Ticket #1627: glib macros fix.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob011145f4f3458ca928d151d38bc29fc96ac5ac7c
1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "Realce de sinta&Xe"
21 #, fuzzy
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr " Sobre "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
32 msgid "Error"
33 msgstr "Erro"
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Erro ao ler de canal: "
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr ""
58 msgid "Search"
59 msgstr "Procurar"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
64 msgid "Warning"
65 msgstr "Aviso"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr ""
70 msgid "&Yes"
71 msgstr "&Sim"
73 msgid "&No"
74 msgstr "&Não"
76 msgid "&Cancel"
77 msgstr "&Cancelar"
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr ""
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Erro a escrever para canal: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
92 msgid "Quick save "
93 msgstr "Gravação rápida "
95 msgid "Safe save "
96 msgstr "Gravação segura "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
101 msgid "&OK"
102 msgstr "&OK"
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "Extensão:"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Editar Modo Gravação "
110 msgid "&Do not change"
111 msgstr ""
113 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgstr ""
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgstr ""
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgstr ""
122 msgid "Change line breaks to:"
123 msgstr ""
125 #, fuzzy
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " Introduza linha: "
129 msgid " Save As "
130 msgstr " Gravar Como "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
135 #, fuzzy
136 msgid "&Overwrite"
137 msgstr "Sobrepor"
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Apagar macro "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
154 msgid " Save macro "
155 msgstr " Gravar macro "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Primir atalho macro: "
163 msgid " Load macro "
164 msgstr " Ler macro "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
169 msgid " Save file "
170 msgstr " Gravar ficheiro "
172 msgid "&Save"
173 msgstr "&Gravar"
175 msgid ""
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
178 msgstr ""
179 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
180 " Se continuar irá perder estas alterações. "
182 #, fuzzy
183 msgid "C&ontinue"
184 msgstr "Continuar"
186 msgid "Syntax file edit"
187 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
189 msgid " Which syntax file you want to edit? "
190 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
192 msgid "&User"
193 msgstr "&Utilizador"
195 msgid "&System Wide"
196 msgstr "Todo o &Sistema"
198 msgid " Menu edit "
199 msgstr " Menu edição "
201 msgid " Which menu file do you want to edit? "
202 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
204 msgid "&Local"
205 msgstr "&Local"
207 msgid " Load "
208 msgstr " Ler "
210 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
211 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
213 #, fuzzy
214 msgid "Replace"
215 msgstr "&Substituir"
217 msgid " Replace "
218 msgstr " Substituir "
220 #, c-format
221 msgid " %ld replacements made. "
222 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
224 msgid "Quit"
225 msgstr "Sair"
227 msgid " File was modified, Save with exit? "
228 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
230 #, fuzzy
231 msgid "&Cancel quit"
232 msgstr "Cancelar sair"
234 #, fuzzy
235 msgid " Error "
236 msgstr "Erro"
238 msgid " This function is not implemented. "
239 msgstr ""
241 msgid " Copy to clipboard "
242 msgstr " Copiar para a área de transferência "
244 msgid " Unable to save to file. "
245 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
247 msgid " Cut to clipboard "
248 msgstr " Cortar para área de transferência "
250 msgid " Goto line "
251 msgstr " Ir para linha "
253 msgid " Enter line: "
254 msgstr " Introduza linha: "
256 msgid " Save Block "
257 msgstr " Gravar Bloco "
259 msgid " Insert File "
260 msgstr " Inserir Ficheiro "
262 msgid " Cannot insert file. "
263 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
265 msgid " Sort block "
266 msgstr " Ordenar bloco "
268 msgid " You must first highlight a block of text. "
269 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
271 msgid " Run Sort "
272 msgstr " Executar Ordenação "
274 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
275 msgstr ""
276 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
278 msgid " Sort "
279 msgstr " Ordenar "
281 msgid " Cannot execute sort command "
282 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
284 msgid " Sort returned non-zero: "
285 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
287 msgid "Paste output of external command"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Enter shell command(s):"
292 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
294 #, fuzzy
295 msgid "External command"
296 msgstr "Outro comando"
298 #, fuzzy
299 msgid "Cannot execute command"
300 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
302 msgid "Error creating script:"
303 msgstr "Erro ao criar script:"
305 msgid "Error reading script:"
306 msgstr "Erro ao ler script:"
308 msgid "Error closing script:"
309 msgstr "Erro ao fechar script:"
311 msgid "Script created:"
312 msgstr "Script criado:"
314 msgid "Process block"
315 msgstr "Processar bloco"
317 msgid " Copies to"
318 msgstr " Cópias para"
320 msgid " Subject"
321 msgstr " Assunto"
323 msgid " To"
324 msgstr " Para"
326 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
327 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
329 msgid " Mail "
330 msgstr " E-Mail "
332 msgid " Insert Literal "
333 msgstr " Inserir Literal "
335 msgid " Press any key: "
336 msgstr " Primir qualquer tecla: "
338 msgid " Execute Macro "
339 msgstr " Executar Macro "
341 msgid "All charsets"
342 msgstr ""
344 #, fuzzy
345 msgid "&Whole words"
346 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
348 #, fuzzy
349 msgid "In se&lection"
350 msgstr "reverter sele&cção M-*"
352 msgid "&Backwards"
353 msgstr "&Para trás"
355 msgid "case &Sensitive"
356 msgstr "&Sensível à capitalização"
358 msgid " Enter replacement string:"
359 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
361 msgid " Enter search string:"
362 msgstr " Introduza expressão de procura:"
364 #, fuzzy
365 msgid "&Find all"
366 msgstr "Encontrar Ficheiro"
368 msgid "Cancel"
369 msgstr "Cancelar"
371 msgid "&Skip"
372 msgstr "&Ignorar"
374 msgid "A&ll"
375 msgstr "To&Dos"
377 msgid "&Replace"
378 msgstr "&Substituir"
380 msgid " Replace with: "
381 msgstr " Substituir por: "
383 msgid " Confirm replace "
384 msgstr " Confirmar substituição "
386 msgid "&Dismiss"
387 msgstr "&Fechar"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "File \"%s\" is already being edited\n"
392 "User: %s\n"
393 "Process ID: %d"
394 msgstr ""
396 msgid "File locked"
397 msgstr ""
399 msgid "&Grab lock"
400 msgstr ""
402 msgid "&Ignore lock"
403 msgstr ""
405 msgid " About "
406 msgstr " Sobre "
408 msgid ""
409 "\n"
410 "                Cooledit  v3.11.5\n"
411 "\n"
412 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
413 "\n"
414 "       A user friendly text editor written\n"
415 "           for the Midnight Commander.\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "                Cooledit  v3.11.5\n"
419 "\n"
420 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
421 "\n"
422 "       Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
423 "           para o Midnight Commander.\n"
425 msgid "&Open file..."
426 msgstr "&Abrir ficheiro..."
428 msgid "&New              C-n"
429 msgstr "&Novo             C-n"
431 msgid "&Save              F2"
432 msgstr "&Gravar            F2"
434 msgid "Save &as...       F12"
435 msgstr "gravar &Como...   F12"
437 msgid "&Insert file...   F15"
438 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
440 msgid "Copy to &file...  C-f"
441 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
443 msgid "&User menu...     F11"
444 msgstr "menu &Utilizador... F11"
446 msgid "A&bout...            "
447 msgstr "so&Bre...            "
449 msgid "&Quit             F10"
450 msgstr "&Sair             F10"
452 msgid "&New            C-x k"
453 msgstr "&Novo           C-x k"
455 msgid "Copy to &file...     "
456 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
458 #, fuzzy
459 msgid "&Toggle mark                 F3"
460 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
462 #, fuzzy
463 msgid "Mar&k columns              S-F3"
464 msgstr "&Marcar Colunas  S-F3"
466 #, fuzzy
467 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
468 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
470 #, fuzzy
471 msgid "&Copy                        F5"
472 msgstr "&Copiar             F5"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Move                        F6"
476 msgstr "&Mover             F6"
478 #, fuzzy
479 msgid "&Delete                      F8"
480 msgstr "&Apagar             F8"
482 #, fuzzy
483 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
484 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
486 #, fuzzy
487 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
488 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
490 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
491 msgstr ""
493 #, fuzzy
494 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
495 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
497 #, fuzzy
498 msgid "&Next bookmark              M-j"
499 msgstr "&Novo             C-n"
501 #, fuzzy
502 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
503 msgstr "&Ordenar...              M-t"
505 #, fuzzy
506 msgid "&Flush bookmark             M-o"
507 msgstr "E-&Mail...                  "
509 #, fuzzy
510 msgid "&Undo                       C-u"
511 msgstr "&Desfazer         C-u"
513 #, fuzzy
514 msgid "&Beginning               C-PgUp"
515 msgstr "&Início        C-PgUp"
517 #, fuzzy
518 msgid "&End                     C-PgDn"
519 msgstr "&Final         C-PgDn"
521 #, fuzzy
522 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
523 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
525 #, fuzzy
526 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
527 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
529 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
530 msgstr ""
532 #, fuzzy
533 msgid "Toggle bookmar&k               "
534 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
536 #, fuzzy
537 msgid "&Next bookmark                 "
538 msgstr "&Novo             C-n"
540 #, fuzzy
541 msgid "Pre&v bookmark                 "
542 msgstr "&Ordenar...              M-t"
544 #, fuzzy
545 msgid "&Flush bookmark                "
546 msgstr "E-&Mail...                  "
548 msgid "&Search...         F7"
549 msgstr "&Procurar...       F7"
551 msgid "Search &again     F17"
552 msgstr "procurar nov&Amente F17"
554 msgid "&Replace...        F4"
555 msgstr "substitui&R...     F4"
557 msgid "&Go to line...            M-l"
558 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
560 #, fuzzy
561 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
562 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
564 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
565 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
567 msgid "Find declaration      A-Enter"
568 msgstr ""
570 msgid "Back from declaration     M--"
571 msgstr ""
573 msgid "Forward to declaration    M-+"
574 msgstr ""
576 #, fuzzy
577 msgid "Encod&ing...             M-e"
578 msgstr "&Ordenar...              M-t"
580 msgid "Insert &literal...       C-q"
581 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
583 msgid "&Refresh screen          C-l"
584 msgstr "Actualiza&R ecrã         C-l"
586 msgid "&Start record macro      C-r"
587 msgstr "&Começar a gravar macro  C-r"
589 msgid "&Finish record macro...  C-r"
590 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
592 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
593 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
595 msgid "Delete macr&o...            "
596 msgstr "apagar macr&O...            "
598 msgid "Insert &date/time           "
599 msgstr "inserir &Data/hora          "
601 msgid "Format p&aragraph        M-p"
602 msgstr "formatar p&Arágrafo      M-p"
604 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
605 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
607 msgid "Sor&t...                 M-t"
608 msgstr "&Ordenar...              M-t"
610 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
611 msgstr ""
613 msgid "E&xternal Formatter      F19"
614 msgstr "Formatador E&xterno      F19"
616 msgid "&Mail...                    "
617 msgstr "E-&Mail...                  "
619 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
620 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
622 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
623 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
625 msgid "&General...  "
626 msgstr "&Geral...    "
628 msgid "&Save mode..."
629 msgstr "Modo &gravação..."
631 #, fuzzy
632 msgid "Learn &Keys..."
633 msgstr "aprender &Teclas..."
635 #, fuzzy
636 msgid "Syntax &Highlighting..."
637 msgstr "Realce de sinta&Xe"
639 #, fuzzy
640 msgid "S&yntax file"
641 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
643 #, fuzzy
644 msgid "&Menu file"
645 msgstr "Editar &menu ficheiro"
647 #, fuzzy
648 msgid "Save setu&p"
649 msgstr "&Gravar configuração"
651 msgid " File "
652 msgstr " Ficheiro "
654 msgid " Edit "
655 msgstr " Edit "
657 msgid " Sear/Repl "
658 msgstr " Proc/Subst "
660 msgid " Command "
661 msgstr " Comando "
663 msgid " Options "
664 msgstr " Opções "
666 msgid "Intuitive"
667 msgstr "Intuitivo"
669 msgid "Emacs"
670 msgstr "Emacs"
672 #, fuzzy
673 msgid "User-defined"
674 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
676 msgid "None"
677 msgstr "Nenhum"
679 msgid "Dynamic paragraphing"
680 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
682 msgid "Type writer wrap"
683 msgstr "Quebra máq. escrever"
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
688 msgid "Tab spacing: "
689 msgstr "Espaço do Tab : "
691 msgid "Cursor beyond end of line"
692 msgstr ""
694 #, fuzzy
695 msgid "Pers&istent selection"
696 msgstr "reverter sele&cção M-*"
698 msgid "Synta&x highlighting"
699 msgstr "Realce de sinta&Xe"
701 msgid "Visible tabs"
702 msgstr ""
704 msgid "Visible trailing spaces"
705 msgstr ""
707 #, fuzzy
708 msgid "Save file &position"
709 msgstr " Gravar ficheiro "
711 msgid "Confir&m before saving"
712 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
714 msgid "Fill tabs with &spaces"
715 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
717 msgid "&Return does autoindent"
718 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
720 msgid "&Backspace through tabs"
721 msgstr "apagar através de ta&Bs"
723 msgid "&Fake half tabs"
724 msgstr "&Fingir meios tabs"
726 msgid "Wrap mode"
727 msgstr "Modo de quebra"
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Emulação de teclas"
732 msgid " Editor options "
733 msgstr " Opções de editor "
735 msgid "Help"
736 msgstr "Ajuda"
738 msgid "Save"
739 msgstr "Gravar"
741 msgid "Mark"
742 msgstr "Marca"
744 msgid "Replac"
745 msgstr "Subst"
747 msgid "Copy"
748 msgstr "Copiar"
750 msgid "Move"
751 msgstr "Mover"
753 msgid "Delete"
754 msgstr "Apagar"
756 msgid "PullDn"
757 msgstr "PuxarAbaixo"
759 msgid " Load syntax file "
760 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
762 #, c-format
763 msgid ""
764 " Cannot open file %s \n"
765 " %s "
766 msgstr ""
767 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
768 " %s "
770 #, c-format
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
774 msgid "&Set"
775 msgstr "&Definir"
777 msgid "S&kip"
778 msgstr "I&gnorar"
780 msgid "Set &all"
781 msgstr "Deinir &todos"
783 msgid "owner"
784 msgstr "dono"
786 msgid "group"
787 msgstr "grupo"
789 msgid "other"
790 msgstr "outro"
792 msgid "On"
793 msgstr "Activo"
795 msgid "Flag"
796 msgstr "Bandeira"
798 msgid "Mode"
799 msgstr "Modo"
801 #, c-format
802 msgid "%6d of %d"
803 msgstr "%6d de %d"
805 msgid " Chown advanced command "
806 msgstr " Comando avançado chown "
808 #, c-format
809 msgid ""
810 " Cannot chmod \"%s\" \n"
811 " %s "
812 msgstr ""
813 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
814 " %s "
816 #, c-format
817 msgid ""
818 " Cannot chown \"%s\" \n"
819 " %s "
820 msgstr ""
821 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
822 " %s "
824 msgid "Displays the current version"
825 msgstr "Mostra a versão actual"
827 #, fuzzy
828 msgid "Print data directory"
829 msgstr "directório"
831 #, fuzzy
832 msgid "Print last working directory to specified file"
833 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
835 msgid "Enables subshell support (default)"
836 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
838 msgid "Disables subshell support"
839 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
841 msgid "Log ftp dialog to specified file"
842 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
844 msgid "Set debug level"
845 msgstr ""
847 msgid "Launches the file viewer on a file"
848 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
850 msgid "Edits one file"
851 msgstr "Edita um ficheiro"
853 msgid "Forces xterm features"
854 msgstr "Força funcionalidades xterm"
856 msgid "Disable mouse support in text version"
857 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
859 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
860 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
862 msgid "To run on slow terminals"
863 msgstr "Para correr em terminais lentos"
865 msgid "Use stickchars to draw"
866 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
868 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
869 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
871 #, fuzzy
872 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
873 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
875 msgid "Requests to run in black and white"
876 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
878 msgid "Request to run in color mode"
879 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
881 msgid "Specifies a color configuration"
882 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
884 msgid "Show mc with specified skin"
885 msgstr ""
887 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
888 #, fuzzy
889 msgid ""
890 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
891 "\n"
892 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
893 "\n"
894 "Keywords:\n"
895 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
896 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
897 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
898 "                 errdhotfocus\n"
899 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
900 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
901 "                 editlinestate\n"
902 msgstr ""
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
904 "\n"
905 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
906 "\n"
907 "Palavras chave:\n"
908 "   Global:           erros, reverter, medir, entrada\n"
909 "   Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
910 "   Caixas Diálogo:   dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
911 "   Menus:            menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
912 "   Ajuda:            ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
913 "sligação\n"
914 "   Tipos Ficheiro:   directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
915 "core\n"
916 "\n"
917 "Cores:\n"
918 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
919 "   amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
920 "   cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
921 "\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
924 msgid ""
925 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
926 "\n"
927 "Colors:\n"
928 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 "   brightcyan, lightgray and white\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
934 #, fuzzy
935 msgid "Color options"
936 msgstr "Opções de configuração"
938 msgid "+number"
939 msgstr ""
941 #, fuzzy
942 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
943 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
945 msgid "Set initial line number for the internal editor"
946 msgstr ""
948 msgid ""
949 "\n"
950 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
951 "to mc-devel@gnome.org\n"
952 msgstr ""
953 "\n"
954 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
955 "para mc-devel@gnome.org\n"
957 #, c-format
958 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
959 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
961 #, fuzzy
962 msgid "Main options"
963 msgstr " Opções de painel "
965 #, fuzzy
966 msgid "Terminal options"
967 msgstr " Outras opções "
969 msgid " Background process error "
970 msgstr " Erro de processo de fundo "
972 msgid " Unknown error in child "
973 msgstr " Erro desconhecido no filho "
975 msgid " Child died unexpectedly "
976 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
978 msgid " Background protocol error "
979 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
981 msgid ""
982 " Background process sent us a request for more arguments \n"
983 " than we can handle. \n"
984 msgstr ""
985 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
986 " do que os que é possível gerir. \n"
988 msgid "&Full file list"
989 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
991 msgid "&Brief file list"
992 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
994 msgid "&Long file list"
995 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
997 msgid "&User defined:"
998 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1000 msgid "Listing mode"
1001 msgstr "Modo listagem"
1003 msgid "user &Mini status"
1004 msgstr "&Mini estado utilizador"
1006 msgid "&Reverse"
1007 msgstr "&Revertido"
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Case sensi&tive"
1011 msgstr "sensível à capi&talização"
1013 msgid "Executable &first"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Sort order"
1017 msgstr "Ordem de ordenação"
1019 msgid " Confirmation "
1020 msgstr " Confirmação "
1022 #, fuzzy
1023 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1024 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1026 msgid " confirm &Exit "
1027 msgstr " confirmar Saí&da "
1029 msgid " confirm e&Xecute "
1030 msgstr " confirmar e&Xecução "
1032 msgid " confirm o&Verwrite "
1033 msgstr " confirmar so&Brepor "
1035 msgid " confirm &Delete "
1036 msgstr " confirmar &Apagar "
1038 #, fuzzy
1039 msgid "UTF-8 output"
1040 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1042 msgid "Full 8 bits output"
1043 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1045 msgid "ISO 8859-1"
1046 msgstr "ISO 8859-1"
1048 msgid "7 bits"
1049 msgstr "7 bits"
1051 msgid "F&ull 8 bits input"
1052 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1054 msgid " Display bits "
1055 msgstr " Mostrar bits "
1057 msgid "Other 8 bit"
1058 msgstr "Outros 8 bit"
1060 msgid "Input / display codepage:"
1061 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1063 msgid "&Select"
1064 msgstr "&Seleccionar"
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1068 msgstr "Modo &gravação..."
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Use &passive mode"
1072 msgstr "Modo &gravação..."
1074 msgid "&Use ~/.netrc"
1075 msgstr ""
1077 msgid "&Always use ftp proxy"
1078 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1080 msgid "sec"
1081 msgstr "seg"
1083 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1084 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1086 msgid "ftp anonymous password:"
1087 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1089 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1090 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1092 msgid " Virtual File System Setting "
1093 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1095 msgid "cd"
1096 msgstr "cd"
1098 msgid "Quick cd"
1099 msgstr "cd rápido"
1101 msgid "Symbolic link filename:"
1102 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1104 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1105 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1107 msgid "Symbolic link"
1108 msgstr "Atalho"
1110 msgid "Running "
1111 msgstr "A executar "
1113 msgid "Stopped"
1114 msgstr "Parado"
1116 msgid "&Stop"
1117 msgstr "&Parar"
1119 msgid "&Resume"
1120 msgstr "&Reiniciar"
1122 msgid "&Kill"
1123 msgstr "&Matar"
1125 msgid "Background Jobs"
1126 msgstr "Processos em Fundo"
1128 msgid "Domain:"
1129 msgstr "Domínio:"
1131 msgid "Username:"
1132 msgstr "Utilizador:"
1134 msgid "Password:"
1135 msgstr "Senha:"
1137 #, c-format
1138 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1139 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1141 #, c-format
1142 msgid "Warning: file %s not found\n"
1143 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1145 msgid "7-bit ASCII"
1146 msgstr ""
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1150 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1152 msgid "execute/search by others"
1153 msgstr "executar/procurar por outros"
1155 msgid "write by others"
1156 msgstr "escrita por outros"
1158 msgid "read by others"
1159 msgstr "leitura por outros"
1161 msgid "execute/search by group"
1162 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1164 msgid "write by group"
1165 msgstr "escrita pelo grupo"
1167 msgid "read by group"
1168 msgstr "leitura pelo grupo"
1170 msgid "execute/search by owner"
1171 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1173 msgid "write by owner"
1174 msgstr "escrita pelo dono"
1176 msgid "read by owner"
1177 msgstr "leitura pelo dono"
1179 msgid "sticky bit"
1180 msgstr "'sticky bit'"
1182 msgid "set group ID on execution"
1183 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1185 msgid "set user ID on execution"
1186 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1188 msgid "C&lear marked"
1189 msgstr "Marcado para &Limpar"
1191 msgid "S&et marked"
1192 msgstr "Marcado para d&efinit"
1194 msgid "&Marked all"
1195 msgstr "&Marcar todos"
1197 msgid "Name"
1198 msgstr "Nome"
1200 msgid "Permissions (Octal)"
1201 msgstr "Permissões (Octal)"
1203 msgid "Owner name"
1204 msgstr "Nome dono"
1206 msgid "Group name"
1207 msgstr "Nome grupo"
1209 msgid "Use SPACE to change"
1210 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1212 msgid "an option, ARROW KEYS"
1213 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1215 msgid "to move between options"
1216 msgstr "para mover entre opções"
1218 msgid "and T or INS to mark"
1219 msgstr "e T ou INS para marcar"
1221 msgid " Permission "
1222 msgstr " Permissão "
1224 msgid "Chmod command"
1225 msgstr "Comando chmod"
1227 msgid "Set &users"
1228 msgstr "Definir &utilizadores"
1230 msgid "Set &groups"
1231 msgstr "Definir &grupos"
1233 msgid " Name "
1234 msgstr " Nome "
1236 msgid " Owner name "
1237 msgstr " Nome dono "
1239 msgid " Group name "
1240 msgstr " Nome grupo "
1242 msgid " Size "
1243 msgstr " Tamanho "
1245 msgid " User name "
1246 msgstr " Nome utilizador "
1248 msgid " Chown command "
1249 msgstr " Comando chown "
1251 msgid "<Unknown user>"
1252 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1254 msgid "<Unknown group>"
1255 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1257 msgid "Files tagged, want to cd?"
1258 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1260 msgid "Cannot change directory"
1261 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1263 msgid " View file "
1264 msgstr " Ver ficheiro "
1266 msgid " Filename:"
1267 msgstr " Nome ficheiro:"
1269 msgid " Filtered view "
1270 msgstr " Vista filtrada "
1272 msgid " Filter command and arguments:"
1273 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1275 msgid "Create a new Directory"
1276 msgstr "Criar novo Directório"
1278 msgid " Enter directory name:"
1279 msgstr " Introduza nome directório:"
1281 msgid " Filter "
1282 msgstr " Filtro "
1284 msgid " Set expression for filtering filenames"
1285 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1287 msgid "&Using shell patterns"
1288 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1290 #, fuzzy
1291 msgid "&Case sensitive"
1292 msgstr "sensível à capi&talização"
1294 #, fuzzy
1295 msgid "&Files only"
1296 msgstr "Apenas &tamanho"
1298 msgid " Select "
1299 msgstr " Seleccionar "
1301 msgid " Unselect "
1302 msgstr " Des-seleccionar "
1304 msgid "Extension file edit"
1305 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1307 msgid " Which extension file you want to edit? "
1308 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1310 msgid "Highlighting groups file edit"
1311 msgstr ""
1313 #, fuzzy
1314 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1315 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1317 msgid " Compare directories "
1318 msgstr " Comparar directórios "
1320 msgid " Select compare method: "
1321 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1323 msgid "&Quick"
1324 msgstr "&Rápido"
1326 msgid "&Size only"
1327 msgstr "Apenas &tamanho"
1329 msgid "&Thorough"
1330 msgstr "&Minucioso"
1332 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1333 msgstr ""
1334 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1335 "comando "
1337 msgid ""
1338 " Not an xterm or Linux console; \n"
1339 " the panels cannot be toggled. "
1340 msgstr ""
1341 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1342 " os paineis não podem ser alternados. "
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Link %s to:"
1346 msgstr " link: %s "
1348 msgid " Link "
1349 msgstr " Link "
1351 #, c-format
1352 msgid " link: %s "
1353 msgstr " link: %s "
1355 #, c-format
1356 msgid " symlink: %s "
1357 msgstr " atalho: %s "
1359 #, c-format
1360 msgid " Symlink `%s' points to: "
1361 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1363 msgid " Edit symlink "
1364 msgstr " Editar atalho "
1366 #, c-format
1367 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1368 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1370 #, c-format
1371 msgid " edit symlink: %s "
1372 msgstr " editar atalho: %s "
1374 #, c-format
1375 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1376 msgstr "`%s' não é um atalho"
1378 #, c-format
1379 msgid " Cannot chdir to %s "
1380 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1382 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1383 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1385 msgid " Link to a remote machine "
1386 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1388 msgid " FTP to machine "
1389 msgstr " FTP para máquina "
1391 #, fuzzy
1392 msgid " Shell link to machine "
1393 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1395 msgid " SMB link to machine "
1396 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1398 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1399 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1401 msgid ""
1402 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1403 "   files on: (F1 for details)"
1404 msgstr ""
1405 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1406 "   ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1408 msgid " Setup "
1409 msgstr " Configuração "
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid " Setup saved to ~/%s"
1413 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1418 " %s "
1419 msgstr ""
1420 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1421 " %s "
1423 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1424 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1426 msgid " The shell is already running a command "
1427 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Cannot read directory contents"
1431 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1433 msgid ""
1434 " The Commander can't change to the directory that \n"
1435 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1436 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1437 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1438 msgstr ""
1439 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
1440 " o subterminal afirma você estar.  Talvez você tenha \n"
1441 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
1442 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
1444 #, c-format
1445 msgid "Press any key to continue..."
1446 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
1448 #, c-format
1449 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1450 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1452 #, c-format
1453 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1454 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 " Cannot create temporary command file \n"
1459 " %s "
1460 msgstr ""
1461 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1462 " %s "
1464 msgid " Parameter "
1465 msgstr " Parâmetro "
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid " %s%s file error"
1469 msgstr " erro de ficheiro "
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid ""
1473 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1474 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1475 "Commander package."
1476 msgstr ""
1477 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1478 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1479 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1480 "de instalação do Midnight Commander."
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid " ~/%s file error "
1484 msgstr " erro de ficheiro "
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1489 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1490 "it."
1491 msgstr ""
1493 msgid " Copy "
1494 msgstr " Copiar "
1496 msgid " Move "
1497 msgstr " Mover "
1499 msgid " Delete "
1500 msgstr " Apagar "
1502 msgid " Cannot make the hardlink "
1503 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1511 " %s "
1513 msgid ""
1514 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1515 "\n"
1516 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1517 msgstr ""
1518 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1519 "locais: \n"
1520 "\n"
1521 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1526 " %s "
1527 msgstr ""
1528 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1529 " %s "
1531 msgid "&Abort"
1532 msgstr "&Abortar"
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1537 " %s "
1538 msgstr ""
1539 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1540 " %s "
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1545 " %s "
1546 msgstr ""
1547 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1548 " %s "
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid ""
1552 " `%s' \n"
1553 " and \n"
1554 " `%s' \n"
1555 " are the same file "
1556 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1564 " %s "
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1572 " %s "
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1577 " %s "
1578 msgstr ""
1579 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1580 " %s "
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1585 " %s "
1586 msgstr ""
1587 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1588 " %s "
1590 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1591 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1596 " %s "
1597 msgstr ""
1598 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1599 " %s "
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1604 " %s "
1605 msgstr ""
1606 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1607 " %s "
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1612 " %s "
1613 msgstr ""
1614 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1615 " %s "
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1620 " %s "
1621 msgstr ""
1622 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1623 " %s "
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1628 " %s "
1629 msgstr ""
1630 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1631 " %s "
1633 msgid "(stalled)"
1634 msgstr "(parado)"
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1642 " %s "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1650 " %s "
1652 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1653 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1655 msgid "&Delete"
1656 msgstr "&Apagar"
1658 msgid "&Keep"
1659 msgstr "&Manter"
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1667 " %s "
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1675 " %s "
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1680 " `%s' "
1681 msgstr ""
1682 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1683 " `%s' "
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1691 " %s "
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1699 " %s "
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1707 " %s "
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1715 " %s "
1717 #, c-format
1718 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1719 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1727 " %s "
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid ""
1739 " `%s' \n"
1740 " and \n"
1741 " `%s' \n"
1742 " are the same directory "
1743 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1745 #, c-format
1746 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1747 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1749 #, c-format
1750 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1751 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1759 " %s "
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1767 " %s "
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1772 " %s "
1773 msgstr ""
1774 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1775 " %s "
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Directory scanning"
1779 msgstr "Caminho de directório"
1781 msgid "1Copy"
1782 msgstr "1Copiar"
1784 msgid "1Move"
1785 msgstr "1Mover"
1787 msgid "1Delete"
1788 msgstr "1Apagar"
1790 #, no-c-format
1791 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1792 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1794 #, no-c-format
1795 msgid "%o %d %f%m"
1796 msgstr "%o %d %f%m"
1798 msgid "file"
1799 msgstr "ficheiro"
1801 msgid "files"
1802 msgstr "ficheiros"
1804 msgid "directory"
1805 msgstr "directório"
1807 msgid "directories"
1808 msgstr "directórios"
1810 msgid "files/directories"
1811 msgstr "ficheiros/directórios"
1813 msgid " with source mask:"
1814 msgstr " com máscara na origem:"
1816 msgid " to:"
1817 msgstr " para:"
1819 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1820 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1822 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1823 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
1825 msgid "&Retry"
1826 msgstr "&Repetir"
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "   Directory not empty.   \n"
1831 "   Delete it recursively? "
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "   Directório não está vazio.   \n"
1835 "   Apaga-lo recursivamente? "
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "   Background process: Directory not empty \n"
1840 "   Delete it recursively? "
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "   Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
1844 "   Apaga-lo recursivamente? "
1846 msgid " Delete: "
1847 msgstr " Apagar: "
1849 msgid "Non&e"
1850 msgstr "n&enhum"
1852 #, c-format
1853 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1854 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1856 #, c-format
1857 msgid "%.2f MB/s"
1858 msgstr "%.2f MB/s"
1860 #, c-format
1861 msgid "%.2f KB/s"
1862 msgstr "%.2f KB/s"
1864 #, c-format
1865 msgid "%ld B/s"
1866 msgstr "%ld B/s"
1868 msgid "File"
1869 msgstr "Ficheiro"
1871 msgid "Count"
1872 msgstr "Contagem"
1874 msgid "Bytes"
1875 msgstr "Bytes"
1877 msgid "Source"
1878 msgstr "Origem"
1880 msgid "Target"
1881 msgstr "Alvo"
1883 msgid "Deleting"
1884 msgstr "A apagar"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Target file already exists!"
1888 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Source date: %s, size %llu"
1892 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Target date: %s, size %llu"
1896 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "Source date: %s, size %u"
1900 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Target date: %s, size %u"
1904 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
1906 msgid "If &size differs"
1907 msgstr "se &tamanho diferir"
1909 msgid "&Update"
1910 msgstr "Act&ualizar"
1912 msgid "Overwrite all targets?"
1913 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
1915 msgid "&Reget"
1916 msgstr "&Re-obter"
1918 msgid "A&ppend"
1919 msgstr "&Acrescentar"
1921 msgid "Overwrite this target?"
1922 msgstr "Sobrepor este alvo?"
1924 msgid " File exists "
1925 msgstr " Ficheiro existe "
1927 msgid " Background process: File exists "
1928 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
1930 msgid "&Background"
1931 msgstr "&Fundo"
1933 msgid "&Stable Symlinks"
1934 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
1936 #, fuzzy
1937 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1938 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
1940 msgid "preserve &Attributes"
1941 msgstr "preservar &Atributos"
1943 msgid "follow &Links"
1944 msgstr "seguir &Atalhos"
1946 msgid "to:"
1947 msgstr "para:"
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1951 msgstr ""
1952 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1953 " %s "
1955 msgid "&Suspend"
1956 msgstr "&Suspender"
1958 msgid "Con&tinue"
1959 msgstr "Con&tinuar"
1961 msgid "&Chdir"
1962 msgstr "&Chdir"
1964 msgid "&Again"
1965 msgstr "&Novamente"
1967 msgid "&Quit"
1968 msgstr "S&air"
1970 msgid "Pane&lize"
1971 msgstr "Em &Paineis"
1973 msgid "&View - F3"
1974 msgstr "&Ver - F3"
1976 msgid "&Edit - F4"
1977 msgstr "&Editar - F4"
1979 #, c-format
1980 msgid "Found: %ld"
1981 msgstr ""
1983 #, fuzzy
1984 msgid " Malformed regular expression "
1985 msgstr "  Expressão regular mal-formada  "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Cas&e sensitive"
1989 msgstr "sensível à capi&talização"
1991 msgid "&Find recursively"
1992 msgstr ""
1994 msgid "S&kip hidden"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&All charsets"
1998 msgstr ""
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Case sens&itive"
2002 msgstr "sensível à capi&talização"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Re&gular expression"
2006 msgstr "Expressão &regular"
2008 msgid "Fir&st hit"
2009 msgstr ""
2011 msgid "All cha&rsets"
2012 msgstr ""
2014 msgid "&Tree"
2015 msgstr "&Árvore"
2017 msgid "Find File"
2018 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Content:"
2022 msgstr "Conteudo: "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "File name:"
2026 msgstr "Nome ficheiro:"
2028 msgid "Start at:"
2029 msgstr "Começar em:"
2031 #, c-format
2032 msgid "Grepping in %s"
2033 msgstr "A executar grep em %s"
2035 msgid "Finished"
2036 msgstr "Terminado"
2038 #, c-format
2039 msgid "Searching %s"
2040 msgstr "A procurar %s"
2042 msgid "Searching"
2043 msgstr "A procurar"
2045 msgid " Help file format error\n"
2046 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2048 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2049 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2051 #, c-format
2052 msgid " Cannot find node %s in help file "
2053 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2055 msgid "Index"
2056 msgstr "Índice"
2058 msgid "Prev"
2059 msgstr "Ant"
2061 msgid "&Move"
2062 msgstr "&Mover"
2064 msgid "&Remove"
2065 msgstr "&Remover"
2067 msgid "&Append"
2068 msgstr "&Acrescentar"
2070 msgid "&Insert"
2071 msgstr "&Inserir"
2073 msgid "New &Entry"
2074 msgstr "Nova &Entrada"
2076 msgid "New &Group"
2077 msgstr "Novo &Grupo"
2079 msgid "&Up"
2080 msgstr "A&cima"
2082 msgid "&Add current"
2083 msgstr "&Adicionar actual"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "&Refresh"
2087 msgstr "&Revertido"
2089 msgid "Fr&ee VFSs now"
2090 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2092 msgid "Change &To"
2093 msgstr "Modificar &Para"
2095 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2096 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2098 msgid "Active VFS directories"
2099 msgstr "Directórios VFS Activo"
2101 msgid "Directory hotlist"
2102 msgstr "Lista-top de directórios"
2104 msgid " Directory path "
2105 msgstr " Caminho de directório "
2107 msgid " Directory label "
2108 msgstr " Etiqueta de directório "
2110 #, c-format
2111 msgid "Moving %s"
2112 msgstr "A mover %s"
2114 msgid "New hotlist entry"
2115 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2117 msgid "Directory label"
2118 msgstr "Etiqueta de directório"
2120 msgid "Directory path"
2121 msgstr "Caminho de directório"
2123 msgid " New hotlist group "
2124 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2126 msgid "Name of new group"
2127 msgstr "Nome do novo grupo"
2129 #, c-format
2130 msgid "Label for \"%s\":"
2131 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2133 msgid " Add to hotlist "
2134 msgstr " Adicionar à lista-top "
2136 msgid " Remove: "
2137 msgstr " Remover: "
2139 msgid ""
2140 "\n"
2141 " Are you sure you want to remove this entry?"
2142 msgstr ""
2144 msgid ""
2145 "\n"
2146 " Group not empty.\n"
2147 " Remove it?"
2148 msgstr ""
2149 "\n"
2150 " Grupo não está vazio.\n"
2151 " Remove-lo?"
2153 msgid " Top level group "
2154 msgstr " Grupo de nível de topo "
2156 msgid " Hotlist Load "
2157 msgstr " Carregar Lista-Top"
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid ""
2161 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2162 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2164 #, c-format
2165 msgid "Midnight Commander %s"
2166 msgstr "Midnight Commander %s"
2168 #, c-format
2169 msgid "File:       %s"
2170 msgstr "Ficheiro:   %s"
2172 #, c-format
2173 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2174 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2176 msgid "No node information"
2177 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2179 #, c-format
2180 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2181 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2183 msgid "No space information"
2184 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2186 #, c-format
2187 msgid "Type:      %s "
2188 msgstr "Tipo:      %s "
2190 msgid "non-local vfs"
2191 msgstr "vfs não-local"
2193 #, c-format
2194 msgid "Device:    %s"
2195 msgstr "Dispositivo: %s"
2197 #, c-format
2198 msgid "Filesystem: %s"
2199 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2201 #, c-format
2202 msgid "Accessed:  %s"
2203 msgstr "Acedido:   %s"
2205 #, c-format
2206 msgid "Modified:  %s"
2207 msgstr "Modificado: %s"
2209 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Status:    %s"
2212 msgstr "Criado:    %s"
2214 #, c-format
2215 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid "Size:      %s"
2220 msgstr "Tamanho:   %s"
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid " (%ld block)"
2224 msgid_plural " (%ld blocks)"
2225 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2226 msgstr[1] " (%ld bloco)"
2228 #, c-format
2229 msgid "Owner:     %s/%s"
2230 msgstr "Dono:      %s/%s"
2232 #, c-format
2233 msgid "Links:     %d"
2234 msgstr "Ligações:  %d"
2236 #, c-format
2237 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2238 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2240 #, c-format
2241 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2242 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2244 msgid "File:       None"
2245 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2247 msgid "&Vertical"
2248 msgstr "&Vertical"
2250 msgid "&Horizontal"
2251 msgstr "&Horizontal"
2253 msgid "show free sp&Ace"
2254 msgstr ""
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Xterm window title"
2258 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2260 msgid "h&Intbar visible"
2261 msgstr "Barra dicas v&isível"
2263 msgid "&Keybar visible"
2264 msgstr "Barra de &teclas visível"
2266 msgid "command &Prompt"
2267 msgstr "&linha comando"
2269 msgid "show &Mini status"
2270 msgstr "mostrar &mini estado"
2272 msgid "menu&Bar visible"
2273 msgstr "&barra menu visível"
2275 msgid "&Equal split"
2276 msgstr "divisão i&gual"
2278 msgid "pe&Rmissions"
2279 msgstr "pe&rmissões"
2281 msgid "&File types"
2282 msgstr "tipos &ficheiros"
2284 msgid " Panel split "
2285 msgstr " Dividir paineis "
2287 msgid " Highlight... "
2288 msgstr " Realçar... "
2290 msgid " Other options "
2291 msgstr " Outras opções "
2293 msgid "output lines"
2294 msgstr "linahs de saida"
2296 msgid "Layout"
2297 msgstr "Disposição"
2299 msgid "Learn keys"
2300 msgstr "Aprender teclas"
2302 msgid " Teach me a key "
2303 msgstr " Ensinar uma tecla "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Please press the %s\n"
2308 "and then wait until this message disappears.\n"
2309 "\n"
2310 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2311 "next to its button.\n"
2312 "\n"
2313 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2314 "and wait as well."
2315 msgstr ""
2316 "Prima %s\n"
2317 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2318 "\n"
2319 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2320 "junto ao seu botão.\n"
2321 "\n"
2322 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2323 "e aguarde também."
2325 msgid " Cannot accept this key "
2326 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2328 #, c-format
2329 msgid " You have entered \"%s\""
2330 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2332 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2333 msgid "OK"
2334 msgstr "OK"
2336 msgid ""
2337 "It seems that all your keys already\n"
2338 "work fine. That's great."
2339 msgstr ""
2340 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2341 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2343 msgid "&Discard"
2344 msgstr "&Descartar"
2346 msgid ""
2347 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2348 "All your keys work well."
2349 msgstr ""
2350 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2351 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2353 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2354 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2356 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2357 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2359 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2360 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2362 msgid " The Midnight Commander "
2363 msgstr " O Midnight Commander "
2365 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2366 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2368 msgid "&Listing mode..."
2369 msgstr "Modo de &listagem..."
2371 msgid "&Quick view     C-x q"
2372 msgstr "Vista &rápida   C-x q"
2374 msgid "&Info           C-x i"
2375 msgstr "&Info           C-x i"
2377 msgid "&Sort order..."
2378 msgstr "&Ordenação..."
2380 msgid "&Filter..."
2381 msgstr "&Filtro..."
2383 #, fuzzy
2384 msgid "&Encoding...    M-e"
2385 msgstr "&Ordenar...              M-t"
2387 msgid "&Network link..."
2388 msgstr "Ligação de &rede..."
2390 msgid "FT&P link..."
2391 msgstr "Ligação FT&P..."
2393 #, fuzzy
2394 msgid "S&hell link..."
2395 msgstr "Ligação SM&B..."
2397 msgid "SM&B link..."
2398 msgstr "Ligação SM&B..."
2400 msgid "&Rescan         C-r"
2401 msgstr "&Reprocurar     C-r"
2403 msgid "&View               F3"
2404 msgstr "&Ver                F3"
2406 msgid "Vie&w file...         "
2407 msgstr "Ver fic&heiro...      "
2409 msgid "&Filtered view     M-!"
2410 msgstr "Vista &filtrada    M-!"
2412 msgid "&Edit               F4"
2413 msgstr "&Editar             F4"
2415 msgid "&Copy               F5"
2416 msgstr "&Copiar             F5"
2418 msgid "c&Hmod           C-x c"
2419 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2421 msgid "&Link            C-x l"
2422 msgstr "&Ligação         C-x l"
2424 msgid "&SymLink         C-x s"
2425 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2427 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2428 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2430 msgid "ch&Own           C-x o"
2431 msgstr "ch&own           C-x o"
2433 msgid "&Advanced chown       "
2434 msgstr "chown &avançado       "
2436 msgid "&Rename/Move        F6"
2437 msgstr "&Renomear/Mover     F6"
2439 msgid "&Mkdir              F7"
2440 msgstr "&Mkdir              F7"
2442 msgid "&Delete             F8"
2443 msgstr "&Apagar             F8"
2445 msgid "&Quick cd          M-c"
2446 msgstr "cd &Rápido         M-c"
2448 msgid "select &Group      M-+"
2449 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2451 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2452 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
2454 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2455 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2457 msgid "e&Xit              F10"
2458 msgstr "S&air              F10"
2460 msgid "&User menu          F2"
2461 msgstr "Menu &utilizador    F2"
2463 msgid "&Directory tree"
2464 msgstr "Árvore de &directório"
2466 msgid "&Find file            M-?"
2467 msgstr "Encontrar &ficheiro   M-?"
2469 msgid "s&Wap panels          C-u"
2470 msgstr "Tro&car paineis       C-u"
2472 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2473 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2475 msgid "&Compare directories  C-x d"
2476 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
2478 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2479 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
2481 msgid "show directory s&Izes"
2482 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Command &history      M-h"
2486 msgstr " Histórico de comando "
2488 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2489 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
2491 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2492 msgstr "Lista VFS &Activa     C-x a"
2494 msgid "&Background jobs      C-x j"
2495 msgstr "Trabalhos em &fundo   C-x j"
2497 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2498 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2500 msgid "&Listing format edit"
2501 msgstr "Editar formato de &listagem"
2503 msgid "Edit &extension file"
2504 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2506 msgid "Edit &menu file"
2507 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2509 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2510 msgstr ""
2512 msgid "&Configuration..."
2513 msgstr "&Configuração..."
2515 msgid "&Layout..."
2516 msgstr "&Disposição..."
2518 msgid "c&Onfirmation..."
2519 msgstr "c&Onfirmação..."
2521 msgid "&Display bits..."
2522 msgstr "Mostrar &bits..."
2524 msgid "learn &Keys..."
2525 msgstr "aprender &Teclas..."
2527 msgid "&Virtual FS..."
2528 msgstr "FS &Virtual..."
2530 msgid "&Save setup"
2531 msgstr "&Gravar configuração"
2533 msgid " &Above "
2534 msgstr " &Acima "
2536 msgid " &Left "
2537 msgstr " &Esquerda "
2539 msgid " &File "
2540 msgstr " &Ficheiro "
2542 msgid " &Command "
2543 msgstr " &Commando "
2545 msgid " &Options "
2546 msgstr " &Opções "
2548 msgid " &Below "
2549 msgstr " a&Baixo "
2551 msgid " &Right "
2552 msgstr " &Direita "
2554 msgid " Information "
2555 msgstr " Informação "
2557 msgid ""
2558 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2559 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2560 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2561 " the details.                                           "
2562 msgstr ""
2563 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2564 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de   \n"
2565 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página   \n"
2566 " de manual para detalhes.                                    "
2568 msgid "Menu"
2569 msgstr "Menu"
2571 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2572 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2574 msgid "&Fix it"
2575 msgstr ""
2577 msgid "don't ask again"
2578 msgstr ""
2580 msgid ""
2581 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2582 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2583 "does not match one set via locale. \n"
2584 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2585 "to set locale default.\n"
2586 "\n"
2587 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2588 msgstr ""
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Cannot create %s directory"
2592 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
2594 msgid "safe de&Lete"
2595 msgstr "apagar seg&uro"
2597 msgid "cd follows lin&Ks"
2598 msgstr "cd segue atal&hos"
2600 msgid "L&ynx-like motion"
2601 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2603 msgid "rotatin&G dash"
2604 msgstr "barra ro&tativa"
2606 msgid "co&Mplete: show all"
2607 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
2609 msgid "&Use internal view"
2610 msgstr "&Utilizar vista interna"
2612 msgid "use internal ed&It"
2613 msgstr "utilizar edição &Interna"
2615 msgid "auto m&Enus"
2616 msgstr "auto m&Enus"
2618 msgid "&Auto save setup"
2619 msgstr "Gravar configuração &automática"
2621 msgid "shell &Patterns"
2622 msgstr "&Padrões de terminal"
2624 msgid "Compute &Totals"
2625 msgstr "Calcular &Totais"
2627 msgid "&Verbose operation"
2628 msgstr "Opração &Verbosa"
2630 msgid "Mkdir autoname"
2631 msgstr ""
2633 msgid "&Fast dir reload"
2634 msgstr "Reler dir &Rápido"
2636 msgid "mi&X all files"
2637 msgstr "misturar todos &ficheiros"
2639 msgid "&Drop down menus"
2640 msgstr "Men&us em cascata"
2642 msgid "ma&Rk moves down"
2643 msgstr "ma&Rca move abaixo"
2645 msgid "show &Hidden files"
2646 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
2648 msgid "show &Backup files"
2649 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
2651 msgid "Use SI si&ze units"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Never"
2655 msgstr "&Nunca"
2657 msgid "on dumb &Terminals"
2658 msgstr "em &Terminais estúpidos"
2660 msgid "Alwa&ys"
2661 msgstr "se&Mpre"
2663 msgid " Panel options "
2664 msgstr " Opções de painel "
2666 msgid " Pause after run... "
2667 msgstr " Parar após executar... "
2669 msgid "Configure options"
2670 msgstr "Opções de configuração"
2672 msgid "&Add new"
2673 msgstr "&Adicionar novo"
2675 msgid "External panelize"
2676 msgstr "Paineis externos"
2678 msgid "Command"
2679 msgstr "Comando"
2681 msgid "Other command"
2682 msgstr "Outro comando"
2684 msgid " Add to external panelize "
2685 msgstr " Adicionar a painel externo "
2687 msgid " Enter command label: "
2688 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2690 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2691 msgstr ""
2692 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
2693 "local "
2695 msgid "Find rejects after patching"
2696 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2698 msgid "Find *.orig after patching"
2699 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
2701 msgid "Find SUID and SGID programs"
2702 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
2704 msgid "Cannot invoke command."
2705 msgstr "Incapaz de invocar comando."
2707 msgid "Pipe close failed"
2708 msgstr "Falha no fecho de canal"
2710 msgid "[dev]"
2711 msgstr ""
2713 msgid "UP--DIR"
2714 msgstr "UP--DIR"
2716 msgid "SYMLINK"
2717 msgstr "SYMLINK"
2719 msgid "SUB-DIR"
2720 msgstr "SUB-DIR"
2722 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2723 msgid "u"
2724 msgstr ""
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Unsorted"
2728 msgstr "Não &Ordenado"
2730 msgid "&Unsorted"
2731 msgstr "Não &Ordenado"
2733 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2734 #, fuzzy
2735 msgid "n"
2736 msgstr "Activo"
2738 msgid "&Name"
2739 msgstr "&Nome"
2741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2742 msgid "e"
2743 msgstr ""
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Extension"
2747 msgstr "Extensão:"
2749 msgid "&Extension"
2750 msgstr "&Extensão"
2752 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2753 msgid "s"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Size"
2757 msgstr "Tamanho"
2759 msgid "&Size"
2760 msgstr "Tama&nho"
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Block Size"
2764 msgstr " Tamanho "
2766 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2767 msgid "m"
2768 msgstr ""
2770 msgid "MTime"
2771 msgstr "MTime"
2773 msgid "&Modify time"
2774 msgstr "&Modificar hora"
2776 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2777 msgid "a"
2778 msgstr ""
2780 msgid "ATime"
2781 msgstr "ATime"
2783 msgid "&Access time"
2784 msgstr "Hora de &acesso"
2786 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2787 msgid "h"
2788 msgstr ""
2790 msgid "CTime"
2791 msgstr "CTime"
2793 msgid "C&Hange time"
2794 msgstr "Alte&rar hora"
2796 msgid "Permission"
2797 msgstr "Permissão"
2799 msgid "Perm"
2800 msgstr "Perm"
2802 msgid "Nl"
2803 msgstr "Nl"
2805 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2806 msgid "i"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Inode"
2810 msgstr "Inode"
2812 msgid "&Inode"
2813 msgstr "&Inode"
2815 msgid "UID"
2816 msgstr "UID"
2818 msgid "GID"
2819 msgstr "GID"
2821 msgid "Owner"
2822 msgstr "Dono"
2824 msgid "Group"
2825 msgstr "Grupo"
2827 msgid "<readlink failed>"
2828 msgstr "<falha em leitura atalho>"
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "%s byte"
2832 msgid_plural "%s bytes"
2833 msgstr[0] "%s bytes"
2834 msgstr[1] "%s bytes"
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "%s in %d file"
2838 msgid_plural "%s in %d files"
2839 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
2840 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
2842 msgid "Unknown tag on display format: "
2843 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
2845 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2846 msgstr ""
2847 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
2849 msgid " Do you really want to execute? "
2850 msgstr " Deseja mesmo executar? "
2852 msgid "View"
2853 msgstr "Ver"
2855 msgid "Edit"
2856 msgstr "Editar"
2858 msgid "RenMov"
2859 msgstr "RenMov"
2861 msgid "Mkdir"
2862 msgstr "Mkdir"
2864 msgid " Not implemented yet "
2865 msgstr ""
2867 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2868 msgstr ""
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid " Invalid token number %d "
2872 msgstr " Máscara de alvo inválida "
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Normal"
2876 msgstr "Formatar"
2878 msgid "&Regular expression"
2879 msgstr "Expressão &regular"
2881 msgid "Hexadecimal"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Wildcard search"
2885 msgstr ""
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Choose codepage"
2889 msgstr " Seleccionar página de códigos "
2891 msgid "-  < No translation >"
2892 msgstr "- < Sem tradução >"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Unable to load '%s' skin.\n"
2897 "Default skin has been loaded"
2898 msgstr ""
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2903 "Default skin has been loaded"
2904 msgstr ""
2906 msgid ""
2907 "GNU Midnight Commander is already\n"
2908 "running on this terminal.\n"
2909 "Subshell support will be disabled."
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2914 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
2916 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2917 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
2919 #, c-format
2920 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2921 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
2923 msgid "With builtin Editor\n"
2924 msgstr "Com Editor incorporado\n"
2926 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2927 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
2929 msgid "with terminfo database"
2930 msgstr "com base de dados terminfo"
2932 msgid "Using the ncurses library"
2933 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Using the ncursesw library"
2937 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2939 msgid "With optional subshell support"
2940 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
2942 msgid "With subshell support as default"
2943 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
2945 msgid "With support for background operations\n"
2946 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
2948 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2949 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
2951 msgid "With mouse support on xterm\n"
2952 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
2954 msgid "With support for X11 events\n"
2955 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
2957 msgid "With internationalization support\n"
2958 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
2960 msgid "With multiple codepages support\n"
2961 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
2963 #, c-format
2964 msgid "Virtual File System:"
2965 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2970 "%s\n"
2971 msgstr ""
2972 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
2973 "%s\n"
2975 #, c-format
2976 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2977 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
2979 #, c-format
2980 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2981 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 " Cannot stat the destination \n"
2986 " %s "
2987 msgstr ""
2988 " Incapaz de executar stat no destino \n"
2989 " %s "
2991 #, c-format
2992 msgid "  Delete %s?  "
2993 msgstr "  Apagar %s?  "
2995 msgid "Static"
2996 msgstr "Estático"
2998 msgid "Dynamc"
2999 msgstr "Dinâmico"
3001 msgid "Rescan"
3002 msgstr "Reprocurar"
3004 msgid "Forget"
3005 msgstr "Esquecer"
3007 msgid "Rmdir"
3008 msgstr "Rmdir"
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Cannot write to the %s file:\n"
3013 "%s\n"
3014 msgstr ""
3015 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3016 "%s\n"
3018 msgid "Function key 1"
3019 msgstr "Tecla de função 1"
3021 msgid "Function key 2"
3022 msgstr "Tecla de função 2"
3024 msgid "Function key 3"
3025 msgstr "Tecla de função 3"
3027 msgid "Function key 4"
3028 msgstr "Tecla de função 4"
3030 msgid "Function key 5"
3031 msgstr "Tecla de função 5"
3033 msgid "Function key 6"
3034 msgstr "Tecla de função 6"
3036 msgid "Function key 7"
3037 msgstr "Tecla de função 7"
3039 msgid "Function key 8"
3040 msgstr "Tecla de função 8"
3042 msgid "Function key 9"
3043 msgstr "Tecla de função 9"
3045 msgid "Function key 10"
3046 msgstr "Tecla de função 10"
3048 msgid "Function key 11"
3049 msgstr "Tecla de função 11"
3051 msgid "Function key 12"
3052 msgstr "Tecla de função 12"
3054 msgid "Function key 13"
3055 msgstr "Tecla de função 13"
3057 msgid "Function key 14"
3058 msgstr "Tecla de função 14"
3060 msgid "Function key 15"
3061 msgstr "Tecla de função 15"
3063 msgid "Function key 16"
3064 msgstr "Tecla de função 16"
3066 msgid "Function key 17"
3067 msgstr "Tecla de função 17"
3069 msgid "Function key 18"
3070 msgstr "Tecla de função 18"
3072 msgid "Function key 19"
3073 msgstr "Tecla de função 19"
3075 msgid "Function key 20"
3076 msgstr "Tecla de função 20"
3078 msgid "Backspace key"
3079 msgstr "Tecla de apagar"
3081 msgid "End key"
3082 msgstr "Tecla End"
3084 msgid "Up arrow key"
3085 msgstr "Tecla seta acima"
3087 msgid "Down arrow key"
3088 msgstr "Tecla seta abaixo"
3090 msgid "Left arrow key"
3091 msgstr "Tecla seta esquerda"
3093 msgid "Right arrow key"
3094 msgstr "Tecla seta direita"
3096 msgid "Home key"
3097 msgstr "Tecla Home"
3099 msgid "Page Down key"
3100 msgstr "Tecla Page Down"
3102 msgid "Page Up key"
3103 msgstr "Tecla Page Up"
3105 msgid "Insert key"
3106 msgstr "Tecla Insert"
3108 msgid "Delete key"
3109 msgstr "Tecla Delete"
3111 msgid "Completion/M-tab"
3112 msgstr "Completar/M-tab"
3114 msgid "+ on keypad"
3115 msgstr "+ no teclado numérico"
3117 msgid "- on keypad"
3118 msgstr "- no teclado numérico"
3120 msgid "Slash on keypad"
3121 msgstr "Barra no teclado numérico"
3123 msgid "* on keypad"
3124 msgstr "* no teclado numérico"
3126 msgid "Left arrow keypad"
3127 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3129 msgid "Right arrow keypad"
3130 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3132 msgid "Up arrow keypad"
3133 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
3135 msgid "Down arrow keypad"
3136 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3138 msgid "Home on keypad"
3139 msgstr "Home no teclado numérico"
3141 msgid "End on keypad"
3142 msgstr "End no teclado numérico"
3144 msgid "Page Down keypad"
3145 msgstr "Page Down no teclado numérico"
3147 msgid "Page Up keypad"
3148 msgstr "Page Up no teclado numérico"
3150 msgid "Insert on keypad"
3151 msgstr "Insert no teclado numérico"
3153 msgid "Delete on keypad"
3154 msgstr "Delete no teclado numérico"
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Escape key"
3158 msgstr "Barra no teclado numérico"
3160 msgid "Enter on keypad"
3161 msgstr "Enter no teclado numérico"
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Function key 21"
3165 msgstr "Tecla de função 1"
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Function key 22"
3169 msgstr "Tecla de função 2"
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Function key 23"
3173 msgstr "Tecla de função 2"
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Function key 24"
3177 msgstr "Tecla de função 2"
3179 msgid "Plus"
3180 msgstr ""
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Minus"
3184 msgstr "Menu"
3186 msgid "Asterisk"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Dot"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Less than"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Great than"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Equal"
3199 msgstr ""
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Comma"
3203 msgstr "Comando"
3205 msgid "Apostrophe"
3206 msgstr ""
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Colon"
3210 msgstr "Contagem"
3212 msgid "Exclamation mark"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Question mark"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Ampersand"
3220 msgstr "&Acrescentar"
3222 msgid "Dollar sign"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Quotation mark"
3226 msgstr ""
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Caret"
3230 msgstr "Alvo"
3232 msgid "Tilda"
3233 msgstr ""
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Prime"
3237 msgstr "Ant"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Underline"
3241 msgstr " Introduza linha: "
3243 msgid "Understrike"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Pipe"
3247 msgstr ""
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Enter"
3251 msgstr "dono"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Tab key"
3255 msgstr "+ no teclado numérico"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Space key"
3259 msgstr "Barra no teclado numérico"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Slash key"
3263 msgstr "Barra no teclado numérico"
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Backslash key"
3267 msgstr "Tecla de apagar"
3269 msgid "Number sign #"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Ctrl"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Alt"
3276 msgstr ""
3278 msgid "Shift"
3279 msgstr ""
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3284 "Check the TERM environment variable.\n"
3285 msgstr ""
3286 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3287 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3289 msgid " Format error on file Extensions File "
3290 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3292 #, c-format
3293 msgid " The %%var macro has no default "
3294 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3296 #, c-format
3297 msgid " The %%var macro has no variable "
3298 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3300 msgid " Debug "
3301 msgstr " Depurar "
3303 msgid " ERROR: "
3304 msgstr " ERRO: "
3306 msgid " True:  "
3307 msgstr " Verdade:  "
3309 msgid " False: "
3310 msgstr " Falso: "
3312 msgid " Warning -- ignoring file "
3313 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3318 "Using it may compromise your security"
3319 msgstr ""
3320 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3321 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3323 #, c-format
3324 msgid " No suitable entries found in %s "
3325 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3327 msgid " User menu "
3328 msgstr " Menu utilizador "
3330 msgid "%b %e  %Y"
3331 msgstr "%b %e  %Y"
3333 msgid "%b %e %H:%M"
3334 msgstr "%b %e %H:%M"
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "%s is not a directory\n"
3338 msgstr "directório"
3340 #, c-format
3341 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3342 msgstr ""
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3346 msgstr ""
3347 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3348 " %s "
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3352 msgstr ""
3353 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3354 " %s "
3356 #, c-format
3357 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3358 msgstr ""
3360 #, c-format
3361 msgid "Temporary files will not be created\n"
3362 msgstr ""
3364 msgid " Pipe failed "
3365 msgstr " Canal falhou "
3367 msgid " Dup failed "
3368 msgstr " Dup falhou "
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid ""
3372 " The current line number is %lld.\n"
3373 " Enter the new line number:"
3374 msgstr ""
3375 " O número de linha actual é %d.\n"
3376 " Introduza o novo número de linha:"
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid ""
3380 " The current address is %s.\n"
3381 " Enter the new address:"
3382 msgstr ""
3383 " O número de linha actual é %d.\n"
3384 " Introduza o novo número de linha:"
3386 msgid " Goto Address "
3387 msgstr " Ir Para Endereço "
3389 #, fuzzy
3390 msgid " Invalid address "
3391 msgstr " Senha inválida "
3393 #, fuzzy
3394 msgid " Cannot spawn child process "
3395 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3397 msgid "Empty output from child filter"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Help"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Quit"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Ascii"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Hex"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Goto"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Line"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|View"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Edit"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Save"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|Wrap"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3434 msgstr ""
3436 msgid "ButtonBar|Search"
3437 msgstr ""
3439 msgid "ButtonBar|Raw"
3440 msgstr ""
3442 msgid "ButtonBar|Parse"
3443 msgstr ""
3445 msgid "ButtonBar|Unform"
3446 msgstr ""
3448 msgid "ButtonBar|Format"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid "File: %s"
3453 msgstr "Ficheiro: %s"
3455 #, c-format
3456 msgid "Offset 0x%08lx"
3457 msgstr "Offset 0x%08lx"
3459 #, c-format
3460 msgid "Line %lu Col %lu"
3461 msgstr ""
3463 #, c-format
3464 msgid "%s bytes"
3465 msgstr "%s bytes"
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid ">= %s bytes"
3469 msgstr "%s bytes"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 " Error while closing the file: \n"
3474 " %s \n"
3475 " Data may have been written or not. "
3476 msgstr ""
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid ""
3480 " Cannot save file: \n"
3481 " %s "
3482 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 " Cannot open \"%s\"\n"
3487 " %s "
3488 msgstr ""
3489 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3490 " %s "
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 " Cannot stat \"%s\"\n"
3495 " %s "
3496 msgstr ""
3497 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3498 " %s "
3500 msgid " Cannot view: not a regular file "
3501 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3503 msgid "Seeking to search result"
3504 msgstr ""
3506 msgid " History "
3507 msgstr " Histórico "
3509 msgid "Background process:"
3510 msgstr "Processo de fundo:"
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Cannot open cpio archive\n"
3515 "%s"
3516 msgstr ""
3517 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3518 "%s"
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Premature end of cpio archive\n"
3523 "%s"
3524 msgstr ""
3525 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3526 "%s"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3533 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3534 "%s"
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Inconsistent hardlinks of\n"
3539 "%s\n"
3540 "in cpio archive\n"
3541 "%s"
3542 msgstr ""
3543 "Hardlinks de\n"
3544 "%s\n"
3545 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3546 "%s"
3548 #, c-format
3549 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3550 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Unexpected end of file\n"
3555 "%s"
3556 msgstr ""
3557 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3558 "%s"
3560 #, c-format
3561 msgid "Directory cache expired for %s"
3562 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3564 msgid "Starting linear transfer..."
3565 msgstr "A iniciar transferência linear..."
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3569 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3573 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3575 msgid "Getting file"
3576 msgstr "A obter ficheiro"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot open %s archive\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3584 "%s"
3586 msgid "Inconsistent extfs archive"
3587 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3589 #, c-format
3590 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3591 msgstr "fish: A desligar de %s"
3593 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3594 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3596 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3597 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3599 msgid " fish: Password required for "
3600 msgstr " fish: Senha necessária para "
3602 msgid "fish: Sending password..."
3603 msgstr "fish: A enviar senha..."
3605 msgid "fish: Sending initial line..."
3606 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3608 msgid "fish: Handshaking version..."
3609 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3611 msgid "fish: Setting up current directory..."
3612 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3614 #, c-format
3615 msgid "fish: Connected, home %s."
3616 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3618 #, c-format
3619 msgid "fish: Reading directory %s..."
3620 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: done."
3624 msgstr "%s: terminado."
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: failure"
3628 msgstr "%s: falha"
3630 #, c-format
3631 msgid "fish: store %s: sending command..."
3632 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3634 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3635 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3637 #, c-format
3638 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3639 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
3641 msgid "zeros"
3642 msgstr "zeros"
3644 msgid "Aborting transfer..."
3645 msgstr "A abortar transferência..."
3647 msgid "Error reported after abort."
3648 msgstr "Erro reportado após abortar."
3650 msgid "Aborted transfer would be successful."
3651 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3653 #, c-format
3654 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3655 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3657 msgid " FTP: Password required for "
3658 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3660 msgid "ftpfs: sending login name"
3661 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3663 msgid "ftpfs: sending user password"
3664 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "FTP: Account required for user %s"
3668 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Account:"
3672 msgstr "Contagem"
3674 #, fuzzy
3675 msgid "ftpfs: sending user account"
3676 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3678 msgid "ftpfs: logged in"
3679 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3683 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3685 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3686 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3688 #, c-format
3689 msgid "ftpfs: %s"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3694 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3697 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3699 #, c-format
3700 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3701 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3703 #, c-format
3704 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3705 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "ftpfs: invalid address family"
3709 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3713 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3717 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3719 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3720 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3722 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3723 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3727 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3729 msgid "ftpfs: abort failed"
3730 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3732 msgid "ftpfs: CWD failed."
3733 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3735 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3736 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3738 msgid "Resolving symlink..."
3739 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3741 #, c-format
3742 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3743 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3745 msgid "(strict rfc959)"
3746 msgstr "(rfc959 estrito)"
3748 msgid "(chdir first)"
3749 msgstr "(chdir primeiro)"
3751 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3752 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3754 #, c-format
3755 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3756 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
3758 msgid ""
3759 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3760 "Remove password or correct mode."
3761 msgstr ""
3762 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
3763 "Remova a senha ou corrija o modo."
3765 msgid " MCFS "
3766 msgstr " MCFS "
3768 msgid " The server does not support this version "
3769 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3771 msgid ""
3772 " The remote server is not running on a system port \n"
3773 " you need a password to log in, but the information may \n"
3774 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3775 msgstr ""
3776 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
3777 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
3778 " informação poderá não estar segura no lado remoto.  Continuar? \n"
3780 msgid " MCFS Password required "
3781 msgstr " Senha MCFS necessária "
3783 msgid " Invalid password "
3784 msgstr " Senha inválida "
3786 #, c-format
3787 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3788 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
3790 #, c-format
3791 msgid " Cannot create socket: %s "
3792 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3794 #, c-format
3795 msgid " Cannot connect to server: %s "
3796 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
3798 msgid " Too many open connections "
3799 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3807 "%s\n"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3815 "%s\n"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 " reconnect to %s failed\n"
3820 " "
3821 msgstr ""
3822 " re-ligar a %s falhou\n"
3823 " "
3825 msgid " Authentication failed "
3826 msgstr " Autenticação falhou "
3828 #, c-format
3829 msgid " Error %s creating directory %s "
3830 msgstr " %s a executar mkdir %s "
3832 #, c-format
3833 msgid " Error %s removing directory %s "
3834 msgstr " %s a executar rmdir %s "
3836 #, c-format
3837 msgid " %s opening remote file %s "
3838 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
3840 #, c-format
3841 msgid " %s removing remote file %s "
3842 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
3844 #, c-format
3845 msgid " %s renaming files\n"
3846 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Cannot open tar archive\n"
3851 "%s"
3852 msgstr ""
3853 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3854 "%s"
3856 msgid "Inconsistent tar archive"
3857 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3859 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3860 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Hmm,...\n"
3865 "%s\n"
3866 "doesn't look like a tar archive."
3867 msgstr ""
3868 "Hmm,...\n"
3869 "%s\n"
3870 "não parece ser um arquivo tar."
3872 msgid " undelfs: error "
3873 msgstr " undelfs: erro "
3875 msgid " not enough memory "
3876 msgstr " memória insuficiente "
3878 msgid " while allocating block buffer "
3879 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
3881 #, c-format
3882 msgid " open_inode_scan: %d "
3883 msgstr " open_inode_scan: %d "
3885 #, c-format
3886 msgid " while starting inode scan %d "
3887 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
3889 #, c-format
3890 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3891 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3893 #, c-format
3894 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3895 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
3897 msgid " no more memory while reallocating array "
3898 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
3900 #, c-format
3901 msgid " while doing inode scan %d "
3902 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
3904 msgid " Ext2lib error "
3905 msgstr " Erro Ext2lib "
3907 #, c-format
3908 msgid " Cannot open file %s "
3909 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
3911 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3912 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3917 " %s \n"
3918 msgstr ""
3919 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
3920 " %s \n"
3922 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3923 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 " Cannot load block bitmap from: \n"
3928 " %s \n"
3929 msgstr ""
3930 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
3931 " %s \n"
3933 msgid " vfs_info is not fs! "
3934 msgstr " vfs_info não é fs! "
3936 msgid " You have to chdir to extract files first "
3937 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
3939 msgid " while iterating over blocks "
3940 msgstr " enquanto a iterar blocos "
3942 msgid "Cannot parse:"
3943 msgstr "Incapaz de parsear:"
3945 msgid "More parsing errors will be ignored."
3946 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
3948 msgid "Internal error:"
3949 msgstr "Erro interno:"
3951 msgid "Changes to file lost"
3952 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3956 #~ msgstr " Comando chown "
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3960 #~ msgstr " Comando chown "
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3964 #~ msgstr " Comando chown "
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "%s not found!"
3968 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3970 #~ msgid "NumLock on keypad"
3971 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
3973 #~ msgid " Emacs key: "
3974 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
3976 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3977 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
3979 #~ msgid "Displays this help message"
3980 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
3982 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3983 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "unknown option"
3987 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
3989 #~ msgid "Show this help message"
3990 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
3992 #~ msgid "Display brief usage message"
3993 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "Usage:"
3997 #~ msgstr "Utilizador:"
3999 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4000 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4002 #~ msgid "replace &All"
4003 #~ msgstr "substituir &Todas"
4005 #~ msgid "O&ne"
4006 #~ msgstr "u&M"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4010 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "%b %d %Y"
4014 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4020 #~ " Introduza o novo endereço:"
4022 #~ msgid "scanf &Expression"
4023 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4025 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4026 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4028 #~ msgid ""
4029 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4030 #~ "conversions "
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4034 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4035 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid " Replacement too long. "
4039 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4041 #~ msgid "&Copy              F5"
4042 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4044 #~ msgid "&Delete            F8"
4045 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid "Save setu&p..."
4049 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4051 #~ msgid " The command history is empty "
4052 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4054 #~ msgid "command &History"
4055 #~ msgstr "&Histórico de comandos"
4057 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4058 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4060 #~ msgid "Edit &syntax file"
4061 #~ msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4065 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4066 #~ "Do not forget to save options."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4069 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4070 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4072 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4073 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4075 #~ msgid " Invalid regular expression "
4076 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4078 #~ msgid " Enter regexp:"
4079 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4081 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4082 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4084 #~ msgid "with termcap database"
4085 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4087 #~ msgid "&Home"
4088 #~ msgstr "&Casa"
4090 #~ msgid "&Type"
4091 #~ msgstr "&Tipo"
4093 #~ msgid "&Links"
4094 #~ msgstr "Ata&lhos"
4096 #~ msgid "N&GID"
4097 #~ msgstr "N&GID"
4099 #~ msgid "N&UID"
4100 #~ msgstr "N&UID"
4102 #~ msgid "&Owner"
4103 #~ msgstr "D&ono"
4105 #~ msgid "&Group"
4106 #~ msgstr "&Grupo"
4108 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4109 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4111 #~ msgid " (%ld blocks)"
4112 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4114 #~ msgid " Notice "
4115 #~ msgstr " Aviso "
4117 #~ msgid ""
4118 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4119 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4120 #~ " files have been moved now\n"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight   \n"
4123 #~ " Commander são agora armazenados no direc-  \n"
4124 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
4126 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4127 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
4129 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4130 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
4132 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4133 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
4135 #~ msgid "Format of the "
4136 #~ msgstr "Formato do "
4138 #~ msgid ""
4139 #~ " file has changed\n"
4140 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4141 #~ "copy it from "
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ " foi modificado com\n"
4144 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
4145 #~ "de "
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "mc.ext or use that\n"
4149 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
4152 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
4154 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4155 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
4157 #~ msgid " Cannot open file "
4158 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4160 #~ msgid "Col %d"
4161 #~ msgstr "Col %d"
4163 #~ msgid "  [grow]"
4164 #~ msgstr "  [crescimento]"
4166 #~ msgid "Ascii"
4167 #~ msgstr "Ascii"
4169 #~ msgid "Hex"
4170 #~ msgstr "Hex"
4172 #~ msgid "Goto"
4173 #~ msgstr "Ir para"
4175 #~ msgid "Line"
4176 #~ msgstr "Linha"
4178 #~ msgid "RxSrch"
4179 #~ msgstr "RxPesq"
4181 #~ msgid "EdHex"
4182 #~ msgstr "EdHex"
4184 #~ msgid "EdText"
4185 #~ msgstr "EdText"
4187 #~ msgid "UnWrap"
4188 #~ msgstr "Desquebrar"
4190 #~ msgid "Wrap"
4191 #~ msgstr "Quebrar"
4193 #~ msgid "HxSrch"
4194 #~ msgstr "HxPesq"
4196 #~ msgid "Raw"
4197 #~ msgstr "Raw"
4199 #~ msgid "Parse"
4200 #~ msgstr "Parsear"
4202 #~ msgid "Unform"
4203 #~ msgstr "Desformatar"
4205 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4206 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4208 #~ msgid " Socket source routing setup "
4209 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4211 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4212 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4214 #~ msgid " Host name "
4215 #~ msgstr " Nome servidor "
4217 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4218 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "\n"
4222 #~ "\n"
4223 #~ "\n"
4224 #~ "refresh stack underflow!\n"
4225 #~ "\n"
4226 #~ "\n"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "\n"
4229 #~ "\n"
4230 #~ "\n"
4231 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4232 #~ "\n"
4233 #~ "\n"
4235 #~ msgid " Listing format edit "
4236 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
4238 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4239 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4241 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4242 #~ msgstr "&Disco...       M-d"
4244 #~ msgid "Use to debug the background code"
4245 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "Force subshell execution"
4249 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
4251 #~ msgid " No action taken "
4252 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4254 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4255 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"