3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
20 msgstr " Пра праграму "
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
52 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgid " Search string not found "
59 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
62 msgstr "Папярэджаньне"
64 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
76 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
86 msgid " Cannot open file for writing: %s "
87 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
90 msgstr "Хуткае захаваньне "
93 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Рэжым захаваньня "
107 msgid "&Do not change"
110 msgid "&Unix format (LF)"
113 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
116 msgid "&Macintosh format (CR)"
119 msgid "Change line breaks to:"
122 msgid " Enter file name: "
123 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
126 msgstr " Захаваць як "
128 msgid " A file already exists with this name. "
129 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
135 msgid " Cannot save file. "
136 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
138 msgid " Delete macro "
139 msgstr " Выдаліць макрас "
141 msgid " Cannot open temp file "
142 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
144 msgid " Cannot open macro file "
145 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
147 msgid " Cannot overwrite macro file "
148 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
151 msgstr " Захаваць макрас "
153 msgid " Press the macro's new hotkey: "
154 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
156 msgid " Press macro hotkey: "
157 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
160 msgstr " Загрузіць макрас "
162 msgid " Confirm save file? : "
163 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
166 msgstr " Захаваць файл "
172 " Current text was modified without a file save. \n"
173 " Continue discards these changes. "
175 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
176 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
187 msgid " Which syntax file you want to edit? "
188 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
191 msgstr "&Карыстальніку"
194 msgstr "&Агульнасыстэмны"
197 msgstr " Праўка файлу мэню "
199 msgid " Which menu file do you want to edit? "
200 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
230 msgstr "Перарваць выхад"
236 msgid " This function is not implemented. "
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Капіяваць у буфер "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Выразаць у буфер "
249 msgstr " Перайсьці да радку "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
255 msgstr " Захаваць блёк "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Уставіць файл "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
264 msgstr " Сартаваць блёк "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
270 msgstr " Выканаць сартаваньне "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
276 msgstr " Сартаваньне "
278 msgid " Cannot execute sort command "
279 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
281 msgid " Sort returned non-zero: "
282 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
284 msgid "Paste output of external command"
288 msgid "Enter shell command(s):"
289 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
292 msgid "External command"
293 msgstr "Новая каманда"
296 msgid "Cannot execute command"
297 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
299 msgid "Error creating script:"
300 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
302 msgid "Error reading script:"
303 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
305 msgid "Error closing script:"
306 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
308 msgid "Script created:"
309 msgstr "Сцэнар створаны:"
311 msgid "Process block"
312 msgstr "Апрацаваць блёк"
315 msgstr " Копіі на адрэсы"
323 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
324 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
329 msgid " Insert Literal "
330 msgstr " Уставіць літэрал "
332 msgid " Press any key: "
333 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
335 msgid " Execute Macro "
336 msgstr " Выканаць макрас "
343 msgstr "Толькі поўныя &словы"
346 msgid "In se&lection"
347 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
352 msgid "case &Sensitive"
353 msgstr "Улік рэ&гістру"
355 msgid " Enter replacement string:"
356 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
358 msgid " Enter search string:"
359 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
363 msgstr " Пошук файлу "
369 msgstr "П&рапусьціць"
377 msgid " Replace with: "
378 msgstr " Замяніць на: "
380 msgid " Confirm replace "
381 msgstr " Падцьвердзіць замену "
388 "File \"%s\" is already being edited\n"
403 msgstr " Пра праграму "
407 " Cooledit v3.11.5\n"
409 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 " A user friendly text editor written\n"
412 " for the Midnight Commander.\n"
415 " Cooledit v3.11.5\n"
417 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
420 " Створаны для Midnight Commander.\n"
422 msgid "&Open file..."
423 msgstr "&Адчыніць файл..."
426 msgstr "&Новы файл C-n"
429 msgstr "&Захаваць F2"
431 msgid "Save &as... F12"
432 msgstr "Захаваць &як... F12"
434 msgid "&Insert file... F15"
435 msgstr "&Уставіць файл... F15"
437 msgid "Copy to &file... C-f"
438 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
440 msgid "&User menu... F11"
441 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
444 msgstr "Пра &аўтараў..."
450 msgstr "&Новы файл C-x k"
452 msgid "Copy to &file... "
453 msgstr "&Капіяваць у файл..."
456 msgid "&Toggle mark F3"
457 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
460 msgid "Mar&k columns S-F3"
461 msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
464 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
465 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
469 msgstr "&Капіяваньне F5"
473 msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
477 msgstr "&Выдаленьне F8"
480 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
481 msgstr "&Капіяваць у файл..."
484 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
485 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
491 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
492 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
495 msgid "&Next bookmark M-j"
496 msgstr "&Новы файл C-n"
499 msgid "Pre&v bookmark M-i"
500 msgstr "&Сартаваньне M-t"
503 msgid "&Flush bookmark M-o"
504 msgstr "&Электроная пошта..."
508 msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
511 msgid "&Beginning C-PgUp"
512 msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
516 msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
519 msgid "C&opy to clipfile M-w"
520 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
523 msgid "C&ut to clipfile C-w"
524 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
526 msgid "&Paste from clipfile C-y"
530 msgid "Toggle bookmar&k "
531 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
534 msgid "&Next bookmark "
535 msgstr "&Новы файл C-n"
538 msgid "Pre&v bookmark "
539 msgstr "&Сартаваньне M-t"
542 msgid "&Flush bookmark "
543 msgstr "&Электроная пошта..."
545 msgid "&Search... F7"
546 msgstr "&Пошук... F7"
548 msgid "Search &again F17"
549 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
551 msgid "&Replace... F4"
552 msgstr "&Замена... F4"
554 msgid "&Go to line... M-l"
555 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
558 msgid "Toggle li&ne state M-n"
559 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
561 msgid "Go to matching &bracket M-b"
562 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
564 msgid "Find declaration A-Enter"
567 msgid "Back from declaration M--"
570 msgid "Forward to declaration M-+"
574 msgid "Encod&ing... M-e"
575 msgstr "&Сартаваньне M-t"
577 msgid "Insert &literal... C-q"
578 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
580 msgid "&Refresh screen C-l"
581 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
583 msgid "&Start record macro C-r"
584 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
586 msgid "&Finish record macro... C-r"
587 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
589 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
590 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
592 msgid "Delete macr&o... "
593 msgstr "В&ыдаліць макрас"
595 msgid "Insert &date/time "
596 msgstr "Уставіць &Дату/час"
598 msgid "Format p&aragraph M-p"
599 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
601 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
602 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
605 msgstr "&Сартаваньне M-t"
607 msgid "Paste o&utput of... M-u"
610 msgid "E&xternal Formatter F19"
611 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
614 msgstr "&Электроная пошта..."
616 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
617 msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
619 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
620 msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
623 msgstr "&Асноўнае..."
625 msgid "&Save mode..."
626 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
629 msgid "Learn &Keys..."
630 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
633 msgid "Syntax &Highlighting..."
634 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
638 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
646 msgstr "&Захаваць наладку"
652 msgstr " Рэдагаваньне "
655 msgstr " Пошук/Замена "
671 msgstr "&Карыстальніку:"
676 msgid "Dynamic paragraphing"
677 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
679 msgid "Type writer wrap"
682 msgid "Word wrap line length: "
683 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
685 msgid "Tab spacing: "
686 msgstr "Крок табуляцыі : "
688 msgid "Cursor beyond end of line"
692 msgid "Pers&istent selection"
693 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
695 msgid "Synta&x highlighting"
696 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
701 msgid "Visible trailing spaces"
705 msgid "Save file &position"
706 msgstr " Захаваць файл "
708 msgid "Confir&m before saving"
709 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
711 msgid "Fill tabs with &spaces"
712 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
714 msgid "&Return does autoindent"
715 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
720 msgid "&Fake half tabs"
721 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
724 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
729 msgid " Editor options "
730 msgstr " Наладка рэдактару "
748 msgstr "Перамясьціць"
756 msgid " Load syntax file "
757 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
761 " Cannot open file %s \n"
764 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
768 msgid " Error in file %s on line %d "
769 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
775 msgstr "П&рапусьціць"
778 msgstr "Усталяваць &усе"
802 msgid " Chown advanced command "
803 msgstr " Пашыраная каманда chown "
807 " Cannot chmod \"%s\" \n"
810 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
815 " Cannot chown \"%s\" \n"
818 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
821 msgid "Displays the current version"
822 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
825 msgid "Print data directory"
829 msgid "Print last working directory to specified file"
830 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
832 msgid "Enables subshell support (default)"
833 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
835 msgid "Disables subshell support"
836 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
838 msgid "Log ftp dialog to specified file"
839 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
841 msgid "Set debug level"
844 msgid "Launches the file viewer on a file"
845 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
847 msgid "Edits one file"
848 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
850 msgid "Forces xterm features"
851 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
853 msgid "Disable mouse support in text version"
854 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
856 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
857 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
859 msgid "To run on slow terminals"
860 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
862 msgid "Use stickchars to draw"
863 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
865 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
866 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
869 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
870 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
872 msgid "Requests to run in black and white"
873 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
875 msgid "Request to run in color mode"
876 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
878 msgid "Specifies a color configuration"
879 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
881 msgid "Show mc with specified skin"
884 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
886 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
888 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
891 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
892 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
893 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
895 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
896 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
900 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
902 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
905 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
906 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
907 " brightcyan, lightgray and white\n"
912 msgid "Color options"
913 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
919 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
920 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
922 msgid "Set initial line number for the internal editor"
927 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
928 "to mc-devel@gnome.org\n"
931 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
933 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
936 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
937 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
941 msgstr " Наладка панэляў "
944 msgid "Terminal options"
945 msgstr " Іншыя наладкі "
947 msgid " Background process error "
948 msgstr " Памылка працэса ў тле "
950 msgid " Unknown error in child "
951 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
953 msgid " Child died unexpectedly "
954 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
956 msgid " Background protocol error "
957 msgstr " Памылка пратаколу тла"
960 " Background process sent us a request for more arguments \n"
961 " than we can handle. \n"
963 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
964 " чым мажліва кантраляваць. \n"
966 msgid "&Full file list"
967 msgstr "&Поўны сьпіс"
969 msgid "&Brief file list"
970 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
972 msgid "&Long file list"
975 msgid "&User defined:"
976 msgstr "&Карыстальніку:"
979 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
981 msgid "user &Mini status"
982 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
988 msgid "Case sensi&tive"
989 msgstr "Улік рэ&гістру"
991 msgid "Executable &first"
995 msgstr "Парадак сартаваньня"
997 msgid " Confirmation "
998 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1001 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1002 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
1004 msgid " confirm &Exit "
1005 msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
1007 msgid " confirm e&Xecute "
1008 msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
1010 msgid " confirm o&Verwrite "
1011 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1013 msgid " confirm &Delete "
1014 msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
1017 msgid "UTF-8 output"
1018 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1020 msgid "Full 8 bits output"
1021 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1029 msgid "F&ull 8 bits input"
1030 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1032 msgid " Display bits "
1033 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1036 msgstr "Іншыя 8 bit"
1038 msgid "Input / display codepage:"
1039 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1045 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1046 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1049 msgid "Use &passive mode"
1050 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1052 msgid "&Use ~/.netrc"
1053 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1055 msgid "&Always use ftp proxy"
1056 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1061 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1062 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1064 msgid "ftp anonymous password:"
1065 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1067 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1068 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1070 msgid " Virtual File System Setting "
1071 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1074 msgstr "Перайсьці ў"
1077 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1079 msgid "Symbolic link filename:"
1080 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1082 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1083 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1085 msgid "Symbolic link"
1086 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1089 msgstr "Выконваецца "
1103 msgid "Background Jobs"
1104 msgstr " Заданьні ў тле "
1110 msgstr "Імя карыстальніку:"
1116 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1117 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1120 msgid "Warning: file %s not found\n"
1121 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
1127 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1128 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1130 msgid "execute/search by others"
1131 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1133 msgid "write by others"
1134 msgstr "запіс для йншых"
1136 msgid "read by others"
1137 msgstr "чытаньне для йншых"
1139 msgid "execute/search by group"
1140 msgstr "запуск/пошук для групы"
1142 msgid "write by group"
1143 msgstr "запіс для групы"
1145 msgid "read by group"
1146 msgstr "чытаньне для групы"
1148 msgid "execute/search by owner"
1149 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1151 msgid "write by owner"
1152 msgstr "запіс для ўладальніку"
1154 msgid "read by owner"
1155 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1158 msgstr "замацавальны біт"
1160 msgid "set group ID on execution"
1161 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1163 msgid "set user ID on execution"
1164 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1166 msgid "C&lear marked"
1167 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1170 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1173 msgstr "Пазначыць &усе"
1178 msgid "Permissions (Octal)"
1179 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1182 msgstr "Імя ўладальніку"
1187 msgid "Use SPACE to change"
1188 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1190 msgid "an option, ARROW KEYS"
1191 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1193 msgid "to move between options"
1194 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1196 msgid "and T or INS to mark"
1197 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1199 msgid " Permission "
1200 msgstr " Правы доступу "
1202 msgid "Chmod command"
1203 msgstr " Каманда chmod "
1206 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1209 msgstr "Усталяваць &групы"
1214 msgid " Owner name "
1215 msgstr " Імя ўладальніку "
1217 msgid " Group name "
1218 msgstr " Імя групы "
1224 msgstr " Імя карыстальніку "
1226 msgid " Chown command "
1227 msgstr " Каманда chown "
1229 msgid "<Unknown user>"
1232 msgid "<Unknown group>"
1235 msgid "Files tagged, want to cd?"
1236 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1238 msgid "Cannot change directory"
1239 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1242 msgstr " Прагляд файлу "
1245 msgstr " Імя файлу:"
1247 msgid " Filtered view "
1248 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1250 msgid " Filter command and arguments:"
1251 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1253 msgid "Create a new Directory"
1254 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1256 msgid " Enter directory name:"
1257 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1262 msgid " Set expression for filtering filenames"
1263 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1265 msgid "&Using shell patterns"
1266 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1269 msgid "&Case sensitive"
1270 msgstr "Улік рэ&гістру"
1280 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1282 msgid "Extension file edit"
1283 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1285 msgid " Which extension file you want to edit? "
1286 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1288 msgid "Highlighting groups file edit"
1292 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1293 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1295 msgid " Compare directories "
1296 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1298 msgid " Select compare method: "
1299 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1310 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1312 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1315 " Not an xterm or Linux console; \n"
1316 " the panels cannot be toggled. "
1318 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1319 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1323 msgstr " спасылка: %s "
1330 msgstr " спасылка: %s "
1333 msgid " symlink: %s "
1334 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1337 msgid " Symlink `%s' points to: "
1338 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1340 msgid " Edit symlink "
1341 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1344 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1345 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1348 msgid " edit symlink: %s "
1349 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1352 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1353 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1356 msgid " Cannot chdir to %s "
1357 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1359 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1360 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1362 msgid " Link to a remote machine "
1363 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1365 msgid " FTP to machine "
1366 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1368 msgid " Shell link to machine "
1369 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1371 msgid " SMB link to machine "
1372 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1374 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1375 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1378 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1379 " files on: (F1 for details)"
1381 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1382 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1388 msgid " Setup saved to ~/%s"
1389 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1393 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1396 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1399 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1400 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1402 msgid " The shell is already running a command "
1403 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1406 msgid "Cannot read directory contents"
1407 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1410 " The Commander can't change to the directory that \n"
1411 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1412 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1413 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1415 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
1416 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
1417 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
1418 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
1421 msgid "Press any key to continue..."
1422 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
1425 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1426 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
1429 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1430 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
1434 " Cannot create temporary command file \n"
1437 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1441 msgstr " Парамэтар "
1444 msgid " %s%s file error"
1445 msgstr " памылка файлу "
1449 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1450 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1451 "Commander package."
1453 "mc.ext файл зьменены\n"
1454 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
1455 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
1456 "Midnight Commander."
1459 msgid " ~/%s file error "
1460 msgstr " памылка файлу "
1464 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1465 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1470 msgstr " Капіяваньне "
1473 msgstr " Перамяшчэньне "
1476 msgstr " Выдаленьне "
1478 msgid " Cannot make the hardlink "
1479 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
1483 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1486 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1490 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1492 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1494 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
1497 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
1501 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1504 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
1512 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1515 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1520 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1523 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1531 " are the same file "
1532 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1536 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1539 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1544 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1547 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
1552 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1555 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
1560 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1563 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1566 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1567 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
1571 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1574 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1579 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1582 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1587 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1590 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
1595 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1598 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1603 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1606 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1614 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1617 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1622 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1625 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
1628 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1629 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1639 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1642 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
1647 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1650 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
1655 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1658 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
1663 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1666 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
1671 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1674 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
1679 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1682 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
1687 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1690 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
1694 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1695 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
1699 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1702 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1707 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1710 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1718 " are the same directory "
1719 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
1722 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1723 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
1726 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1727 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1731 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1734 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
1739 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1742 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1747 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1750 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
1754 msgid "Directory scanning"
1755 msgstr " Шлях да каталёгу"
1761 msgstr "1Перанесьці"
1767 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1768 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1786 msgid "files/directories"
1787 msgstr "файлы/каталёгі"
1789 msgid " with source mask:"
1790 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
1795 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1796 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
1798 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1799 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1806 " Directory not empty. \n"
1807 " Delete it recursively? "
1810 " Каталёг ня пусты. \n"
1811 " Выдаліць рэкурсыўна? "
1815 " Background process: Directory not empty \n"
1816 " Delete it recursively? "
1819 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
1820 " Выдаліць рэкурсыўна? "
1823 msgstr " Выдаліць: "
1829 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1830 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1863 msgid "Target file already exists!"
1864 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
1867 msgid "Source date: %s, size %llu"
1868 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
1871 msgid "Target date: %s, size %llu"
1872 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
1875 msgid "Source date: %s, size %u"
1876 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
1879 msgid "Target date: %s, size %u"
1880 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
1882 msgid "If &size differs"
1883 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
1886 msgstr "&Састарэлыя"
1888 msgid "Overwrite all targets?"
1889 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1892 msgstr "пера&Чытаць"
1895 msgstr "дапісаць у &Канец"
1897 msgid "Overwrite this target?"
1898 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1900 msgid " File exists "
1901 msgstr " Файл існуе "
1903 msgid " Background process: File exists "
1904 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1909 msgid "&Stable Symlinks"
1910 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
1913 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1914 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
1916 msgid "preserve &Attributes"
1917 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
1919 msgid "follow &Links"
1920 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
1926 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1928 "Памылковы узор `%s' \n"
1935 msgstr "&Працягваць"
1947 msgstr "Па&нэлізацыя"
1950 msgstr "Пра&гляд - F3"
1953 msgstr "&Праўка - F4"
1960 msgid " Malformed regular expression "
1961 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
1964 msgid "Cas&e sensitive"
1965 msgstr "Улік рэ&гістру"
1967 msgid "&Find recursively"
1970 msgid "S&kip hidden"
1973 msgid "&All charsets"
1977 msgid "Case sens&itive"
1978 msgstr "Улік рэ&гістру"
1981 msgid "Re&gular expression"
1982 msgstr "&Сталы выраз"
1987 msgid "All cha&rsets"
1994 msgstr " Пошук файлу "
1998 msgstr "Утрымлівае тэкст"
2002 msgstr " Шаблён імя"
2005 msgstr " Стартаваць ад:"
2008 msgid "Grepping in %s"
2009 msgstr "Шукаем у %s"
2015 msgid "Searching %s"
2021 msgid " Help file format error\n"
2022 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
2024 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2025 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
2028 msgid " Cannot find node %s in help file "
2029 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
2038 msgstr "Пера&мясьціць"
2050 msgstr "Новы &Запіс"
2053 msgstr "Новая &Група"
2058 msgid "&Add current"
2059 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2065 msgid "Fr&ee VFSs now"
2066 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2069 msgstr "Зьмяніць &У"
2071 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2072 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
2074 msgid "Active VFS directories"
2075 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
2077 msgid "Directory hotlist"
2078 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2080 msgid " Directory path "
2081 msgstr " Шлях да каталёгу "
2083 msgid " Directory label "
2084 msgstr " Метка каталёгу "
2088 msgstr "Пераносім %s"
2090 msgid "New hotlist entry"
2091 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
2093 msgid "Directory label"
2094 msgstr " Метка каталёгу"
2096 msgid "Directory path"
2097 msgstr " Шлях да каталёгу"
2099 msgid " New hotlist group "
2100 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
2102 msgid "Name of new group"
2103 msgstr " Імя новай групы"
2106 msgid "Label for \"%s\":"
2107 msgstr " Метка для \"%s\": "
2109 msgid " Add to hotlist "
2110 msgstr " Дадаць у сьпіс "
2113 msgstr " Выдаліць: "
2117 " Are you sure you want to remove this entry?"
2122 " Group not empty.\n"
2126 " Група ня пустая.\n"
2129 msgid " Top level group "
2130 msgstr "Група верхняга узроўню"
2132 msgid " Hotlist Load "
2133 msgstr " Загрузка сьпісу "
2137 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2138 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
2141 msgid "Midnight Commander %s"
2142 msgstr "Midnight Commander %s"
2149 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2150 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
2152 msgid "No node information"
2153 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
2156 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2157 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
2159 msgid "No space information"
2160 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2166 msgid "non-local vfs"
2167 msgstr "не лякальная ВФС"
2171 msgstr "Прылада: %s"
2174 msgid "Filesystem: %s"
2175 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
2178 msgid "Accessed: %s"
2182 msgid "Modified: %s"
2183 msgstr "Зьменены: %s"
2185 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2188 msgstr "Створаны: %s"
2191 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2199 msgid " (%ld block)"
2200 msgid_plural " (%ld blocks)"
2201 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
2202 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
2205 msgid "Owner: %s/%s"
2206 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
2210 msgstr "Спасылак: %d"
2213 msgid "Mode: %s (%04o)"
2214 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2217 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2218 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
2221 msgstr " Файл: Адсутнічае"
2224 msgstr "&Вертыкальнае"
2227 msgstr "&Гарызантальнае"
2229 msgid "show free sp&Ace"
2233 msgid "&Xterm window title"
2234 msgstr "Падказка ў &xterm"
2236 msgid "h&Intbar visible"
2237 msgstr "&Радок падказкі"
2239 msgid "&Keybar visible"
2240 msgstr "М&еткі клявішаў"
2242 msgid "command &Prompt"
2243 msgstr "&Камандны радок"
2245 msgid "show &Mini status"
2248 msgid "menu&Bar visible"
2249 msgstr "&Лінарка мэню"
2251 msgid "&Equal split"
2252 msgstr "&Роўныя памеры"
2254 msgid "pe&Rmissions"
2255 msgstr "Правы д&оступу"
2258 msgstr "Тыпы &файлаў"
2260 msgid " Panel split "
2261 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
2263 msgid " Highlight... "
2266 msgid " Other options "
2267 msgstr " Іншыя наладкі "
2269 msgid "output lines"
2270 msgstr "радкі вываду"
2273 msgstr "Вонкавы выгляд"
2276 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
2278 msgid " Teach me a key "
2279 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
2283 "Please press the %s\n"
2284 "and then wait until this message disappears.\n"
2286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2287 "next to its button.\n"
2289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2292 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
2293 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
2295 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2296 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
2298 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
2299 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
2301 msgid " Cannot accept this key "
2302 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
2305 msgid " You have entered \"%s\""
2306 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2308 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2313 "It seems that all your keys already\n"
2314 "work fine. That's great."
2316 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
2317 "працуюць нармальна. Выдатна."
2323 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2324 "All your keys work well."
2326 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
2327 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
2329 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2330 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
2332 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2333 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
2335 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2336 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
2338 msgid " The Midnight Commander "
2339 msgstr " Midnight Commander "
2341 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2342 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
2344 msgid "&Listing mode..."
2345 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
2347 msgid "&Quick view C-x q"
2348 msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
2351 msgstr "&Інфармацыя C-x i"
2353 msgid "&Sort order..."
2354 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2360 msgid "&Encoding... M-e"
2361 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2363 msgid "&Network link..."
2364 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
2366 msgid "FT&P link..."
2367 msgstr "&FTP-злучэньне"
2369 msgid "S&hell link..."
2370 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2372 msgid "SM&B link..."
2373 msgstr "SM&B сувязь..."
2376 msgstr "&Перасканаваць C-r"
2379 msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
2381 msgid "Vie&w file... "
2382 msgstr "&Прагляд файлу..."
2384 msgid "&Filtered view M-!"
2385 msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
2388 msgstr "&Рэдагаваньне F4"
2391 msgstr "&Капіяваньне F5"
2393 msgid "c&Hmod C-x c"
2394 msgstr "Правы &доступу C-x c"
2397 msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
2399 msgid "&SymLink C-x s"
2400 msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
2402 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2403 msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
2405 msgid "ch&Own C-x o"
2406 msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
2408 msgid "&Advanced chown "
2409 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
2411 msgid "&Rename/Move F6"
2412 msgstr "Зьмена &імя F6"
2415 msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
2418 msgstr "&Выдаленьне F8"
2420 msgid "&Quick cd M-c"
2421 msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
2423 msgid "select &Group M-+"
2424 msgstr "Вылучыць &групу M-+"
2426 msgid "u&Nselect group M-\\"
2427 msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
2429 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2430 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2435 msgid "&User menu F2"
2436 msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
2438 msgid "&Directory tree"
2439 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
2441 msgid "&Find file M-?"
2442 msgstr "Пошук &файлу M-?"
2444 msgid "s&Wap panels C-u"
2445 msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
2447 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2448 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
2450 msgid "&Compare directories C-x d"
2451 msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
2453 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2454 msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
2456 msgid "show directory s&Izes"
2457 msgstr "Па&меры каталёгаў"
2460 msgid "Command &history M-h"
2461 msgstr " Гісторыя каманднага радку "
2463 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2464 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
2466 msgid "&Active VFS list C-x a"
2467 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
2469 msgid "&Background jobs C-x j"
2470 msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
2472 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2473 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
2475 msgid "&Listing format edit"
2476 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
2478 msgid "Edit &extension file"
2479 msgstr "Файл па&шырэньняў"
2481 msgid "Edit &menu file"
2484 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2487 msgid "&Configuration..."
2488 msgstr "&Канфігурацыя"
2491 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2493 msgid "c&Onfirmation..."
2494 msgstr "&Падцьвержаньне"
2496 msgid "&Display bits..."
2497 msgstr "&Біты сымбаляў..."
2499 msgid "learn &Keys..."
2500 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2502 msgid "&Virtual FS..."
2503 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2506 msgstr "&Захаваць наладку"
2512 msgstr " &Левая панэль "
2527 msgstr " &Правая панэль "
2529 msgid " Information "
2530 msgstr " Інфармацыя "
2533 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2534 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2535 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2538 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
2539 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
2540 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
2541 " кіраўніцтва (man)."
2546 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2547 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
2552 msgid "don't ask again"
2556 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2557 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2558 "does not match one set via locale. \n"
2559 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2560 "to set locale default.\n"
2562 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2566 msgid "Cannot create %s directory"
2567 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
2569 msgid "safe de&Lete"
2570 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
2572 msgid "cd follows lin&Ks"
2573 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
2575 msgid "L&ynx-like motion"
2576 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2578 msgid "rotatin&G dash"
2579 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
2581 msgid "co&Mplete: show all"
2582 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
2584 msgid "&Use internal view"
2585 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
2587 msgid "use internal ed&It"
2588 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2591 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
2593 msgid "&Auto save setup"
2594 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
2596 msgid "shell &Patterns"
2597 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2599 msgid "Compute &Totals"
2600 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2602 msgid "&Verbose operation"
2603 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
2605 msgid "Mkdir autoname"
2608 msgid "&Fast dir reload"
2609 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
2611 msgid "mi&X all files"
2612 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
2614 msgid "&Drop down menus"
2615 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
2617 msgid "ma&Rk moves down"
2618 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2620 msgid "show &Hidden files"
2621 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2623 msgid "show &Backup files"
2624 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
2626 msgid "Use SI si&ze units"
2632 msgid "on dumb &Terminals"
2633 msgstr "На &дурных тэрміналах"
2638 msgid " Panel options "
2639 msgstr " Наладка панэляў "
2641 msgid " Pause after run... "
2642 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
2644 msgid "Configure options"
2645 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
2650 msgid "External panelize"
2651 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2656 msgid "Other command"
2657 msgstr "Новая каманда"
2659 msgid " Add to external panelize "
2660 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
2662 msgid " Enter command label: "
2663 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2665 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2666 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
2668 msgid "Find rejects after patching"
2669 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2671 msgid "Find *.orig after patching"
2672 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
2674 msgid "Find SUID and SGID programs"
2675 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2677 msgid "Cannot invoke command."
2678 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2680 msgid "Pipe close failed"
2681 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
2690 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
2693 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
2695 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2701 msgstr "&Бяз сартаваньня"
2704 msgstr "&Бяз сартаваньня"
2706 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2714 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2720 msgstr "Пашырэньне:"
2723 msgstr "Па&шырэньне"
2725 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2744 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
2746 msgid "&Modify time"
2747 msgstr "Час &мадыфікацыі"
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2756 msgid "&Access time"
2757 msgstr "Час &доступу"
2759 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2764 msgstr "Час стварэньня"
2766 msgid "C&Hange time"
2767 msgstr "Час &зьмяненьня"
2778 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2800 msgid "<readlink failed>"
2801 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
2805 msgid_plural "%s bytes"
2806 msgstr[0] "%s байтаў"
2807 msgstr[1] "%s байтаў"
2810 msgid "%s in %d file"
2811 msgid_plural "%s in %d files"
2812 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
2813 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
2815 msgid "Unknown tag on display format: "
2816 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
2818 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2819 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2821 msgid " Do you really want to execute? "
2822 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2836 msgid " Not implemented yet "
2839 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2843 msgid " Invalid token number %d "
2844 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
2850 msgid "&Regular expression"
2851 msgstr "&Сталы выраз"
2856 msgid "Wildcard search"
2860 msgid "Choose codepage"
2861 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
2863 msgid "- < No translation >"
2864 msgstr "- < Не перакладзена >"
2868 "Unable to load '%s' skin.\n"
2869 "Default skin has been loaded"
2874 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2875 "Default skin has been loaded"
2879 "GNU Midnight Commander is already\n"
2880 "running on this terminal.\n"
2881 "Subshell support will be disabled."
2885 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2886 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
2888 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2889 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
2892 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2893 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
2895 msgid "With builtin Editor\n"
2896 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2898 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2899 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
2901 msgid "with terminfo database"
2902 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2904 msgid "Using the ncurses library"
2905 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2908 msgid "Using the ncursesw library"
2909 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2911 msgid "With optional subshell support"
2912 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
2914 msgid "With subshell support as default"
2915 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
2917 msgid "With support for background operations\n"
2918 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
2920 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2921 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2923 msgid "With mouse support on xterm\n"
2924 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2926 msgid "With support for X11 events\n"
2927 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
2929 msgid "With internationalization support\n"
2930 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2932 msgid "With multiple codepages support\n"
2933 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2936 msgid "Virtual File System:"
2937 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
2941 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2944 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
2948 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2949 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
2952 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2953 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
2957 " Cannot stat the destination \n"
2960 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
2964 msgid " Delete %s? "
2965 msgstr " Выдаліць %s? "
2984 "Cannot write to the %s file:\n"
2987 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
2990 msgid "Function key 1"
2991 msgstr "Функцыянальная 1 "
2993 msgid "Function key 2"
2994 msgstr "Функцыянальная 2 "
2996 msgid "Function key 3"
2997 msgstr "Функцыянальная 3 "
2999 msgid "Function key 4"
3000 msgstr "Функцыянальная 4 "
3002 msgid "Function key 5"
3003 msgstr "Функцыянальная 5 "
3005 msgid "Function key 6"
3006 msgstr "Функцыянальная 6 "
3008 msgid "Function key 7"
3009 msgstr "Функцыянальная 7 "
3011 msgid "Function key 8"
3012 msgstr "Функцыянальная 8 "
3014 msgid "Function key 9"
3015 msgstr "Функцыянальная 9 "
3017 msgid "Function key 10"
3018 msgstr "Функцыянальная 10"
3020 msgid "Function key 11"
3021 msgstr "Функцыянальная 11"
3023 msgid "Function key 12"
3024 msgstr "Функцыянальная 12"
3026 msgid "Function key 13"
3027 msgstr "Функцыянальная 13"
3029 msgid "Function key 14"
3030 msgstr "Функцыянальная 14"
3032 msgid "Function key 15"
3033 msgstr "Функцыянальная 15"
3035 msgid "Function key 16"
3036 msgstr "Функцыянальная 16"
3038 msgid "Function key 17"
3039 msgstr "Функцыянальная 17"
3041 msgid "Function key 18"
3042 msgstr "Функцыянальная 18"
3044 msgid "Function key 19"
3045 msgstr "Функцыянальная 19"
3047 msgid "Function key 20"
3048 msgstr "Функцыянальная 20"
3050 msgid "Backspace key"
3051 msgstr "Клявіша Backspace"
3054 msgstr "Клявіша End "
3056 msgid "Up arrow key"
3057 msgstr "Стрэлка угору "
3059 msgid "Down arrow key"
3060 msgstr "Стрэлка ўніз "
3062 msgid "Left arrow key"
3063 msgstr "Стрэлка ўлева "
3065 msgid "Right arrow key"
3066 msgstr "Стрэлка ўправа "
3069 msgstr "Клявіша Home "
3071 msgid "Page Down key"
3072 msgstr "Клявіша Page Down"
3075 msgstr "Клявіша Page Up "
3078 msgstr "Клявіша Insert "
3081 msgstr "Клявіша Delete "
3083 msgid "Completion/M-tab"
3084 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
3087 msgstr "+ на keypad'е"
3090 msgstr "- на keypad'е"
3092 msgid "Slash on keypad"
3093 msgstr "Slash на keypad'е"
3096 msgstr "* на лічбавых клявішах"
3098 msgid "Left arrow keypad"
3099 msgstr "Left arrow keypad"
3101 msgid "Right arrow keypad"
3102 msgstr "Right arrow keypad"
3104 msgid "Up arrow keypad"
3105 msgstr "Up arrow keypad"
3107 msgid "Down arrow keypad"
3108 msgstr "Down arrow keypad"
3110 msgid "Home on keypad"
3111 msgstr "Home на keypad'е"
3113 msgid "End on keypad"
3114 msgstr "End на keypad'е"
3116 msgid "Page Down keypad"
3117 msgstr "Page Down keypad"
3119 msgid "Page Up keypad"
3120 msgstr "Page Up keypad"
3122 msgid "Insert on keypad"
3123 msgstr "Insert на keypad'е"
3125 msgid "Delete on keypad"
3126 msgstr "Delete на keypad'е"
3130 msgstr "Slash на keypad'е"
3132 msgid "Enter on keypad"
3133 msgstr "Enter на keypad'е"
3136 msgid "Function key 21"
3137 msgstr "Функцыянальная 1 "
3140 msgid "Function key 22"
3141 msgstr "Функцыянальная 2 "
3144 msgid "Function key 23"
3145 msgstr "Функцыянальная 2 "
3148 msgid "Function key 24"
3149 msgstr "Функцыянальная 2 "
3184 msgid "Exclamation mark"
3187 msgid "Question mark"
3192 msgstr "дапісаць у &Канец"
3197 msgid "Quotation mark"
3213 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
3227 msgstr "+ на keypad'е"
3231 msgstr "Slash на keypad'е"
3235 msgstr "Slash на keypad'е"
3238 msgid "Backslash key"
3239 msgstr "Клявіша Backspace"
3241 msgid "Number sign #"
3255 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3256 "Check the TERM environment variable.\n"
3258 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
3259 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
3261 msgid " Format error on file Extensions File "
3262 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
3265 msgid " The %%var macro has no default "
3266 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
3269 msgid " The %%var macro has no variable "
3270 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
3284 msgid " Warning -- ignoring file "
3285 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
3289 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3290 "Using it may compromise your security"
3292 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3293 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
3294 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
3297 msgid " No suitable entries found in %s "
3298 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3301 msgstr " Мэню карыстальніку "
3307 msgstr "%b %e %H:%M"
3310 msgid "%s is not a directory\n"
3314 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3318 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3320 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
3324 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3326 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
3330 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3334 msgid "Temporary files will not be created\n"
3337 msgid " Pipe failed "
3338 msgstr " Збой каналу "
3340 msgid " Dup failed "
3341 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
3345 " The current line number is %lld.\n"
3346 " Enter the new line number:"
3348 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3349 " Увядзіце нумар новага радку:"
3353 " The current address is %s.\n"
3354 " Enter the new address:"
3356 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3357 " Увядзіце нумар новага радку:"
3359 msgid " Goto Address "
3360 msgstr " Перайсьці на адрэсу "
3363 msgid " Invalid address "
3364 msgstr " Памылковы пароль "
3367 msgid " Cannot spawn child process "
3368 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3370 msgid "Empty output from child filter"
3373 msgid "ButtonBar|Help"
3376 msgid "ButtonBar|Quit"
3379 msgid "ButtonBar|Ascii"
3382 msgid "ButtonBar|Hex"
3385 msgid "ButtonBar|Goto"
3388 msgid "ButtonBar|Line"
3391 msgid "ButtonBar|View"
3394 msgid "ButtonBar|Edit"
3397 msgid "ButtonBar|Save"
3400 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3403 msgid "ButtonBar|Wrap"
3406 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3409 msgid "ButtonBar|Search"
3412 msgid "ButtonBar|Raw"
3415 msgid "ButtonBar|Parse"
3418 msgid "ButtonBar|Unform"
3421 msgid "ButtonBar|Format"
3429 msgid "Offset 0x%08lx"
3430 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3433 msgid "Line %lu Col %lu"
3446 " Error while closing the file: \n"
3448 " Data may have been written or not. "
3453 " Cannot save file: \n"
3455 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3459 " Cannot open \"%s\"\n"
3462 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3467 " Cannot stat \"%s\"\n"
3470 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3473 msgid " Cannot view: not a regular file "
3474 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3476 msgid "Seeking to search result"
3480 msgstr "Гісторыя камандаў"
3482 msgid "Background process:"
3483 msgstr "Працэс у тле:"
3487 "Cannot open cpio archive\n"
3490 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
3495 "Premature end of cpio archive\n"
3498 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3503 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3506 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3511 "Inconsistent hardlinks of\n"
3516 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
3522 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3523 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
3527 "Unexpected end of file\n"
3530 "Нечаканы канец файлу\n"
3534 msgid "Directory cache expired for %s"
3535 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
3537 msgid "Starting linear transfer..."
3538 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3541 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3542 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3545 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3546 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3548 msgid "Getting file"
3549 msgstr "Атрыманьне файлу"
3553 "Cannot open %s archive\n"
3556 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
3559 msgid "Inconsistent extfs archive"
3560 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3563 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3564 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
3566 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3567 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3569 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3570 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
3572 msgid " fish: Password required for "
3573 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3575 msgid "fish: Sending password..."
3576 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3578 msgid "fish: Sending initial line..."
3579 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3581 msgid "fish: Handshaking version..."
3582 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
3584 msgid "fish: Setting up current directory..."
3585 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
3588 msgid "fish: Connected, home %s."
3589 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
3592 msgid "fish: Reading directory %s..."
3593 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
3597 msgstr "%s: зроблена."
3604 msgid "fish: store %s: sending command..."
3605 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3607 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3608 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
3611 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3612 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3617 msgid "Aborting transfer..."
3618 msgstr "Перарываньне перадачы..."
3620 msgid "Error reported after abort."
3621 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
3623 msgid "Aborted transfer would be successful."
3624 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
3627 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3628 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
3630 msgid " FTP: Password required for "
3631 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3633 msgid "ftpfs: sending login name"
3634 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
3636 msgid "ftpfs: sending user password"
3637 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3640 msgid "FTP: Account required for user %s"
3641 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3648 msgid "ftpfs: sending user account"
3649 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3651 msgid "ftpfs: logged in"
3652 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3655 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3656 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
3658 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3659 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
3666 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3667 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
3669 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3670 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
3673 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3674 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
3677 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3678 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3681 msgid "ftpfs: invalid address family"
3682 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
3685 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3686 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
3689 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3690 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3692 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3693 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
3695 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3696 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
3699 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3700 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
3702 msgid "ftpfs: abort failed"
3703 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
3705 msgid "ftpfs: CWD failed."
3706 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
3708 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3709 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
3711 msgid "Resolving symlink..."
3712 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3715 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3716 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
3718 msgid "(strict rfc959)"
3719 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
3721 msgid "(chdir first)"
3722 msgstr "(спачатку chdir)"
3724 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3725 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
3728 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3729 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
3732 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3733 "Remove password or correct mode."
3735 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
3736 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
3741 msgid " The server does not support this version "
3742 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
3745 " The remote server is not running on a system port \n"
3746 " you need a password to log in, but the information may \n"
3747 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3749 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
3750 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
3751 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3753 msgid " MCFS Password required "
3754 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3756 msgid " Invalid password "
3757 msgstr " Памылковы пароль "
3760 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3761 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3764 msgid " Cannot create socket: %s "
3765 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3768 msgid " Cannot connect to server: %s "
3769 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
3771 msgid " Too many open connections "
3772 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
3776 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3779 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3784 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3787 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
3792 " reconnect to %s failed\n"
3795 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
3798 msgid " Authentication failed "
3799 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3802 msgid " Error %s creating directory %s "
3803 msgstr " %s стварае каталёг %s "
3806 msgid " Error %s removing directory %s "
3807 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
3810 msgid " %s opening remote file %s "
3811 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
3814 msgid " %s removing remote file %s "
3815 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
3818 msgid " %s renaming files\n"
3819 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
3823 "Cannot open tar archive\n"
3826 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
3829 msgid "Inconsistent tar archive"
3830 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
3832 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3833 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
3839 "doesn't look like a tar archive."
3843 "не падобны да tar-архіву."
3845 msgid " undelfs: error "
3846 msgstr " undelfs: памылка "
3848 msgid " not enough memory "
3849 msgstr " недастаткова памяці "
3851 msgid " while allocating block buffer "
3852 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
3855 msgid " open_inode_scan: %d "
3856 msgstr " open_inode_scan: %d "
3859 msgid " while starting inode scan %d "
3860 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
3863 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3864 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3867 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3868 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
3870 msgid " no more memory while reallocating array "
3871 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
3874 msgid " while doing inode scan %d "
3875 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
3877 msgid " Ext2lib error "
3878 msgstr " Збой Ext2lib "
3881 msgid " Cannot open file %s "
3882 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
3884 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3885 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
3889 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3892 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3895 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
3900 " Cannot load block bitmap from: \n"
3903 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
3906 msgid " vfs_info is not fs! "
3907 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
3909 msgid " You have to chdir to extract files first "
3910 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
3912 msgid " while iterating over blocks "
3913 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
3915 msgid "Cannot parse:"
3916 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3918 msgid "More parsing errors will be ignored."
3919 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3921 msgid "Internal error:"
3922 msgstr " Нутраная памылка:"
3924 msgid "Changes to file lost"
3925 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
3928 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3929 #~ msgstr " Каманда chown "
3932 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3933 #~ msgstr " Каманда chown "
3936 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3937 #~ msgstr " Каманда chown "
3940 #~ msgid "%s not found!"
3941 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
3943 #~ msgid "NumLock on keypad"
3944 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
3946 #~ msgid " Emacs key: "
3947 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
3949 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3950 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
3952 #~ msgid "Displays this help message"
3953 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
3955 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3956 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
3959 #~ msgid "unknown option"
3960 #~ msgstr "<Невядомы>"
3962 #~ msgid "Show this help message"
3963 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
3965 #~ msgid "Display brief usage message"
3966 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
3969 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
3971 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3972 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
3974 #~ msgid "replace &All"
3975 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
3981 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3982 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3986 #~ msgstr "%b %e %Y"
3989 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3991 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
3992 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
3994 #~ msgid "scanf &Expression"
3995 #~ msgstr "выраз &scanf"
3997 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3998 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4001 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4003 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4005 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4006 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4009 #~ msgid " Replacement too long. "
4010 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4013 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
4015 #~ msgid "&Delete F8"
4016 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
4019 #~ msgid "Save setu&p..."
4020 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4022 #~ msgid " The command history is empty "
4023 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4025 #~ msgid "command &History"
4026 #~ msgstr "&Гісторыя камандаў"
4028 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4029 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
4031 #~ msgid "Edit &syntax file"
4032 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
4035 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4036 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4037 #~ "Do not forget to save options."
4039 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4040 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4041 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4042 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4044 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4045 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4047 #~ msgid " Invalid regular expression "
4048 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4050 #~ msgid " Enter regexp:"
4051 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4053 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4054 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4056 #~ msgid "with termcap database"
4057 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4060 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4066 #~ msgstr "&Спасылкі"
4075 #~ msgstr "&Уладальнік"
4080 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4081 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4083 #~ msgid " (%ld blocks)"
4084 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4087 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4090 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4091 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4092 #~ " files have been moved now\n"
4094 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4095 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
4096 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4098 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4099 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4101 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4102 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4104 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4105 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4107 #~ msgid "Format of the "
4111 #~ " file has changed\n"
4112 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4115 #~ " файлу зьменены\n"
4116 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4117 #~ "скапіяваць яго з "
4120 #~ "mc.ext or use that\n"
4121 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4123 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
4124 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
4126 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4127 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
4129 #~ msgid " Cannot open file "
4130 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
4177 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4178 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
4180 #~ msgid " Socket source routing setup "
4181 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
4183 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4184 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
4186 #~ msgid " Host name "
4187 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
4189 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4190 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
4196 #~ "refresh stack underflow!\n"
4203 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
4207 #~ msgid " Listing format edit "
4208 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
4210 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4211 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
4213 #~ msgid "&Drive... M-d"
4214 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
4216 #~ msgid "Use to debug the background code"
4217 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
4220 #~ msgid "Force subshell execution"
4221 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
4223 #~ msgid " No action taken "
4224 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
4226 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4227 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"