Ticket #1627: glib macros fix.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobfed5899f87fb769dee54c3ae053bbb8703b9274d
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Sobre "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Erro"
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Problema lendo do pipe:"
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Arquivo grande demais: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr ""
62 msgid "Search"
63 msgstr "Procurar"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
68 msgid "Warning"
69 msgstr "Aviso"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
72 msgstr ""
74 msgid "&Yes"
75 msgstr "&Sim"
77 msgid "&No"
78 msgstr "&Não"
80 msgid "&Cancel"
81 msgstr "&Cancelar"
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgstr ""
87 msgid " Error writing to pipe: "
88 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
99 msgid "Quick save "
100 msgstr "Salvar rapidamente"
102 msgid "Safe save "
103 msgstr "Salvar com segurança"
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
108 msgid "&OK"
109 msgstr "&OK"
111 msgid "Extension:"
112 msgstr "Extensão:"
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Editar modo de salvamento "
117 msgid "&Do not change"
118 msgstr ""
120 msgid "&Unix format (LF)"
121 msgstr ""
123 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
124 msgstr ""
126 msgid "&Macintosh format (CR)"
127 msgstr ""
129 msgid "Change line breaks to:"
130 msgstr ""
132 msgid " Enter file name: "
133 msgstr " Informe nome do arquivo: "
135 msgid " Save As "
136 msgstr " Salvar Como "
138 msgid " A file already exists with this name. "
139 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
141 #, fuzzy
142 msgid "&Overwrite"
143 msgstr "Sobrescrever"
145 msgid " Cannot save file. "
146 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
148 msgid " Delete macro "
149 msgstr " Apagar macro "
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
154 msgid " Cannot open macro file "
155 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
160 msgid " Save macro "
161 msgstr " Salvar macro "
163 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
169 msgid " Load macro "
170 msgstr " Carregar macro "
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
175 msgid " Save file "
176 msgstr " Salvar arquivo "
178 msgid "&Save"
179 msgstr "&Gravar"
181 msgid ""
182 " Current text was modified without a file save. \n"
183 " Continue discards these changes. "
184 msgstr ""
185 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
186 " Continuar descartará as modificações. "
188 #, fuzzy
189 msgid "C&ontinue"
190 msgstr "Continuar"
192 #, fuzzy
193 msgid "Syntax file edit"
194 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
196 #, fuzzy
197 msgid " Which syntax file you want to edit? "
198 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
200 msgid "&User"
201 msgstr "&Usuário"
203 msgid "&System Wide"
204 msgstr "&Todo o sistema"
207 msgid " Menu edit "
208 msgstr " Editar menu"
211 msgid " Which menu file do you want to edit? "
212 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
214 msgid "&Local"
215 msgstr "&Local"
217 msgid " Load "
218 msgstr " Carregar "
220 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
221 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
223 #, fuzzy
224 msgid "Replace"
225 msgstr "&Substituir"
227 msgid " Replace "
228 msgstr " Substituir "
230 #, c-format
231 msgid " %ld replacements made. "
232 msgstr " %ld substituições feitas "
234 msgid "Quit"
235 msgstr "Sair"
237 msgid " File was modified, Save with exit? "
238 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
240 #, fuzzy
241 msgid "&Cancel quit"
242 msgstr " Cancelar a saída "
244 #, fuzzy
245 msgid " Error "
246 msgstr "Erro"
248 msgid " This function is not implemented. "
249 msgstr ""
251 msgid " Copy to clipboard "
252 msgstr " Copia para a área de transferência "
254 msgid " Unable to save to file. "
255 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
257 msgid " Cut to clipboard "
258 msgstr " Corta para a área de transferência "
260 msgid " Goto line "
261 msgstr " Ir Para a linha "
263 msgid " Enter line: "
264 msgstr "Informe a linha: "
266 msgid " Save Block "
267 msgstr " Salvar Bloco "
269 msgid " Insert File "
270 msgstr " Inserir Arquivo "
272 msgid " Cannot insert file. "
273 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
275 msgid " Sort block "
276 msgstr " Ordenar Bloco"
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
281 msgid " Run Sort "
282 msgstr "Ordenar"
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
285 msgstr ""
286 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
287 "espaços "
289 msgid " Sort "
290 msgstr " Ordenar "
292 msgid " Cannot execute sort command "
293 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
295 msgid " Sort returned non-zero: "
296 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
298 msgid "Paste output of external command"
299 msgstr ""
301 #, fuzzy
302 msgid "Enter shell command(s):"
303 msgstr " Informe o título do comando: "
305 #, fuzzy
306 msgid "External command"
307 msgstr "Outro comando"
309 #, fuzzy
310 msgid "Cannot execute command"
311 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
313 msgid "Error creating script:"
314 msgstr "Erro ao criar script:"
316 msgid "Error reading script:"
317 msgstr "Erro ao ler script:"
319 msgid "Error closing script:"
320 msgstr "Erro ao fechar script:"
322 msgid "Script created:"
323 msgstr "Script criado:"
326 msgid "Process block"
327 msgstr " Processar bloco "
329 msgid " Copies to"
330 msgstr " Copias para "
332 msgid " Subject"
333 msgstr " Assunto "
335 msgid " To"
336 msgstr " Para"
338 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
339 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
341 msgid " Mail "
342 msgstr " Correio "
344 msgid " Insert Literal "
345 msgstr " Inserir Literal"
347 msgid " Press any key: "
348 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
350 msgid " Execute Macro "
351 msgstr " Executar Macro "
353 msgid "All charsets"
354 msgstr ""
356 #, fuzzy
357 msgid "&Whole words"
358 msgstr "&Somente palavras inteiras"
360 #, fuzzy
361 msgid "In se&lection"
362 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
364 msgid "&Backwards"
365 msgstr "&Para trás"
367 msgid "case &Sensitive"
368 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
370 msgid " Enter replacement string:"
371 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
373 msgid " Enter search string:"
374 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
376 #, fuzzy
377 msgid "&Find all"
378 msgstr "Procurar arquivo"
380 msgid "Cancel"
381 msgstr "Cancelar"
383 msgid "&Skip"
384 msgstr "&Ignorar"
386 msgid "A&ll"
387 msgstr " Tod&os "
389 msgid "&Replace"
390 msgstr "&Substituir"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Substituir com: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Confirme substituição "
398 msgid "&Dismiss"
399 msgstr "&Dispensar"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "File \"%s\" is already being edited\n"
404 "User: %s\n"
405 "Process ID: %d"
406 msgstr ""
408 msgid "File locked"
409 msgstr ""
411 msgid "&Grab lock"
412 msgstr ""
414 msgid "&Ignore lock"
415 msgstr ""
417 msgid " About "
418 msgstr " Sobre "
420 msgid ""
421 "\n"
422 "                Cooledit  v3.11.5\n"
423 "\n"
424 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
425 "\n"
426 "       A user friendly text editor written\n"
427 "           for the Midnight Commander.\n"
428 msgstr ""
429 "\n"
430 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
431 "\n"
432 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
433 "\n"
434 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
435 "                  Midnight Commander.\n"
437 #, fuzzy
438 msgid "&Open file..."
439 msgstr "Abrir com..."
441 msgid "&New              C-n"
442 msgstr "&Novo            C-n"
444 msgid "&Save              F2"
445 msgstr "&Salvar           F2"
447 msgid "Save &as...       F12"
448 msgstr "salvar &Como     F12"
450 msgid "&Insert file...   F15"
451 msgstr "&Inserir arquivo F15"
453 msgid "Copy to &file...  C-f"
454 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
457 msgid "&User menu...     F11"
458 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
460 msgid "A&bout...            "
461 msgstr "&Sobre..            "
463 msgid "&Quit             F10"
464 msgstr "S&air            F10"
466 msgid "&New            C-x k"
467 msgstr "&Novo          C-x k"
469 msgid "Copy to &file...     "
470 msgstr "copiar para &Arquivo..."
472 #, fuzzy
473 msgid "&Toggle mark                 F3"
474 msgstr "&Alternar Marca   F3"
476 #, fuzzy
477 msgid "Mar&k columns              S-F3"
478 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
480 #, fuzzy
481 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
482 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
484 #, fuzzy
485 msgid "&Copy                        F5"
486 msgstr "&Copiar            F5"
488 #, fuzzy
489 msgid "&Move                        F6"
490 msgstr "&Mover            F6"
492 #, fuzzy
493 msgid "&Delete                      F8"
494 msgstr "&Apagar            F8"
496 #, fuzzy
497 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
498 msgstr "copiar para &Arquivo..."
500 #, fuzzy
501 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
502 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
504 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
505 msgstr ""
507 #, fuzzy
508 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
509 msgstr "&Alternar Marca   F3"
511 #, fuzzy
512 msgid "&Next bookmark              M-j"
513 msgstr "&Novo            C-n"
515 #, fuzzy
516 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
517 msgstr "orde&Nar                M-t"
519 #, fuzzy
520 msgid "&Flush bookmark             M-o"
521 msgstr "&Correio...                "
523 #, fuzzy
524 msgid "&Undo                       C-u"
525 msgstr "&Desfazer        C-u"
527 #, fuzzy
528 msgid "&Beginning               C-PgUp"
529 msgstr "&Início       C-PgUp"
531 #, fuzzy
532 msgid "&End                     C-PgDn"
533 msgstr "&Final        C-PgDn"
535 #, fuzzy
536 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
537 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
539 #, fuzzy
540 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
541 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
543 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
544 msgstr ""
546 #, fuzzy
547 msgid "Toggle bookmar&k               "
548 msgstr "&Alternar Marca   F3"
550 #, fuzzy
551 msgid "&Next bookmark                 "
552 msgstr "&Novo            C-n"
554 #, fuzzy
555 msgid "Pre&v bookmark                 "
556 msgstr "orde&Nar                M-t"
558 #, fuzzy
559 msgid "&Flush bookmark                "
560 msgstr "&Correio...                "
562 msgid "&Search...         F7"
563 msgstr "&Procurar         F7"
565 msgid "Search &again     F17"
566 msgstr "procurar &Novamente F17"
568 msgid "&Replace...        F4"
569 msgstr "&Substituir       F4"
571 msgid "&Go to line...            M-l"
572 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
574 #, fuzzy
575 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
576 msgstr "&Alternar Marca   F3"
578 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
579 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
581 msgid "Find declaration      A-Enter"
582 msgstr ""
584 msgid "Back from declaration     M--"
585 msgstr ""
587 msgid "Forward to declaration    M-+"
588 msgstr ""
590 #, fuzzy
591 msgid "Encod&ing...             M-e"
592 msgstr "orde&Nar                M-t"
594 msgid "Insert &literal...       C-q"
595 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
597 msgid "&Refresh screen          C-l"
598 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
600 msgid "&Start record macro      C-r"
601 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
603 msgid "&Finish record macro...  C-r"
604 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
606 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
607 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
609 msgid "Delete macr&o...            "
610 msgstr "apagar macr&O"
612 msgid "Insert &date/time           "
613 msgstr "inserir &Data/hora         "
615 msgid "Format p&aragraph        M-p"
616 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
618 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
619 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
621 msgid "Sor&t...                 M-t"
622 msgstr "orde&Nar                M-t"
624 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
625 msgstr ""
628 msgid "E&xternal Formatter      F19"
629 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
631 msgid "&Mail...                    "
632 msgstr "&Correio...                "
634 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
635 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
637 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
638 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
640 msgid "&General...  "
641 msgstr "&Geral...   "
643 msgid "&Save mode..."
644 msgstr "Modo de &gravação..."
646 #, fuzzy
647 msgid "Learn &Keys..."
648 msgstr "aprender &Teclas..."
650 #, fuzzy
651 msgid "Syntax &Highlighting..."
652 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
654 #, fuzzy
655 msgid "S&yntax file"
656 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
658 #, fuzzy
659 msgid "&Menu file"
660 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
662 #, fuzzy
663 msgid "Save setu&p"
664 msgstr "&Gravar configuração"
666 msgid " File "
667 msgstr " Arquivo "
669 msgid " Edit "
670 msgstr " Editar "
672 msgid " Sear/Repl "
673 msgstr " Proc/Subs "
675 msgid " Command "
676 msgstr " Comando "
678 msgid " Options "
679 msgstr " Opções "
681 msgid "Intuitive"
682 msgstr "Intuitivo"
684 msgid "Emacs"
685 msgstr "Emacs"
687 #, fuzzy
688 msgid "User-defined"
689 msgstr "&Personalizada:"
691 msgid "None"
692 msgstr "Nenhum"
694 msgid "Dynamic paragraphing"
695 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
697 msgid "Type writer wrap"
698 msgstr "Empacotar texto"
700 msgid "Word wrap line length: "
701 msgstr "Tamanho da linha: "
703 msgid "Tab spacing: "
704 msgstr "Tabulação : "
706 msgid "Cursor beyond end of line"
707 msgstr ""
709 #, fuzzy
710 msgid "Pers&istent selection"
711 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
713 msgid "Synta&x highlighting"
714 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
716 msgid "Visible tabs"
717 msgstr ""
719 msgid "Visible trailing spaces"
720 msgstr ""
722 #, fuzzy
723 msgid "Save file &position"
724 msgstr " Salvar arquivo "
726 msgid "Confir&m before saving"
727 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
729 msgid "Fill tabs with &spaces"
730 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
732 msgid "&Return does autoindent"
733 msgstr "&Return faz auto identação"
735 msgid "&Backspace through tabs"
736 msgstr "&Retorna através das tabulações"
738 msgid "&Fake half tabs"
739 msgstr "Meias tabulações &falsas"
741 msgid "Wrap mode"
742 msgstr "Modo Empacotado"
744 msgid "Key emulation"
745 msgstr "Emulação de teclas"
747 msgid " Editor options "
748 msgstr " Opções do editor "
750 msgid "Help"
751 msgstr "Ajuda"
753 msgid "Save"
754 msgstr "Salvar"
756 msgid "Mark"
757 msgstr "Marcar"
759 msgid "Replac"
760 msgstr "Substituir"
762 msgid "Copy"
763 msgstr "Copiar"
765 msgid "Move"
766 msgstr "Mover"
768 msgid "Delete"
769 msgstr "Excluir"
771 msgid "PullDn"
772 msgstr "Levar para baixo"
774 msgid " Load syntax file "
775 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
777 #, c-format
778 msgid ""
779 " Cannot open file %s \n"
780 " %s "
781 msgstr ""
782 " Impossível abrir arquivo %s \n"
783 " %s "
785 #, c-format
786 msgid " Error in file %s on line %d "
787 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
789 msgid "&Set"
790 msgstr "&Configurar"
792 msgid "S&kip"
793 msgstr "&Ignorar"
795 msgid "Set &all"
796 msgstr "Configurar &tudo"
798 msgid "owner"
799 msgstr "Dono"
801 msgid "group"
802 msgstr "grupo"
804 msgid "other"
805 msgstr "outro"
807 msgid "On"
808 msgstr "Ligado"
810 msgid "Flag"
811 msgstr "Parâmetro"
813 msgid "Mode"
814 msgstr "Modo"
816 #, c-format
817 msgid "%6d of %d"
818 msgstr "%6d de %d"
820 msgid " Chown advanced command "
821 msgstr " Comando Chown avançado"
823 #, c-format
824 msgid ""
825 " Cannot chmod \"%s\" \n"
826 " %s "
827 msgstr ""
828 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
829 " %s "
831 #, c-format
832 msgid ""
833 " Cannot chown \"%s\" \n"
834 " %s "
835 msgstr ""
836 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
837 " %s "
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Mostra a versão atual"
842 #, fuzzy
843 msgid "Print data directory"
844 msgstr "Cria um novo diretório"
846 #, fuzzy
847 msgid "Print last working directory to specified file"
848 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
850 msgid "Enables subshell support (default)"
851 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
853 msgid "Disables subshell support"
854 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
856 msgid "Log ftp dialog to specified file"
857 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
859 msgid "Set debug level"
860 msgstr ""
862 msgid "Launches the file viewer on a file"
863 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
865 msgid "Edits one file"
866 msgstr "Edita um arquivo"
868 msgid "Forces xterm features"
869 msgstr "Força recursos do xterm"
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "Para execução em terminais lentos"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
886 #, fuzzy
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
888 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Requer execução em preto e branco"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
899 msgid "Show mc with specified skin"
900 msgstr ""
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
903 #, fuzzy
904 msgid ""
905 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "\n"
907 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 "\n"
909 "Keywords:\n"
910 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
911 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
913 "                 errdhotfocus\n"
914 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
915 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
916 "                 editlinestate\n"
917 msgstr ""
918 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
919 "\n"
920 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
921 "\n"
922 "Palavras-chave:\n"
923 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
924 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
925 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
926 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
927 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
928 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
929 "core\n"
930 "\n"
931 "Cores:\n"
932 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
933 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
934 "   brightcyan, lightgray and white\n"
935 "\n"
937 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
938 msgid ""
939 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
940 "\n"
941 "Colors:\n"
942 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
943 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
944 "   brightcyan, lightgray and white\n"
945 "\n"
946 msgstr ""
948 #, fuzzy
949 msgid "Color options"
950 msgstr "Configurar Opções"
952 #, fuzzy
953 msgid "+number"
954 msgstr "Número do Inode"
956 #, fuzzy
957 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
958 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
960 msgid "Set initial line number for the internal editor"
961 msgstr ""
963 msgid ""
964 "\n"
965 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
966 "to mc-devel@gnome.org\n"
967 msgstr ""
968 "\n"
969 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
970 "V')\n"
971 "a mc-devel@gnome.org\n"
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
975 msgstr "GNU Midnight Commander"
977 #, fuzzy
978 msgid "Main options"
979 msgstr " Opções de painel "
981 #, fuzzy
982 msgid "Terminal options"
983 msgstr " Outras opções "
985 msgid " Background process error "
986 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
988 msgid " Unknown error in child "
989 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
991 msgid " Child died unexpectedly "
992 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
994 msgid " Background protocol error "
995 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
997 msgid ""
998 " Background process sent us a request for more arguments \n"
999 " than we can handle. \n"
1000 msgstr ""
1001 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1002 " é possível administrar. \n"
1004 msgid "&Full file list"
1005 msgstr "Lista &Completa"
1007 msgid "&Brief file list"
1008 msgstr "Lista &Breve"
1010 msgid "&Long file list"
1011 msgstr "Lista &Longa"
1013 msgid "&User defined:"
1014 msgstr "&Personalizada:"
1016 msgid "Listing mode"
1017 msgstr "Modo de Listagem"
1019 msgid "user &Mini status"
1020 msgstr "&Mini status de usuário"
1022 msgid "&Reverse"
1023 msgstr "&Reversa"
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Case sensi&tive"
1027 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1029 msgid "Executable &first"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Sort order"
1033 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1035 msgid " Confirmation "
1036 msgstr " Confirmação "
1038 #, fuzzy
1039 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1040 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1042 msgid " confirm &Exit "
1043 msgstr " confirmar &Saída"
1045 msgid " confirm e&Xecute "
1046 msgstr "confirmar e&Xecução "
1048 msgid " confirm o&Verwrite "
1049 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1051 msgid " confirm &Delete "
1052 msgstr " confirmar &Exclusão "
1054 #, fuzzy
1055 msgid "UTF-8 output"
1056 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1058 msgid "Full 8 bits output"
1059 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1061 msgid "ISO 8859-1"
1062 msgstr "ISO 8859-1"
1064 msgid "7 bits"
1065 msgstr "7 bits"
1067 msgid "F&ull 8 bits input"
1068 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1070 msgid " Display bits "
1071 msgstr " Mostrar bits "
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Other 8 bit"
1075 msgstr "Outro"
1077 msgid "Input / display codepage:"
1078 msgstr ""
1080 #, fuzzy
1081 msgid "&Select"
1082 msgstr " Selecionar "
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1086 msgstr "Modo de &gravação..."
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Use &passive mode"
1090 msgstr "Modo de &gravação..."
1092 msgid "&Use ~/.netrc"
1093 msgstr ""
1095 msgid "&Always use ftp proxy"
1096 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1098 msgid "sec"
1099 msgstr "seg"
1101 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1102 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1104 msgid "ftp anonymous password:"
1105 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1107 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1108 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1110 msgid " Virtual File System Setting "
1111 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1113 msgid "cd"
1114 msgstr "cd"
1116 msgid "Quick cd"
1117 msgstr " cd rápido "
1119 msgid "Symbolic link filename:"
1120 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1122 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1123 msgstr ""
1124 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1125 "apontar):"
1127 msgid "Symbolic link"
1128 msgstr "Ligação Simbólica"
1130 msgid "Running "
1131 msgstr "Executando "
1133 msgid "Stopped"
1134 msgstr "Parado"
1136 msgid "&Stop"
1137 msgstr "&Parar"
1139 msgid "&Resume"
1140 msgstr "&Reiniciar"
1142 msgid "&Kill"
1143 msgstr "&Finalizar"
1145 msgid "Background Jobs"
1146 msgstr "Processos em segundo plano"
1148 msgid "Domain:"
1149 msgstr "Domínio:"
1151 msgid "Username:"
1152 msgstr " Nome de usuário:"
1154 msgid "Password:"
1155 msgstr "Senha:"
1157 #, c-format
1158 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1159 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1161 #, c-format
1162 msgid "Warning: file %s not found\n"
1163 msgstr ""
1165 msgid "7-bit ASCII"
1166 msgstr ""
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1170 msgstr ""
1171 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1172 " %s "
1174 msgid "execute/search by others"
1175 msgstr "execução/procura por outros"
1177 msgid "write by others"
1178 msgstr "escrita por outros"
1180 msgid "read by others"
1181 msgstr "leitura por outros"
1183 msgid "execute/search by group"
1184 msgstr "execução/procura por grupo"
1186 msgid "write by group"
1187 msgstr "escrita por grupo"
1189 msgid "read by group"
1190 msgstr "leitura por grupo"
1192 msgid "execute/search by owner"
1193 msgstr "execução/procura pelo dono"
1195 msgid "write by owner"
1196 msgstr "escrita pelo dono"
1198 msgid "read by owner"
1199 msgstr "leitura pelo dono"
1201 msgid "sticky bit"
1202 msgstr "bit de propriedade"
1204 msgid "set group ID on execution"
1205 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1207 msgid "set user ID on execution"
1208 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1210 msgid "C&lear marked"
1211 msgstr "Lim&peza marcada"
1213 msgid "S&et marked"
1214 msgstr "Configurar &Marcado"
1216 msgid "&Marked all"
1217 msgstr "Marcar &todos"
1219 msgid "Name"
1220 msgstr "Nome"
1222 msgid "Permissions (Octal)"
1223 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1225 msgid "Owner name"
1226 msgstr "Nome do dono"
1228 msgid "Group name"
1229 msgstr "Nome do grupo"
1231 msgid "Use SPACE to change"
1232 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1234 msgid "an option, ARROW KEYS"
1235 msgstr " uma opção, SETAS"
1237 msgid "to move between options"
1238 msgstr "para mover entre opções"
1240 msgid "and T or INS to mark"
1241 msgstr "e T ou INS para marcar"
1243 msgid " Permission "
1244 msgstr " Permissão "
1246 msgid "Chmod command"
1247 msgstr "Comando chmod"
1249 msgid "Set &users"
1250 msgstr "Configurar usuários"
1252 msgid "Set &groups"
1253 msgstr "COnfigurar &grupos"
1255 msgid " Name "
1256 msgstr " Nome "
1258 msgid " Owner name "
1259 msgstr " Nome do dono "
1261 msgid " Group name "
1262 msgstr " Nome do grupo "
1264 msgid " Size "
1265 msgstr " Tamanho "
1267 msgid " User name "
1268 msgstr " Nome de usuário "
1270 msgid " Chown command "
1271 msgstr " Comando chown "
1273 msgid "<Unknown user>"
1274 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1276 msgid "<Unknown group>"
1277 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1279 msgid "Files tagged, want to cd?"
1280 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1282 msgid "Cannot change directory"
1283 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1285 msgid " View file "
1286 msgstr " Ver arquivo "
1288 msgid " Filename:"
1289 msgstr " Nome do arquivo: "
1291 msgid " Filtered view "
1292 msgstr " Visualização filtrada"
1294 msgid " Filter command and arguments:"
1295 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1297 msgid "Create a new Directory"
1298 msgstr "Criar um novo diretório"
1300 msgid " Enter directory name:"
1301 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1303 msgid " Filter "
1304 msgstr " Filtro "
1306 msgid " Set expression for filtering filenames"
1307 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1309 msgid "&Using shell patterns"
1310 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1312 #, fuzzy
1313 msgid "&Case sensitive"
1314 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1316 #, fuzzy
1317 msgid "&Files only"
1318 msgstr "Apenas &tamanho"
1320 msgid " Select "
1321 msgstr " Selecionar "
1323 msgid " Unselect "
1324 msgstr " Cancelar seleção "
1326 msgid "Extension file edit"
1327 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1329 msgid " Which extension file you want to edit? "
1330 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1332 msgid "Highlighting groups file edit"
1333 msgstr ""
1335 #, fuzzy
1336 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1337 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1339 msgid " Compare directories "
1340 msgstr " Comparar diretórios"
1342 msgid " Select compare method: "
1343 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1345 msgid "&Quick"
1346 msgstr "&Rápido"
1348 msgid "&Size only"
1349 msgstr "Apenas &tamanho"
1351 msgid "&Thorough"
1352 msgstr "&Através"
1354 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1355 msgstr ""
1356 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1358 msgid ""
1359 " Not an xterm or Linux console; \n"
1360 " the panels cannot be toggled. "
1361 msgstr ""
1362 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1363 " os painéis não podem ser acionados. "
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Link %s to:"
1367 msgstr "ligar: %s"
1369 msgid " Link "
1370 msgstr " Ligação "
1372 #, c-format
1373 msgid " link: %s "
1374 msgstr "ligar: %s"
1376 #, c-format
1377 msgid " symlink: %s "
1378 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1380 #, c-format
1381 msgid " Symlink `%s' points to: "
1382 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1384 msgid " Edit symlink "
1385 msgstr " Editar ligação simbólica "
1387 #, c-format
1388 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1389 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1391 #, c-format
1392 msgid " edit symlink: %s "
1393 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1397 msgstr "Ligação Simbólica"
1399 #, c-format
1400 msgid " Cannot chdir to %s "
1401 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1403 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1404 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1406 msgid " Link to a remote machine "
1407 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1409 msgid " FTP to machine "
1410 msgstr " FTP para máquina "
1412 #, fuzzy
1413 msgid " Shell link to machine "
1414 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1416 msgid " SMB link to machine "
1417 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1419 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1420 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1422 msgid ""
1423 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1424 "   files on: (F1 for details)"
1425 msgstr ""
1426 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1427 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1429 msgid " Setup "
1430 msgstr " Configuração "
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid " Setup saved to ~/%s"
1434 msgstr "Configuração salva em ~/"
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1439 " %s "
1440 msgstr ""
1441 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1442 " %s "
1444 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1445 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1447 msgid " The shell is already running a command "
1448 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Cannot read directory contents"
1452 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1454 msgid ""
1455 " The Commander can't change to the directory that \n"
1456 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1457 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1458 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1459 msgstr ""
1460 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
1461 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
1462 " sido pagado, ou um comando de\n"
1463 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
1465 #, c-format
1466 msgid "Press any key to continue..."
1467 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
1469 #, c-format
1470 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1471 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1473 #, c-format
1474 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1475 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 " Cannot create temporary command file \n"
1480 " %s "
1481 msgstr ""
1482 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1483 " %s "
1485 msgid " Parameter "
1486 msgstr " Parâmetro "
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid " %s%s file error"
1490 msgstr " erro de arquivo "
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid ""
1494 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1495 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1496 "Commander package."
1497 msgstr ""
1498 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1499 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1500 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1501 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1502 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid " ~/%s file error "
1506 msgstr " erro de arquivo "
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1511 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1512 "it."
1513 msgstr ""
1515 msgid " Copy "
1516 msgstr "Copiar"
1518 msgid " Move "
1519 msgstr " Mover "
1521 msgid " Delete "
1522 msgstr " Apagar "
1524 msgid " Cannot make the hardlink "
1525 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1533 " %s "
1535 msgid ""
1536 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1537 "\n"
1538 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1539 msgstr ""
1540 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
1541 "não locais: \n"
1542 "\n"
1543 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1551 " %s "
1553 msgid "&Abort"
1554 msgstr "C&Ancelar"
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1562 " %s "
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1570 " %s "
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid ""
1574 " `%s' \n"
1575 " and \n"
1576 " `%s' \n"
1577 " are the same file "
1578 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1583 " %s "
1584 msgstr ""
1585 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1586 " %s "
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1591 " %s "
1592 msgstr ""
1593 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1594 " %s "
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1602 " %s "
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1607 " %s "
1608 msgstr ""
1609 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1610 " %s "
1612 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1613 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1618 " %s "
1619 msgstr ""
1620 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1621 " %s "
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1626 " %s "
1627 msgstr ""
1628 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1629 " %s "
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1637 " %s "
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1645 " %s "
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1650 " %s "
1651 msgstr ""
1652 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1653 " %s "
1655 msgid "(stalled)"
1656 msgstr "(parado)"
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1664 " %s "
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1675 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1677 msgid "&Delete"
1678 msgstr "&Apagar"
1680 msgid "&Keep"
1681 msgstr "&Manter"
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1689 " %s "
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1694 " %s "
1695 msgstr ""
1696 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1697 " %s "
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1702 " `%s' "
1703 msgstr ""
1704 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1705 " `%s' "
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1713 " %s "
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1721 " %s "
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1726 " %s "
1727 msgstr ""
1728 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1729 " %s "
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1737 " %s "
1739 #, c-format
1740 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1741 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1749 " %s "
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid ""
1761 " `%s' \n"
1762 " and \n"
1763 " `%s' \n"
1764 " are the same directory "
1765 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1767 #, c-format
1768 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1769 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1771 #, c-format
1772 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1773 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1778 " %s "
1779 msgstr ""
1780 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1781 " %s "
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1789 " %s "
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1797 " %s "
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Directory scanning"
1801 msgstr "Caminho do diretório"
1803 msgid "1Copy"
1804 msgstr "1Copiar"
1806 msgid "1Move"
1807 msgstr "1Mover"
1809 msgid "1Delete"
1810 msgstr "1Apagar"
1812 #, no-c-format
1813 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1814 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1816 #, no-c-format
1817 msgid "%o %d %f%m"
1818 msgstr "%o %d %f%m"
1820 msgid "file"
1821 msgstr "arquivo"
1823 msgid "files"
1824 msgstr "arquivos"
1826 msgid "directory"
1827 msgstr "diretório"
1829 msgid "directories"
1830 msgstr "diretórios"
1832 msgid "files/directories"
1833 msgstr "arquivos/diretórios"
1835 msgid " with source mask:"
1836 msgstr " com máscara de origem:"
1838 msgid " to:"
1839 msgstr " para:"
1841 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1842 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1844 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1845 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1847 msgid "&Retry"
1848 msgstr "&Tentar Novamente"
1850 msgid ""
1851 "\n"
1852 "   Directory not empty.   \n"
1853 "   Delete it recursively? "
1854 msgstr ""
1855 "\n"
1856 "   Diretório não está vazio.   \n"
1857 "   Apagar recursivamente? "
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "   Background process: Directory not empty \n"
1862 "   Delete it recursively? "
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
1866 "   Apagar recursivamente? "
1868 msgid " Delete: "
1869 msgstr "Apagar: "
1871 msgid "Non&e"
1872 msgstr "&Nenhum"
1874 #, c-format
1875 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1876 msgstr ""
1878 #, c-format
1879 msgid "%.2f MB/s"
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid "%.2f KB/s"
1884 msgstr ""
1886 #, c-format
1887 msgid "%ld B/s"
1888 msgstr ""
1890 msgid "File"
1891 msgstr "Arquivo"
1893 msgid "Count"
1894 msgstr "Total"
1896 msgid "Bytes"
1897 msgstr "Bytes"
1899 msgid "Source"
1900 msgstr "Origem"
1902 msgid "Target"
1903 msgstr "Destino"
1905 msgid "Deleting"
1906 msgstr "Apagando"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Target file already exists!"
1910 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Source date: %s, size %llu"
1914 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Target date: %s, size %llu"
1918 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Source date: %s, size %u"
1922 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Target date: %s, size %u"
1926 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
1928 msgid "If &size differs"
1929 msgstr "se &Tamanho for diferente"
1931 msgid "&Update"
1932 msgstr "&Atualizar"
1934 msgid "Overwrite all targets?"
1935 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
1937 msgid "&Reget"
1938 msgstr "&Obter novamente"
1940 msgid "A&ppend"
1941 msgstr "A&dicionar"
1943 msgid "Overwrite this target?"
1944 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
1946 msgid " File exists "
1947 msgstr " O arquivo existe "
1949 msgid " Background process: File exists "
1950 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
1952 msgid "&Background"
1953 msgstr "&Segundo plano"
1955 msgid "&Stable Symlinks"
1956 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1960 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
1962 msgid "preserve &Attributes"
1963 msgstr "preservar &Atributos"
1965 msgid "follow &Links"
1966 msgstr "seguir &Ligações"
1968 msgid "to:"
1969 msgstr "para:"
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1973 msgstr ""
1974 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1975 " %s "
1977 msgid "&Suspend"
1978 msgstr "&Suspender"
1980 msgid "Con&tinue"
1981 msgstr "Con&tinuar"
1983 msgid "&Chdir"
1984 msgstr "Alterar &Diretório"
1986 msgid "&Again"
1987 msgstr "&Novamente"
1989 msgid "&Quit"
1990 msgstr "&Encerrar"
1992 msgid "Pane&lize"
1993 msgstr "Mostrar em Painé&is"
1995 msgid "&View - F3"
1996 msgstr "&Ver - F3"
1998 msgid "&Edit - F4"
1999 msgstr "&Editar - F4"
2001 #, c-format
2002 msgid "Found: %ld"
2003 msgstr ""
2005 #, fuzzy
2006 msgid " Malformed regular expression "
2007 msgstr " Expressão regular incorreta "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Cas&e sensitive"
2011 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2013 msgid "&Find recursively"
2014 msgstr ""
2016 msgid "S&kip hidden"
2017 msgstr ""
2019 msgid "&All charsets"
2020 msgstr ""
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Case sens&itive"
2024 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Re&gular expression"
2028 msgstr "E&xpressão Regular"
2030 msgid "Fir&st hit"
2031 msgstr ""
2033 msgid "All cha&rsets"
2034 msgstr ""
2036 msgid "&Tree"
2037 msgstr "&Árvore"
2039 msgid "Find File"
2040 msgstr "Procurar arquivo"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Content:"
2044 msgstr "Conteúdo:"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "File name:"
2048 msgstr "Nome do arquivo:"
2050 msgid "Start at:"
2051 msgstr "Iniciar em:"
2053 #, c-format
2054 msgid "Grepping in %s"
2055 msgstr "Localizando em %s"
2057 msgid "Finished"
2058 msgstr "Terminado"
2060 #, c-format
2061 msgid "Searching %s"
2062 msgstr "Examinando %s"
2064 msgid "Searching"
2065 msgstr "Procurando"
2067 msgid " Help file format error\n"
2068 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2070 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2071 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2073 #, c-format
2074 msgid " Cannot find node %s in help file "
2075 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2077 msgid "Index"
2078 msgstr "Índice"
2080 msgid "Prev"
2081 msgstr "Ant"
2083 msgid "&Move"
2084 msgstr "&Mover"
2086 msgid "&Remove"
2087 msgstr "&Remover"
2089 msgid "&Append"
2090 msgstr "&Adicionar"
2092 msgid "&Insert"
2093 msgstr "&Inserir"
2095 msgid "New &Entry"
2096 msgstr "Nova &Entrada"
2098 msgid "New &Group"
2099 msgstr "Novo &Grupo"
2101 msgid "&Up"
2102 msgstr "&Acima"
2104 msgid "&Add current"
2105 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Refresh"
2109 msgstr "&Reversa"
2111 msgid "Fr&ee VFSs now"
2112 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2114 msgid "Change &To"
2115 msgstr "Mudar &Para"
2117 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2118 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2120 msgid "Active VFS directories"
2121 msgstr "Ativar diretório VFS"
2123 msgid "Directory hotlist"
2124 msgstr "Lista de diretório "
2126 msgid " Directory path "
2127 msgstr " Caminho do diretório "
2129 msgid " Directory label "
2130 msgstr " Descrição do diretório "
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Moving %s"
2134 msgstr "Movendo "
2136 msgid "New hotlist entry"
2137 msgstr "Nova entrada na lista "
2139 msgid "Directory label"
2140 msgstr " Descrição do diretório"
2142 msgid "Directory path"
2143 msgstr "Caminho do diretório"
2145 msgid " New hotlist group "
2146 msgstr " Novo grupo de listas "
2148 msgid "Name of new group"
2149 msgstr "Nome do novo grupo"
2151 #, c-format
2152 msgid "Label for \"%s\":"
2153 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2155 msgid " Add to hotlist "
2156 msgstr " Adicionar à lista "
2158 msgid " Remove: "
2159 msgstr " Remover: "
2161 msgid ""
2162 "\n"
2163 " Are you sure you want to remove this entry?"
2164 msgstr ""
2166 msgid ""
2167 "\n"
2168 " Group not empty.\n"
2169 " Remove it?"
2170 msgstr ""
2171 "\n"
2172 " Grupo não está vazio.\n"
2173 " Remover ?"
2175 msgid " Top level group "
2176 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2178 msgid " Hotlist Load "
2179 msgstr " Carregar Lista"
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid ""
2183 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2184 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2186 #, c-format
2187 msgid "Midnight Commander %s"
2188 msgstr "Midnight commander %s"
2190 #, c-format
2191 msgid "File:       %s"
2192 msgstr "Arquivo:   %s"
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2196 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2198 msgid "No node information"
2199 msgstr "Sem informação de nó"
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2203 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2205 msgid "No space information"
2206 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2208 #, c-format
2209 msgid "Type:      %s "
2210 msgstr "Tipo:     %s "
2212 msgid "non-local vfs"
2213 msgstr "vfs não local"
2215 #, c-format
2216 msgid "Device:    %s"
2217 msgstr "Dispositivo:  %s"
2219 #, c-format
2220 msgid "Filesystem: %s"
2221 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2223 #, c-format
2224 msgid "Accessed:  %s"
2225 msgstr "Acessado: %s"
2227 #, c-format
2228 msgid "Modified:  %s"
2229 msgstr "Modificado: %s"
2231 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Status:    %s"
2234 msgstr "Criado: %s"
2236 #, c-format
2237 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2238 msgstr ""
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "Size:      %s"
2242 msgstr "Tamanho:   "
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid " (%ld block)"
2246 msgid_plural " (%ld blocks)"
2247 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2248 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2250 #, c-format
2251 msgid "Owner:     %s/%s"
2252 msgstr "Dono:    %s/%s"
2254 #, c-format
2255 msgid "Links:     %d"
2256 msgstr "Ligações:    %d"
2258 #, c-format
2259 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2260 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2262 #, c-format
2263 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2264 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2266 msgid "File:       None"
2267 msgstr "Arquivo:   Nenhum"
2269 msgid "&Vertical"
2270 msgstr "&Vertical"
2272 msgid "&Horizontal"
2273 msgstr "&Horizontal"
2275 msgid "show free sp&Ace"
2276 msgstr ""
2278 #, fuzzy
2279 msgid "&Xterm window title"
2280 msgstr "Dicas do &Xterm"
2282 msgid "h&Intbar visible"
2283 msgstr "D&Icas visíveis"
2285 msgid "&Keybar visible"
2286 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2288 msgid "command &Prompt"
2289 msgstr "&Indicador de Comando"
2291 msgid "show &Mini status"
2292 msgstr "mostrar &Mini status"
2294 msgid "menu&Bar visible"
2295 msgstr "&Barra de menu visível"
2297 msgid "&Equal split"
2298 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2300 msgid "pe&Rmissions"
2301 msgstr "per&Rmissões"
2303 msgid "&File types"
2304 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2306 msgid " Panel split "
2307 msgstr " Dividir painel "
2309 msgid " Highlight... "
2310 msgstr " Destacar... "
2312 msgid " Other options "
2313 msgstr " Outras opções "
2315 msgid "output lines"
2316 msgstr "linhas de saída"
2318 msgid "Layout"
2319 msgstr "Disposição"
2321 msgid "Learn keys"
2322 msgstr "Aprender teclas"
2324 msgid " Teach me a key "
2325 msgstr " Ensinar uma tecla "
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Please press the %s\n"
2330 "and then wait until this message disappears.\n"
2331 "\n"
2332 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2333 "next to its button.\n"
2334 "\n"
2335 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2336 "and wait as well."
2337 msgstr ""
2338 "Por favor, pressione %s\n"
2339 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2340 "\n"
2341 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2342 "próximo ao botão.\n"
2343 "\n"
2344 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2345 "e aguarde."
2347 msgid " Cannot accept this key "
2348 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2350 #, c-format
2351 msgid " You have entered \"%s\""
2352 msgstr " Você digitou \"%s\""
2354 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2355 msgid "OK"
2356 msgstr "OK"
2358 msgid ""
2359 "It seems that all your keys already\n"
2360 "work fine. That's great."
2361 msgstr ""
2362 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2363 "adequadamente. OK!"
2365 msgid "&Discard"
2366 msgstr "&Descartar"
2368 msgid ""
2369 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2370 "All your keys work well."
2371 msgstr ""
2372 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2373 "todas as teclas funcionam bem."
2375 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2376 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2378 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2379 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2381 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2382 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2384 msgid " The Midnight Commander "
2385 msgstr " O Midnight Commander"
2387 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2388 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2390 msgid "&Listing mode..."
2391 msgstr "Modo de &Listagem"
2393 msgid "&Quick view     C-x q"
2394 msgstr "Vista &rápida  C-x q"
2396 msgid "&Info           C-x i"
2397 msgstr "&Info           C-x i"
2399 msgid "&Sort order..."
2400 msgstr "&Ordem..."
2402 msgid "&Filter..."
2403 msgstr "&Filtro..."
2405 #, fuzzy
2406 msgid "&Encoding...    M-e"
2407 msgstr "orde&Nar                M-t"
2409 msgid "&Network link..."
2410 msgstr "Ligação de &Rede..."
2412 msgid "FT&P link..."
2413 msgstr "Ligação FT&P..."
2415 #, fuzzy
2416 msgid "S&hell link..."
2417 msgstr "Ligação SM&B..."
2419 msgid "SM&B link..."
2420 msgstr "Ligação SM&B..."
2422 msgid "&Rescan         C-r"
2423 msgstr "&Atualizar     C-r"
2425 msgid "&View               F3"
2426 msgstr "&Visão             F3"
2428 msgid "Vie&w file...         "
2429 msgstr "V&er arquivo...      "
2431 msgid "&Filtered view     M-!"
2432 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2434 msgid "&Edit               F4"
2435 msgstr "&Editar            F4"
2437 msgid "&Copy               F5"
2438 msgstr "&Copiar            F5"
2440 msgid "c&Hmod           C-x c"
2441 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2443 msgid "&Link            C-x l"
2444 msgstr "&Ligação        C-x l"
2446 msgid "&SymLink         C-x s"
2447 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2449 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2450 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2452 msgid "ch&Own           C-x o"
2453 msgstr "ch&Own           C-x o"
2455 msgid "&Advanced chown       "
2456 msgstr "chown &Avançado      "
2458 msgid "&Rename/Move        F6"
2459 msgstr "Renomear/&Mover    F6"
2461 msgid "&Mkdir              F7"
2462 msgstr "&Mkdir              F7"
2464 msgid "&Delete             F8"
2465 msgstr "&Apagar            F8"
2467 msgid "&Quick cd          M-c"
2468 msgstr " cd &Rápido        M-c"
2470 msgid "select &Group      M-+"
2471 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2473 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2474 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2476 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2477 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2479 msgid "e&Xit              F10"
2480 msgstr "S&Air             F10"
2482 msgid "&User menu          F2"
2483 msgstr "Menu de &Usuário   F2"
2485 msgid "&Directory tree"
2486 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2488 msgid "&Find file            M-?"
2489 msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
2491 msgid "s&Wap panels          C-u"
2492 msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
2494 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2495 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2497 msgid "&Compare directories  C-x d"
2498 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2500 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2501 msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
2503 msgid "show directory s&Izes"
2504 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Command &history      M-h"
2508 msgstr " Histórico de comandos "
2510 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2511 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2513 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2514 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
2516 msgid "&Background jobs      C-x j"
2517 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2519 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2520 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2522 msgid "&Listing format edit"
2523 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2525 msgid "Edit &extension file"
2526 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2528 msgid "Edit &menu file"
2529 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2531 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2532 msgstr ""
2534 msgid "&Configuration..."
2535 msgstr "&Configuração"
2537 msgid "&Layout..."
2538 msgstr "&Layout..."
2540 msgid "c&Onfirmation..."
2541 msgstr "c&Onfirmação..."
2543 msgid "&Display bits..."
2544 msgstr "&Mostrar Bits..."
2546 msgid "learn &Keys..."
2547 msgstr "aprender &Teclas..."
2549 msgid "&Virtual FS..."
2550 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2552 msgid "&Save setup"
2553 msgstr "&Gravar configuração"
2555 msgid " &Above "
2556 msgstr " &Acima "
2558 msgid " &Left "
2559 msgstr " &Esquerda "
2561 msgid " &File "
2562 msgstr " &Arquivo "
2564 msgid " &Command "
2565 msgstr " &Comandos "
2567 msgid " &Options "
2568 msgstr " &Opções "
2570 msgid " &Below "
2571 msgstr " &Abaixo "
2573 msgid " &Right "
2574 msgstr " &Direita "
2576 msgid " Information "
2577 msgstr " Informação "
2579 msgid ""
2580 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2581 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2582 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2583 " the details.                                           "
2584 msgstr ""
2585 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2586 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2587 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2588 " manual para ver os detalhes.                             "
2590 msgid "Menu"
2591 msgstr "Menu"
2593 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2594 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2596 msgid "&Fix it"
2597 msgstr ""
2599 msgid "don't ask again"
2600 msgstr ""
2602 msgid ""
2603 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2604 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2605 "does not match one set via locale. \n"
2606 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2607 "to set locale default.\n"
2608 "\n"
2609 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2610 msgstr ""
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Cannot create %s directory"
2614 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2616 msgid "safe de&Lete"
2617 msgstr "E&Liminação segura"
2619 msgid "cd follows lin&Ks"
2620 msgstr "cd segue ligação"
2622 msgid "L&ynx-like motion"
2623 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2625 msgid "rotatin&G dash"
2626 msgstr "Hífen &Giratório"
2628 msgid "co&Mplete: show all"
2629 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
2631 msgid "&Use internal view"
2632 msgstr "&Usar visualizador interno"
2634 msgid "use internal ed&It"
2635 msgstr "Usar editor interno"
2637 msgid "auto m&Enus"
2638 msgstr "auto m&Enus"
2640 msgid "&Auto save setup"
2641 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
2643 msgid "shell &Patterns"
2644 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
2646 msgid "Compute &Totals"
2647 msgstr "Calcular Totais"
2649 msgid "&Verbose operation"
2650 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2652 msgid "Mkdir autoname"
2653 msgstr ""
2655 msgid "&Fast dir reload"
2656 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2658 msgid "mi&X all files"
2659 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
2661 msgid "&Drop down menus"
2662 msgstr "Menus &Suspensos"
2664 msgid "ma&Rk moves down"
2665 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
2667 msgid "show &Hidden files"
2668 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
2670 msgid "show &Backup files"
2671 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
2673 msgid "Use SI si&ze units"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Never"
2677 msgstr "&Nunca"
2679 msgid "on dumb &Terminals"
2680 msgstr "em &Terminais burros"
2682 msgid "Alwa&ys"
2683 msgstr "Sem&pre"
2685 msgid " Panel options "
2686 msgstr " Opções de painel "
2688 msgid " Pause after run... "
2689 msgstr " Pausa após executar... "
2691 msgid "Configure options"
2692 msgstr "Configurar Opções"
2694 msgid "&Add new"
2695 msgstr "&Adicionar Novo"
2697 msgid "External panelize"
2698 msgstr "Painéis externos"
2700 msgid "Command"
2701 msgstr "Comando"
2703 msgid "Other command"
2704 msgstr "Outro comando"
2706 msgid " Add to external panelize "
2707 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
2709 msgid " Enter command label: "
2710 msgstr " Informe o título do comando: "
2712 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2713 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
2715 msgid "Find rejects after patching"
2716 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2718 msgid "Find *.orig after patching"
2719 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
2721 msgid "Find SUID and SGID programs"
2722 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
2724 msgid "Cannot invoke command."
2725 msgstr "Impossível executar comando"
2727 msgid "Pipe close failed"
2728 msgstr "Falha ao fechar conector"
2730 msgid "[dev]"
2731 msgstr ""
2733 msgid "UP--DIR"
2734 msgstr "UP--DIR"
2736 msgid "SYMLINK"
2737 msgstr ""
2739 msgid "SUB-DIR"
2740 msgstr "SUB-DIR"
2742 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2743 msgid "u"
2744 msgstr ""
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Unsorted"
2748 msgstr "&Desordenado"
2750 msgid "&Unsorted"
2751 msgstr "&Desordenado"
2753 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2754 #, fuzzy
2755 msgid "n"
2756 msgstr "Ligado"
2758 msgid "&Name"
2759 msgstr "&Nome"
2761 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2762 msgid "e"
2763 msgstr ""
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Extension"
2767 msgstr "Extensão:"
2769 msgid "&Extension"
2770 msgstr "&Extensão"
2772 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2773 msgid "s"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Size"
2777 msgstr "Tamanho"
2779 msgid "&Size"
2780 msgstr "&Tamanho"
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Block Size"
2784 msgstr " Tamanho "
2786 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2787 msgid "m"
2788 msgstr ""
2790 msgid "MTime"
2791 msgstr "Modificado"
2793 msgid "&Modify time"
2794 msgstr "&Hora de modificação"
2796 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2797 msgid "a"
2798 msgstr ""
2800 msgid "ATime"
2801 msgstr "Acessado"
2803 msgid "&Access time"
2804 msgstr "&Hora de acesso"
2806 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2807 msgid "h"
2808 msgstr ""
2810 msgid "CTime"
2811 msgstr "Criado"
2813 msgid "C&Hange time"
2814 msgstr "&Hora de mudança"
2816 msgid "Permission"
2817 msgstr "Permissão"
2819 msgid "Perm"
2820 msgstr "Perm"
2822 msgid "Nl"
2823 msgstr "Nl"
2825 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2826 msgid "i"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Inode"
2830 msgstr "Inode"
2832 msgid "&Inode"
2833 msgstr "&Inode"
2835 msgid "UID"
2836 msgstr "UID"
2838 msgid "GID"
2839 msgstr "GID"
2841 msgid "Owner"
2842 msgstr "Dono"
2844 msgid "Group"
2845 msgstr "Grupo"
2847 msgid "<readlink failed>"
2848 msgstr "<erro ao ler ligação>"
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "%s byte"
2852 msgid_plural "%s bytes"
2853 msgstr[0] "%s bytes"
2854 msgstr[1] "%s bytes"
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "%s in %d file"
2858 msgid_plural "%s in %d files"
2859 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
2860 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Unknown tag on display format: "
2864 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
2866 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2867 msgstr ""
2868 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
2870 msgid " Do you really want to execute? "
2871 msgstr " Você quer realmente executar? "
2873 msgid "View"
2874 msgstr "Visualizar"
2876 msgid "Edit"
2877 msgstr "Editar"
2879 msgid "RenMov"
2880 msgstr "RenMov"
2882 msgid "Mkdir"
2883 msgstr "Mkdir"
2885 msgid " Not implemented yet "
2886 msgstr ""
2888 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2889 msgstr ""
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid " Invalid token number %d "
2893 msgstr " Máscara de destino inválida "
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Normal"
2897 msgstr "Formatar"
2899 msgid "&Regular expression"
2900 msgstr "E&xpressão Regular"
2902 msgid "Hexadecimal"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Wildcard search"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Choose codepage"
2909 msgstr ""
2911 msgid "-  < No translation >"
2912 msgstr ""
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Unable to load '%s' skin.\n"
2917 "Default skin has been loaded"
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2923 "Default skin has been loaded"
2924 msgstr ""
2926 msgid ""
2927 "GNU Midnight Commander is already\n"
2928 "running on this terminal.\n"
2929 "Subshell support will be disabled."
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2934 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
2936 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2937 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
2939 #, c-format
2940 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2941 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
2943 msgid "With builtin Editor\n"
2944 msgstr "Com Editor embutido\n"
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2948 msgstr "instalado no sistema"
2950 msgid "with terminfo database"
2951 msgstr ""
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Using the ncurses library"
2955 msgstr "a biblioteca ncurses"
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Using the ncursesw library"
2959 msgstr "a biblioteca ncurses"
2962 #, fuzzy
2963 msgid "With optional subshell support"
2964 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2967 #, fuzzy
2968 msgid "With subshell support as default"
2969 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2972 msgid "With support for background operations\n"
2973 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2976 #, fuzzy
2977 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2978 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
2981 #, fuzzy
2982 msgid "With mouse support on xterm\n"
2983 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
2986 #, fuzzy
2987 msgid "With support for X11 events\n"
2988 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2990 msgid "With internationalization support\n"
2991 msgstr ""
2993 msgid "With multiple codepages support\n"
2994 msgstr ""
2997 #, c-format
2998 msgid "Virtual File System:"
2999 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3004 "%s\n"
3005 msgstr ""
3006 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3007 "%s\n"
3009 #, c-format
3010 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3011 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3013 #, c-format
3014 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3015 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 " Cannot stat the destination \n"
3020 " %s "
3021 msgstr ""
3022 " Não foi possível testar o destino \n"
3023 " %s "
3025 #, c-format
3026 msgid "  Delete %s?  "
3027 msgstr " Apagar %s? "
3029 msgid "Static"
3030 msgstr "Estático"
3032 msgid "Dynamc"
3033 msgstr "Dinâmico"
3035 msgid "Rescan"
3036 msgstr "Reexaminar"
3038 msgid "Forget"
3039 msgstr "Esqueça"
3041 msgid "Rmdir"
3042 msgstr "Rmdir"
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Cannot write to the %s file:\n"
3047 "%s\n"
3048 msgstr ""
3049 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3050 "%s\n"
3052 msgid "Function key 1"
3053 msgstr "Tecla de função 1"
3055 msgid "Function key 2"
3056 msgstr "Tecla de função 2"
3058 msgid "Function key 3"
3059 msgstr "Tecla de função 3"
3061 msgid "Function key 4"
3062 msgstr "Tecla de função 4"
3064 msgid "Function key 5"
3065 msgstr "Tecla de função 5"
3067 msgid "Function key 6"
3068 msgstr "Tecla de função 6"
3070 msgid "Function key 7"
3071 msgstr "Tecla de função 7"
3073 msgid "Function key 8"
3074 msgstr "Tecla de função 8"
3076 msgid "Function key 9"
3077 msgstr "Tecla de função 9"
3079 msgid "Function key 10"
3080 msgstr "Tecla de função 10"
3082 msgid "Function key 11"
3083 msgstr "Tecla de função 11"
3085 msgid "Function key 12"
3086 msgstr "Tecla de função 12"
3088 msgid "Function key 13"
3089 msgstr "Tecla de função 13"
3091 msgid "Function key 14"
3092 msgstr "Tecla de função 14"
3094 msgid "Function key 15"
3095 msgstr "Tecla de função 15"
3097 msgid "Function key 16"
3098 msgstr "Tecla de função 16"
3100 msgid "Function key 17"
3101 msgstr "Tecla de função 17"
3103 msgid "Function key 18"
3104 msgstr "Tecla de função 18"
3106 msgid "Function key 19"
3107 msgstr "Tecla de função 19"
3109 msgid "Function key 20"
3110 msgstr "Tecla de função 20"
3112 msgid "Backspace key"
3113 msgstr "Retrocesso"
3115 msgid "End key"
3116 msgstr "Tecla de Fim"
3118 msgid "Up arrow key"
3119 msgstr "Seta acima"
3121 msgid "Down arrow key"
3122 msgstr "Seta abaixo"
3124 msgid "Left arrow key"
3125 msgstr "Seta esquerda"
3127 msgid "Right arrow key"
3128 msgstr "Seta direita"
3130 msgid "Home key"
3131 msgstr "Tecla Home"
3133 msgid "Page Down key"
3134 msgstr "Página Abaixo"
3136 msgid "Page Up key"
3137 msgstr "Página Acima"
3139 msgid "Insert key"
3140 msgstr "Tecla de Inserção"
3142 msgid "Delete key"
3143 msgstr "Tecla de Apagar"
3145 msgid "Completion/M-tab"
3146 msgstr "Complemento/M-tab"
3148 msgid "+ on keypad"
3149 msgstr "+ no teclado numérico"
3151 msgid "- on keypad"
3152 msgstr "- no teclado numérico"
3154 msgid "Slash on keypad"
3155 msgstr "Barra no teclado numérico"
3157 msgid "* on keypad"
3158 msgstr "* no teclado numérico"
3160 msgid "Left arrow keypad"
3161 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3163 msgid "Right arrow keypad"
3164 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3166 msgid "Up arrow keypad"
3167 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3169 msgid "Down arrow keypad"
3170 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3172 msgid "Home on keypad"
3173 msgstr "Home no teclado numérico"
3175 msgid "End on keypad"
3176 msgstr "End no teclado numérico"
3178 msgid "Page Down keypad"
3179 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3181 msgid "Page Up keypad"
3182 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3184 msgid "Insert on keypad"
3185 msgstr "Insert no teclado numérico"
3187 msgid "Delete on keypad"
3188 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Escape key"
3192 msgstr "Barra no teclado numérico"
3194 msgid "Enter on keypad"
3195 msgstr "Enter no teclado numérico"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Function key 21"
3199 msgstr "Tecla de função 1"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Function key 22"
3203 msgstr "Tecla de função 2"
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Function key 23"
3207 msgstr "Tecla de função 2"
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Function key 24"
3211 msgstr "Tecla de função 2"
3213 msgid "Plus"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Minus"
3218 msgstr "Menu"
3220 msgid "Asterisk"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Dot"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Less than"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Great than"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Equal"
3233 msgstr ""
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Comma"
3237 msgstr "Comando"
3239 msgid "Apostrophe"
3240 msgstr ""
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Colon"
3244 msgstr "Total"
3246 msgid "Exclamation mark"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Question mark"
3250 msgstr ""
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Ampersand"
3254 msgstr "A&dicionar"
3256 msgid "Dollar sign"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Quotation mark"
3260 msgstr ""
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Caret"
3264 msgstr "Destino"
3266 msgid "Tilda"
3267 msgstr ""
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Prime"
3271 msgstr "Ant"
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Underline"
3275 msgstr "Informe a linha: "
3277 msgid "Understrike"
3278 msgstr ""
3280 msgid "Pipe"
3281 msgstr ""
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Enter"
3285 msgstr "Dono"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Tab key"
3289 msgstr "+ no teclado numérico"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Space key"
3293 msgstr "Barra no teclado numérico"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Slash key"
3297 msgstr "Barra no teclado numérico"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Backslash key"
3301 msgstr "Retrocesso"
3303 msgid "Number sign #"
3304 msgstr ""
3306 msgid "Ctrl"
3307 msgstr ""
3309 msgid "Alt"
3310 msgstr ""
3312 msgid "Shift"
3313 msgstr ""
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3318 "Check the TERM environment variable.\n"
3319 msgstr ""
3321 msgid " Format error on file Extensions File "
3322 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid " The %%var macro has no default "
3326 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid " The %%var macro has no variable "
3330 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3332 msgid " Debug "
3333 msgstr " Depurar "
3335 msgid " ERROR: "
3336 msgstr " ERRO: "
3338 msgid " True:  "
3339 msgstr " Verdadeiro: "
3341 msgid " False: "
3342 msgstr " Falso: "
3344 msgid " Warning -- ignoring file "
3345 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3350 "Using it may compromise your security"
3351 msgstr ""
3352 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3353 "ser escrito por todos.\n"
3354 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3356 #, c-format
3357 msgid " No suitable entries found in %s "
3358 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3360 msgid " User menu "
3361 msgstr " Menu de usuário "
3363 msgid "%b %e  %Y"
3364 msgstr "%b %e  %Y"
3366 msgid "%b %e %H:%M"
3367 msgstr "%b %e %H:%M"
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "%s is not a directory\n"
3371 msgstr "Cria um novo diretório"
3373 #, c-format
3374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3375 msgstr ""
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3379 msgstr ""
3380 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3381 " %s "
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3385 msgstr ""
3386 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3387 " %s "
3389 #, c-format
3390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid "Temporary files will not be created\n"
3395 msgstr ""
3397 msgid " Pipe failed "
3398 msgstr " Conector falhou"
3400 msgid " Dup failed "
3401 msgstr " dup falhou"
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid ""
3405 " The current line number is %lld.\n"
3406 " Enter the new line number:"
3407 msgstr ""
3408 " O número de linha atual é %d.\n"
3409 " Informe o número da nova linha:"
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid ""
3413 " The current address is %s.\n"
3414 " Enter the new address:"
3415 msgstr ""
3416 " O número de linha atual é %d.\n"
3417 " Informe o número da nova linha:"
3419 msgid " Goto Address "
3420 msgstr " Ir Para o endereço "
3422 #, fuzzy
3423 msgid " Invalid address "
3424 msgstr " Senha inválida "
3426 #, fuzzy
3427 msgid " Cannot spawn child process "
3428 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3430 msgid "Empty output from child filter"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|Help"
3434 msgstr ""
3436 msgid "ButtonBar|Quit"
3437 msgstr ""
3439 msgid "ButtonBar|Ascii"
3440 msgstr ""
3442 msgid "ButtonBar|Hex"
3443 msgstr ""
3445 msgid "ButtonBar|Goto"
3446 msgstr ""
3448 msgid "ButtonBar|Line"
3449 msgstr ""
3451 msgid "ButtonBar|View"
3452 msgstr ""
3454 msgid "ButtonBar|Edit"
3455 msgstr ""
3457 msgid "ButtonBar|Save"
3458 msgstr ""
3460 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3461 msgstr ""
3463 msgid "ButtonBar|Wrap"
3464 msgstr ""
3466 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3467 msgstr ""
3469 msgid "ButtonBar|Search"
3470 msgstr ""
3472 msgid "ButtonBar|Raw"
3473 msgstr ""
3475 msgid "ButtonBar|Parse"
3476 msgstr ""
3478 msgid "ButtonBar|Unform"
3479 msgstr ""
3481 msgid "ButtonBar|Format"
3482 msgstr ""
3484 #, c-format
3485 msgid "File: %s"
3486 msgstr "Arquivo: %s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Offset 0x%08lx"
3490 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3492 #, c-format
3493 msgid "Line %lu Col %lu"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "%s bytes"
3498 msgstr "%s bytes"
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid ">= %s bytes"
3502 msgstr "%s bytes"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 " Error while closing the file: \n"
3507 " %s \n"
3508 " Data may have been written or not. "
3509 msgstr ""
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid ""
3513 " Cannot save file: \n"
3514 " %s "
3515 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 " Cannot open \"%s\"\n"
3520 " %s "
3521 msgstr ""
3522 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3523 " %s "
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 " Cannot stat \"%s\"\n"
3528 " %s "
3529 msgstr ""
3530 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3531 " %s "
3533 msgid " Cannot view: not a regular file "
3534 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3536 msgid "Seeking to search result"
3537 msgstr ""
3539 msgid " History "
3540 msgstr " Histórico de comandos"
3542 msgid "Background process:"
3543 msgstr "Processo em segundo plano:"
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Cannot open cpio archive\n"
3548 "%s"
3549 msgstr ""
3550 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3551 "%s"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Premature end of cpio archive\n"
3556 "%s"
3557 msgstr ""
3558 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3559 "%s"
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3564 "%s"
3565 msgstr ""
3566 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3567 "%s"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Inconsistent hardlinks of\n"
3572 "%s\n"
3573 "in cpio archive\n"
3574 "%s"
3575 msgstr ""
3576 "Links físicos inconsistentes de\n"
3577 "%s\n"
3578 "no arquivo cpio\n"
3579 "%s"
3581 #, c-format
3582 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3583 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Unexpected end of file\n"
3588 "%s"
3589 msgstr ""
3590 "Fim de arquivo inesperado\n"
3591 "%s"
3593 #, c-format
3594 msgid "Directory cache expired for %s"
3595 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3598 msgid "Starting linear transfer..."
3599 msgstr "Iniciando transferência linear..."
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3603 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3607 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3610 msgid "Getting file"
3611 msgstr "Obtendo arquivo"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Cannot open %s archive\n"
3616 "%s"
3617 msgstr ""
3618 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3619 "%s"
3621 msgid "Inconsistent extfs archive"
3622 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3624 #, c-format
3625 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3626 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3628 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3629 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3631 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3632 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3635 msgid " fish: Password required for "
3636 msgstr " fish: Senha requerida para"
3638 msgid "fish: Sending password..."
3639 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3641 msgid "fish: Sending initial line..."
3642 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3644 msgid "fish: Handshaking version..."
3645 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3647 msgid "fish: Setting up current directory..."
3648 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3650 #, c-format
3651 msgid "fish: Connected, home %s."
3652 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3654 #, c-format
3655 msgid "fish: Reading directory %s..."
3656 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: done."
3660 msgstr "%s: feito."
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: failure"
3665 msgstr "%s: falha"
3667 #, c-format
3668 msgid "fish: store %s: sending command..."
3669 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3671 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3672 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3676 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
3678 msgid "zeros"
3679 msgstr "zeros"
3681 msgid "Aborting transfer..."
3682 msgstr "Abortando transferência..."
3684 msgid "Error reported after abort."
3685 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3687 msgid "Aborted transfer would be successful."
3688 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3692 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3694 msgid " FTP: Password required for "
3695 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3697 msgid "ftpfs: sending login name"
3698 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3700 msgid "ftpfs: sending user password"
3701 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "FTP: Account required for user %s"
3705 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Account:"
3709 msgstr "Total"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "ftpfs: sending user account"
3713 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3715 msgid "ftpfs: logged in"
3716 msgstr "ftpfs: logado"
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3720 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3722 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3723 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: %s"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3731 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3733 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3734 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3738 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3740 #, c-format
3741 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3742 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "ftpfs: invalid address family"
3746 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3750 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3754 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3756 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3757 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3759 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3760 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3762 #, c-format
3763 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3764 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3766 msgid "ftpfs: abort failed"
3767 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3769 msgid "ftpfs: CWD failed."
3770 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3772 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3773 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3775 msgid "Resolving symlink..."
3776 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3778 #, c-format
3779 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3780 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3782 msgid "(strict rfc959)"
3783 msgstr "(strict rfc959)"
3785 msgid "(chdir first)"
3786 msgstr "(chdir primeiro)"
3788 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3789 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3791 #, fuzzy, c-format
3792 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3793 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
3795 msgid ""
3796 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3797 "Remove password or correct mode."
3798 msgstr ""
3799 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
3800 "Remover a senha ou corrigir o modo."
3802 msgid " MCFS "
3803 msgstr " MCFS "
3805 msgid " The server does not support this version "
3806 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3808 msgid ""
3809 " The remote server is not running on a system port \n"
3810 " you need a password to log in, but the information may \n"
3811 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3812 msgstr ""
3813 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
3814 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
3815 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
3817 msgid " MCFS Password required "
3818 msgstr "Senha MCFS requerida "
3820 msgid " Invalid password "
3821 msgstr " Senha inválida "
3823 #, c-format
3824 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3825 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
3827 #, c-format
3828 msgid " Cannot create socket: %s "
3829 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3831 #, c-format
3832 msgid " Cannot connect to server: %s "
3833 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
3835 msgid " Too many open connections "
3836 msgstr " Muitas conexões abertas "
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3841 "%s\n"
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3847 "%s\n"
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 " reconnect to %s failed\n"
3853 " "
3854 msgstr ""
3855 " reconexão a %s falhou\n"
3856 " "
3858 msgid " Authentication failed "
3859 msgstr " Falha na autenticação"
3861 #, c-format
3862 msgid " Error %s creating directory %s "
3863 msgstr " %s executando mkdir em %s "
3865 #, c-format
3866 msgid " Error %s removing directory %s "
3867 msgstr " %s executando rmdir em %s "
3869 #, c-format
3870 msgid " %s opening remote file %s "
3871 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid " %s removing remote file %s "
3875 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3877 #, c-format
3878 msgid " %s renaming files\n"
3879 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Cannot open tar archive\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3886 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3887 "%s"
3889 msgid "Inconsistent tar archive"
3890 msgstr "Arquivo inconsistente"
3892 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3893 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Hmm,...\n"
3898 "%s\n"
3899 "doesn't look like a tar archive."
3900 msgstr ""
3901 "Hmm,...\n"
3902 "%s\n"
3903 "não parece ser um arquivo tar."
3906 msgid " undelfs: error "
3907 msgstr " undelfs: erro "
3909 msgid " not enough memory "
3910 msgstr " memória insuficiente"
3912 msgid " while allocating block buffer "
3913 msgstr " alocando buffer de blocos"
3915 #, c-format
3916 msgid " open_inode_scan: %d "
3917 msgstr " open_inode_scan: %d "
3919 #, c-format
3920 msgid " while starting inode scan %d "
3921 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
3923 #, c-format
3924 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3925 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3927 #, c-format
3928 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3929 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3931 msgid " no more memory while reallocating array "
3932 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
3934 #, c-format
3935 msgid " while doing inode scan %d "
3936 msgstr " executando a varredura do inode %d"
3939 msgid " Ext2lib error "
3940 msgstr " Erro Ext2lib"
3942 #, c-format
3943 msgid " Cannot open file %s "
3944 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
3946 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3947 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3952 " %s \n"
3953 msgstr ""
3954 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
3955 " %s \n"
3957 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3958 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 " Cannot load block bitmap from: \n"
3963 " %s \n"
3964 msgstr ""
3965 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
3966 " %s \n"
3968 msgid " vfs_info is not fs! "
3969 msgstr " vfs_info não é fs! "
3971 msgid " You have to chdir to extract files first "
3972 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
3974 msgid " while iterating over blocks "
3975 msgstr " iterando sobre blocos"
3978 msgid "Cannot parse:"
3979 msgstr "Não foi possível verificar:"
3981 msgid "More parsing errors will be ignored."
3982 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
3985 msgid "Internal error:"
3986 msgstr "Erro interno:"
3989 msgid "Changes to file lost"
3990 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3994 #~ msgstr " Comando chown "
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3998 #~ msgstr " Comando chown "
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4002 #~ msgstr " Comando chown "
4004 #~ msgid "NumLock on keypad"
4005 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4007 #~ msgid " Emacs key: "
4008 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4010 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4011 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4013 #~ msgid "Displays this help message"
4014 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4016 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4017 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "unknown option"
4021 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4023 #~ msgid "Show this help message"
4024 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4026 #~ msgid "Display brief usage message"
4027 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "Usage:"
4031 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4033 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4034 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4036 #~ msgid "replace &All"
4037 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4039 #~ msgid "O&ne"
4040 #~ msgstr "U&M"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4044 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "%b %d %Y"
4048 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4054 #~ " Informe o novo endereço:"
4056 #~ msgid "scanf &Expression"
4057 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4059 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4060 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4062 #~ msgid ""
4063 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4064 #~ "conversions "
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4068 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4069 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid " Replacement too long. "
4073 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4075 #~ msgid "&Copy              F5"
4076 #~ msgstr "&Copiar           F5"
4078 #~ msgid "&Delete            F8"
4079 #~ msgstr "&Apagar           F8"
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid "Save setu&p..."
4083 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4085 #~ msgid " The command history is empty "
4086 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
4088 #~ msgid "command &History"
4089 #~ msgstr "&Histórico de comandos"
4092 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4093 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4095 #, fuzzy
4096 #~ msgid "Edit &syntax file"
4097 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4099 #, fuzzy
4100 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4101 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4103 #~ msgid " Invalid regular expression "
4104 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4106 #~ msgid " Enter regexp:"
4107 #~ msgstr " Informar regexp:"
4109 #, fuzzy
4110 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4111 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4113 #, fuzzy
4114 #~ msgid "with termcap database"
4115 #~ msgstr " banco de dados"
4117 #~ msgid "&Home"
4118 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4120 #~ msgid "&Type"
4121 #~ msgstr "&Tipo"
4123 #~ msgid "&Links"
4124 #~ msgstr "&Ligações"
4126 #~ msgid "N&GID"
4127 #~ msgstr "N&GID"
4129 #~ msgid "N&UID"
4130 #~ msgstr "N&UID"
4132 #~ msgid "&Owner"
4133 #~ msgstr "&Dono"
4135 #~ msgid "&Group"
4136 #~ msgstr "&Grupo"
4138 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4139 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4141 #~ msgid " (%ld blocks)"
4142 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4144 #~ msgid " Notice "
4145 #~ msgstr " Nota "
4147 #~ msgid ""
4148 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4149 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4150 #~ " files have been moved now\n"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4153 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4154 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4156 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4157 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4159 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4160 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4162 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4163 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4165 #~ msgid "Format of the "
4166 #~ msgstr " Formato de "
4168 #~ msgid ""
4169 #~ " file has changed\n"
4170 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4171 #~ "copy it from "
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4174 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "mc.ext or use that\n"
4178 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "mc.ext ou usar\n"
4181 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4183 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4184 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4186 #~ msgid " Cannot open file "
4187 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4189 #~ msgid "Col %d"
4190 #~ msgstr "Col %d"
4192 #~ msgid "  [grow]"
4193 #~ msgstr " [crescer]"
4195 #~ msgid "Ascii"
4196 #~ msgstr "ASCII"
4198 #~ msgid "Hex"
4199 #~ msgstr "Hex"
4201 #~ msgid "Goto"
4202 #~ msgstr "Vai Para"
4204 #~ msgid "Line"
4205 #~ msgstr "Linha"
4207 #~ msgid "RxSrch"
4208 #~ msgstr "RxSrch"
4210 #~ msgid "EdHex"
4211 #~ msgstr "EdHex"
4213 #~ msgid "EdText"
4214 #~ msgstr "EdText"
4216 #~ msgid "UnWrap"
4217 #~ msgstr "Desempacotar"
4219 #~ msgid "Wrap"
4220 #~ msgstr "Empacotar"
4222 #~ msgid "HxSrch"
4223 #~ msgstr "HxSrch"
4225 #~ msgid "Raw"
4226 #~ msgstr "Bruto"
4228 #~ msgid "Parse"
4229 #~ msgstr "Analisar"
4231 #~ msgid "Unform"
4232 #~ msgstr "Deformar"
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4236 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4238 #~ msgid " Socket source routing setup "
4239 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4241 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4242 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4244 #~ msgid " Host name "
4245 #~ msgstr " Nome da máquina "
4247 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4248 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "\n"
4252 #~ "\n"
4253 #~ "\n"
4254 #~ "refresh stack underflow!\n"
4255 #~ "\n"
4256 #~ "\n"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "\n"
4259 #~ "\n"
4260 #~ "\n"
4261 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4262 #~ "\n"
4263 #~ "\n"
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid " Listing format edit "
4267 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4269 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4270 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4272 #~ msgid "Use to debug the background code"
4273 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid "Force subshell execution"
4277 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4279 #~ msgid " No action taken "
4280 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4282 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4283 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"