1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
13 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Исти&цање синтаксе"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Датотека је превелика: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " Тражена ниска није нађена "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Грешка при упису у цев: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
97 msgstr "Безбедно чување "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Прави резерву -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Режим чувања "
111 msgid "&Do not change"
114 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgid "Change line breaks to:"
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " Унесите назив датотеке: "
130 msgstr " Сачувај као "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Брисање макроа "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
155 msgstr " Чување макроа "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
164 msgstr " Учитавање макроа "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
170 msgstr " Чување датотеке "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
179 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
180 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
186 msgid "Syntax file edit"
187 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
189 msgid " Which syntax file you want to edit? "
190 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
199 msgstr " Уређивање менија "
201 msgid " Which menu file do you want to edit? "
202 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
210 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
211 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
221 msgid " %ld replacements made. "
222 msgstr " Извршено %ld замена. "
227 msgid " File was modified, Save with exit? "
228 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
232 msgstr "Поништи завршетак"
238 msgid " This function is not implemented. "
241 msgid " Copy to clipboard "
242 msgstr " Копирај у прихватник "
244 msgid " Unable to save to file. "
245 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
247 msgid " Cut to clipboard "
248 msgstr " Исеци у прихватник "
251 msgstr " Иди на ред "
253 msgid " Enter line: "
254 msgstr " Унесите број реда: "
257 msgstr " Сачувај блок "
259 msgid " Insert File "
260 msgstr " Уметни датотеку "
262 msgid " Cannot insert file. "
263 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
266 msgstr " Поређај блок "
268 msgid " You must first highlight a block of text. "
269 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
274 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
275 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
280 msgid " Cannot execute sort command "
281 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
283 msgid " Sort returned non-zero: "
284 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
286 msgid "Paste output of external command"
287 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
289 msgid "Enter shell command(s):"
290 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
292 msgid "External command"
293 msgstr "Спољашња наредба"
295 msgid "Cannot execute command"
296 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
298 msgid "Error creating script:"
299 msgstr "Грешка при стварању списа:"
301 msgid "Error reading script:"
302 msgstr "Грешка при читању списа:"
304 msgid "Error closing script:"
305 msgstr "Грешка при затварању списа:"
307 msgid "Script created:"
308 msgstr "Спис је створен:"
310 msgid "Process block"
322 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
323 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
328 msgid " Insert Literal "
329 msgstr " Убаци литерал "
331 msgid " Press any key: "
332 msgstr " Притисните било који тастер: "
334 msgid " Execute Macro "
335 msgstr " Изврши макро "
342 msgstr "Само &целе речи"
345 msgid "In se&lection"
346 msgstr "обрни из&Бор M-*"
351 msgid "case &Sensitive"
352 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
354 msgid " Enter replacement string:"
355 msgstr " Унесите ниску замене:"
357 msgid " Enter search string:"
358 msgstr " Унесите ниску претраге:"
362 msgstr "Нађи датотеку"
376 msgid " Replace with: "
377 msgstr " Замени са: "
379 msgid " Confirm replace "
380 msgstr " Потврда замене "
387 "File \"%s\" is already being edited\n"
391 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
396 msgstr "Датотека је закључана"
399 msgstr "&Заузми катанац"
402 msgstr "З&анемари катанац"
409 " Cooledit v3.11.5\n"
411 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
413 " A user friendly text editor written\n"
414 " for the Midnight Commander.\n"
417 " Cooledit v3.11.5\n"
419 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
421 " Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
422 " за Поноћног наредника.\n"
424 msgid "&Open file..."
425 msgstr "&Отвори датотеку..."
433 msgid "Save &as... F12"
434 msgstr "Сачувај &као... F12"
436 msgid "&Insert file... F15"
437 msgstr "&Убаци датотеку... F15"
439 msgid "Copy to &file... C-f"
440 msgstr "Копирај у &датотеку... C-f"
442 msgid "&User menu... F11"
443 msgstr "Кориснички &мени... F11"
446 msgstr "&О програму... "
454 msgid "Copy to &file... "
455 msgstr "Копирај у &датотеку... "
458 msgid "&Toggle mark F3"
459 msgstr "&Смени ознаку F3"
462 msgid "Mar&k columns S-F3"
463 msgstr "&Означи колоне S-F3"
466 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
467 msgstr "Смени &убац./препис. Ins"
475 msgstr "&Премести F6"
482 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
483 msgstr "Копирај у &датотеку... "
486 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
487 msgstr "&Иди на ред... M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
493 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
494 msgstr "&Смени ознаку F3"
497 msgid "&Next bookmark M-j"
501 msgid "Pre&v bookmark M-i"
502 msgstr "Поре&ђај... M-t"
505 msgid "&Flush bookmark M-o"
510 msgstr "&Опозови C-u"
513 msgid "&Beginning C-PgUp"
514 msgstr "&Почетак C-PgUp"
518 msgstr "&Крај C-PgDn"
521 msgid "C&opy to clipfile M-w"
522 msgstr "&Иди на ред... M-l"
525 msgid "C&ut to clipfile C-w"
526 msgstr "&Иди на ред... M-l"
528 msgid "&Paste from clipfile C-y"
532 msgid "Toggle bookmar&k "
533 msgstr "&Смени ознаку F3"
536 msgid "&Next bookmark "
540 msgid "Pre&v bookmark "
541 msgstr "Поре&ђај... M-t"
544 msgid "&Flush bookmark "
547 msgid "&Search... F7"
550 msgid "Search &again F17"
551 msgstr "Тра&жи поново F17"
553 msgid "&Replace... F4"
554 msgstr "&Замени... F4"
556 msgid "&Go to line... M-l"
557 msgstr "&Иди на ред... M-l"
560 msgid "Toggle li&ne state M-n"
561 msgstr "&Смени ознаку F3"
563 msgid "Go to matching &bracket M-b"
564 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b"
566 msgid "Find declaration A-Enter"
569 msgid "Back from declaration M--"
572 msgid "Forward to declaration M-+"
576 msgid "Encod&ing... M-e"
577 msgstr "Поре&ђај... M-t"
579 msgid "Insert &literal... C-q"
580 msgstr "Убаци &литерал... C-q"
582 msgid "&Refresh screen C-l"
583 msgstr "&Освежи екран C-l"
585 msgid "&Start record macro C-r"
586 msgstr "&Почни снимање макроа C-r"
588 msgid "&Finish record macro... C-r"
589 msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r"
591 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
592 msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY"
594 msgid "Delete macr&o... "
595 msgstr "Обриши макр&о... "
597 msgid "Insert &date/time "
598 msgstr "Убаци &датум и време "
600 msgid "Format p&aragraph M-p"
601 msgstr "Форматирај п&асус M-p"
603 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
604 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
607 msgstr "Поре&ђај... M-t"
609 msgid "Paste o&utput of... M-u"
610 msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u"
612 msgid "E&xternal Formatter F19"
613 msgstr "Спо&љашњи форматер F19"
618 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
619 msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY"
621 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
622 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
627 msgid "&Save mode..."
628 msgstr "&Режим чувања..."
631 msgid "Learn &Keys..."
632 msgstr "Научи &тастере..."
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
636 msgstr "Исти&цање синтаксе"
640 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
644 msgstr "Уреди датотеку &менија"
648 msgstr "&Сачувај подешавања"
657 msgstr " Претражи/замени "
673 msgstr "&Кориснички задано:"
678 msgid "Dynamic paragraphing"
679 msgstr "Динамични пасуси"
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Аутоматски прелом"
684 msgid "Word wrap line length: "
685 msgstr "Прелом реда на дужини: "
687 msgid "Tab spacing: "
688 msgstr "Размак табулатора: "
690 msgid "Cursor beyond end of line"
694 msgid "Pers&istent selection"
695 msgstr "обрни из&Бор M-*"
697 msgid "Synta&x highlighting"
698 msgstr "Исти&цање синтаксе"
703 msgid "Visible trailing spaces"
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr "Чување текуће &позиције"
709 msgid "Confir&m before saving"
710 msgstr "Потврда &чувања"
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
715 msgid "&Return does autoindent"
716 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "&Лажна полутабулација"
725 msgstr "Прелом редова"
727 msgid "Key emulation"
728 msgstr "Имитација пречица"
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Избори уређивача "
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
762 " Cannot open file %s \n"
765 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
779 msgstr "Постави &све"
803 msgid " Chown advanced command "
804 msgstr " Напредна промена власника "
808 " Cannot chmod \"%s\" \n"
811 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
816 " Cannot chown \"%s\" \n"
819 " Не могу да променим власника `%s' \n"
822 msgid "Displays the current version"
823 msgstr "Приказује текућу верзију"
825 msgid "Print data directory"
826 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
828 msgid "Print last working directory to specified file"
829 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
831 msgid "Enables subshell support (default)"
832 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
834 msgid "Disables subshell support"
835 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
837 msgid "Log ftp dialog to specified file"
838 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
840 msgid "Set debug level"
841 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
843 msgid "Launches the file viewer on a file"
844 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
846 msgid "Edits one file"
847 msgstr "Уређује једну датотеку"
849 msgid "Forces xterm features"
850 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
852 msgid "Disable mouse support in text version"
853 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
855 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
856 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
858 msgid "To run on slow terminals"
859 msgstr "Покретање на спором терминалу"
861 msgid "Use stickchars to draw"
862 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
864 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
865 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
868 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
869 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
871 msgid "Requests to run in black and white"
872 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
874 msgid "Request to run in color mode"
875 msgstr "Захтевање обојеног режима"
877 msgid "Specifies a color configuration"
878 msgstr "Поставља подешавања боја"
880 msgid "Show mc with specified skin"
883 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
886 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
888 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
891 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
892 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
893 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
895 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
896 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
899 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
901 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
904 " Опште: errors, reverse, gauge, input\n"
905 " Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
906 " Дијалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
907 " Менији: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
908 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
909 " Врсте дат.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
913 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 " brightcyan, lightgray и white\n"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
920 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
924 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
925 " brightcyan, lightgray and white\n"
930 msgid "Color options"
931 msgstr "Подеси изборе"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "to mc-devel@gnome.org\n"
949 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
950 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
958 msgstr " Избори окна "
961 msgid "Terminal options"
962 msgstr " Други избори "
964 msgid " Background process error "
965 msgstr " Грешка позадинског процеса "
967 msgid " Unknown error in child "
968 msgstr " Непозната грешка у детету "
970 msgid " Child died unexpectedly "
971 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
973 msgid " Background protocol error "
974 msgstr " Грешка позадинског протокола "
977 " Background process sent us a request for more arguments \n"
978 " than we can handle. \n"
980 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
981 " него што можемо да обрадимо. \n"
983 msgid "&Full file list"
984 msgstr "&Пун списак датотека"
986 msgid "&Brief file list"
987 msgstr "&Кратак списак датотека"
989 msgid "&Long file list"
990 msgstr "&Дугачак списак датотека"
992 msgid "&User defined:"
993 msgstr "&Кориснички задано:"
996 msgstr "Режим списка"
998 msgid "user &Mini status"
999 msgstr "корисничко &Мини стање"
1005 msgid "Case sensi&tive"
1006 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1008 msgid "Executable &first"
1012 msgstr "Поредак ређања"
1014 msgid " Confirmation "
1018 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1019 msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
1021 msgid " confirm &Exit "
1022 msgstr " потврда &Излаза "
1024 msgid " confirm e&Xecute "
1025 msgstr " потврда и&Звршавања "
1027 msgid " confirm o&Verwrite "
1028 msgstr " потврда &Преписивања "
1030 msgid " confirm &Delete "
1031 msgstr " потврда &Брисања "
1034 msgid "UTF-8 output"
1035 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1037 msgid "Full 8 bits output"
1038 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1046 msgid "F&ull 8 bits input"
1047 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1049 msgid " Display bits "
1050 msgstr " Битова у приказу "
1053 msgstr "Другa, осмобитнa"
1055 msgid "Input / display codepage:"
1056 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1063 msgstr "Користи &пасивни режим"
1065 msgid "Use &passive mode"
1066 msgstr "Користи &пасивни режим"
1068 msgid "&Use ~/.netrc"
1069 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1071 msgid "&Always use ftp proxy"
1072 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1077 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1078 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1080 msgid "ftp anonymous password:"
1081 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1083 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1084 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1086 msgid " Virtual File System Setting "
1087 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1093 msgstr "Брза пром.дир."
1095 msgid "Symbolic link filename:"
1096 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1098 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1099 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1101 msgid "Symbolic link"
1102 msgstr "Симболичка веза"
1108 msgstr "Заустављено "
1119 msgid "Background Jobs"
1120 msgstr "Позадински послови"
1126 msgstr "Корисн. име:"
1132 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1133 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1136 msgid "Warning: file %s not found\n"
1137 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
1143 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1144 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1146 msgid "execute/search by others"
1147 msgstr "извр./претр. за остале"
1149 msgid "write by others"
1150 msgstr "упис за остале"
1152 msgid "read by others"
1153 msgstr "читање за остале"
1155 msgid "execute/search by group"
1156 msgstr "извр./претр. за групу"
1158 msgid "write by group"
1159 msgstr "упис за групу"
1161 msgid "read by group"
1162 msgstr "читање за групу"
1164 msgid "execute/search by owner"
1165 msgstr "извр./претр. за власника"
1167 msgid "write by owner"
1168 msgstr "упис за власника"
1170 msgid "read by owner"
1171 msgstr "читање за власника"
1174 msgstr "лепљиви бит"
1176 msgid "set group ID on execution"
1177 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1179 msgid "set user ID on execution"
1180 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1182 msgid "C&lear marked"
1183 msgstr "О&чисти означене"
1186 msgstr "П&остави означене"
1189 msgstr "&Све означене"
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1195 msgstr "Дозволе (октално)"
1198 msgstr "Име власника"
1201 msgstr "Назив групе"
1203 msgid "Use SPACE to change"
1204 msgstr "Размакница за измену"
1206 msgid "an option, ARROW KEYS"
1207 msgstr "избора, стрелице за"
1209 msgid "to move between options"
1210 msgstr "кретање по изборима"
1212 msgid "and T or INS to mark"
1213 msgstr "а T или INS за означавање"
1215 msgid " Permission "
1218 msgid "Chmod command"
1219 msgstr "Промена дозвола"
1222 msgstr "Постави &кориснике"
1225 msgstr "Постави &групе"
1230 msgid " Owner name "
1231 msgstr " Име власника "
1233 msgid " Group name "
1234 msgstr " Назив групе "
1240 msgstr " Име корисника "
1242 msgid " Chown command "
1243 msgstr " Промена власника "
1245 msgid "<Unknown user>"
1246 msgstr "<Непознат корисник>"
1248 msgid "<Unknown group>"
1249 msgstr "<Непозната група>"
1251 msgid "Files tagged, want to cd?"
1252 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1254 msgid "Cannot change directory"
1255 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1258 msgstr " Прегледај датотеку "
1261 msgstr " Датотека: "
1263 msgid " Filtered view "
1264 msgstr " Филтрирани приказ "
1266 msgid " Filter command and arguments:"
1267 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1269 msgid "Create a new Directory"
1270 msgstr "Створи нови директоријум"
1272 msgid " Enter directory name:"
1273 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1278 msgid " Set expression for filtering filenames"
1279 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1281 msgid "&Using shell patterns"
1282 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1285 msgid "&Case sensitive"
1286 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1290 msgstr "&Само величина"
1296 msgstr " Одизабери "
1298 msgid "Extension file edit"
1299 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1301 msgid " Which extension file you want to edit? "
1302 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1304 msgid "Highlighting groups file edit"
1308 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1309 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1311 msgid " Compare directories "
1312 msgstr " Упореди директоријуме "
1314 msgid " Select compare method: "
1315 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1321 msgstr "&Само величина"
1326 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1327 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1330 " Not an xterm or Linux console; \n"
1331 " the panels cannot be toggled. "
1333 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1334 " окна се не могу смењивати. "
1338 msgstr "Повежи %s са:"
1348 msgid " symlink: %s "
1349 msgstr " симвеза: %s "
1352 msgid " Symlink `%s' points to: "
1353 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1355 msgid " Edit symlink "
1356 msgstr " Уреди симвезу "
1359 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1360 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1363 msgid " edit symlink: %s "
1364 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1367 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1368 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1371 msgid " Cannot chdir to %s "
1372 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1374 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1375 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1377 msgid " Link to a remote machine "
1378 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1380 msgid " FTP to machine "
1381 msgstr " FTP на машину "
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 " files on: (F1 for details)"
1396 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1397 " датотека на: (F1 за детаље)"
1400 msgstr " Подешавања "
1403 msgid " Setup saved to ~/%s"
1404 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1408 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1411 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1414 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1415 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1417 msgid " The shell is already running a command "
1418 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1420 msgid "Cannot read directory contents"
1421 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1424 " The Commander can't change to the directory that \n"
1425 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1426 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1427 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1429 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
1430 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
1431 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
1432 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
1435 msgid "Press any key to continue..."
1436 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1443 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1444 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
1448 " Cannot create temporary command file \n"
1451 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1455 msgstr " Параметар "
1458 msgid " %s%s file error"
1459 msgstr " грешка датотеке "
1463 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1464 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1465 "Commander package."
1467 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
1468 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
1469 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
1470 "пакета Поноћног наредника."
1473 msgid " ~/%s file error "
1474 msgstr " грешка датотеке "
1478 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1479 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1492 msgid " Cannot make the hardlink "
1493 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
1497 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1500 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
1504 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1506 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1508 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
1510 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
1514 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1517 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
1525 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1528 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
1533 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1536 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
1544 " are the same file "
1545 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
1549 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1552 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
1557 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1560 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
1565 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1568 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
1573 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1576 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
1579 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1580 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
1584 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1587 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
1592 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1595 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1600 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1603 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
1608 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1611 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
1616 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1619 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
1627 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1630 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
1635 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1638 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
1641 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1642 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
1652 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1655 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
1660 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1663 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
1668 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1671 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
1676 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1679 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
1684 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1687 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
1692 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1695 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
1700 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1703 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
1707 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1708 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
1712 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1715 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
1720 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1723 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
1731 " are the same directory "
1732 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
1735 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1736 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
1739 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1740 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
1744 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1747 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
1752 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1755 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
1760 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1763 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
1767 msgid "Directory scanning"
1768 msgstr "Путања директоријума"
1780 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1781 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1794 msgstr "директоријум"
1797 msgstr "директоријума"
1799 msgid "files/directories"
1800 msgstr "датотека/директоријума"
1802 msgid " with source mask:"
1803 msgstr " уз изворну маску:"
1808 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1809 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
1811 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1812 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
1815 msgstr "П&робај поново"
1819 " Directory not empty. \n"
1820 " Delete it recursively? "
1823 " Директоријум није празан. \n"
1824 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
1828 " Background process: Directory not empty \n"
1829 " Delete it recursively? "
1832 " Позадински процес: Директоријум није празан \n"
1833 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
1841 # Estimated time of arrival
1842 # Процењено време доласка
1844 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1845 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
1878 msgid "Target file already exists!"
1879 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
1882 msgid "Source date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
1886 msgid "Target date: %s, size %llu"
1887 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
1890 msgid "Source date: %s, size %u"
1891 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
1894 msgid "Target date: %s, size %u"
1895 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
1897 msgid "If &size differs"
1898 msgstr "Ако је &величина различита"
1903 msgid "Overwrite all targets?"
1904 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
1907 msgstr "&Поново преузми"
1912 msgid "Overwrite this target?"
1913 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
1915 msgid " File exists "
1916 msgstr " Датотека постоји "
1918 msgid " Background process: File exists "
1919 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
1924 msgid "&Stable Symlinks"
1925 msgstr "&Стабилне симвезе"
1928 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1929 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
1931 msgid "preserve &Attributes"
1932 msgstr "очувај &Атрибуте"
1934 msgid "follow &Links"
1935 msgstr "прати &Везе"
1941 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1943 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
1962 msgstr "Претвори &у окно"
1965 msgstr "&Прегледај - F3"
1968 msgstr "&Уреди - F4"
1975 msgid " Malformed regular expression "
1976 msgstr " Неисправни регуларни израз "
1979 msgid "Cas&e sensitive"
1980 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1982 msgid "&Find recursively"
1985 msgid "S&kip hidden"
1988 msgid "&All charsets"
1992 msgid "Case sens&itive"
1993 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1996 msgid "Re&gular expression"
1997 msgstr "&Регуларни израз"
2002 msgid "All cha&rsets"
2009 msgstr "Нађи датотеку"
2023 msgid "Grepping in %s"
2024 msgstr "Тражим текст у %s"
2030 msgid "Searching %s"
2036 msgid " Help file format error\n"
2037 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2039 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2040 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2043 msgid " Cannot find node %s in help file "
2044 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2065 msgstr "Нова &ставка"
2068 msgstr "Нова &група"
2073 msgid "&Add current"
2074 msgstr "&Додај текуће"
2079 # Virtual file system
2080 # Виртуални систем датотека
2081 msgid "Fr&ee VFSs now"
2082 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2087 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2088 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2090 msgid "Active VFS directories"
2091 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2093 msgid "Directory hotlist"
2094 msgstr "Брзи списак директоријума"
2096 msgid " Directory path "
2097 msgstr " Путања директоријума "
2099 msgid " Directory label "
2100 msgstr " Натпис директоријума "
2104 msgstr "Премештам %s"
2106 msgid "New hotlist entry"
2107 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2109 msgid "Directory label"
2110 msgstr "Натпис директоријума"
2112 msgid "Directory path"
2113 msgstr "Путања директоријума"
2115 msgid " New hotlist group "
2116 msgstr " Нова група брзог списка "
2118 msgid "Name of new group"
2119 msgstr "Назив нове групе"
2122 msgid "Label for \"%s\":"
2123 msgstr "Натпис за `%s':"
2125 msgid " Add to hotlist "
2126 msgstr " Додај у брзи списак "
2133 " Are you sure you want to remove this entry?"
2138 " Group not empty.\n"
2142 " Група није празна.\n"
2143 " Желите ли да је уклоним?"
2145 msgid " Top level group "
2146 msgstr " Врховна група "
2148 msgid " Hotlist Load "
2149 msgstr " Учитај брзи списак "
2153 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2154 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
2157 msgid "Midnight Commander %s"
2158 msgstr "Поноћни наредник %s"
2162 msgstr "Датотека: %s"
2165 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2166 msgstr "Слоб. чворова: %d (%d%%) од %d"
2168 msgid "No node information"
2169 msgstr "Нема података о чворовима"
2172 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2173 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
2175 msgid "No space information"
2176 msgstr "Нема података о простору"
2182 msgid "non-local vfs"
2183 msgstr "не-локални всд"
2190 msgid "Filesystem: %s"
2191 msgstr "Систем датот.: %s"
2194 msgid "Accessed: %s"
2195 msgstr "Посл. приступ: %s"
2198 msgid "Modified: %s"
2199 msgstr "Датум измене: %s"
2201 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2204 msgstr "Створено: %s"
2207 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2212 msgstr "Величина: %s"
2215 msgid " (%ld block)"
2216 msgid_plural " (%ld blocks)"
2217 msgstr[0] " (%ld блок)"
2218 msgstr[1] " (%ld блок)"
2221 msgid "Owner: %s/%s"
2222 msgstr "Власник: %s/%s"
2229 msgid "Mode: %s (%04o)"
2230 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2233 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2234 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2237 msgstr "Датотека: Ниједна"
2245 msgid "show free sp&Ace"
2248 msgid "&Xterm window title"
2249 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
2251 msgid "h&Intbar visible"
2252 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
2254 msgid "&Keybar visible"
2255 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2257 msgid "command &Prompt"
2258 msgstr "наредбени о&Дзивник"
2260 msgid "show &Mini status"
2261 msgstr "прикажи &Мини стање"
2263 msgid "menu&Bar visible"
2264 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
2266 msgid "&Equal split"
2267 msgstr "подједнака по&Дела"
2269 msgid "pe&Rmissions"
2273 msgstr "&Врсте датотека"
2275 msgid " Panel split "
2276 msgstr " Подела окна "
2278 msgid " Highlight... "
2279 msgstr " Истицање... "
2281 msgid " Other options "
2282 msgstr " Други избори "
2284 msgid "output lines"
2285 msgstr "редови излаза"
2291 msgstr "Научи тастере"
2293 msgid " Teach me a key "
2294 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
2298 "Please press the %s\n"
2299 "and then wait until this message disappears.\n"
2301 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2302 "next to its button.\n"
2304 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2307 "Молим да притиснете тастер %s\n"
2308 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
2310 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
2311 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
2313 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
2314 "`Escape' и сачекајте."
2316 msgid " Cannot accept this key "
2317 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
2320 msgid " You have entered \"%s\""
2321 msgstr " Притисли сте `%s'"
2323 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2328 "It seems that all your keys already\n"
2329 "work fine. That's great."
2331 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
2332 "лепо раде. То је одлично."
2338 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2339 "All your keys work well."
2341 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
2342 "Сви ваши тастери добро раде."
2344 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2345 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
2347 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2348 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
2350 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2351 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
2353 msgid " The Midnight Commander "
2354 msgstr " Поноћни наредник "
2356 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2357 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
2359 msgid "&Listing mode..."
2360 msgstr "&Режим списка..."
2362 msgid "&Quick view C-x q"
2363 msgstr "&Брзи преглед C-x q"
2366 msgstr "&Подаци C-x i"
2368 msgid "&Sort order..."
2369 msgstr "&Поредак ређања..."
2375 msgid "&Encoding... M-e"
2376 msgstr "Поре&ђај... M-t"
2378 msgid "&Network link..."
2379 msgstr "&Мрежно повезивање..."
2381 msgid "FT&P link..."
2382 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2384 msgid "S&hell link..."
2385 msgstr "Повезивање &љуском..."
2387 msgid "SM&B link..."
2388 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2391 msgstr "Осве&жи C-r"
2394 msgstr "&Прегледај F3"
2396 msgid "Vie&w file... "
2397 msgstr "Прегледај да&тотеку... "
2399 msgid "&Filtered view M-!"
2400 msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
2406 msgstr "&Копирај F5"
2408 msgid "c&Hmod C-x c"
2409 msgstr "промени до&Зволе C-x c"
2412 msgstr "направи &Везу C-x l"
2414 msgid "&SymLink C-x s"
2415 msgstr "направи &СимВезу C-x s"
2417 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2418 msgstr "уреди си&Мвезу C-x C-s"
2420 msgid "ch&Own C-x o"
2421 msgstr "промени в&Ласника C-x o"
2423 msgid "&Advanced chown "
2424 msgstr "&Напр. промена власника "
2426 msgid "&Rename/Move F6"
2427 msgstr "пр&Еименуј/премести F6"
2430 msgstr "н&Аправи директоријум F7"
2435 msgid "&Quick cd M-c"
2436 msgstr "&Брза пром.дир. M-c"
2438 msgid "select &Group M-+"
2439 msgstr "изабери &Групу M-+"
2441 msgid "u&Nselect group M-\\"
2442 msgstr "о&Дизабери групу M-\\"
2444 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2445 msgstr "обрни из&Бор M-*"
2450 msgid "&User menu F2"
2451 msgstr "&Кориснички мени F2"
2453 msgid "&Directory tree"
2454 msgstr "&Стабло директоријума"
2456 msgid "&Find file M-?"
2457 msgstr "&Нађи датотеку M-?"
2459 msgid "s&Wap panels C-u"
2460 msgstr "разм&Ени окна C-u"
2462 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2463 msgstr "искључи/укључи &Окна C-o"
2465 msgid "&Compare directories C-x d"
2466 msgstr "у&Пореди директоријуме C-x d"
2468 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2469 msgstr "критери&Јум попуне окна C-x !"
2471 msgid "show directory s&Izes"
2472 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
2475 msgid "Command &history M-h"
2476 msgstr " Историја наредби "
2478 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2479 msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
2481 msgid "&Active VFS list C-x a"
2482 msgstr "списак &Активних ВСД C-x a"
2484 msgid "&Background jobs C-x j"
2485 msgstr "&Позадински послови C-x j"
2487 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2488 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2490 msgid "&Listing format edit"
2491 msgstr "&Уреди формат списка"
2493 msgid "Edit &extension file"
2494 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2496 msgid "Edit &menu file"
2497 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2499 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2502 msgid "&Configuration..."
2503 msgstr "&Подешавања..."
2508 msgid "c&Onfirmation..."
2509 msgstr "п&Отврде..."
2511 msgid "&Display bits..."
2512 msgstr "&Битова у приказу..."
2514 msgid "learn &Keys..."
2515 msgstr "Научи &тастере..."
2517 msgid "&Virtual FS..."
2518 msgstr "&Виртуални СД..."
2521 msgstr "&Сачувај подешавања"
2530 msgstr " &Датотека "
2544 msgid " Information "
2545 msgstr " Информације "
2548 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2549 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2550 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2553 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће \n"
2554 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
2555 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство \n"
2561 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2562 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
2567 msgid "don't ask again"
2571 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2572 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2573 "does not match one set via locale. \n"
2574 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2575 "to set locale default.\n"
2577 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2581 msgid "Cannot create %s directory"
2582 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2584 msgid "safe de&Lete"
2585 msgstr "безбедно б&Рисање"
2587 msgid "cd follows lin&Ks"
2588 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
2590 msgid "L&ynx-like motion"
2591 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2593 msgid "rotatin&G dash"
2594 msgstr "ротирајућа &Црта"
2596 msgid "co&Mplete: show all"
2597 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
2599 msgid "&Use internal view"
2600 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
2602 msgid "use internal ed&It"
2603 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
2606 msgstr "аутоматски &Менији"
2608 msgid "&Auto save setup"
2609 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
2611 msgid "shell &Patterns"
2612 msgstr "&Обрасци љуске"
2614 msgid "Compute &Totals"
2615 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
2617 msgid "&Verbose operation"
2618 msgstr "&Брбљиви рад"
2620 msgid "Mkdir autoname"
2623 msgid "&Fast dir reload"
2624 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2626 msgid "mi&X all files"
2627 msgstr "&Мешани приказ"
2629 msgid "&Drop down menus"
2630 msgstr "&Падајући менији"
2632 msgid "ma&Rk moves down"
2633 msgstr "после о&Знаке иди доле"
2635 msgid "show &Hidden files"
2636 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
2638 msgid "show &Backup files"
2639 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
2641 msgid "Use SI si&ze units"
2647 msgid "on dumb &Terminals"
2648 msgstr "на глупим &Терминалима"
2653 msgid " Panel options "
2654 msgstr " Избори окна "
2656 msgid " Pause after run... "
2657 msgstr " Пауза после покретања... "
2659 msgid "Configure options"
2660 msgstr "Подеси изборе"
2663 msgstr "&Додај ново"
2665 msgid "External panelize"
2666 msgstr "Критеријум попуне окна"
2671 msgid "Other command"
2672 msgstr "Друга наредба"
2674 msgid " Add to external panelize "
2675 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
2677 msgid " Enter command label: "
2678 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
2680 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2681 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
2683 msgid "Find rejects after patching"
2684 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2686 msgid "Find *.orig after patching"
2687 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
2689 msgid "Find SUID and SGID programs"
2690 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
2692 msgid "Cannot invoke command."
2693 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
2695 msgid "Pipe close failed"
2696 msgstr "Затварање цеви није успело"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2740 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2754 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2761 msgid "&Modify time"
2762 msgstr "Датум &измене"
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2771 msgid "&Access time"
2772 msgstr "Датум &приступа"
2774 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2781 msgid "C&Hange time"
2782 msgstr "Датум &промене"
2794 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2816 msgid "<readlink failed>"
2817 msgstr "<неуспешно читање везе>"
2821 msgid_plural "%s bytes"
2822 msgstr[0] "%s бајтова"
2823 msgstr[1] "%s бајтова"
2826 msgid "%s in %d file"
2827 msgid_plural "%s in %d files"
2828 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
2829 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
2831 msgid "Unknown tag on display format: "
2832 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
2834 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2835 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
2837 msgid " Do you really want to execute? "
2838 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
2852 msgid " Not implemented yet "
2855 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2859 msgid " Invalid token number %d "
2860 msgstr " Неисправна одредишна маска "
2866 msgid "&Regular expression"
2867 msgstr "&Регуларни израз"
2872 msgid "Wildcard search"
2876 msgid "Choose codepage"
2877 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
2879 msgid "- < No translation >"
2880 msgstr "- < Без претварања >"
2884 "Unable to load '%s' skin.\n"
2885 "Default skin has been loaded"
2890 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2891 "Default skin has been loaded"
2895 "GNU Midnight Commander is already\n"
2896 "running on this terminal.\n"
2897 "Subshell support will be disabled."
2899 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
2900 "покренут на овом терминалу.\n"
2901 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
2904 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2905 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
2907 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2908 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
2911 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2912 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
2914 msgid "With builtin Editor\n"
2915 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
2917 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2918 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
2920 msgid "with terminfo database"
2921 msgstr "са базом terminfo"
2923 msgid "Using the ncurses library"
2924 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
2927 msgid "Using the ncursesw library"
2928 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
2930 msgid "With optional subshell support"
2931 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
2933 msgid "With subshell support as default"
2934 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
2936 msgid "With support for background operations\n"
2937 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
2939 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2940 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm\n"
2943 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
2945 msgid "With support for X11 events\n"
2946 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
2948 msgid "With internationalization support\n"
2949 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
2951 msgid "With multiple codepages support\n"
2952 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
2955 msgid "Virtual File System:"
2956 msgstr "Виртуални систем датотека:"
2960 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2963 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
2967 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2968 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
2971 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2972 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
2976 " Cannot stat the destination \n"
2979 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
2983 msgid " Delete %s? "
2984 msgstr " Желите ли да обришем `%s'? "
3003 "Cannot write to the %s file:\n"
3006 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3009 msgid "Function key 1"
3010 msgstr "Функц. тастер 1"
3012 msgid "Function key 2"
3013 msgstr "Функц. тастер 2"
3015 msgid "Function key 3"
3016 msgstr "Функц. тастер 3"
3018 msgid "Function key 4"
3019 msgstr "Функц. тастер 4"
3021 msgid "Function key 5"
3022 msgstr "Функц. тастер 5"
3024 msgid "Function key 6"
3025 msgstr "Функц. тастер 6"
3027 msgid "Function key 7"
3028 msgstr "Функц. тастер 7"
3030 msgid "Function key 8"
3031 msgstr "Функц. тастер 8"
3033 msgid "Function key 9"
3034 msgstr "Функц. тастер 9"
3036 msgid "Function key 10"
3037 msgstr "Функц. тастер 10"
3039 msgid "Function key 11"
3040 msgstr "Функц. тастер 11"
3042 msgid "Function key 12"
3043 msgstr "Функц. тастер 12"
3045 msgid "Function key 13"
3046 msgstr "Функц. тастер 13"
3048 msgid "Function key 14"
3049 msgstr "Функц. тастер 14"
3051 msgid "Function key 15"
3052 msgstr "Функц. тастер 15"
3054 msgid "Function key 16"
3055 msgstr "Функц. тастер 16"
3057 msgid "Function key 17"
3058 msgstr "Функц. тастер 17"
3060 msgid "Function key 18"
3061 msgstr "Функц. тастер 18"
3063 msgid "Function key 19"
3064 msgstr "Функц. тастер 19"
3066 msgid "Function key 20"
3067 msgstr "Функц. тастер 20"
3069 msgid "Backspace key"
3070 msgstr "Таст. `Backspace'"
3073 msgstr "Таст. `End'"
3075 msgid "Up arrow key"
3076 msgstr "Стрелица нагоре"
3078 msgid "Down arrow key"
3079 msgstr "Стрелица надоле"
3081 msgid "Left arrow key"
3082 msgstr "Стрелица налево"
3084 msgid "Right arrow key"
3085 msgstr "Стрелица надесно"
3088 msgstr "Таст. `Home'"
3090 msgid "Page Down key"
3091 msgstr "Таст. `Page Up'"
3094 msgstr "Таст. `Page Down'"
3097 msgstr "Таст. `Insert'"
3100 msgstr "Таст. `Delete'"
3102 msgid "Completion/M-tab"
3103 msgstr "Допуна/M-tab"
3111 msgid "Slash on keypad"
3117 msgid "Left arrow keypad"
3118 msgstr "Сива стрел. налево"
3120 msgid "Right arrow keypad"
3121 msgstr "Сива стрел. надесно"
3123 msgid "Up arrow keypad"
3124 msgstr "Сива стрел. нагоре"
3126 msgid "Down arrow keypad"
3127 msgstr "Сива стрел. надоле"
3129 msgid "Home on keypad"
3130 msgstr "Сиви `Home'"
3132 msgid "End on keypad"
3135 msgid "Page Down keypad"
3136 msgstr "Сиви `Page Down'"
3138 msgid "Page Up keypad"
3139 msgstr "Сиви `Page Up'"
3141 msgid "Insert on keypad"
3142 msgstr "Сиви `Insert'"
3144 msgid "Delete on keypad"
3145 msgstr "Сиви `Delete'"
3151 msgid "Enter on keypad"
3152 msgstr "Сиви `Enter'"
3155 msgid "Function key 21"
3156 msgstr "Функц. тастер 1"
3159 msgid "Function key 22"
3160 msgstr "Функц. тастер 2"
3163 msgid "Function key 23"
3164 msgstr "Функц. тастер 2"
3167 msgid "Function key 24"
3168 msgstr "Функц. тастер 2"
3203 msgid "Exclamation mark"
3206 msgid "Question mark"
3216 msgid "Quotation mark"
3232 msgstr " Унесите број реда: "
3257 msgid "Backslash key"
3258 msgstr "Таст. `Backspace'"
3260 msgid "Number sign #"
3274 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3275 "Check the TERM environment variable.\n"
3277 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
3278 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
3280 msgid " Format error on file Extensions File "
3281 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3284 msgid " The %%var macro has no default "
3285 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3288 msgid " The %%var macro has no variable "
3289 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3292 msgstr " Поправљање "
3301 msgstr " Погрешно: "
3303 msgid " Warning -- ignoring file "
3304 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3308 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3309 "Using it may compromise your security"
3311 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3312 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3315 msgid " No suitable entries found in %s "
3316 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3319 msgstr " Кориснички мени "
3325 msgstr "%b %e %H:%M"
3328 msgid "%s is not a directory\n"
3329 msgstr "%s није директоријум\n"
3332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3333 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
3336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3337 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
3340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3341 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
3344 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3345 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
3348 msgid "Temporary files will not be created\n"
3349 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
3351 msgid " Pipe failed "
3352 msgstr " Цев није успела "
3354 msgid " Dup failed "
3355 msgstr " Позив `dup' није успео "
3359 " The current line number is %lld.\n"
3360 " Enter the new line number:"
3362 " Број текућег реда је %d.\n"
3363 " Унесите нови број реда:"
3367 " The current address is %s.\n"
3368 " Enter the new address:"
3370 " Број текућег реда је %d.\n"
3371 " Унесите нови број реда:"
3373 msgid " Goto Address "
3374 msgstr " Иди на адресу "
3377 msgid " Invalid address "
3378 msgstr " Неисправна лозинка "
3381 msgid " Cannot spawn child process "
3382 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3384 msgid "Empty output from child filter"
3385 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3387 msgid "ButtonBar|Help"
3390 msgid "ButtonBar|Quit"
3393 msgid "ButtonBar|Ascii"
3396 msgid "ButtonBar|Hex"
3399 msgid "ButtonBar|Goto"
3402 msgid "ButtonBar|Line"
3405 msgid "ButtonBar|View"
3408 msgid "ButtonBar|Edit"
3411 msgid "ButtonBar|Save"
3414 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3417 msgid "ButtonBar|Wrap"
3420 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3423 msgid "ButtonBar|Search"
3426 msgid "ButtonBar|Raw"
3429 msgid "ButtonBar|Parse"
3432 msgid "ButtonBar|Unform"
3435 msgid "ButtonBar|Format"
3440 msgstr "Датотека: %s"
3443 msgid "Offset 0x%08lx"
3444 msgstr "Померај 0x%08lx"
3447 msgid "Line %lu Col %lu"
3460 " Error while closing the file: \n"
3462 " Data may have been written or not. "
3467 " Cannot save file: \n"
3469 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3473 " Cannot open \"%s\"\n"
3476 " Не могу да отворим `%s'\n"
3481 " Cannot stat \"%s\"\n"
3484 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
3487 msgid " Cannot view: not a regular file "
3488 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
3490 msgid "Seeking to search result"
3496 msgid "Background process:"
3497 msgstr "Позадински процес:"
3501 "Cannot open cpio archive\n"
3504 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3509 "Premature end of cpio archive\n"
3512 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3517 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3520 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3525 "Inconsistent hardlinks of\n"
3530 "Недоследне тврде везе\n"
3532 "у архиви врсте `cpio'\n"
3536 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3537 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3541 "Unexpected end of file\n"
3544 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3548 msgid "Directory cache expired for %s"
3549 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
3551 msgid "Starting linear transfer..."
3552 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
3555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
3559 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3560 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
3562 msgid "Getting file"
3563 msgstr "Добављам датотеку"
3567 "Cannot open %s archive\n"
3570 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3573 msgid "Inconsistent extfs archive"
3574 msgstr "Недоследна архива extfs"
3577 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3578 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3580 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3581 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3583 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3584 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3586 msgid " fish: Password required for "
3587 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
3589 msgid "fish: Sending password..."
3590 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3592 msgid "fish: Sending initial line..."
3593 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3595 msgid "fish: Handshaking version..."
3596 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3598 msgid "fish: Setting up current directory..."
3599 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
3602 msgid "fish: Connected, home %s."
3603 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
3606 msgid "fish: Reading directory %s..."
3607 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3611 msgstr "%s: готово."
3615 msgstr "%s: неуспех"
3618 msgid "fish: store %s: sending command..."
3619 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3621 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3622 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3625 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3626 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Прекидам пренос..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3644 msgid " FTP: Password required for "
3645 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
3647 msgid "ftpfs: sending login name"
3648 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3650 msgid "ftpfs: sending user password"
3651 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3654 msgid "FTP: Account required for user %s"
3655 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3660 msgid "ftpfs: sending user account"
3661 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3663 msgid "ftpfs: logged in"
3664 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3667 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3668 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3670 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3671 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3678 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3679 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3681 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3682 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3685 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3686 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3689 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3690 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
3697 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3698 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(строго према rfc959)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(прво постави дир.)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3740 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3741 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
3744 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3745 "Remove password or correct mode."
3747 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
3748 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
3750 # Систем датотека Поноћног наредника
3754 msgid " The server does not support this version "
3755 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
3758 " The remote server is not running on a system port \n"
3759 " you need a password to log in, but the information may \n"
3760 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3762 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
3763 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
3764 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
3766 msgid " MCFS Password required "
3767 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
3769 msgid " Invalid password "
3770 msgstr " Неисправна лозинка "
3773 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3774 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
3777 msgid " Cannot create socket: %s "
3778 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
3781 msgid " Cannot connect to server: %s "
3782 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
3784 msgid " Too many open connections "
3785 msgstr " Превише отворених повезивања "
3789 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3792 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3797 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3800 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3805 " reconnect to %s failed\n"
3808 " поновно повезивање са %s није успело\n"
3811 msgid " Authentication failed "
3812 msgstr " Потврда исправности није успела "
3815 msgid " Error %s creating directory %s "
3816 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
3819 msgid " Error %s removing directory %s "
3820 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
3823 msgid " %s opening remote file %s "
3824 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
3827 msgid " %s removing remote file %s "
3828 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
3831 msgid " %s renaming files\n"
3832 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
3836 "Cannot open tar archive\n"
3839 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3842 msgid "Inconsistent tar archive"
3843 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3845 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3846 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3852 "doesn't look like a tar archive."
3856 "не личи на архиву врсте `tar'."
3858 msgid " undelfs: error "
3859 msgstr " undelfs: грешка "
3861 msgid " not enough memory "
3862 msgstr " недовољно меморије "
3864 msgid " while allocating block buffer "
3865 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
3868 msgid " open_inode_scan: %d "
3869 msgstr " open_inode_scan: %d "
3872 msgid " while starting inode scan %d "
3873 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
3876 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3877 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3880 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3881 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
3883 msgid " no more memory while reallocating array "
3884 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
3887 msgid " while doing inode scan %d "
3888 msgstr " при претраживању ичворова %d "
3890 msgid " Ext2lib error "
3891 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
3894 msgid " Cannot open file %s "
3895 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
3897 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3898 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3902 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3905 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
3908 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3909 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3913 " Cannot load block bitmap from: \n"
3916 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
3919 msgid " vfs_info is not fs! "
3920 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
3922 msgid " You have to chdir to extract files first "
3923 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
3925 msgid " while iterating over blocks "
3926 msgstr " при итерацији блокова "
3928 msgid "Cannot parse:"
3929 msgstr "Не могу да рашчланим:"
3931 msgid "More parsing errors will be ignored."
3932 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
3934 msgid "Internal error:"
3935 msgstr "Унутрашња грешка:"
3937 msgid "Changes to file lost"
3938 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
3941 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3942 #~ msgstr " Промена власника "
3945 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3946 #~ msgstr " Промена власника "
3949 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3950 #~ msgstr " Промена власника "
3953 #~ msgid "%s not found!"
3954 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
3956 #~ msgid "NumLock on keypad"
3957 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
3959 #~ msgid " Emacs key: "
3960 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
3962 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3963 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
3965 #~ msgid "Displays this help message"
3966 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
3968 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3969 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
3971 #~ msgid "missing argument"
3972 #~ msgstr "недостаје аргумент"
3974 #~ msgid "unknown option"
3975 #~ msgstr "непознат избор"
3977 #~ msgid "invalid numeric value"
3978 #~ msgstr "неисправна бројевна вредност"
3980 #~ msgid "Show this help message"
3981 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
3983 #~ msgid "Display brief usage message"
3984 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
3990 #~ msgstr "Употреба:"
3992 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3993 #~ msgstr "п&Отврда замене"
3995 #~ msgid "replace &All"
3996 #~ msgstr "замени &Све"
4002 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4003 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4007 #~ msgstr "%b %e %Y"
4010 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4012 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4013 #~ " Унесите нову адресу:"
4015 #~ msgid "scanf &Expression"
4016 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4018 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4019 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4022 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4025 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4028 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4029 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4032 #~ msgid " Replacement too long. "
4033 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4036 #~ msgstr "&Копирај F5"
4038 #~ msgid "&Delete F8"
4039 #~ msgstr "&Обриши F8"
4042 #~ msgid "Save setu&p..."
4043 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4045 #~ msgid " The command history is empty "
4046 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4048 #~ msgid "command &History"
4049 #~ msgstr "&Историја наредби"
4051 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4052 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4054 #~ msgid "Edit &syntax file"
4055 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
4058 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4059 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4060 #~ "Do not forget to save options."
4062 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4063 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4064 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4066 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4067 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4069 #~ msgid " Invalid regular expression "
4070 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4072 #~ msgid " Enter regexp:"
4073 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4075 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4076 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4078 #~ msgid "with termcap database"
4079 #~ msgstr "са базом termcap"
4097 #~ msgstr "В&ласник"
4102 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4103 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
4105 #~ msgid " (%ld blocks)"
4106 #~ msgstr " (%ld блокова)"
4109 #~ msgstr " Објава "
4112 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4113 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4114 #~ " files have been moved now\n"
4116 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
4117 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
4118 #~ " датотеке су сада премештене\n"
4120 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4121 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
4123 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4124 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
4126 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4127 #~ msgstr " Датотека није обична: "
4129 #~ msgid "Format of the "
4133 #~ " file has changed\n"
4134 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4137 #~ " датотека је измењена\n"
4138 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4139 #~ "да је копирате из "
4142 #~ "mc.ext or use that\n"
4143 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4145 #~ "mc.ext или да користите\n"
4146 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4148 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4149 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4151 #~ msgid " Cannot open file "
4152 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4158 #~ msgstr " [расте]"
4199 #~ msgid " Socket source routing setup "
4200 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4202 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4203 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4205 #~ msgid " Host name "
4206 #~ msgstr " Назив домаћина "
4208 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4209 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4215 #~ "refresh stack underflow!\n"
4222 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4226 #~ msgid " No action taken "
4227 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4229 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4230 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"