2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
65 msgstr "Προειδοποίηση"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
95 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
98 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
100 msgid "Do backups -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
131 msgstr " Αποθήκευση ως "
133 msgid " A file already exists with this name. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
156 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
165 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
171 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
185 msgid "Syntax file edit"
188 msgid " Which syntax file you want to edit? "
200 msgid " Which menu file do you want to edit? "
209 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr "&Αντικατάσταση"
217 msgstr " Αντικατάσταση "
220 msgid " %ld replacements made. "
221 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
226 msgid " File was modified, Save with exit? "
227 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
231 msgstr "Ακύρωση τέλους"
237 msgid " This function is not implemented. "
240 msgid " Copy to clipboard "
241 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
243 msgid " Unable to save to file. "
244 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
246 msgid " Cut to clipboard "
247 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
250 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
252 msgid " Enter line: "
258 msgid " Insert File "
259 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
261 msgid " Cannot insert file. "
262 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
267 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
273 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
285 msgid "Paste output of external command"
288 msgid "Enter shell command(s):"
291 msgid "External command"
295 msgid "Cannot execute command"
296 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
298 msgid "Error creating script:"
301 msgid "Error reading script:"
304 msgid "Error closing script:"
307 msgid "Script created:"
310 msgid "Process block"
322 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
323 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
326 msgstr " Αλληλογραφία "
328 msgid " Insert Literal "
331 msgid " Press any key: "
332 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
334 msgid " Execute Macro "
335 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
343 msgid "In se&lection"
347 msgstr "Πρός τα &πίσω"
349 msgid "case &Sensitive"
350 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
352 msgid " Enter replacement string:"
353 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
355 msgid " Enter search string:"
356 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
371 msgstr "&Αντικατάσταση"
373 msgid " Replace with: "
374 msgstr " Αντικατάσταση με: "
376 msgid " Confirm replace "
377 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
384 "File \"%s\" is already being edited\n"
404 " Cooledit v3.11.5\n"
406 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
408 " A user friendly text editor written\n"
409 " for the Midnight Commander.\n"
413 msgid "&Open file..."
414 msgstr "Άνοιγμα με..."
420 msgstr "Απο&θήκευση F2"
422 msgid "Save &as... F12"
423 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
425 msgid "&Insert file... F15"
426 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
428 msgid "Copy to &file... C-f"
429 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
432 msgid "&User menu... F11"
433 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
444 msgid "Copy to &file... "
445 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
448 msgid "&Toggle mark F3"
449 msgstr "Απο&θήκευση F2"
452 msgid "Mar&k columns S-F3"
455 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
460 msgstr "Απο&θήκευση F2"
464 msgstr "Απο&θήκευση F2"
468 msgstr "Απο&θήκευση F2"
471 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
472 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
474 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
477 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
481 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
482 msgstr "Απο&θήκευση F2"
485 msgid "&Next bookmark M-j"
489 msgid "Pre&v bookmark M-i"
490 msgstr "Απο&θήκευση F2"
493 msgid "&Flush bookmark M-o"
494 msgstr "Απο&θήκευση F2"
501 msgid "&Beginning C-PgUp"
509 msgid "C&opy to clipfile M-w"
510 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
513 msgid "C&ut to clipfile C-w"
516 msgid "&Paste from clipfile C-y"
519 msgid "Toggle bookmar&k "
523 msgid "&Next bookmark "
527 msgid "Pre&v bookmark "
528 msgstr "Απο&θήκευση F2"
531 msgid "&Flush bookmark "
532 msgstr "Απο&θήκευση F2"
534 msgid "&Search... F7"
537 msgid "Search &again F17"
540 msgid "&Replace... F4"
543 msgid "&Go to line... M-l"
546 msgid "Toggle li&ne state M-n"
549 msgid "Go to matching &bracket M-b"
552 msgid "Find declaration A-Enter"
555 msgid "Back from declaration M--"
558 msgid "Forward to declaration M-+"
562 msgid "Encod&ing... M-e"
565 msgid "Insert &literal... C-q"
568 msgid "&Refresh screen C-l"
571 msgid "&Start record macro C-r"
574 msgid "&Finish record macro... C-r"
577 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
580 msgid "Delete macr&o... "
583 msgid "Insert &date/time "
586 msgid "Format p&aragraph M-p"
589 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
595 msgid "Paste o&utput of... M-u"
598 msgid "E&xternal Formatter F19"
604 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
607 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
613 msgid "&Save mode..."
616 msgid "Learn &Keys..."
620 msgid "Syntax &Highlighting..."
621 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
625 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
629 msgstr "Άνοιγμα με..."
633 msgstr " Αποθήκευση ως "
639 msgstr " Επεξεργασία "
642 msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
662 msgid "Dynamic paragraphing"
665 msgid "Type writer wrap"
668 msgid "Word wrap line length: "
671 msgid "Tab spacing: "
674 msgid "Cursor beyond end of line"
677 msgid "Pers&istent selection"
680 msgid "Synta&x highlighting"
681 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
686 msgid "Visible trailing spaces"
690 msgid "Save file &position"
691 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
693 msgid "Confir&m before saving"
696 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgid "&Return does autoindent"
702 msgid "&Backspace through tabs"
705 msgid "&Fake half tabs"
711 msgid "Key emulation"
712 msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
714 msgid " Editor options "
715 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
741 msgid " Load syntax file "
746 " Cannot open file %s \n"
751 msgid " Error in file %s on line %d "
785 msgid " Chown advanced command "
790 " Cannot chmod \"%s\" \n"
796 " Cannot chown \"%s\" \n"
800 msgid "Displays the current version"
804 msgid "Print data directory"
805 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
807 msgid "Print last working directory to specified file"
810 msgid "Enables subshell support (default)"
813 msgid "Disables subshell support"
816 msgid "Log ftp dialog to specified file"
819 msgid "Set debug level"
822 msgid "Launches the file viewer on a file"
825 msgid "Edits one file"
828 msgid "Forces xterm features"
831 msgid "Disable mouse support in text version"
834 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
837 msgid "To run on slow terminals"
840 msgid "Use stickchars to draw"
843 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
846 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
849 msgid "Requests to run in black and white"
852 msgid "Request to run in color mode"
855 msgid "Specifies a color configuration"
858 msgid "Show mc with specified skin"
861 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
863 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
865 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
868 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
869 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
870 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
872 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
873 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
877 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
879 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
882 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
883 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
884 " brightcyan, lightgray and white\n"
889 msgid "Color options"
890 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
894 msgstr "Αριθμός Inode"
896 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
899 msgid "Set initial line number for the internal editor"
904 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
905 "to mc-devel@gnome.org\n"
909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
910 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
916 msgid "Terminal options"
919 msgid " Background process error "
922 msgid " Unknown error in child "
925 msgid " Child died unexpectedly "
928 msgid " Background protocol error "
932 " Background process sent us a request for more arguments \n"
933 " than we can handle. \n"
936 msgid "&Full file list"
939 msgid "&Brief file list"
942 msgid "&Long file list"
945 msgid "&User defined:"
951 msgid "user &Mini status"
958 msgid "Case sensi&tive"
959 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
961 msgid "Executable &first"
967 msgid " Confirmation "
970 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
973 msgid " confirm &Exit "
976 msgid " confirm e&Xecute "
979 msgid " confirm o&Verwrite "
982 msgid " confirm &Delete "
988 msgid "Full 8 bits output"
997 msgid "F&ull 8 bits input"
1000 msgid " Display bits "
1007 msgid "Input / display codepage:"
1012 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1014 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1017 msgid "Use &passive mode"
1020 msgid "&Use ~/.netrc"
1023 msgid "&Always use ftp proxy"
1029 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1032 msgid "ftp anonymous password:"
1035 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1038 msgid " Virtual File System Setting "
1047 msgid "Symbolic link filename:"
1050 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1053 msgid "Symbolic link"
1071 msgid "Background Jobs"
1086 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1090 msgid "Warning: file %s not found\n"
1097 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1100 msgid "execute/search by others"
1103 msgid "write by others"
1106 msgid "read by others"
1109 msgid "execute/search by group"
1112 msgid "write by group"
1115 msgid "read by group"
1118 msgid "execute/search by owner"
1121 msgid "write by owner"
1124 msgid "read by owner"
1130 msgid "set group ID on execution"
1133 msgid "set user ID on execution"
1136 msgid "C&lear marked"
1148 msgid "Permissions (Octal)"
1157 msgid "Use SPACE to change"
1160 msgid "an option, ARROW KEYS"
1163 msgid "to move between options"
1166 msgid "and T or INS to mark"
1169 msgid " Permission "
1172 msgid "Chmod command"
1184 msgid " Owner name "
1187 msgid " Group name "
1196 msgid " Chown command "
1199 msgid "<Unknown user>"
1202 msgid "<Unknown group>"
1205 msgid "Files tagged, want to cd?"
1208 msgid "Cannot change directory"
1217 msgid " Filtered view "
1220 msgid " Filter command and arguments:"
1223 msgid "Create a new Directory"
1226 msgid " Enter directory name:"
1232 msgid " Set expression for filtering filenames"
1235 msgid "&Using shell patterns"
1239 msgid "&Case sensitive"
1240 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1244 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1252 msgid "Extension file edit"
1255 msgid " Which extension file you want to edit? "
1258 msgid "Highlighting groups file edit"
1261 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1264 msgid " Compare directories "
1267 msgid " Select compare method: "
1279 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1283 " Not an xterm or Linux console; \n"
1284 " the panels cannot be toggled. "
1299 msgid " symlink: %s "
1303 msgid " Symlink `%s' points to: "
1306 msgid " Edit symlink "
1310 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1314 msgid " edit symlink: %s "
1318 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1322 msgid " Cannot chdir to %s "
1325 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1328 msgid " Link to a remote machine "
1331 msgid " FTP to machine "
1334 msgid " Shell link to machine "
1337 msgid " SMB link to machine "
1340 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1344 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1345 " files on: (F1 for details)"
1352 msgid " Setup saved to ~/%s"
1357 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1361 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1364 msgid " The shell is already running a command "
1367 msgid "Cannot read directory contents"
1371 " The Commander can't change to the directory that \n"
1372 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1373 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1374 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1378 msgid "Press any key to continue..."
1382 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1386 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1391 " Cannot create temporary command file \n"
1399 msgid " %s%s file error"
1404 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1405 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1406 "Commander package."
1410 msgid " ~/%s file error "
1415 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1416 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1429 msgid " Cannot make the hardlink "
1434 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1439 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1441 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1446 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1455 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1461 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1470 " are the same file "
1475 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1481 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1487 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1493 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1497 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1502 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1508 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1514 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1520 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1526 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1535 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1541 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1545 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1556 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1562 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1568 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1574 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1580 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1586 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1592 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1597 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1602 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1608 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1617 " are the same directory "
1621 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1625 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1630 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1636 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1642 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1646 msgid "Directory scanning"
1659 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1678 msgid "files/directories"
1681 msgid " with source mask:"
1687 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1690 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1698 " Directory not empty. \n"
1699 " Delete it recursively? "
1704 " Background process: Directory not empty \n"
1705 " Delete it recursively? "
1709 msgstr " Διαγραφή: "
1715 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1748 msgid "Target file already exists!"
1752 msgid "Source date: %s, size %llu"
1756 msgid "Target date: %s, size %llu"
1760 msgid "Source date: %s, size %u"
1764 msgid "Target date: %s, size %u"
1767 msgid "If &size differs"
1773 msgid "Overwrite all targets?"
1782 msgid "Overwrite this target?"
1785 msgid " File exists "
1788 msgid " Background process: File exists "
1794 msgid "&Stable Symlinks"
1797 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1800 msgid "preserve &Attributes"
1803 msgid "follow &Links"
1810 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1842 msgid " Malformed regular expression "
1843 msgstr "&Κανονική έκφραση"
1846 msgid "Cas&e sensitive"
1847 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1849 msgid "&Find recursively"
1852 msgid "S&kip hidden"
1855 msgid "&All charsets"
1859 msgid "Case sens&itive"
1860 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1863 msgid "Re&gular expression"
1864 msgstr "&Κανονική έκφραση"
1869 msgid "All cha&rsets"
1889 msgid "Grepping in %s"
1896 msgid "Searching %s"
1902 msgid " Help file format error\n"
1905 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1909 msgid " Cannot find node %s in help file "
1939 msgid "&Add current"
1945 msgid "Fr&ee VFSs now"
1951 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1954 msgid "Active VFS directories"
1957 msgid "Directory hotlist"
1960 msgid " Directory path "
1963 msgid " Directory label "
1970 msgid "New hotlist entry"
1973 msgid "Directory label"
1976 msgid "Directory path"
1979 msgid " New hotlist group "
1982 msgid "Name of new group"
1986 msgid "Label for \"%s\":"
1989 msgid " Add to hotlist "
1997 " Are you sure you want to remove this entry?"
2002 " Group not empty.\n"
2006 msgid " Top level group "
2009 msgid " Hotlist Load "
2014 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2018 msgid "Midnight Commander %s"
2026 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2029 msgid "No node information"
2033 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2036 msgid "No space information"
2043 msgid "non-local vfs"
2051 msgid "Filesystem: %s"
2055 msgid "Accessed: %s"
2059 msgid "Modified: %s"
2062 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2068 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2076 msgid " (%ld block)"
2077 msgid_plural " (%ld blocks)"
2082 msgid "Owner: %s/%s"
2090 msgid "Mode: %s (%04o)"
2094 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2106 msgid "show free sp&Ace"
2109 msgid "&Xterm window title"
2112 msgid "h&Intbar visible"
2115 msgid "&Keybar visible"
2118 msgid "command &Prompt"
2121 msgid "show &Mini status"
2124 msgid "menu&Bar visible"
2127 msgid "&Equal split"
2130 msgid "pe&Rmissions"
2136 msgid " Panel split "
2139 msgid " Highlight... "
2142 msgid " Other options "
2145 msgid "output lines"
2154 msgid " Teach me a key "
2159 "Please press the %s\n"
2160 "and then wait until this message disappears.\n"
2162 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2163 "next to its button.\n"
2165 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2169 msgid " Cannot accept this key "
2173 msgid " You have entered \"%s\""
2176 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2181 "It seems that all your keys already\n"
2182 "work fine. That's great."
2189 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2190 "All your keys work well."
2193 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2196 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2199 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2202 msgid " The Midnight Commander "
2205 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2208 msgid "&Listing mode..."
2211 msgid "&Quick view C-x q"
2217 msgid "&Sort order..."
2224 msgid "&Encoding... M-e"
2227 msgid "&Network link..."
2230 msgid "FT&P link..."
2233 msgid "S&hell link..."
2236 msgid "SM&B link..."
2245 msgid "Vie&w file... "
2248 msgid "&Filtered view M-!"
2257 msgid "c&Hmod C-x c"
2263 msgid "&SymLink C-x s"
2266 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2269 msgid "ch&Own C-x o"
2272 msgid "&Advanced chown "
2275 msgid "&Rename/Move F6"
2284 msgid "&Quick cd M-c"
2287 msgid "select &Group M-+"
2290 msgid "u&Nselect group M-\\"
2293 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2299 msgid "&User menu F2"
2302 msgid "&Directory tree"
2305 msgid "&Find file M-?"
2308 msgid "s&Wap panels C-u"
2311 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2314 msgid "&Compare directories C-x d"
2317 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2320 msgid "show directory s&Izes"
2323 msgid "Command &history M-h"
2326 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2329 msgid "&Active VFS list C-x a"
2332 msgid "&Background jobs C-x j"
2335 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2338 msgid "&Listing format edit"
2341 msgid "Edit &extension file"
2344 msgid "Edit &menu file"
2347 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2350 msgid "&Configuration..."
2356 msgid "c&Onfirmation..."
2359 msgid "&Display bits..."
2362 msgid "learn &Keys..."
2365 msgid "&Virtual FS..."
2392 msgid " Information "
2396 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2397 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2398 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2405 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2411 msgid "don't ask again"
2415 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2416 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2417 "does not match one set via locale. \n"
2418 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2419 "to set locale default.\n"
2421 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2425 msgid "Cannot create %s directory"
2426 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2428 msgid "safe de&Lete"
2431 msgid "cd follows lin&Ks"
2434 msgid "L&ynx-like motion"
2437 msgid "rotatin&G dash"
2440 msgid "co&Mplete: show all"
2443 msgid "&Use internal view"
2446 msgid "use internal ed&It"
2452 msgid "&Auto save setup"
2455 msgid "shell &Patterns"
2458 msgid "Compute &Totals"
2461 msgid "&Verbose operation"
2464 msgid "Mkdir autoname"
2467 msgid "&Fast dir reload"
2470 msgid "mi&X all files"
2473 msgid "&Drop down menus"
2476 msgid "ma&Rk moves down"
2479 msgid "show &Hidden files"
2482 msgid "show &Backup files"
2485 msgid "Use SI si&ze units"
2491 msgid "on dumb &Terminals"
2497 msgid " Panel options "
2500 msgid " Pause after run... "
2503 msgid "Configure options"
2509 msgid "External panelize"
2515 msgid "Other command"
2518 msgid " Add to external panelize "
2521 msgid " Enter command label: "
2524 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2527 msgid "Find rejects after patching"
2530 msgid "Find *.orig after patching"
2533 msgid "Find SUID and SGID programs"
2536 msgid "Cannot invoke command."
2539 msgid "Pipe close failed"
2554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2602 msgid "&Modify time"
2605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2612 msgid "&Access time"
2615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2622 msgid "C&Hange time"
2634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2656 msgid "<readlink failed>"
2661 msgid_plural "%s bytes"
2666 msgid "%s in %d file"
2667 msgid_plural "%s in %d files"
2668 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
2669 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
2671 msgid "Unknown tag on display format: "
2674 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2677 msgid " Do you really want to execute? "
2684 msgstr "Επεξεργασία"
2692 msgid " Not implemented yet "
2695 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2699 msgid " Invalid token number %d "
2700 msgstr " Άκυρος κωδικός "
2705 msgid "&Regular expression"
2706 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2711 msgid "Wildcard search"
2714 msgid "Choose codepage"
2717 msgid "- < No translation >"
2722 "Unable to load '%s' skin.\n"
2723 "Default skin has been loaded"
2728 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2729 "Default skin has been loaded"
2733 "GNU Midnight Commander is already\n"
2734 "running on this terminal.\n"
2735 "Subshell support will be disabled."
2739 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2746 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2749 msgid "With builtin Editor\n"
2752 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2755 msgid "with terminfo database"
2758 msgid "Using the ncurses library"
2761 msgid "Using the ncursesw library"
2764 msgid "With optional subshell support"
2767 msgid "With subshell support as default"
2771 msgid "With support for background operations\n"
2772 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
2774 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2777 msgid "With mouse support on xterm\n"
2781 msgid "With support for X11 events\n"
2782 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
2784 msgid "With internationalization support\n"
2787 msgid "With multiple codepages support\n"
2791 msgid "Virtual File System:"
2796 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2801 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2805 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2810 " Cannot stat the destination \n"
2815 msgid " Delete %s? "
2835 "Cannot write to the %s file:\n"
2839 msgid "Function key 1"
2842 msgid "Function key 2"
2845 msgid "Function key 3"
2848 msgid "Function key 4"
2851 msgid "Function key 5"
2854 msgid "Function key 6"
2857 msgid "Function key 7"
2860 msgid "Function key 8"
2863 msgid "Function key 9"
2866 msgid "Function key 10"
2869 msgid "Function key 11"
2872 msgid "Function key 12"
2875 msgid "Function key 13"
2878 msgid "Function key 14"
2881 msgid "Function key 15"
2884 msgid "Function key 16"
2887 msgid "Function key 17"
2890 msgid "Function key 18"
2893 msgid "Function key 19"
2896 msgid "Function key 20"
2899 msgid "Backspace key"
2905 msgid "Up arrow key"
2908 msgid "Down arrow key"
2911 msgid "Left arrow key"
2914 msgid "Right arrow key"
2920 msgid "Page Down key"
2932 msgid "Completion/M-tab"
2941 msgid "Slash on keypad"
2947 msgid "Left arrow keypad"
2950 msgid "Right arrow keypad"
2953 msgid "Up arrow keypad"
2956 msgid "Down arrow keypad"
2959 msgid "Home on keypad"
2962 msgid "End on keypad"
2965 msgid "Page Down keypad"
2968 msgid "Page Up keypad"
2971 msgid "Insert on keypad"
2974 msgid "Delete on keypad"
2980 msgid "Enter on keypad"
2983 msgid "Function key 21"
2986 msgid "Function key 22"
2989 msgid "Function key 23"
2992 msgid "Function key 24"
3026 msgid "Exclamation mark"
3029 msgid "Question mark"
3038 msgid "Quotation mark"
3073 msgid "Backslash key"
3076 msgid "Number sign #"
3090 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3091 "Check the TERM environment variable.\n"
3094 msgid " Format error on file Extensions File "
3098 msgid " The %%var macro has no default "
3102 msgid " The %%var macro has no variable "
3117 msgid " Warning -- ignoring file "
3122 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3123 "Using it may compromise your security"
3127 msgid " No suitable entries found in %s "
3140 msgid "%s is not a directory\n"
3141 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3144 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3148 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3152 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3156 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3160 msgid "Temporary files will not be created\n"
3163 msgid " Pipe failed "
3166 msgid " Dup failed "
3171 " The current line number is %lld.\n"
3172 " Enter the new line number:"
3177 " The current address is %s.\n"
3178 " Enter the new address:"
3181 msgid " Goto Address "
3185 msgid " Invalid address "
3186 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3189 msgid " Cannot spawn child process "
3191 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3194 msgid "Empty output from child filter"
3197 msgid "ButtonBar|Help"
3200 msgid "ButtonBar|Quit"
3203 msgid "ButtonBar|Ascii"
3206 msgid "ButtonBar|Hex"
3209 msgid "ButtonBar|Goto"
3212 msgid "ButtonBar|Line"
3215 msgid "ButtonBar|View"
3218 msgid "ButtonBar|Edit"
3221 msgid "ButtonBar|Save"
3224 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3227 msgid "ButtonBar|Wrap"
3230 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3233 msgid "ButtonBar|Search"
3236 msgid "ButtonBar|Raw"
3239 msgid "ButtonBar|Parse"
3242 msgid "ButtonBar|Unform"
3245 msgid "ButtonBar|Format"
3253 msgid "Offset 0x%08lx"
3257 msgid "Line %lu Col %lu"
3270 " Error while closing the file: \n"
3272 " Data may have been written or not. "
3277 " Cannot save file: \n"
3279 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3283 " Cannot open \"%s\"\n"
3289 " Cannot stat \"%s\"\n"
3293 msgid " Cannot view: not a regular file "
3296 msgid "Seeking to search result"
3302 msgid "Background process:"
3307 "Cannot open cpio archive\n"
3310 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3315 "Premature end of cpio archive\n"
3321 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3327 "Inconsistent hardlinks of\n"
3331 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
3334 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3339 "Unexpected end of file\n"
3341 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
3344 msgid "Directory cache expired for %s"
3348 msgid "Starting linear transfer..."
3349 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3352 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3356 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3360 msgid "Getting file"
3361 msgstr "Διαγραφή αρχείου: "
3365 "Cannot open %s archive\n"
3368 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3371 msgid "Inconsistent extfs archive"
3372 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3375 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3376 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3378 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3381 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3383 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
3387 msgid " fish: Password required for "
3388 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3391 msgid "fish: Sending password..."
3392 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3394 msgid "fish: Sending initial line..."
3397 msgid "fish: Handshaking version..."
3401 msgid "fish: Setting up current directory..."
3402 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3405 msgid "fish: Connected, home %s."
3406 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
3409 msgid "fish: Reading directory %s..."
3410 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3418 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
3421 msgid "fish: store %s: sending command..."
3424 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3428 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3429 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
3435 msgid "Aborting transfer..."
3436 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3438 msgid "Error reported after abort."
3441 msgid "Aborted transfer would be successful."
3445 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3446 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3448 msgid " FTP: Password required for "
3449 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3451 msgid "ftpfs: sending login name"
3452 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
3454 msgid "ftpfs: sending user password"
3455 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3458 msgid "FTP: Account required for user %s"
3459 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3465 msgid "ftpfs: sending user account"
3466 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3468 msgid "ftpfs: logged in"
3469 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3472 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3473 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3475 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3476 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
3483 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3484 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3486 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3487 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3490 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3491 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3494 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3495 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
3498 msgid "ftpfs: invalid address family"
3499 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
3502 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3503 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3506 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3509 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3512 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3513 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3516 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3517 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3519 msgid "ftpfs: abort failed"
3520 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
3522 msgid "ftpfs: CWD failed."
3523 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
3525 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3528 msgid "Resolving symlink..."
3532 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3533 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3535 msgid "(strict rfc959)"
3538 msgid "(chdir first)"
3541 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3545 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3546 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
3549 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3550 "Remove password or correct mode."
3552 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
3553 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
3558 msgid " The server does not support this version "
3559 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
3562 " The remote server is not running on a system port \n"
3563 " you need a password to log in, but the information may \n"
3564 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3567 msgid " MCFS Password required "
3568 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
3570 msgid " Invalid password "
3571 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3574 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3578 msgid " Cannot create socket: %s "
3582 msgid " Cannot connect to server: %s "
3583 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3585 msgid " Too many open connections "
3586 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
3590 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3596 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3602 " reconnect to %s failed\n"
3604 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3606 msgid " Authentication failed "
3610 msgid " Error %s creating directory %s "
3614 msgid " Error %s removing directory %s "
3618 msgid " %s opening remote file %s "
3622 msgid " %s removing remote file %s "
3623 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3626 msgid " %s renaming files\n"
3627 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3631 "Cannot open tar archive\n"
3634 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
3637 msgid "Inconsistent tar archive"
3638 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
3640 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3641 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
3647 "doesn't look like a tar archive."
3651 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
3653 msgid " undelfs: error "
3656 msgid " not enough memory "
3659 msgid " while allocating block buffer "
3663 msgid " open_inode_scan: %d "
3667 msgid " while starting inode scan %d "
3671 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3675 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3678 msgid " no more memory while reallocating array "
3682 msgid " while doing inode scan %d "
3686 msgid " Ext2lib error "
3690 msgid " Cannot open file %s "
3692 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3695 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3700 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3704 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3709 " Cannot load block bitmap from: \n"
3713 msgid " vfs_info is not fs! "
3716 msgid " You have to chdir to extract files first "
3719 msgid " while iterating over blocks "
3722 msgid "Cannot parse:"
3725 msgid "More parsing errors will be ignored."
3728 msgid "Internal error:"
3731 msgid "Changes to file lost"
3734 #~ msgid " Emacs key: "
3735 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3741 #~ msgid "replace &All"
3742 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3748 #~ msgid " Replacement too long. "
3749 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3752 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3753 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3755 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3756 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3758 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3759 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3761 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3762 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3765 #~ msgstr "Στήλη %d"