Owner"
4081 #~ msgstr "所有者(&O)"
4083 #~ msgid "&Group"
4084 #~ msgstr "群组(&G)"
4086 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4087 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
4089 #~ msgid " (%ld blocks)"
4090 #~ msgstr " (%ld 个块)"
4092 #~ msgid " Notice "
4093 #~ msgstr " 注意 "
4095 #~ msgid ""
4096 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4097 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4098 #~ " files have been moved now\n"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
4101 #~ " 目录,文件已经被移动\n"
4103 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4104 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4106 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4107 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
4109 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4110 #~ msgstr " 不是普通文件:"
4112 #~ msgid " Cannot open file "
4113 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4115 #~ msgid "Col %d"
4116 #~ msgstr "列 %d"
4118 #~ msgid "  [grow]"
4119 #~ msgstr "  [增加]"
4121 #~ msgid "Ascii"
4122 #~ msgstr "Ascii"
4124 #~ msgid "Hex"
4125 #~ msgstr "十六进制"
4127 #~ msgid "Goto"
4128 #~ msgstr "跳到"
4130 #~ msgid "Line"
4131 #~ msgstr "行"
4133 #~ msgid "RxSrch"
4134 #~ msgstr "RxSrch"
4136 #~ msgid "EdHex"
4137 #~ msgstr "编辑代码"
4139 #~ msgid "EdText"
4140 #~ msgstr "编辑文字"
4142 #~ msgid "UnWrap"
4143 #~ msgstr "不折行"
4145 #~ msgid "Wrap"
4146 #~ msgstr "折行"
4148 #~ msgid "HxSrch"
4149 #~ msgstr "HxSrch"
4151 #~ msgid "Raw"
4152 #~ msgstr "原始"
4154 #~ msgid "Parse"
4155 #~ msgstr "分析"
4157 #~ msgid "Unform"
4158 #~ msgstr "非格式化"
4160 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4161 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4163 #~ msgid " Socket source routing setup "
4164 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4166 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4167 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4169 #~ msgid " Host name "
4170 #~ msgstr " 主机名 "
4172 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4173 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "\n"
4177 #~ "\n"
4178 #~ "\n"
4179 #~ "refresh stack underflow!\n"
4180 #~ "\n"
4181 #~ "\n"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "\n"
4184 #~ "\n"
4185 #~ "\n"
4186 #~ "刷新堆栈下溢!\n"
4187 #~ "\n"
4188 #~ "\n"
4190 #~ msgid " Listing format edit "
4191 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4193 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4194 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4196 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4197 #~ msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
4199 #~ msgid "Use to debug the background code"
4200 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4202 #, fuzzy
4203 #~ msgid "Force subshell execution"
4204 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4206 #~ msgid " No action taken "
4207 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4209 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4210 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"