1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "synta&X farvning"
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Filen er for stor: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
68 msgid " Search string not found "
69 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
74 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
100 msgstr "Gem hurtigt "
103 msgstr "Gem sikkert "
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Redigér gemmemåde "
117 msgid "&Do not change"
120 msgid "&Unix format (LF)"
123 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
126 msgid "&Macintosh format (CR)"
129 msgid "Change line breaks to:"
133 msgid " Enter file name: "
134 msgstr " Indtast linje: "
139 msgid " A file already exists with this name. "
140 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
146 msgid " Cannot save file. "
147 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
149 msgid " Delete macro "
150 msgstr " Slet makro "
152 msgid " Cannot open temp file "
153 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
158 msgid " Cannot overwrite macro file "
159 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
167 msgid " Press macro hotkey: "
168 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
171 msgstr " Hent makro "
173 msgid " Confirm save file? : "
174 msgstr " Bekræft gem fil? : "
183 " Current text was modified without a file save. \n"
184 " Continue discards these changes. "
186 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
187 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
194 msgid "Syntax file edit"
195 msgstr "&Menufilsredigering"
198 msgid " Which syntax file you want to edit? "
199 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
205 msgstr "Hele &Systemet"
208 msgstr " Redigér menu"
210 msgid " Which menu file do you want to edit? "
211 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
219 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
220 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
230 msgid " %ld replacements made. "
231 msgstr " %ld erstatninger udført. "
236 msgid " File was modified, Save with exit? "
237 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
241 msgstr "Annullér afslut"
247 msgid " This function is not implemented. "
250 msgid " Copy to clipboard "
251 msgstr " Kopiér til klipbord "
253 msgid " Unable to save to file. "
254 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
256 msgid " Cut to clipboard "
257 msgstr " Klip til klipbord "
260 msgstr " Gå til linje "
262 msgid " Enter line: "
263 msgstr " Indtast linje: "
268 msgid " Insert File "
269 msgstr " Indsæt fil "
271 msgid " Cannot insert file. "
272 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
275 msgstr " Sortér blok "
277 msgid " You must first highlight a block of text. "
278 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
281 msgstr " Kør sortering "
283 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
284 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
289 msgid " Cannot execute sort command "
290 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
292 msgid " Sort returned non-zero: "
293 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
295 msgid "Paste output of external command"
299 msgid "Enter shell command(s):"
300 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
303 msgid "External command"
304 msgstr "Andre kommandoer"
307 msgid "Cannot execute command"
308 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
310 msgid "Error creating script:"
311 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
313 msgid "Error reading script:"
314 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
316 msgid "Error closing script:"
317 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
319 msgid "Script created:"
320 msgstr "Skript oprettet:"
322 msgid "Process block"
334 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
335 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
340 msgid " Insert Literal "
341 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
343 msgid " Press any key: "
344 msgstr " Tryk på en tast: "
346 msgid " Execute Macro "
354 msgstr "&Kun hele ord"
357 msgid "In se&lection"
358 msgstr "Omvendt valg M-*"
363 msgid "case &Sensitive"
364 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
366 msgid " Enter replacement string:"
367 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
369 msgid " Enter search string:"
370 msgstr " Indtast søgetekst:"
380 msgstr "&Spring over"
388 msgid " Replace with: "
389 msgstr " Erstat med: "
391 msgid " Confirm replace "
392 msgstr " Bekræft erstat "
399 "File \"%s\" is already being edited\n"
418 " Cooledit v3.11.5\n"
420 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
422 " A user friendly text editor written\n"
423 " for the Midnight Commander.\n"
426 " Cooledit v3.11.5\n"
428 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
430 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
431 " til Midnight Commander.\n"
433 msgid "&Open file..."
442 msgid "Save &as... F12"
443 msgstr "gem &Som... F12"
445 msgid "&Insert file... F15"
446 msgstr "&Indsæt fil... F15"
448 msgid "Copy to &file... C-f"
449 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
451 msgid "&User menu... F11"
452 msgstr "&Brugermenu... F11"
463 msgid "Copy to &file... "
464 msgstr "kopiér til &Fil... "
467 msgid "&Toggle mark F3"
468 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
471 msgid "Mar&k columns S-F3"
472 msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
475 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
476 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
491 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
492 msgstr "kopiér til &Fil... "
495 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
496 msgstr "&Gå til linie... M-l"
498 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
502 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
503 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
506 msgid "&Next bookmark M-j"
510 msgid "Pre&v bookmark M-i"
511 msgstr "Sor&tér... M-t"
514 msgid "&Flush bookmark M-o"
519 msgstr "&Fortryd C-u"
522 msgid "&Beginning C-PgUp"
523 msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
527 msgstr "s&Lutning C-PgDn"
530 msgid "C&opy to clipfile M-w"
531 msgstr "&Gå til linie... M-l"
534 msgid "C&ut to clipfile C-w"
535 msgstr "&Gå til linie... M-l"
537 msgid "&Paste from clipfile C-y"
541 msgid "Toggle bookmar&k "
542 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
545 msgid "&Next bookmark "
549 msgid "Pre&v bookmark "
550 msgstr "Sor&tér... M-t"
553 msgid "&Flush bookmark "
556 msgid "&Search... F7"
559 msgid "Search &again F17"
560 msgstr "&Gentag søgning F17"
562 msgid "&Replace... F4"
563 msgstr "&Erstat... F4"
565 msgid "&Go to line... M-l"
566 msgstr "&Gå til linie... M-l"
569 msgid "Toggle li&ne state M-n"
570 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
572 msgid "Go to matching &bracket M-b"
573 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
575 msgid "Find declaration A-Enter"
578 msgid "Back from declaration M--"
581 msgid "Forward to declaration M-+"
585 msgid "Encod&ing... M-e"
586 msgstr "Sor&tér... M-t"
588 msgid "Insert &literal... C-q"
589 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
591 msgid "&Refresh screen C-l"
592 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
594 msgid "&Start record macro C-r"
595 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
597 msgid "&Finish record macro... C-r"
598 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
600 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
601 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
603 msgid "Delete macr&o... "
604 msgstr "slet makr&O... "
606 msgid "Insert &date/time "
607 msgstr "indsæt &Dato/tid "
609 msgid "Format p&aragraph M-p"
610 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
612 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
613 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
616 msgstr "Sor&tér... M-t"
618 msgid "Paste o&utput of... M-u"
621 msgid "E&xternal Formatter F19"
622 msgstr "E&kstern formatering F19"
627 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
628 msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
630 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
631 msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
634 msgstr "&Generelt... "
636 msgid "&Save mode..."
637 msgstr "Gemme&måde..."
640 msgid "Learn &Keys..."
641 msgstr "lær &Taster..."
644 msgid "Syntax &Highlighting..."
645 msgstr "synta&X farvning"
649 msgstr "&Menufilsredigering"
653 msgstr "&Menufilsredigering"
657 msgstr "&Gem opsætning"
666 msgstr " Søg/Erstat "
672 msgstr " Indstillinger "
682 msgstr "&Brugerdefineret:"
687 msgid "Dynamic paragraphing"
688 msgstr "Dynamiske paragraffer"
690 msgid "Type writer wrap"
691 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
693 msgid "Word wrap line length: "
694 msgstr "Indtast linielængde: "
696 msgid "Tab spacing: "
697 msgstr "Tabulatorafstand : "
699 msgid "Cursor beyond end of line"
703 msgid "Pers&istent selection"
704 msgstr "Omvendt valg M-*"
706 msgid "Synta&x highlighting"
707 msgstr "synta&X farvning"
712 msgid "Visible trailing spaces"
716 msgid "Save file &position"
719 msgid "Confir&m before saving"
720 msgstr "&Bekræft før gemning"
722 msgid "Fill tabs with &spaces"
723 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
725 msgid "&Return does autoindent"
726 msgstr "&Return laver autoindryk"
728 msgid "&Backspace through tabs"
729 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
731 msgid "&Fake half tabs"
732 msgstr "&Falske halve tabs"
735 msgstr "Ombrydningsmåde"
737 msgid "Key emulation"
738 msgstr "Taste-emulering"
740 msgid " Editor options "
741 msgstr " Editorindstillinger "
767 msgid " Load syntax file "
768 msgstr " Hent syntaksfil "
772 " Cannot open file %s \n"
775 " Kan ikke åbne filen %s \n"
779 msgid " Error in file %s on line %d "
780 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
786 msgstr "S&pring over"
813 msgid " Chown advanced command "
814 msgstr " Chown avanceret kommando "
818 " Cannot chmod \"%s\" \n"
821 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
826 " Cannot chown \"%s\" \n"
829 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
832 msgid "Displays the current version"
833 msgstr "Udskriver versionsnummer"
836 msgid "Print data directory"
840 msgid "Print last working directory to specified file"
841 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
843 msgid "Enables subshell support (default)"
844 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
846 msgid "Disables subshell support"
847 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
849 msgid "Log ftp dialog to specified file"
850 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
852 msgid "Set debug level"
855 msgid "Launches the file viewer on a file"
856 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
858 msgid "Edits one file"
859 msgstr "Redigerer en fil"
861 msgid "Forces xterm features"
862 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
864 msgid "Disable mouse support in text version"
865 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
867 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
868 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
870 msgid "To run on slow terminals"
871 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
873 msgid "Use stickchars to draw"
874 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
876 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
877 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
880 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
881 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
883 msgid "Requests to run in black and white"
884 msgstr "Kør i sort-hvid"
886 msgid "Request to run in color mode"
887 msgstr "Forsøg at køre med farver"
889 msgid "Specifies a color configuration"
890 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
892 msgid "Show mc with specified skin"
895 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
898 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
900 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
903 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
904 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
905 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
907 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
908 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
916 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
917 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
918 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
919 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
920 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
921 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
925 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 " brightcyan, lightgray and white\n"
930 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
935 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
936 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
937 " brightcyan, lightgray and white\n"
942 msgid "Color options"
943 msgstr "Indstil opsætning"
949 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
950 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
952 msgid "Set initial line number for the internal editor"
957 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
958 "to mc-devel@gnome.org\n"
961 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
962 "til mc-devel@gnome.org\n"
965 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
966 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
970 msgstr " Indstillinger for panel "
973 msgid "Terminal options"
974 msgstr " Andre indstillinger "
976 msgid " Background process error "
977 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
979 msgid " Unknown error in child "
980 msgstr " Ukendt fejl i barn "
982 msgid " Child died unexpectedly "
983 msgstr " Barn døde uventet "
985 msgid " Background protocol error "
986 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
989 " Background process sent us a request for more arguments \n"
990 " than we can handle. \n"
992 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
993 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
995 msgid "&Full file list"
996 msgstr "&Fuld filliste"
998 msgid "&Brief file list"
999 msgstr "&Kort filliste"
1001 msgid "&Long file list"
1002 msgstr "&Lang filliste"
1004 msgid "&User defined:"
1005 msgstr "&Brugerdefineret:"
1007 msgid "Listing mode"
1010 msgid "user &Mini status"
1011 msgstr "brugers &Ministatus"
1017 msgid "Case sensi&tive"
1018 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1020 msgid "Executable &first"
1024 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1026 msgid " Confirmation "
1027 msgstr " Bekræftelse "
1030 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1031 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1033 msgid " confirm &Exit "
1034 msgstr " bekræft &Afslut "
1036 msgid " confirm e&Xecute "
1037 msgstr " bekræft &Kør "
1039 msgid " confirm o&Verwrite "
1040 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1042 msgid " confirm &Delete "
1043 msgstr " bekræft &slet "
1046 msgid "UTF-8 output"
1047 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1049 msgid "Full 8 bits output"
1050 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1058 msgid "F&ull 8 bits input"
1059 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1061 msgid " Display bits "
1062 msgstr " Visning i bit "
1065 msgstr "Andre 8-bit"
1067 msgid "Input / display codepage:"
1068 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1074 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1075 msgstr "Gemme&måde..."
1078 msgid "Use &passive mode"
1079 msgstr "Gemme&måde..."
1081 msgid "&Use ~/.netrc"
1084 msgid "&Always use ftp proxy"
1085 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1090 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1091 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1093 msgid "ftp anonymous password:"
1094 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1096 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1097 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1099 msgid " Virtual File System Setting "
1100 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1106 msgstr "Hurtig mappeskift"
1108 msgid "Symbolic link filename:"
1109 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1111 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1112 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1114 msgid "Symbolic link"
1115 msgstr "Symbolsk lænke"
1132 msgid "Background Jobs"
1133 msgstr "Baggrundsjobs"
1139 msgstr "Brugernavn:"
1142 msgstr "Adgangskode:"
1145 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1146 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1149 msgid "Warning: file %s not found\n"
1150 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
1156 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1157 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1159 msgid "execute/search by others"
1160 msgstr "køre/søge af andre"
1162 msgid "write by others"
1163 msgstr "skrive af andre"
1165 msgid "read by others"
1166 msgstr "læse af andre"
1168 msgid "execute/search by group"
1169 msgstr "køre/søge af gruppen"
1171 msgid "write by group"
1172 msgstr "skrive af gruppen"
1174 msgid "read by group"
1175 msgstr "læse af gruppen"
1177 msgid "execute/search by owner"
1178 msgstr "køre/søge af ejer"
1180 msgid "write by owner"
1181 msgstr "skrive af ejer"
1183 msgid "read by owner"
1184 msgstr "læse af ejer"
1189 msgid "set group ID on execution"
1190 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1192 msgid "set user ID on execution"
1193 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1195 msgid "C&lear marked"
1196 msgstr "F&jern markerede"
1199 msgstr "Sæ&t markerede"
1202 msgstr "&Markér alle"
1207 msgid "Permissions (Octal)"
1208 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1216 msgid "Use SPACE to change"
1217 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1219 msgid "an option, ARROW KEYS"
1220 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1222 msgid "to move between options"
1223 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1225 msgid "and T or INS to mark"
1226 msgstr "og T eller INS for at markere"
1228 msgid " Permission "
1229 msgstr " Rettighed "
1231 msgid "Chmod command"
1232 msgstr "Chmod-kommando"
1235 msgstr "Sæt br&ugere"
1238 msgstr "Sæt &grupper"
1243 msgid " Owner name "
1246 msgid " Group name "
1247 msgstr " Gruppenavn "
1250 msgstr " Størrelse "
1253 msgstr " Brugernavn "
1255 msgid " Chown command "
1256 msgstr " Chown kommando "
1258 msgid "<Unknown user>"
1259 msgstr "<Ukendt bruger>"
1261 msgid "<Unknown group>"
1262 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1264 msgid "Files tagged, want to cd?"
1265 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1267 msgid "Cannot change directory"
1268 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1271 msgstr " Se på fil "
1276 msgid " Filtered view "
1277 msgstr " Filtreret visning "
1279 msgid " Filter command and arguments:"
1280 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1282 msgid "Create a new Directory"
1283 msgstr "Opret en ny mappe"
1285 msgid " Enter directory name:"
1286 msgstr " Indtast mappenavn:"
1291 msgid " Set expression for filtering filenames"
1292 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1294 msgid "&Using shell patterns"
1295 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1298 msgid "&Case sensitive"
1299 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1303 msgstr "Kun &Størrelse"
1311 msgid "Extension file edit"
1312 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1314 msgid " Which extension file you want to edit? "
1315 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1317 msgid "Highlighting groups file edit"
1321 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1322 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1324 msgid " Compare directories "
1325 msgstr " Sammenlign mapper "
1327 msgid " Select compare method: "
1328 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1334 msgstr "Kun &Størrelse"
1339 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1341 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1344 " Not an xterm or Linux console; \n"
1345 " the panels cannot be toggled. "
1347 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1348 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1352 msgstr " lænke: %s "
1359 msgstr " lænke: %s "
1362 msgid " symlink: %s "
1363 msgstr " symlænke: %s "
1366 msgid " Symlink `%s' points to: "
1367 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1369 msgid " Edit symlink "
1370 msgstr " Redigér symlænke "
1373 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1374 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1377 msgid " edit symlink: %s "
1378 msgstr " redigér symlænke: %s "
1381 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1382 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1385 msgid " Cannot chdir to %s "
1386 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1388 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1389 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1391 msgid " Link to a remote machine "
1392 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1394 msgid " FTP to machine "
1395 msgstr " FTP til maskine "
1398 msgid " Shell link to machine "
1399 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1401 msgid " SMB link to machine "
1402 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1404 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1405 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1408 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1409 " files on: (F1 for details)"
1411 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1412 " filer på: (F1 for detaljer)"
1415 msgstr " Opsætning "
1418 msgid " Setup saved to ~/%s"
1419 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1423 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1426 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1429 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1430 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1432 msgid " The shell is already running a command "
1433 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1436 msgid "Cannot read directory contents"
1437 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1440 " The Commander can't change to the directory that \n"
1441 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1442 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1443 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1445 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
1446 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
1447 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
1448 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
1451 msgid "Press any key to continue..."
1452 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
1455 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1456 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1459 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1460 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1464 " Cannot create temporary command file \n"
1467 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1471 msgstr " Parameter "
1474 msgid " %s%s file error"
1479 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1480 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1481 "Commander package."
1483 "mc.ext filen er ændret\n"
1484 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
1485 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1489 msgid " ~/%s file error "
1494 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1495 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1508 msgid " Cannot make the hardlink "
1509 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
1513 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1516 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
1520 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1522 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1524 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1526 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
1530 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1533 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
1541 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1544 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1549 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1552 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1560 " are the same file "
1561 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1565 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1568 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1573 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1576 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
1581 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1584 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1589 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1592 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
1595 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1596 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1600 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1603 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1608 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1611 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1616 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1619 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1624 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1627 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
1632 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1635 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1643 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1646 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1651 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1654 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1657 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1658 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1668 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1671 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
1676 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1679 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1684 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1687 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
1692 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1695 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
1700 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1703 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
1708 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1711 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
1716 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1719 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
1723 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1724 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1728 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1731 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1736 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1739 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1747 " are the same directory "
1748 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1751 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1752 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1755 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1756 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1760 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1763 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1768 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1771 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1776 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1779 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1783 msgid "Directory scanning"
1796 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1797 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1815 msgid "files/directories"
1816 msgstr "filer/mapper"
1818 msgid " with source mask:"
1819 msgstr " med kildemaske:"
1824 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1825 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
1827 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1828 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1835 " Directory not empty. \n"
1836 " Delete it recursively? "
1839 " Mappen er ikke tom. \n"
1840 " Slet den med undermapper? "
1844 " Background process: Directory not empty \n"
1845 " Delete it recursively? "
1848 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
1849 " Slet den med undermapper? "
1858 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1892 msgid "Target file already exists!"
1893 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1896 msgid "Source date: %s, size %llu"
1897 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1900 msgid "Target date: %s, size %llu"
1901 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1904 msgid "Source date: %s, size %u"
1905 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1908 msgid "Target date: %s, size %u"
1909 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1911 msgid "If &size differs"
1912 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
1917 msgid "Overwrite all targets?"
1918 msgstr "Overskriv alle mål?"
1926 msgid "Overwrite this target?"
1927 msgstr "Overskriv dette mål?"
1929 msgid " File exists "
1930 msgstr " Filen eksisterer "
1932 msgid " Background process: File exists "
1933 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
1938 msgid "&Stable Symlinks"
1939 msgstr "&Stabile symlænker"
1942 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1943 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
1945 msgid "preserve &Attributes"
1946 msgstr "bevar &Attributter"
1948 msgid "follow &Links"
1949 msgstr "følg &Lænker"
1955 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1957 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
1967 msgstr "&Skift mappe"
1982 msgstr "R&ediger - F4"
1989 msgid " Malformed regular expression "
1990 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
1993 msgid "Cas&e sensitive"
1994 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1996 msgid "&Find recursively"
1999 msgid "S&kip hidden"
2002 msgid "&All charsets"
2006 msgid "Case sens&itive"
2007 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2010 msgid "Re&gular expression"
2011 msgstr "&Regulært udtryk"
2016 msgid "All cha&rsets"
2037 msgid "Grepping in %s"
2038 msgstr "Kører grep i %s"
2044 msgid "Searching %s"
2050 msgid " Help file format error\n"
2051 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2053 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2054 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2057 msgid " Cannot find node %s in help file "
2058 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2079 msgstr "Ny indføring"
2087 msgid "&Add current"
2088 msgstr "&Tilføj nuværende"
2094 msgid "Fr&ee VFSs now"
2095 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2100 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2101 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2103 msgid "Active VFS directories"
2104 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2106 msgid "Directory hotlist"
2107 msgstr "Mappefavoritliste"
2109 msgid " Directory path "
2112 msgid " Directory label "
2113 msgstr " Mappeetiket "
2119 msgid "New hotlist entry"
2120 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2122 msgid "Directory label"
2123 msgstr "Mappeetiket"
2125 msgid "Directory path"
2128 msgid " New hotlist group "
2129 msgstr " Ny favoritgruppe "
2131 msgid "Name of new group"
2132 msgstr "Navn på den nye gruppe"
2135 msgid "Label for \"%s\":"
2136 msgstr "Etikette for \"%s\":"
2138 msgid " Add to hotlist "
2139 msgstr " Tilføj til favoritter "
2146 " Are you sure you want to remove this entry?"
2151 " Group not empty.\n"
2155 " Gruppen er ikke tom.\n"
2158 msgid " Top level group "
2159 msgstr " Gruppe på topniveau "
2161 msgid " Hotlist Load "
2162 msgstr " Indlæs favoritliste "
2166 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2167 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
2170 msgid "Midnight Commander %s"
2171 msgstr "Midnight Commander %s"
2178 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2179 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
2181 msgid "No node information"
2182 msgstr "Ingen nodeinformation"
2185 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2186 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2188 msgid "No space information"
2189 msgstr "Ingen pladsinformation"
2195 msgid "non-local vfs"
2196 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2203 msgid "Filesystem: %s"
2204 msgstr "Filsystem: %s"
2207 msgid "Accessed: %s"
2211 msgid "Modified: %s"
2214 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2217 msgstr "Oprettet: %s"
2220 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2225 msgstr "Størrelse: %s"
2228 msgid " (%ld block)"
2229 msgid_plural " (%ld blocks)"
2230 msgstr[0] " (%ld blok)"
2231 msgstr[1] " (%ld blok)"
2234 msgid "Owner: %s/%s"
2235 msgstr "Ejer: %s/%s"
2242 msgid "Mode: %s (%04o)"
2243 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2246 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2247 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2258 msgid "show free sp&Ace"
2262 msgid "&Xterm window title"
2263 msgstr "&Xterm hintlinje"
2265 msgid "h&Intbar visible"
2266 msgstr "synlig h&Intlinie"
2268 msgid "&Keybar visible"
2269 msgstr "Tastaturlinie synlig"
2271 msgid "command &Prompt"
2272 msgstr "kommando pro&Mpt"
2274 msgid "show &Mini status"
2275 msgstr "vis &Ministatus"
2277 msgid "menu&Bar visible"
2278 msgstr "menulinje synlig"
2280 msgid "&Equal split"
2281 msgstr "&Ens opdeling"
2283 msgid "pe&Rmissions"
2284 msgstr "rettigheder"
2289 msgid " Panel split "
2290 msgstr " Opsplit panel "
2292 msgid " Highlight... "
2293 msgstr " Fremhæv... "
2295 msgid " Other options "
2296 msgstr " Andre indstillinger "
2298 msgid "output lines"
2299 msgstr "udskriftslinier"
2307 msgid " Teach me a key "
2308 msgstr " Lær mig en tast "
2312 "Please press the %s\n"
2313 "and then wait until this message disappears.\n"
2315 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2316 "next to its button.\n"
2318 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2321 "Tryk venligst på %s\n"
2322 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
2324 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
2325 "ved siden af dets knappe.\n"
2327 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
2328 "og vent ligeledes."
2330 msgid " Cannot accept this key "
2331 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
2334 msgid " You have entered \"%s\""
2335 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
2337 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2342 "It seems that all your keys already\n"
2343 "work fine. That's great."
2345 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
2346 "allerede virker fint. Det er godt."
2352 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2353 "All your keys work well."
2355 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
2356 "Alle tasterne virker fint."
2358 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2359 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
2361 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2363 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
2365 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2366 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
2368 msgid " The Midnight Commander "
2369 msgstr " Midnight Commander'en "
2371 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2372 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2374 msgid "&Listing mode..."
2375 msgstr "&Listemåde..."
2377 msgid "&Quick view C-x q"
2378 msgstr "Hurtig visning C-x q"
2381 msgstr "&Info C-x i"
2383 msgid "&Sort order..."
2384 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2390 msgid "&Encoding... M-e"
2391 msgstr "Sor&tér... M-t"
2393 msgid "&Network link..."
2394 msgstr "&Netværkslænke..."
2396 msgid "FT&P link..."
2397 msgstr "FT&P lænke..."
2400 msgid "S&hell link..."
2401 msgstr "SM&B lænke..."
2403 msgid "SM&B link..."
2404 msgstr "SM&B lænke..."
2407 msgstr "&Genindlæs C-r"
2412 msgid "Vie&w file... "
2413 msgstr "V&is fil... "
2415 msgid "&Filtered view M-!"
2416 msgstr "&Filtreret visning M-!"
2419 msgstr "&Redigér F4"
2424 msgid "c&Hmod C-x c"
2425 msgstr "c&Hmod C-x c"
2428 msgstr "&Lænke C-x l"
2430 msgid "&SymLink C-x s"
2431 msgstr "&Symlænke C-x s"
2433 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2434 msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
2436 msgid "ch&Own C-x o"
2437 msgstr "ch&Own C-x o"
2439 msgid "&Advanced chown "
2440 msgstr "&Avanceret chown "
2442 msgid "&Rename/Move F6"
2443 msgstr "Om&Døb/flyt F6"
2446 msgstr "Opret &Mappe F7"
2451 msgid "&Quick cd M-c"
2452 msgstr "Hurtig cd M-c"
2454 msgid "select &Group M-+"
2455 msgstr "vælg &Gruppe M-+"
2457 msgid "u&Nselect group M-\\"
2458 msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
2460 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2461 msgstr "Omvendt valg M-*"
2466 msgid "&User menu F2"
2467 msgstr "&Brugermenu F2"
2469 msgid "&Directory tree"
2472 msgid "&Find file M-?"
2473 msgstr "&Find fil M-?"
2475 msgid "s&Wap panels C-u"
2476 msgstr "om&Byt paneler C-u"
2478 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2479 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
2481 msgid "&Compare directories C-x d"
2482 msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
2484 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2485 msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
2487 msgid "show directory s&Izes"
2488 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
2491 msgid "Command &history M-h"
2492 msgstr " Kommandohistorie "
2494 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2495 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
2497 msgid "&Active VFS list C-x a"
2498 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
2500 msgid "&Background jobs C-x j"
2501 msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
2503 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2504 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
2506 msgid "&Listing format edit"
2507 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2509 msgid "Edit &extension file"
2510 msgstr "Redigér fil&Endelser"
2512 msgid "Edit &menu file"
2513 msgstr "&Menufilsredigering"
2515 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2518 msgid "&Configuration..."
2519 msgstr "&Opsætning..."
2522 msgstr "&Udseende..."
2524 msgid "c&Onfirmation..."
2525 msgstr "&Bekræftelser..."
2527 msgid "&Display bits..."
2528 msgstr "&Vis bits..."
2530 msgid "learn &Keys..."
2531 msgstr "lær &Taster..."
2533 msgid "&Virtual FS..."
2534 msgstr "&Virtuelt FS..."
2537 msgstr "&Gem opsætning"
2549 msgstr " &Kommando "
2552 msgstr " &Indstillinger "
2560 msgid " Information "
2561 msgstr " Information "
2564 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2565 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2566 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2569 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
2570 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
2571 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
2572 " Tjek mansiden for detaljer. "
2577 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2578 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
2583 msgid "don't ask again"
2587 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2588 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2589 "does not match one set via locale. \n"
2590 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2591 "to set locale default.\n"
2593 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2597 msgid "Cannot create %s directory"
2598 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
2600 msgid "safe de&Lete"
2601 msgstr "sikker s&Letning"
2603 msgid "cd follows lin&Ks"
2604 msgstr "cd følger læn&Ker"
2606 msgid "L&ynx-like motion"
2607 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2609 msgid "rotatin&G dash"
2610 msgstr "roterende stre&G"
2612 msgid "co&Mplete: show all"
2613 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
2615 msgid "&Use internal view"
2616 msgstr "br&Ug intern visning"
2618 msgid "use internal ed&It"
2619 msgstr "brug intern ed&Itor"
2622 msgstr "autom&Enuer"
2624 msgid "&Auto save setup"
2625 msgstr "&Autogem-opsætning"
2627 msgid "shell &Patterns"
2628 msgstr "skalm&Ønstre"
2630 msgid "Compute &Totals"
2631 msgstr "Beregn &Totaler"
2633 msgid "&Verbose operation"
2634 msgstr "&Vis mange informationer"
2636 msgid "Mkdir autoname"
2639 msgid "&Fast dir reload"
2640 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
2642 msgid "mi&X all files"
2643 msgstr "&Bland alle filer"
2645 msgid "&Drop down menus"
2646 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2648 msgid "ma&Rk moves down"
2649 msgstr "ma&Rker flytter ned"
2651 msgid "show &Hidden files"
2652 msgstr "vis skjulte filer"
2654 msgid "show &Backup files"
2655 msgstr "vis sikkerhedskopier"
2657 msgid "Use SI si&ze units"
2663 msgid "on dumb &Terminals"
2664 msgstr "på stumme &Terminaler"
2669 msgid " Panel options "
2670 msgstr " Indstillinger for panel "
2672 msgid " Pause after run... "
2673 msgstr " Pause efter kørsel... "
2675 msgid "Configure options"
2676 msgstr "Indstil opsætning"
2681 msgid "External panelize"
2682 msgstr "Eksternt panel"
2687 msgid "Other command"
2688 msgstr "Andre kommandoer"
2690 msgid " Add to external panelize "
2691 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
2693 msgid " Enter command label: "
2694 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2696 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2697 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
2699 msgid "Find rejects after patching"
2700 msgstr "Find rester efter lapning"
2702 msgid "Find *.orig after patching"
2703 msgstr "Find *.orig efter patchning"
2705 msgid "Find SUID and SGID programs"
2706 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
2708 msgid "Cannot invoke command."
2709 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
2711 msgid "Pipe close failed"
2712 msgstr "Fejl under lukning af rør"
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2745 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2768 msgstr " Størrelse "
2770 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2777 msgid "&Modify time"
2778 msgstr "&Modificeret"
2780 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2787 msgid "&Access time"
2790 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2797 msgid "C&Hange time"
2809 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2831 msgid "<readlink failed>"
2832 msgstr "<læslink mislykkedes>"
2836 msgid_plural "%s bytes"
2841 msgid "%s in %d file"
2842 msgid_plural "%s in %d files"
2843 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2844 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2846 msgid "Unknown tag on display format: "
2847 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
2849 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2850 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
2852 msgid " Do you really want to execute? "
2853 msgstr " Vil du virkelig køre? "
2867 msgid " Not implemented yet "
2870 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2874 msgid " Invalid token number %d "
2875 msgstr " Ugyldig målmaske "
2881 msgid "&Regular expression"
2882 msgstr "&Regulært udtryk"
2887 msgid "Wildcard search"
2891 msgid "Choose codepage"
2892 msgstr " Vælg kodning for inddata "
2894 msgid "- < No translation >"
2895 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
2899 "Unable to load '%s' skin.\n"
2900 "Default skin has been loaded"
2905 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2906 "Default skin has been loaded"
2910 "GNU Midnight Commander is already\n"
2911 "running on this terminal.\n"
2912 "Subshell support will be disabled."
2916 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2917 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
2919 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2920 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
2923 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2924 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2926 msgid "With builtin Editor\n"
2927 msgstr "Med indbygget editor\n"
2929 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2930 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
2932 msgid "with terminfo database"
2933 msgstr "med terminfo-database"
2935 msgid "Using the ncurses library"
2936 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
2939 msgid "Using the ncursesw library"
2940 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
2942 msgid "With optional subshell support"
2943 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
2945 msgid "With subshell support as default"
2946 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
2948 msgid "With support for background operations\n"
2949 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
2951 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2952 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
2954 msgid "With mouse support on xterm\n"
2955 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
2957 msgid "With support for X11 events\n"
2958 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
2960 msgid "With internationalization support\n"
2961 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
2963 msgid "With multiple codepages support\n"
2964 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
2967 msgid "Virtual File System:"
2968 msgstr "Virtuelt filsystem: "
2972 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2975 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
2979 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2980 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
2983 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2984 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
2988 " Cannot stat the destination \n"
2991 " Kan ikke køre stat på målet \n"
2995 msgid " Delete %s? "
3015 "Cannot write to the %s file:\n"
3018 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3021 msgid "Function key 1"
3022 msgstr "Funktionstast 1"
3024 msgid "Function key 2"
3025 msgstr "Funktionstast 2"
3027 msgid "Function key 3"
3028 msgstr "Funktionstast 3"
3030 msgid "Function key 4"
3031 msgstr "Funktionstast 4"
3033 msgid "Function key 5"
3034 msgstr "Funktionstast 5"
3036 msgid "Function key 6"
3037 msgstr "Funktionstast 6"
3039 msgid "Function key 7"
3040 msgstr "Funktionstast 7"
3042 msgid "Function key 8"
3043 msgstr "Funktionstast 8"
3045 msgid "Function key 9"
3046 msgstr "Funktionstast 9"
3048 msgid "Function key 10"
3049 msgstr "Funktionstast 10"
3051 msgid "Function key 11"
3052 msgstr "Funktionstast 11"
3054 msgid "Function key 12"
3055 msgstr "Funktionstast 12"
3057 msgid "Function key 13"
3058 msgstr "Funktionstast 13"
3060 msgid "Function key 14"
3061 msgstr "Funktionstast 14"
3063 msgid "Function key 15"
3064 msgstr "Funktionstast 15"
3066 msgid "Function key 16"
3067 msgstr "Funktionstast 16"
3069 msgid "Function key 17"
3070 msgstr "Funktionstast 17"
3072 msgid "Function key 18"
3073 msgstr "Funktionstast 18"
3075 msgid "Function key 19"
3076 msgstr "Funktionstast 19"
3078 msgid "Function key 20"
3079 msgstr "Funktionstast 20"
3081 msgid "Backspace key"
3082 msgstr "Backspace-tast"
3087 msgid "Up arrow key"
3090 msgid "Down arrow key"
3093 msgid "Left arrow key"
3096 msgid "Right arrow key"
3102 msgid "Page Down key"
3103 msgstr "Page Down-tast"
3106 msgstr "Page up-tast"
3109 msgstr "Insert-tast"
3112 msgstr "Delete-tast"
3114 msgid "Completion/M-tab"
3115 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
3118 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3121 msgstr "- på numerisk tastatur"
3123 msgid "Slash on keypad"
3124 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3127 msgstr "* på numerisk tastatur"
3129 msgid "Left arrow keypad"
3130 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3132 msgid "Right arrow keypad"
3133 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
3135 msgid "Up arrow keypad"
3136 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
3138 msgid "Down arrow keypad"
3139 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3141 msgid "Home on keypad"
3142 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3144 msgid "End on keypad"
3145 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
3147 msgid "Page Down keypad"
3148 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3150 msgid "Page Up keypad"
3151 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
3153 msgid "Insert on keypad"
3154 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
3156 msgid "Delete on keypad"
3157 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
3161 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3163 msgid "Enter on keypad"
3164 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
3167 msgid "Function key 21"
3168 msgstr "Funktionstast 1"
3171 msgid "Function key 22"
3172 msgstr "Funktionstast 2"
3175 msgid "Function key 23"
3176 msgstr "Funktionstast 2"
3179 msgid "Function key 24"
3180 msgstr "Funktionstast 2"
3215 msgid "Exclamation mark"
3218 msgid "Question mark"
3228 msgid "Quotation mark"
3244 msgstr " Indtast linje: "
3258 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3262 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3266 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3269 msgid "Backslash key"
3270 msgstr "Backspace-tast"
3272 msgid "Number sign #"
3286 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3287 "Check the TERM environment variable.\n"
3289 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
3290 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
3292 msgid " Format error on file Extensions File "
3293 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3296 msgid " The %%var macro has no default "
3297 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3300 msgid " The %%var macro has no variable "
3301 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3315 msgid " Warning -- ignoring file "
3316 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3320 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3321 "Using it may compromise your security"
3323 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3324 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3327 msgid " No suitable entries found in %s "
3328 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3331 msgstr " Brugermenu "
3337 msgstr "%b %e %H:%M"
3340 msgid "%s is not a directory\n"
3344 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3348 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3350 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3354 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3356 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3360 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3364 msgid "Temporary files will not be created\n"
3367 msgid " Pipe failed "
3368 msgstr " Pibe fejlede "
3370 msgid " Dup failed "
3371 msgstr " Dup fejlede "
3375 " The current line number is %lld.\n"
3376 " Enter the new line number:"
3378 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3379 " Indtast det nye linienummer:"
3383 " The current address is %s.\n"
3384 " Enter the new address:"
3386 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3387 " Indtast det nye linienummer:"
3389 msgid " Goto Address "
3390 msgstr " Gå til adresse "
3393 msgid " Invalid address "
3394 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3397 msgid " Cannot spawn child process "
3398 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
3400 msgid "Empty output from child filter"
3403 msgid "ButtonBar|Help"
3406 msgid "ButtonBar|Quit"
3409 msgid "ButtonBar|Ascii"
3412 msgid "ButtonBar|Hex"
3415 msgid "ButtonBar|Goto"
3418 msgid "ButtonBar|Line"
3421 msgid "ButtonBar|View"
3424 msgid "ButtonBar|Edit"
3427 msgid "ButtonBar|Save"
3430 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3433 msgid "ButtonBar|Wrap"
3436 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3439 msgid "ButtonBar|Search"
3442 msgid "ButtonBar|Raw"
3445 msgid "ButtonBar|Parse"
3448 msgid "ButtonBar|Unform"
3451 msgid "ButtonBar|Format"
3459 msgid "Offset 0x%08lx"
3460 msgstr "Afstand 0x%08lx"
3463 msgid "Line %lu Col %lu"
3476 " Error while closing the file: \n"
3478 " Data may have been written or not. "
3483 " Cannot save file: \n"
3485 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
3489 " Cannot open \"%s\"\n"
3492 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
3497 " Cannot stat \"%s\"\n"
3500 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
3503 msgid " Cannot view: not a regular file "
3504 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
3506 msgid "Seeking to search result"
3512 msgid "Background process:"
3513 msgstr "Baggrundsproces:"
3517 "Cannot open cpio archive\n"
3520 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
3525 "Premature end of cpio archive\n"
3528 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
3533 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3536 "Korrupt cpio header fundet i\n"
3541 "Inconsistent hardlinks of\n"
3546 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
3551 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3552 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3556 "Unexpected end of file\n"
3563 msgid "Directory cache expired for %s"
3564 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
3566 msgid "Starting linear transfer..."
3567 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
3570 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3571 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
3574 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3575 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
3577 msgid "Getting file"
3578 msgstr "Henter fil: "
3582 "Cannot open %s archive\n"
3585 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
3588 msgid "Inconsistent extfs archive"
3589 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3592 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3593 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3595 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3596 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
3598 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3599 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3601 msgid " fish: Password required for "
3602 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
3604 msgid "fish: Sending password..."
3605 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3607 msgid "fish: Sending initial line..."
3608 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
3610 msgid "fish: Handshaking version..."
3611 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3613 msgid "fish: Setting up current directory..."
3614 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3617 msgid "fish: Connected, home %s."
3618 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
3621 msgid "fish: Reading directory %s..."
3622 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3626 msgstr "%s: færdig."
3633 msgid "fish: store %s: sending command..."
3634 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3636 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3637 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3640 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3641 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
3646 msgid "Aborting transfer..."
3647 msgstr "Afbryder overførsel..."
3649 msgid "Error reported after abort."
3650 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3652 msgid "Aborted transfer would be successful."
3653 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3656 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3657 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3659 msgid " FTP: Password required for "
3660 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3662 msgid "ftpfs: sending login name"
3663 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
3665 msgid "ftpfs: sending user password"
3666 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3669 msgid "FTP: Account required for user %s"
3670 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3677 msgid "ftpfs: sending user account"
3678 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3680 msgid "ftpfs: logged in"
3681 msgstr "ftpfs: logget ind"
3684 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3685 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
3687 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3688 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
3695 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3696 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
3698 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3699 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
3702 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3703 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
3706 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3707 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
3710 msgid "ftpfs: invalid address family"
3711 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
3714 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3715 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
3718 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3719 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
3721 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3722 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
3724 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3725 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
3728 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3729 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
3731 msgid "ftpfs: abort failed"
3732 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
3734 msgid "ftpfs: CWD failed."
3735 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
3737 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3738 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
3740 msgid "Resolving symlink..."
3741 msgstr "Læser symlænke..."
3744 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3745 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3747 msgid "(strict rfc959)"
3748 msgstr "(følg rfc959)"
3750 msgid "(chdir first)"
3751 msgstr "(chdir først)"
3753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3754 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3757 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3758 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
3761 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3762 "Remove password or correct mode."
3764 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
3765 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
3770 msgid " The server does not support this version "
3771 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
3774 " The remote server is not running on a system port \n"
3775 " you need a password to log in, but the information may \n"
3776 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3778 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
3779 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
3780 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
3782 msgid " MCFS Password required "
3783 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
3785 msgid " Invalid password "
3786 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3789 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3790 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
3793 msgid " Cannot create socket: %s "
3794 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
3797 msgid " Cannot connect to server: %s "
3798 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
3800 msgid " Too many open connections "
3801 msgstr " For mange åbne forbindelser "
3805 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3808 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3813 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3816 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
3821 " reconnect to %s failed\n"
3824 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
3827 msgid " Authentication failed "
3828 msgstr " Autentisering fejlet "
3831 msgid " Error %s creating directory %s "
3832 msgstr " %s mkdir'er %s "
3835 msgid " Error %s removing directory %s "
3836 msgstr " %s rmdir'er %s "
3839 msgid " %s opening remote file %s "
3840 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
3843 msgid " %s removing remote file %s "
3844 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3847 msgid " %s renaming files\n"
3848 msgstr " %s omdøber filer\n"
3852 "Cannot open tar archive\n"
3855 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3858 msgid "Inconsistent tar archive"
3859 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3861 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3862 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3868 "doesn't look like a tar archive."
3872 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
3874 msgid " undelfs: error "
3875 msgstr " undelfs: fejl "
3877 msgid " not enough memory "
3878 msgstr " ikke nok lager "
3880 msgid " while allocating block buffer "
3881 msgstr " under allokering af blokbuffer "
3884 msgid " open_inode_scan: %d "
3885 msgstr " open_inode_scan: %d "
3888 msgid " while starting inode scan %d "
3889 msgstr " under start af inodeskan %d "
3892 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3893 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
3896 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3897 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
3899 msgid " no more memory while reallocating array "
3900 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
3903 msgid " while doing inode scan %d "
3904 msgstr " under skanning af inode %d "
3906 msgid " Ext2lib error "
3907 msgstr " Ext2lib fejl "
3910 msgid " Cannot open file %s "
3911 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
3913 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3914 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
3918 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3921 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
3924 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3925 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
3929 " Cannot load block bitmap from: \n"
3932 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
3935 msgid " vfs_info is not fs! "
3936 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3938 msgid " You have to chdir to extract files first "
3939 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
3941 msgid " while iterating over blocks "
3942 msgstr " ved iteration over blokke "
3944 msgid "Cannot parse:"
3945 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3947 msgid "More parsing errors will be ignored."
3948 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
3950 msgid "Internal error:"
3951 msgstr " Intern fejl:"
3953 msgid "Changes to file lost"
3954 msgstr "Ændringer til fil tabt"
3957 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3958 #~ msgstr " Chown kommando "
3961 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3962 #~ msgstr " Chown kommando "
3965 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3966 #~ msgstr " Chown kommando "
3969 #~ msgid "%s not found!"
3970 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
3972 #~ msgid "NumLock on keypad"
3973 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3975 #~ msgid " Emacs key: "
3976 #~ msgstr " Emacs-tast: "
3978 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3979 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
3981 #~ msgid "Displays this help message"
3982 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
3984 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3985 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
3988 #~ msgid "unknown option"
3989 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
3991 #~ msgid "Show this help message"
3992 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
3994 #~ msgid "Display brief usage message"
3995 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
3999 #~ msgstr "Brugernavn:"
4001 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4002 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4004 #~ msgid "replace &All"
4005 #~ msgstr "&Erstat alle"
4011 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4012 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4016 #~ msgstr "%b %e %Y"
4019 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4021 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4022 #~ " Indtast den nye adresse:"
4024 #~ msgid "scanf &Expression"
4025 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4027 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4028 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4031 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4034 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4036 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4037 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4040 #~ msgid " Replacement too long. "
4041 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4044 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4046 #~ msgid "&Delete F8"
4047 #~ msgstr "&Slet F8"
4050 #~ msgid "Save setu&p..."
4051 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4053 #~ msgid " The command history is empty "
4054 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4056 #~ msgid "command &History"
4057 #~ msgstr "kommando&Historie"
4059 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4060 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4063 #~ msgid "Edit &syntax file"
4064 #~ msgstr "&Menufilsredigering"
4067 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4068 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4069 #~ "Do not forget to save options."
4071 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4072 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4073 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4075 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4076 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4078 #~ msgid " Invalid regular expression "
4079 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4081 #~ msgid " Enter regexp:"
4082 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4084 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4085 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4087 #~ msgid "with termcap database"
4088 #~ msgstr "med termcap-database"
4111 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4112 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4114 #~ msgid " (%ld blocks)"
4115 #~ msgstr " (%ld blokke)"
4121 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4122 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4123 #~ " files have been moved now\n"
4125 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
4126 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
4127 #~ " blevet flyttet nu\n"
4129 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4130 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4132 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4133 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
4135 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4136 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
4138 #~ msgid "Format of the "
4139 #~ msgstr "Format af "
4142 #~ " file has changed\n"
4143 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4146 #~ " filen er ændret\n"
4147 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
4148 #~ "kopiere den fra "
4151 #~ "mc.ext or use that\n"
4152 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4154 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
4155 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
4157 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4158 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
4160 #~ msgid " Cannot open file "
4161 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4188 #~ msgstr "RedTekst"
4208 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4209 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
4211 #~ msgid " Socket source routing setup "
4212 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
4214 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4215 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
4217 #~ msgid " Host name "
4218 #~ msgstr " Værtsnavn "
4220 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4221 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
4227 #~ "refresh stack underflow!\n"
4234 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
4238 #~ msgid " Listing format edit "
4239 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
4241 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4242 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
4244 #~ msgid "&Drive... M-d"
4245 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4247 #~ msgid "Use to debug the background code"
4248 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
4251 #~ msgid "Force subshell execution"
4252 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
4254 #~ msgid " No action taken "
4255 #~ msgstr " Ingen handling udført "
4257 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4258 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"