1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "Realce de sinta&Xe"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Erro ao ler de canal: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Erro a escrever para canal: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
93 msgstr "Gravação rápida "
96 msgstr "Gravação segura "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Editar Modo Gravação "
110 msgid "&Do not change"
113 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgid "Change line breaks to:"
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " Introduza linha: "
130 msgstr " Gravar Como "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Apagar macro "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
155 msgstr " Gravar macro "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Primir atalho macro: "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
170 msgstr " Gravar ficheiro "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
179 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
180 " Se continuar irá perder estas alterações. "
186 msgid "Syntax file edit"
187 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
189 msgid " Which syntax file you want to edit? "
190 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
196 msgstr "Todo o &Sistema"
199 msgstr " Menu edição "
201 msgid " Which menu file do you want to edit? "
202 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
210 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
211 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
218 msgstr " Substituir "
221 msgid " %ld replacements made. "
222 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
227 msgid " File was modified, Save with exit? "
228 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
232 msgstr "Cancelar sair"
238 msgid " This function is not implemented. "
241 msgid " Copy to clipboard "
242 msgstr " Copiar para a área de transferência "
244 msgid " Unable to save to file. "
245 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
247 msgid " Cut to clipboard "
248 msgstr " Cortar para área de transferência "
251 msgstr " Ir para linha "
253 msgid " Enter line: "
254 msgstr " Introduza linha: "
257 msgstr " Gravar Bloco "
259 msgid " Insert File "
260 msgstr " Inserir Ficheiro "
262 msgid " Cannot insert file. "
263 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
266 msgstr " Ordenar bloco "
268 msgid " You must first highlight a block of text. "
269 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
272 msgstr " Executar Ordenação "
274 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
276 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
281 msgid " Cannot execute sort command "
282 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
284 msgid " Sort returned non-zero: "
285 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
287 msgid "Paste output of external command"
291 msgid "Enter shell command(s):"
292 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
295 msgid "External command"
296 msgstr "Outro comando"
299 msgid "Cannot execute command"
300 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
302 msgid "Error creating script:"
303 msgstr "Erro ao criar script:"
305 msgid "Error reading script:"
306 msgstr "Erro ao ler script:"
308 msgid "Error closing script:"
309 msgstr "Erro ao fechar script:"
311 msgid "Script created:"
312 msgstr "Script criado:"
314 msgid "Process block"
315 msgstr "Processar bloco"
318 msgstr " Cópias para"
326 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
327 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
332 msgid " Insert Literal "
333 msgstr " Inserir Literal "
335 msgid " Press any key: "
336 msgstr " Primir qualquer tecla: "
338 msgid " Execute Macro "
339 msgstr " Executar Macro "
346 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
349 msgid "In se&lection"
350 msgstr "reverter sele&cção M-*"
355 msgid "case &Sensitive"
356 msgstr "&Sensível à capitalização"
358 msgid " Enter replacement string:"
359 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
361 msgid " Enter search string:"
362 msgstr " Introduza expressão de procura:"
366 msgstr "Encontrar Ficheiro"
380 msgid " Replace with: "
381 msgstr " Substituir por: "
383 msgid " Confirm replace "
384 msgstr " Confirmar substituição "
391 "File \"%s\" is already being edited\n"
410 " Cooledit v3.11.5\n"
412 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
414 " A user friendly text editor written\n"
415 " for the Midnight Commander.\n"
418 " Cooledit v3.11.5\n"
420 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
422 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
423 " para o Midnight Commander.\n"
425 msgid "&Open file..."
426 msgstr "&Abrir ficheiro..."
434 msgid "Save &as... F12"
435 msgstr "gravar &Como... F12"
437 msgid "&Insert file... F15"
438 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
440 msgid "Copy to &file... C-f"
441 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
443 msgid "&User menu... F11"
444 msgstr "menu &Utilizador... F11"
455 msgid "Copy to &file... "
456 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
459 msgid "&Toggle mark F3"
460 msgstr "al&Ternar Marca F3"
463 msgid "Mar&k columns S-F3"
464 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
467 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
468 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
483 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
484 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
487 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
488 msgstr "&Ir para linha... M-l"
490 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
494 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
495 msgstr "al&Ternar Marca F3"
498 msgid "&Next bookmark M-j"
502 msgid "Pre&v bookmark M-i"
503 msgstr "&Ordenar... M-t"
506 msgid "&Flush bookmark M-o"
511 msgstr "&Desfazer C-u"
514 msgid "&Beginning C-PgUp"
515 msgstr "&Início C-PgUp"
519 msgstr "&Final C-PgDn"
522 msgid "C&opy to clipfile M-w"
523 msgstr "&Ir para linha... M-l"
526 msgid "C&ut to clipfile C-w"
527 msgstr "&Ir para linha... M-l"
529 msgid "&Paste from clipfile C-y"
533 msgid "Toggle bookmar&k "
534 msgstr "al&Ternar Marca F3"
537 msgid "&Next bookmark "
541 msgid "Pre&v bookmark "
542 msgstr "&Ordenar... M-t"
545 msgid "&Flush bookmark "
548 msgid "&Search... F7"
549 msgstr "&Procurar... F7"
551 msgid "Search &again F17"
552 msgstr "procurar nov&Amente F17"
554 msgid "&Replace... F4"
555 msgstr "substitui&R... F4"
557 msgid "&Go to line... M-l"
558 msgstr "&Ir para linha... M-l"
561 msgid "Toggle li&ne state M-n"
562 msgstr "al&Ternar Marca F3"
564 msgid "Go to matching &bracket M-b"
565 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
567 msgid "Find declaration A-Enter"
570 msgid "Back from declaration M--"
573 msgid "Forward to declaration M-+"
577 msgid "Encod&ing... M-e"
578 msgstr "&Ordenar... M-t"
580 msgid "Insert &literal... C-q"
581 msgstr "inserir &Literal... C-q"
583 msgid "&Refresh screen C-l"
584 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
586 msgid "&Start record macro C-r"
587 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
589 msgid "&Finish record macro... C-r"
590 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
592 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
593 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
595 msgid "Delete macr&o... "
596 msgstr "apagar macr&O... "
598 msgid "Insert &date/time "
599 msgstr "inserir &Data/hora "
601 msgid "Format p&aragraph M-p"
602 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
604 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
605 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
608 msgstr "&Ordenar... M-t"
610 msgid "Paste o&utput of... M-u"
613 msgid "E&xternal Formatter F19"
614 msgstr "Formatador E&xterno F19"
619 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
620 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
622 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
623 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
628 msgid "&Save mode..."
629 msgstr "Modo &gravação..."
632 msgid "Learn &Keys..."
633 msgstr "aprender &Teclas..."
636 msgid "Syntax &Highlighting..."
637 msgstr "Realce de sinta&Xe"
641 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
645 msgstr "Editar &menu ficheiro"
649 msgstr "&Gravar configuração"
658 msgstr " Proc/Subst "
674 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
679 msgid "Dynamic paragraphing"
680 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
682 msgid "Type writer wrap"
683 msgstr "Quebra máq. escrever"
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
688 msgid "Tab spacing: "
689 msgstr "Espaço do Tab : "
691 msgid "Cursor beyond end of line"
695 msgid "Pers&istent selection"
696 msgstr "reverter sele&cção M-*"
698 msgid "Synta&x highlighting"
699 msgstr "Realce de sinta&Xe"
704 msgid "Visible trailing spaces"
708 msgid "Save file &position"
709 msgstr " Gravar ficheiro "
711 msgid "Confir&m before saving"
712 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
714 msgid "Fill tabs with &spaces"
715 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
717 msgid "&Return does autoindent"
718 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
720 msgid "&Backspace through tabs"
721 msgstr "apagar através de ta&Bs"
723 msgid "&Fake half tabs"
724 msgstr "&Fingir meios tabs"
727 msgstr "Modo de quebra"
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Emulação de teclas"
732 msgid " Editor options "
733 msgstr " Opções de editor "
759 msgid " Load syntax file "
760 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
764 " Cannot open file %s \n"
767 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
781 msgstr "Deinir &todos"
805 msgid " Chown advanced command "
806 msgstr " Comando avançado chown "
810 " Cannot chmod \"%s\" \n"
813 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
818 " Cannot chown \"%s\" \n"
821 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
824 msgid "Displays the current version"
825 msgstr "Mostra a versão actual"
828 msgid "Print data directory"
832 msgid "Print last working directory to specified file"
833 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
835 msgid "Enables subshell support (default)"
836 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
838 msgid "Disables subshell support"
839 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
841 msgid "Log ftp dialog to specified file"
842 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
844 msgid "Set debug level"
847 msgid "Launches the file viewer on a file"
848 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
850 msgid "Edits one file"
851 msgstr "Edita um ficheiro"
853 msgid "Forces xterm features"
854 msgstr "Força funcionalidades xterm"
856 msgid "Disable mouse support in text version"
857 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
859 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
860 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
862 msgid "To run on slow terminals"
863 msgstr "Para correr em terminais lentos"
865 msgid "Use stickchars to draw"
866 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
868 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
869 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
872 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
873 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
875 msgid "Requests to run in black and white"
876 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
878 msgid "Request to run in color mode"
879 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
881 msgid "Specifies a color configuration"
882 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
884 msgid "Show mc with specified skin"
887 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
890 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
892 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
895 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
896 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
897 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
899 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
900 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
908 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
909 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
910 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
911 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
912 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
914 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
918 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
919 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
920 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
925 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 " brightcyan, lightgray and white\n"
935 msgid "Color options"
936 msgstr "Opções de configuração"
942 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
943 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
945 msgid "Set initial line number for the internal editor"
950 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
951 "to mc-devel@gnome.org\n"
954 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
955 "para mc-devel@gnome.org\n"
958 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
959 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
963 msgstr " Opções de painel "
966 msgid "Terminal options"
967 msgstr " Outras opções "
969 msgid " Background process error "
970 msgstr " Erro de processo de fundo "
972 msgid " Unknown error in child "
973 msgstr " Erro desconhecido no filho "
975 msgid " Child died unexpectedly "
976 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
978 msgid " Background protocol error "
979 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
982 " Background process sent us a request for more arguments \n"
983 " than we can handle. \n"
985 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
986 " do que os que é possível gerir. \n"
988 msgid "&Full file list"
989 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
991 msgid "&Brief file list"
992 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
994 msgid "&Long file list"
995 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
997 msgid "&User defined:"
998 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1000 msgid "Listing mode"
1001 msgstr "Modo listagem"
1003 msgid "user &Mini status"
1004 msgstr "&Mini estado utilizador"
1010 msgid "Case sensi&tive"
1011 msgstr "sensível à capi&talização"
1013 msgid "Executable &first"
1017 msgstr "Ordem de ordenação"
1019 msgid " Confirmation "
1020 msgstr " Confirmação "
1023 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1024 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1026 msgid " confirm &Exit "
1027 msgstr " confirmar Saí&da "
1029 msgid " confirm e&Xecute "
1030 msgstr " confirmar e&Xecução "
1032 msgid " confirm o&Verwrite "
1033 msgstr " confirmar so&Brepor "
1035 msgid " confirm &Delete "
1036 msgstr " confirmar &Apagar "
1039 msgid "UTF-8 output"
1040 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1042 msgid "Full 8 bits output"
1043 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1051 msgid "F&ull 8 bits input"
1052 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1054 msgid " Display bits "
1055 msgstr " Mostrar bits "
1058 msgstr "Outros 8 bit"
1060 msgid "Input / display codepage:"
1061 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1064 msgstr "&Seleccionar"
1067 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1068 msgstr "Modo &gravação..."
1071 msgid "Use &passive mode"
1072 msgstr "Modo &gravação..."
1074 msgid "&Use ~/.netrc"
1077 msgid "&Always use ftp proxy"
1078 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1083 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1084 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1086 msgid "ftp anonymous password:"
1087 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1089 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1090 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1092 msgid " Virtual File System Setting "
1093 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1101 msgid "Symbolic link filename:"
1102 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1104 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1105 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1107 msgid "Symbolic link"
1111 msgstr "A executar "
1125 msgid "Background Jobs"
1126 msgstr "Processos em Fundo"
1132 msgstr "Utilizador:"
1138 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1139 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1142 msgid "Warning: file %s not found\n"
1143 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1149 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1150 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1152 msgid "execute/search by others"
1153 msgstr "executar/procurar por outros"
1155 msgid "write by others"
1156 msgstr "escrita por outros"
1158 msgid "read by others"
1159 msgstr "leitura por outros"
1161 msgid "execute/search by group"
1162 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1164 msgid "write by group"
1165 msgstr "escrita pelo grupo"
1167 msgid "read by group"
1168 msgstr "leitura pelo grupo"
1170 msgid "execute/search by owner"
1171 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1173 msgid "write by owner"
1174 msgstr "escrita pelo dono"
1176 msgid "read by owner"
1177 msgstr "leitura pelo dono"
1180 msgstr "'sticky bit'"
1182 msgid "set group ID on execution"
1183 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1185 msgid "set user ID on execution"
1186 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1188 msgid "C&lear marked"
1189 msgstr "Marcado para &Limpar"
1192 msgstr "Marcado para d&efinit"
1195 msgstr "&Marcar todos"
1200 msgid "Permissions (Octal)"
1201 msgstr "Permissões (Octal)"
1209 msgid "Use SPACE to change"
1210 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1212 msgid "an option, ARROW KEYS"
1213 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1215 msgid "to move between options"
1216 msgstr "para mover entre opções"
1218 msgid "and T or INS to mark"
1219 msgstr "e T ou INS para marcar"
1221 msgid " Permission "
1222 msgstr " Permissão "
1224 msgid "Chmod command"
1225 msgstr "Comando chmod"
1228 msgstr "Definir &utilizadores"
1231 msgstr "Definir &grupos"
1236 msgid " Owner name "
1237 msgstr " Nome dono "
1239 msgid " Group name "
1240 msgstr " Nome grupo "
1246 msgstr " Nome utilizador "
1248 msgid " Chown command "
1249 msgstr " Comando chown "
1251 msgid "<Unknown user>"
1252 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1254 msgid "<Unknown group>"
1255 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1257 msgid "Files tagged, want to cd?"
1258 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1260 msgid "Cannot change directory"
1261 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1264 msgstr " Ver ficheiro "
1267 msgstr " Nome ficheiro:"
1269 msgid " Filtered view "
1270 msgstr " Vista filtrada "
1272 msgid " Filter command and arguments:"
1273 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1275 msgid "Create a new Directory"
1276 msgstr "Criar novo Directório"
1278 msgid " Enter directory name:"
1279 msgstr " Introduza nome directório:"
1284 msgid " Set expression for filtering filenames"
1285 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1287 msgid "&Using shell patterns"
1288 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1291 msgid "&Case sensitive"
1292 msgstr "sensível à capi&talização"
1296 msgstr "Apenas &tamanho"
1299 msgstr " Seleccionar "
1302 msgstr " Des-seleccionar "
1304 msgid "Extension file edit"
1305 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1307 msgid " Which extension file you want to edit? "
1308 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1310 msgid "Highlighting groups file edit"
1314 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1315 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1317 msgid " Compare directories "
1318 msgstr " Comparar directórios "
1320 msgid " Select compare method: "
1321 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1327 msgstr "Apenas &tamanho"
1332 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1334 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1338 " Not an xterm or Linux console; \n"
1339 " the panels cannot be toggled. "
1341 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1342 " os paineis não podem ser alternados. "
1356 msgid " symlink: %s "
1357 msgstr " atalho: %s "
1360 msgid " Symlink `%s' points to: "
1361 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1363 msgid " Edit symlink "
1364 msgstr " Editar atalho "
1367 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1368 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1371 msgid " edit symlink: %s "
1372 msgstr " editar atalho: %s "
1375 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1376 msgstr "`%s' não é um atalho"
1379 msgid " Cannot chdir to %s "
1380 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1382 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1383 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1385 msgid " Link to a remote machine "
1386 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1388 msgid " FTP to machine "
1389 msgstr " FTP para máquina "
1392 msgid " Shell link to machine "
1393 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1395 msgid " SMB link to machine "
1396 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1398 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1399 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1402 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1403 " files on: (F1 for details)"
1405 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1406 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1409 msgstr " Configuração "
1412 msgid " Setup saved to ~/%s"
1413 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1417 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1420 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1423 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1424 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1426 msgid " The shell is already running a command "
1427 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1430 msgid "Cannot read directory contents"
1431 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1434 " The Commander can't change to the directory that \n"
1435 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1436 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1437 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1439 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
1440 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
1441 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
1442 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
1445 msgid "Press any key to continue..."
1446 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
1449 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1450 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1453 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1454 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1458 " Cannot create temporary command file \n"
1461 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1465 msgstr " Parâmetro "
1468 msgid " %s%s file error"
1469 msgstr " erro de ficheiro "
1473 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1474 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1475 "Commander package."
1477 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1478 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1479 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1480 "de instalação do Midnight Commander."
1483 msgid " ~/%s file error "
1484 msgstr " erro de ficheiro "
1488 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1489 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1502 msgid " Cannot make the hardlink "
1503 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1507 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1510 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1514 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1516 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1518 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1521 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1525 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1528 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1536 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1539 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1544 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1547 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1555 " are the same file "
1556 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1560 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1563 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1568 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1571 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1576 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1579 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1584 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1587 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1590 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1591 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1595 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1598 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1603 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1606 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1611 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1614 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1619 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1622 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1627 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1630 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1638 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1641 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1646 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1649 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1652 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1653 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1663 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1666 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1671 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1674 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1679 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1682 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1687 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1690 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1695 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1698 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1703 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1706 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1711 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1714 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1718 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1719 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1723 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1726 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1731 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1734 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1742 " are the same directory "
1743 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1746 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1747 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1750 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1751 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1755 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1758 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1763 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1766 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1771 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1774 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1778 msgid "Directory scanning"
1779 msgstr "Caminho de directório"
1791 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1792 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1808 msgstr "directórios"
1810 msgid "files/directories"
1811 msgstr "ficheiros/directórios"
1813 msgid " with source mask:"
1814 msgstr " com máscara na origem:"
1819 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1820 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1822 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1823 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
1830 " Directory not empty. \n"
1831 " Delete it recursively? "
1834 " Directório não está vazio. \n"
1835 " Apaga-lo recursivamente? "
1839 " Background process: Directory not empty \n"
1840 " Delete it recursively? "
1843 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
1844 " Apaga-lo recursivamente? "
1853 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1854 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1887 msgid "Target file already exists!"
1888 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
1891 msgid "Source date: %s, size %llu"
1892 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
1895 msgid "Target date: %s, size %llu"
1896 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
1899 msgid "Source date: %s, size %u"
1900 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
1903 msgid "Target date: %s, size %u"
1904 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
1906 msgid "If &size differs"
1907 msgstr "se &tamanho diferir"
1910 msgstr "Act&ualizar"
1912 msgid "Overwrite all targets?"
1913 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
1919 msgstr "&Acrescentar"
1921 msgid "Overwrite this target?"
1922 msgstr "Sobrepor este alvo?"
1924 msgid " File exists "
1925 msgstr " Ficheiro existe "
1927 msgid " Background process: File exists "
1928 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
1933 msgid "&Stable Symlinks"
1934 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
1937 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1938 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
1940 msgid "preserve &Attributes"
1941 msgstr "preservar &Atributos"
1943 msgid "follow &Links"
1944 msgstr "seguir &Atalhos"
1950 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1952 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1971 msgstr "Em &Paineis"
1977 msgstr "&Editar - F4"
1984 msgid " Malformed regular expression "
1985 msgstr " Expressão regular mal-formada "
1988 msgid "Cas&e sensitive"
1989 msgstr "sensível à capi&talização"
1991 msgid "&Find recursively"
1994 msgid "S&kip hidden"
1997 msgid "&All charsets"
2001 msgid "Case sens&itive"
2002 msgstr "sensível à capi&talização"
2005 msgid "Re&gular expression"
2006 msgstr "Expressão ®ular"
2011 msgid "All cha&rsets"
2018 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2026 msgstr "Nome ficheiro:"
2029 msgstr "Começar em:"
2032 msgid "Grepping in %s"
2033 msgstr "A executar grep em %s"
2039 msgid "Searching %s"
2040 msgstr "A procurar %s"
2045 msgid " Help file format error\n"
2046 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2048 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2049 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2052 msgid " Cannot find node %s in help file "
2053 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2068 msgstr "&Acrescentar"
2074 msgstr "Nova &Entrada"
2077 msgstr "Novo &Grupo"
2082 msgid "&Add current"
2083 msgstr "&Adicionar actual"
2089 msgid "Fr&ee VFSs now"
2090 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2093 msgstr "Modificar &Para"
2095 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2096 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2098 msgid "Active VFS directories"
2099 msgstr "Directórios VFS Activo"
2101 msgid "Directory hotlist"
2102 msgstr "Lista-top de directórios"
2104 msgid " Directory path "
2105 msgstr " Caminho de directório "
2107 msgid " Directory label "
2108 msgstr " Etiqueta de directório "
2114 msgid "New hotlist entry"
2115 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2117 msgid "Directory label"
2118 msgstr "Etiqueta de directório"
2120 msgid "Directory path"
2121 msgstr "Caminho de directório"
2123 msgid " New hotlist group "
2124 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2126 msgid "Name of new group"
2127 msgstr "Nome do novo grupo"
2130 msgid "Label for \"%s\":"
2131 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2133 msgid " Add to hotlist "
2134 msgstr " Adicionar à lista-top "
2141 " Are you sure you want to remove this entry?"
2146 " Group not empty.\n"
2150 " Grupo não está vazio.\n"
2153 msgid " Top level group "
2154 msgstr " Grupo de nível de topo "
2156 msgid " Hotlist Load "
2157 msgstr " Carregar Lista-Top"
2161 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2162 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2165 msgid "Midnight Commander %s"
2166 msgstr "Midnight Commander %s"
2170 msgstr "Ficheiro: %s"
2173 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2174 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2176 msgid "No node information"
2177 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2180 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2181 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2183 msgid "No space information"
2184 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2190 msgid "non-local vfs"
2191 msgstr "vfs não-local"
2195 msgstr "Dispositivo: %s"
2198 msgid "Filesystem: %s"
2199 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2202 msgid "Accessed: %s"
2203 msgstr "Acedido: %s"
2206 msgid "Modified: %s"
2207 msgstr "Modificado: %s"
2209 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2215 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2220 msgstr "Tamanho: %s"
2223 msgid " (%ld block)"
2224 msgid_plural " (%ld blocks)"
2225 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2226 msgstr[1] " (%ld bloco)"
2229 msgid "Owner: %s/%s"
2230 msgstr "Dono: %s/%s"
2234 msgstr "Ligações: %d"
2237 msgid "Mode: %s (%04o)"
2238 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2241 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2242 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2245 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2251 msgstr "&Horizontal"
2253 msgid "show free sp&Ace"
2257 msgid "&Xterm window title"
2258 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2260 msgid "h&Intbar visible"
2261 msgstr "Barra dicas v&isível"
2263 msgid "&Keybar visible"
2264 msgstr "Barra de &teclas visível"
2266 msgid "command &Prompt"
2267 msgstr "&linha comando"
2269 msgid "show &Mini status"
2270 msgstr "mostrar &mini estado"
2272 msgid "menu&Bar visible"
2273 msgstr "&barra menu visível"
2275 msgid "&Equal split"
2276 msgstr "divisão i&gual"
2278 msgid "pe&Rmissions"
2279 msgstr "pe&rmissões"
2282 msgstr "tipos &ficheiros"
2284 msgid " Panel split "
2285 msgstr " Dividir paineis "
2287 msgid " Highlight... "
2288 msgstr " Realçar... "
2290 msgid " Other options "
2291 msgstr " Outras opções "
2293 msgid "output lines"
2294 msgstr "linahs de saida"
2300 msgstr "Aprender teclas"
2302 msgid " Teach me a key "
2303 msgstr " Ensinar uma tecla "
2307 "Please press the %s\n"
2308 "and then wait until this message disappears.\n"
2310 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2311 "next to its button.\n"
2313 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2317 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2319 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2320 "junto ao seu botão.\n"
2322 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2325 msgid " Cannot accept this key "
2326 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2329 msgid " You have entered \"%s\""
2330 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2332 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2337 "It seems that all your keys already\n"
2338 "work fine. That's great."
2340 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2341 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2347 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2348 "All your keys work well."
2350 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2351 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2353 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2354 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2356 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2357 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2359 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2360 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2362 msgid " The Midnight Commander "
2363 msgstr " O Midnight Commander "
2365 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2366 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2368 msgid "&Listing mode..."
2369 msgstr "Modo de &listagem..."
2371 msgid "&Quick view C-x q"
2372 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2375 msgstr "&Info C-x i"
2377 msgid "&Sort order..."
2378 msgstr "&Ordenação..."
2384 msgid "&Encoding... M-e"
2385 msgstr "&Ordenar... M-t"
2387 msgid "&Network link..."
2388 msgstr "Ligação de &rede..."
2390 msgid "FT&P link..."
2391 msgstr "Ligação FT&P..."
2394 msgid "S&hell link..."
2395 msgstr "Ligação SM&B..."
2397 msgid "SM&B link..."
2398 msgstr "Ligação SM&B..."
2401 msgstr "&Reprocurar C-r"
2406 msgid "Vie&w file... "
2407 msgstr "Ver fic&heiro... "
2409 msgid "&Filtered view M-!"
2410 msgstr "Vista &filtrada M-!"
2418 msgid "c&Hmod C-x c"
2419 msgstr "c&Hmod C-x c"
2422 msgstr "&Ligação C-x l"
2424 msgid "&SymLink C-x s"
2425 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2427 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2428 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2430 msgid "ch&Own C-x o"
2431 msgstr "ch&own C-x o"
2433 msgid "&Advanced chown "
2434 msgstr "chown &avançado "
2436 msgid "&Rename/Move F6"
2437 msgstr "&Renomear/Mover F6"
2445 msgid "&Quick cd M-c"
2446 msgstr "cd &Rápido M-c"
2448 msgid "select &Group M-+"
2449 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2451 msgid "u&Nselect group M-\\"
2452 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
2454 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2455 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2460 msgid "&User menu F2"
2461 msgstr "Menu &utilizador F2"
2463 msgid "&Directory tree"
2464 msgstr "Árvore de &directório"
2466 msgid "&Find file M-?"
2467 msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
2469 msgid "s&Wap panels C-u"
2470 msgstr "Tro&car paineis C-u"
2472 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2473 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2475 msgid "&Compare directories C-x d"
2476 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
2478 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2479 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
2481 msgid "show directory s&Izes"
2482 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2485 msgid "Command &history M-h"
2486 msgstr " Histórico de comando "
2488 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2489 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
2491 msgid "&Active VFS list C-x a"
2492 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
2494 msgid "&Background jobs C-x j"
2495 msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
2497 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2498 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2500 msgid "&Listing format edit"
2501 msgstr "Editar formato de &listagem"
2503 msgid "Edit &extension file"
2504 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2506 msgid "Edit &menu file"
2507 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2509 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2512 msgid "&Configuration..."
2513 msgstr "&Configuração..."
2516 msgstr "&Disposição..."
2518 msgid "c&Onfirmation..."
2519 msgstr "c&Onfirmação..."
2521 msgid "&Display bits..."
2522 msgstr "Mostrar &bits..."
2524 msgid "learn &Keys..."
2525 msgstr "aprender &Teclas..."
2527 msgid "&Virtual FS..."
2528 msgstr "FS &Virtual..."
2531 msgstr "&Gravar configuração"
2537 msgstr " &Esquerda "
2540 msgstr " &Ficheiro "
2543 msgstr " &Commando "
2554 msgid " Information "
2555 msgstr " Informação "
2558 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2559 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2560 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2563 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2564 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
2565 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
2566 " de manual para detalhes. "
2571 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2572 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2577 msgid "don't ask again"
2581 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2582 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2583 "does not match one set via locale. \n"
2584 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2585 "to set locale default.\n"
2587 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2591 msgid "Cannot create %s directory"
2592 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
2594 msgid "safe de&Lete"
2595 msgstr "apagar seg&uro"
2597 msgid "cd follows lin&Ks"
2598 msgstr "cd segue atal&hos"
2600 msgid "L&ynx-like motion"
2601 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2603 msgid "rotatin&G dash"
2604 msgstr "barra ro&tativa"
2606 msgid "co&Mplete: show all"
2607 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
2609 msgid "&Use internal view"
2610 msgstr "&Utilizar vista interna"
2612 msgid "use internal ed&It"
2613 msgstr "utilizar edição &Interna"
2616 msgstr "auto m&Enus"
2618 msgid "&Auto save setup"
2619 msgstr "Gravar configuração &automática"
2621 msgid "shell &Patterns"
2622 msgstr "&Padrões de terminal"
2624 msgid "Compute &Totals"
2625 msgstr "Calcular &Totais"
2627 msgid "&Verbose operation"
2628 msgstr "Opração &Verbosa"
2630 msgid "Mkdir autoname"
2633 msgid "&Fast dir reload"
2634 msgstr "Reler dir &Rápido"
2636 msgid "mi&X all files"
2637 msgstr "misturar todos &ficheiros"
2639 msgid "&Drop down menus"
2640 msgstr "Men&us em cascata"
2642 msgid "ma&Rk moves down"
2643 msgstr "ma&Rca move abaixo"
2645 msgid "show &Hidden files"
2646 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
2648 msgid "show &Backup files"
2649 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
2651 msgid "Use SI si&ze units"
2657 msgid "on dumb &Terminals"
2658 msgstr "em &Terminais estúpidos"
2663 msgid " Panel options "
2664 msgstr " Opções de painel "
2666 msgid " Pause after run... "
2667 msgstr " Parar após executar... "
2669 msgid "Configure options"
2670 msgstr "Opções de configuração"
2673 msgstr "&Adicionar novo"
2675 msgid "External panelize"
2676 msgstr "Paineis externos"
2681 msgid "Other command"
2682 msgstr "Outro comando"
2684 msgid " Add to external panelize "
2685 msgstr " Adicionar a painel externo "
2687 msgid " Enter command label: "
2688 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2690 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2692 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
2695 msgid "Find rejects after patching"
2696 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2698 msgid "Find *.orig after patching"
2699 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
2701 msgid "Find SUID and SGID programs"
2702 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
2704 msgid "Cannot invoke command."
2705 msgstr "Incapaz de invocar comando."
2707 msgid "Pipe close failed"
2708 msgstr "Falha no fecho de canal"
2722 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2728 msgstr "Não &Ordenado"
2731 msgstr "Não &Ordenado"
2733 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2752 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2766 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2773 msgid "&Modify time"
2774 msgstr "&Modificar hora"
2776 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2783 msgid "&Access time"
2784 msgstr "Hora de &acesso"
2786 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2793 msgid "C&Hange time"
2794 msgstr "Alte&rar hora"
2805 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2827 msgid "<readlink failed>"
2828 msgstr "<falha em leitura atalho>"
2832 msgid_plural "%s bytes"
2833 msgstr[0] "%s bytes"
2834 msgstr[1] "%s bytes"
2837 msgid "%s in %d file"
2838 msgid_plural "%s in %d files"
2839 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
2840 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
2842 msgid "Unknown tag on display format: "
2843 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
2845 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2847 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
2849 msgid " Do you really want to execute? "
2850 msgstr " Deseja mesmo executar? "
2864 msgid " Not implemented yet "
2867 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2871 msgid " Invalid token number %d "
2872 msgstr " Máscara de alvo inválida "
2878 msgid "&Regular expression"
2879 msgstr "Expressão ®ular"
2884 msgid "Wildcard search"
2888 msgid "Choose codepage"
2889 msgstr " Seleccionar página de códigos "
2891 msgid "- < No translation >"
2892 msgstr "- < Sem tradução >"
2896 "Unable to load '%s' skin.\n"
2897 "Default skin has been loaded"
2902 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2903 "Default skin has been loaded"
2907 "GNU Midnight Commander is already\n"
2908 "running on this terminal.\n"
2909 "Subshell support will be disabled."
2913 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2914 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
2916 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2917 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
2920 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2921 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
2923 msgid "With builtin Editor\n"
2924 msgstr "Com Editor incorporado\n"
2926 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2927 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
2929 msgid "with terminfo database"
2930 msgstr "com base de dados terminfo"
2932 msgid "Using the ncurses library"
2933 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2936 msgid "Using the ncursesw library"
2937 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2939 msgid "With optional subshell support"
2940 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
2942 msgid "With subshell support as default"
2943 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
2945 msgid "With support for background operations\n"
2946 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
2948 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2949 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
2951 msgid "With mouse support on xterm\n"
2952 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
2954 msgid "With support for X11 events\n"
2955 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
2957 msgid "With internationalization support\n"
2958 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
2960 msgid "With multiple codepages support\n"
2961 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
2964 msgid "Virtual File System:"
2965 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
2969 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2972 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
2976 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2977 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
2980 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2981 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
2985 " Cannot stat the destination \n"
2988 " Incapaz de executar stat no destino \n"
2992 msgid " Delete %s? "
2993 msgstr " Apagar %s? "
3012 "Cannot write to the %s file:\n"
3015 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3018 msgid "Function key 1"
3019 msgstr "Tecla de função 1"
3021 msgid "Function key 2"
3022 msgstr "Tecla de função 2"
3024 msgid "Function key 3"
3025 msgstr "Tecla de função 3"
3027 msgid "Function key 4"
3028 msgstr "Tecla de função 4"
3030 msgid "Function key 5"
3031 msgstr "Tecla de função 5"
3033 msgid "Function key 6"
3034 msgstr "Tecla de função 6"
3036 msgid "Function key 7"
3037 msgstr "Tecla de função 7"
3039 msgid "Function key 8"
3040 msgstr "Tecla de função 8"
3042 msgid "Function key 9"
3043 msgstr "Tecla de função 9"
3045 msgid "Function key 10"
3046 msgstr "Tecla de função 10"
3048 msgid "Function key 11"
3049 msgstr "Tecla de função 11"
3051 msgid "Function key 12"
3052 msgstr "Tecla de função 12"
3054 msgid "Function key 13"
3055 msgstr "Tecla de função 13"
3057 msgid "Function key 14"
3058 msgstr "Tecla de função 14"
3060 msgid "Function key 15"
3061 msgstr "Tecla de função 15"
3063 msgid "Function key 16"
3064 msgstr "Tecla de função 16"
3066 msgid "Function key 17"
3067 msgstr "Tecla de função 17"
3069 msgid "Function key 18"
3070 msgstr "Tecla de função 18"
3072 msgid "Function key 19"
3073 msgstr "Tecla de função 19"
3075 msgid "Function key 20"
3076 msgstr "Tecla de função 20"
3078 msgid "Backspace key"
3079 msgstr "Tecla de apagar"
3084 msgid "Up arrow key"
3085 msgstr "Tecla seta acima"
3087 msgid "Down arrow key"
3088 msgstr "Tecla seta abaixo"
3090 msgid "Left arrow key"
3091 msgstr "Tecla seta esquerda"
3093 msgid "Right arrow key"
3094 msgstr "Tecla seta direita"
3099 msgid "Page Down key"
3100 msgstr "Tecla Page Down"
3103 msgstr "Tecla Page Up"
3106 msgstr "Tecla Insert"
3109 msgstr "Tecla Delete"
3111 msgid "Completion/M-tab"
3112 msgstr "Completar/M-tab"
3115 msgstr "+ no teclado numérico"
3118 msgstr "- no teclado numérico"
3120 msgid "Slash on keypad"
3121 msgstr "Barra no teclado numérico"
3124 msgstr "* no teclado numérico"
3126 msgid "Left arrow keypad"
3127 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3129 msgid "Right arrow keypad"
3130 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3132 msgid "Up arrow keypad"
3133 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
3135 msgid "Down arrow keypad"
3136 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3138 msgid "Home on keypad"
3139 msgstr "Home no teclado numérico"
3141 msgid "End on keypad"
3142 msgstr "End no teclado numérico"
3144 msgid "Page Down keypad"
3145 msgstr "Page Down no teclado numérico"
3147 msgid "Page Up keypad"
3148 msgstr "Page Up no teclado numérico"
3150 msgid "Insert on keypad"
3151 msgstr "Insert no teclado numérico"
3153 msgid "Delete on keypad"
3154 msgstr "Delete no teclado numérico"
3158 msgstr "Barra no teclado numérico"
3160 msgid "Enter on keypad"
3161 msgstr "Enter no teclado numérico"
3164 msgid "Function key 21"
3165 msgstr "Tecla de função 1"
3168 msgid "Function key 22"
3169 msgstr "Tecla de função 2"
3172 msgid "Function key 23"
3173 msgstr "Tecla de função 2"
3176 msgid "Function key 24"
3177 msgstr "Tecla de função 2"
3212 msgid "Exclamation mark"
3215 msgid "Question mark"
3220 msgstr "&Acrescentar"
3225 msgid "Quotation mark"
3241 msgstr " Introduza linha: "
3255 msgstr "+ no teclado numérico"
3259 msgstr "Barra no teclado numérico"
3263 msgstr "Barra no teclado numérico"
3266 msgid "Backslash key"
3267 msgstr "Tecla de apagar"
3269 msgid "Number sign #"
3283 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3284 "Check the TERM environment variable.\n"
3286 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3287 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3289 msgid " Format error on file Extensions File "
3290 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3293 msgid " The %%var macro has no default "
3294 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3297 msgid " The %%var macro has no variable "
3298 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3312 msgid " Warning -- ignoring file "
3313 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3317 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3318 "Using it may compromise your security"
3320 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3321 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3324 msgid " No suitable entries found in %s "
3325 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3328 msgstr " Menu utilizador "
3334 msgstr "%b %e %H:%M"
3337 msgid "%s is not a directory\n"
3341 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3345 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3347 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3351 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3353 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3357 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3361 msgid "Temporary files will not be created\n"
3364 msgid " Pipe failed "
3365 msgstr " Canal falhou "
3367 msgid " Dup failed "
3368 msgstr " Dup falhou "
3372 " The current line number is %lld.\n"
3373 " Enter the new line number:"
3375 " O número de linha actual é %d.\n"
3376 " Introduza o novo número de linha:"
3380 " The current address is %s.\n"
3381 " Enter the new address:"
3383 " O número de linha actual é %d.\n"
3384 " Introduza o novo número de linha:"
3386 msgid " Goto Address "
3387 msgstr " Ir Para Endereço "
3390 msgid " Invalid address "
3391 msgstr " Senha inválida "
3394 msgid " Cannot spawn child process "
3395 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3397 msgid "Empty output from child filter"
3400 msgid "ButtonBar|Help"
3403 msgid "ButtonBar|Quit"
3406 msgid "ButtonBar|Ascii"
3409 msgid "ButtonBar|Hex"
3412 msgid "ButtonBar|Goto"
3415 msgid "ButtonBar|Line"
3418 msgid "ButtonBar|View"
3421 msgid "ButtonBar|Edit"
3424 msgid "ButtonBar|Save"
3427 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3430 msgid "ButtonBar|Wrap"
3433 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3436 msgid "ButtonBar|Search"
3439 msgid "ButtonBar|Raw"
3442 msgid "ButtonBar|Parse"
3445 msgid "ButtonBar|Unform"
3448 msgid "ButtonBar|Format"
3453 msgstr "Ficheiro: %s"
3456 msgid "Offset 0x%08lx"
3457 msgstr "Offset 0x%08lx"
3460 msgid "Line %lu Col %lu"
3473 " Error while closing the file: \n"
3475 " Data may have been written or not. "
3480 " Cannot save file: \n"
3482 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3486 " Cannot open \"%s\"\n"
3489 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3494 " Cannot stat \"%s\"\n"
3497 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3500 msgid " Cannot view: not a regular file "
3501 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3503 msgid "Seeking to search result"
3507 msgstr " Histórico "
3509 msgid "Background process:"
3510 msgstr "Processo de fundo:"
3514 "Cannot open cpio archive\n"
3517 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3522 "Premature end of cpio archive\n"
3525 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3530 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3533 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3538 "Inconsistent hardlinks of\n"
3545 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3549 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3550 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3554 "Unexpected end of file\n"
3557 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3561 msgid "Directory cache expired for %s"
3562 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3564 msgid "Starting linear transfer..."
3565 msgstr "A iniciar transferência linear..."
3568 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3569 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3572 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3573 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3575 msgid "Getting file"
3576 msgstr "A obter ficheiro"
3580 "Cannot open %s archive\n"
3583 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3586 msgid "Inconsistent extfs archive"
3587 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3590 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3591 msgstr "fish: A desligar de %s"
3593 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3594 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3596 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3597 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3599 msgid " fish: Password required for "
3600 msgstr " fish: Senha necessária para "
3602 msgid "fish: Sending password..."
3603 msgstr "fish: A enviar senha..."
3605 msgid "fish: Sending initial line..."
3606 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3608 msgid "fish: Handshaking version..."
3609 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3611 msgid "fish: Setting up current directory..."
3612 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3615 msgid "fish: Connected, home %s."
3616 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3619 msgid "fish: Reading directory %s..."
3620 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3624 msgstr "%s: terminado."
3631 msgid "fish: store %s: sending command..."
3632 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3634 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3635 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3638 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3639 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
3644 msgid "Aborting transfer..."
3645 msgstr "A abortar transferência..."
3647 msgid "Error reported after abort."
3648 msgstr "Erro reportado após abortar."
3650 msgid "Aborted transfer would be successful."
3651 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3654 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3655 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3657 msgid " FTP: Password required for "
3658 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3660 msgid "ftpfs: sending login name"
3661 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3663 msgid "ftpfs: sending user password"
3664 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3667 msgid "FTP: Account required for user %s"
3668 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3675 msgid "ftpfs: sending user account"
3676 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3678 msgid "ftpfs: logged in"
3679 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3682 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3683 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3685 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3686 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3693 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3694 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3697 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3700 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3701 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3704 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3705 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3708 msgid "ftpfs: invalid address family"
3709 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
3712 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3713 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3716 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3717 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3719 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3720 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3722 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3723 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3726 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3727 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3729 msgid "ftpfs: abort failed"
3730 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3732 msgid "ftpfs: CWD failed."
3733 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3735 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3736 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3738 msgid "Resolving symlink..."
3739 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3742 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3743 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3745 msgid "(strict rfc959)"
3746 msgstr "(rfc959 estrito)"
3748 msgid "(chdir first)"
3749 msgstr "(chdir primeiro)"
3751 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3752 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3755 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3756 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
3759 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3760 "Remove password or correct mode."
3762 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
3763 "Remova a senha ou corrija o modo."
3768 msgid " The server does not support this version "
3769 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3772 " The remote server is not running on a system port \n"
3773 " you need a password to log in, but the information may \n"
3774 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3776 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
3777 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
3778 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
3780 msgid " MCFS Password required "
3781 msgstr " Senha MCFS necessária "
3783 msgid " Invalid password "
3784 msgstr " Senha inválida "
3787 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3788 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
3791 msgid " Cannot create socket: %s "
3792 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3795 msgid " Cannot connect to server: %s "
3796 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
3798 msgid " Too many open connections "
3799 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
3803 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3806 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3811 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3814 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3819 " reconnect to %s failed\n"
3822 " re-ligar a %s falhou\n"
3825 msgid " Authentication failed "
3826 msgstr " Autenticação falhou "
3829 msgid " Error %s creating directory %s "
3830 msgstr " %s a executar mkdir %s "
3833 msgid " Error %s removing directory %s "
3834 msgstr " %s a executar rmdir %s "
3837 msgid " %s opening remote file %s "
3838 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
3841 msgid " %s removing remote file %s "
3842 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
3845 msgid " %s renaming files\n"
3846 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
3850 "Cannot open tar archive\n"
3853 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3856 msgid "Inconsistent tar archive"
3857 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3859 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3860 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3866 "doesn't look like a tar archive."
3870 "não parece ser um arquivo tar."
3872 msgid " undelfs: error "
3873 msgstr " undelfs: erro "
3875 msgid " not enough memory "
3876 msgstr " memória insuficiente "
3878 msgid " while allocating block buffer "
3879 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
3882 msgid " open_inode_scan: %d "
3883 msgstr " open_inode_scan: %d "
3886 msgid " while starting inode scan %d "
3887 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
3890 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3891 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3894 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3895 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
3897 msgid " no more memory while reallocating array "
3898 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
3901 msgid " while doing inode scan %d "
3902 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
3904 msgid " Ext2lib error "
3905 msgstr " Erro Ext2lib "
3908 msgid " Cannot open file %s "
3909 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
3911 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3912 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3916 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3919 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
3922 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3923 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3927 " Cannot load block bitmap from: \n"
3930 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
3933 msgid " vfs_info is not fs! "
3934 msgstr " vfs_info não é fs! "
3936 msgid " You have to chdir to extract files first "
3937 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
3939 msgid " while iterating over blocks "
3940 msgstr " enquanto a iterar blocos "
3942 msgid "Cannot parse:"
3943 msgstr "Incapaz de parsear:"
3945 msgid "More parsing errors will be ignored."
3946 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
3948 msgid "Internal error:"
3949 msgstr "Erro interno:"
3951 msgid "Changes to file lost"
3952 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
3955 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3956 #~ msgstr " Comando chown "
3959 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3960 #~ msgstr " Comando chown "
3963 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3964 #~ msgstr " Comando chown "
3967 #~ msgid "%s not found!"
3968 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3970 #~ msgid "NumLock on keypad"
3971 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
3973 #~ msgid " Emacs key: "
3974 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
3976 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3977 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
3979 #~ msgid "Displays this help message"
3980 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
3982 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3983 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
3986 #~ msgid "unknown option"
3987 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
3989 #~ msgid "Show this help message"
3990 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
3992 #~ msgid "Display brief usage message"
3993 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
3997 #~ msgstr "Utilizador:"
3999 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4000 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4002 #~ msgid "replace &All"
4003 #~ msgstr "substituir &Todas"
4009 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4010 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4014 #~ msgstr "%b %e %Y"
4017 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4019 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4020 #~ " Introduza o novo endereço:"
4022 #~ msgid "scanf &Expression"
4023 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4025 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4026 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4029 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4032 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4034 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4035 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4038 #~ msgid " Replacement too long. "
4039 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4042 #~ msgstr "&Copiar F5"
4044 #~ msgid "&Delete F8"
4045 #~ msgstr "&Apagar F8"
4048 #~ msgid "Save setu&p..."
4049 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4051 #~ msgid " The command history is empty "
4052 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4054 #~ msgid "command &History"
4055 #~ msgstr "&Histórico de comandos"
4057 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4058 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4060 #~ msgid "Edit &syntax file"
4061 #~ msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
4064 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4065 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4066 #~ "Do not forget to save options."
4068 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4069 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4070 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4072 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4073 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4075 #~ msgid " Invalid regular expression "
4076 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4078 #~ msgid " Enter regexp:"
4079 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4081 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4082 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4084 #~ msgid "with termcap database"
4085 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4094 #~ msgstr "Ata&lhos"
4108 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4109 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4111 #~ msgid " (%ld blocks)"
4112 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4118 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4119 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4120 #~ " files have been moved now\n"
4122 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
4123 #~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
4124 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
4126 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4127 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
4129 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4130 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
4132 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4133 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
4135 #~ msgid "Format of the "
4136 #~ msgstr "Formato do "
4139 #~ " file has changed\n"
4140 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4143 #~ " foi modificado com\n"
4144 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
4148 #~ "mc.ext or use that\n"
4149 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4151 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
4152 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
4154 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4155 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
4157 #~ msgid " Cannot open file "
4158 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4164 #~ msgstr " [crescimento]"
4188 #~ msgstr "Desquebrar"
4203 #~ msgstr "Desformatar"
4205 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4206 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4208 #~ msgid " Socket source routing setup "
4209 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4211 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4212 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4214 #~ msgid " Host name "
4215 #~ msgstr " Nome servidor "
4217 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4218 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4224 #~ "refresh stack underflow!\n"
4231 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4235 #~ msgid " Listing format edit "
4236 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
4238 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4239 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4241 #~ msgid "&Drive... M-d"
4242 #~ msgstr "&Disco... M-d"
4244 #~ msgid "Use to debug the background code"
4245 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4248 #~ msgid "Force subshell execution"
4249 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
4251 #~ msgid " No action taken "
4252 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4254 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4255 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"