Updated doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / bg.po
bloba4ec8e15a322f9bee4ba30b35fe36560fa5591a8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: bg\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-битов ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Файлът е заключен"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Escape"
142 msgstr ""
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "F1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "F2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "F3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "F4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "F5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "F6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "F7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "F8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "F9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "F10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "F11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "F12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "F13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "F14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "F15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "F16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "F17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "F18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "F19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "F20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Допълване/M-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr ""
210 msgid "Backspace"
211 msgstr ""
213 msgid "Up arrow"
214 msgstr "Стрелка нагоре"
216 msgid "Down arrow"
217 msgstr "Стрелка надолу"
219 msgid "Left arrow"
220 msgstr "Стрелка наляво"
222 msgid "Right arrow"
223 msgstr "Стрелка надясно"
225 msgid "Insert"
226 msgstr ""
228 msgid "Delete"
229 msgstr ""
231 msgid "Home"
232 msgstr ""
234 msgid "End key"
235 msgstr "End"
237 msgid "Page Up"
238 msgstr "Страница нагоре"
240 msgid "Page Down"
241 msgstr "Страница надолу"
243 msgid "/ on keypad"
244 msgstr ""
246 msgid "* on keypad"
247 msgstr "* от доп. клв."
249 msgid "- on keypad"
250 msgstr "- от доп. клв."
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr "+ от доп. клв."
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "F21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "F22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "F23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "F24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Asterisk"
307 msgstr "Звезда"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Минус"
312 msgid "Plus"
313 msgstr "Плюс"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Точка"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "По-малко"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "По-голямо"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Равно"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Запетайка"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Апостроф"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Двоеточие"
336 msgid "Semicolon"
337 msgstr ""
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr "Удивителна"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "Въпросителна"
345 msgid "Ampersand"
346 msgstr "Амперсанд"
348 msgid "Dollar sign"
349 msgstr "Долар"
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Кавички"
354 msgid "Percent sign"
355 msgstr "Знак за процент"
357 msgid "Caret"
358 msgstr ""
360 msgid "Tilda"
361 msgstr "Тилда"
363 msgid "Prime"
364 msgstr ""
366 msgid "Underline"
367 msgstr "Подчертаване"
369 msgid "Understrike"
370 msgstr "Подчертаване"
372 msgid "Pipe"
373 msgstr ""
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr "Отваряща скоба"
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Затваряща скоба"
381 msgid "Left bracket"
382 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
387 msgid "Left brace"
388 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
390 msgid "Right brace"
391 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
393 msgid "Enter"
394 msgstr "Enter"
396 msgid "Tab key"
397 msgstr "Табулация"
399 msgid "Space key"
400 msgstr "Интервал"
402 msgid "Slash key"
403 msgstr "Накл. черта"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "Обратна накл. черта"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr "Знак за номерация #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 msgid "At sign"
413 msgstr ""
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr "Ctrl"
418 msgid "Alt"
419 msgstr "Alt"
421 msgid "Shift"
422 msgstr "Shift"
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
434 msgstr ""
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
437 msgstr ""
439 msgid "Cannot create pipe streams"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
454 msgid "Warning"
455 msgstr "Предупреждение"
457 msgid "Pipe failed"
458 msgstr ""
460 msgid "Dup failed"
461 msgstr ""
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr ""
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Кеша за %s остаря"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr ""
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
476 msgid "Getting file"
477 msgstr "Получавам файл"
479 msgid "Changes to file lost"
480 msgstr "Промените във файла изгубени"
482 #, c-format
483 msgid "%s is not a directory\n"
484 msgstr "%s не е директория\n"
486 #, c-format
487 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
488 msgstr ""
490 #, c-format
491 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
492 msgstr ""
494 #, c-format
495 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
496 msgstr ""
498 #, c-format
499 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
500 msgstr ""
502 #, c-format
503 msgid "Temporary files will not be created\n"
504 msgstr ""
506 #, c-format
507 msgid "Press any key to continue..."
508 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
510 msgid "Cannot parse:"
511 msgstr "Грешка при обработка:"
513 msgid "More parsing errors will be ignored."
514 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
516 msgid "Internal error:"
517 msgstr "Вътрешна грешка:"
519 msgid "Password:"
520 msgstr "Парола:"
522 msgid "Screens"
523 msgstr "Екрани"
525 msgid "History"
526 msgstr "История"
528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
529 msgid "DialogTitle|History cleanup"
530 msgstr ""
532 msgid "Do you want clean this history?"
533 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
535 msgid "&Yes"
536 msgstr "Да"
538 msgid "&No"
539 msgstr "Не"
541 msgid "&OK"
542 msgstr "&ОК"
544 msgid "&Cancel"
545 msgstr "О&тказ"
547 msgid "Background process:"
548 msgstr "Фонов процес:"
550 msgid "Error"
551 msgstr "Грешка"
553 #, c-format
554 msgid "%d: %s"
555 msgstr ""
557 msgid "&Abort"
558 msgstr "Отказ"
560 msgid "Displays the current version"
561 msgstr "Показване на текущата версия"
563 msgid "Print data directory"
564 msgstr ""
566 msgid "Print extended info about used data directories"
567 msgstr ""
569 msgid "Print configure options"
570 msgstr ""
572 msgid "Print last working directory to specified file"
573 msgstr ""
575 msgid "Enables subshell support (default)"
576 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
578 msgid "Disables subshell support"
579 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
581 msgid "Log ftp dialog to specified file"
582 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
584 msgid "Set debug level"
585 msgstr ""
587 msgid "Launches the file viewer on a file"
588 msgstr "Показване съдържанието на файл"
590 msgid "Edit files"
591 msgstr "Редактиране на файлове"
593 msgid "Forces xterm features"
594 msgstr "Използване възможности на xterm"
596 msgid "Disable X11 support"
597 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
599 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
600 msgstr ""
602 msgid "Disable mouse support in text version"
603 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
605 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
606 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
608 msgid "To run on slow terminals"
609 msgstr "При бавни терминали"
611 msgid "Use stickchars to draw"
612 msgstr "Рисуване с псевдографика"
614 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
615 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
617 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
618 msgstr ""
620 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
621 msgstr ""
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Указва цветова конфигурация"
632 msgid "Show mc with specified skin"
633 msgstr ""
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
636 msgid ""
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
640 "\n"
641 " Keywords:\n"
642 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 "                 errdhotfocus\n"
648 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
652 "                 editframedrag\n"
653 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 msgstr ""
657 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
658 msgid ""
659 "Standard Colors:\n"
660 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
661 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
662 "   brightcyan, lightgray and white\n"
663 "\n"
664 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
665 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
666 "\n"
667 "Attributes:\n"
668 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
669 msgstr ""
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Настройки на цветове"
674 msgid "+number"
675 msgstr ""
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr ""
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr ""
683 msgid ""
684 "\n"
685 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 msgstr ""
689 #, c-format
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgid "Main options"
694 msgstr "Основни настройки"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Настройки на терминала"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr ""
705 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
706 msgstr ""
708 msgid "Background protocol error"
709 msgstr ""
711 msgid "Reading failed"
712 msgstr "Грешка при четене"
714 msgid "Background process error"
715 msgstr "Грешка във фоновия процес"
717 msgid "Unknown error in child"
718 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
720 msgid "Child died unexpectedly"
721 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
723 msgid ""
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr ""
728 msgid "&Dismiss"
729 msgstr "&Отмяна"
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr "Въведете низ за търсене:"
734 msgid "Cas&e sensitive"
735 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
737 msgid "&Backwards"
738 msgstr "&Назад"
740 msgid "&Whole words"
741 msgstr "&Цели думи"
743 msgid "&All charsets"
744 msgstr ""
746 msgid "Search"
747 msgstr "Търсене"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Търсенето е изключено"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot create temporary diff file\n"
755 "%s"
756 msgstr ""
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create backup file\n"
761 "%s%s\n"
762 "%s"
763 msgstr ""
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot create temporary merge file\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
771 msgid "&Fastest (Assume large files)"
772 msgstr ""
774 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
775 msgstr ""
777 msgid "Diff algorithm"
778 msgstr ""
780 msgid "Diff extra options"
781 msgstr ""
783 msgid "&Ignore case"
784 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
786 msgid "Ignore tab &expansion"
787 msgstr ""
789 msgid "Ignore &space change"
790 msgstr ""
792 msgid "Ignore all &whitespace"
793 msgstr ""
795 msgid "Strip &trailing carriage return"
796 msgstr ""
798 msgid "Diff Options"
799 msgstr ""
801 msgid "Edit"
802 msgstr "Редактиране"
804 msgid "Edit is disabled"
805 msgstr "Редактирането е изключено"
807 msgid "Goto line (left)"
808 msgstr ""
810 msgid "Goto line (right)"
811 msgstr ""
813 msgid "Enter line:"
814 msgstr "Въведете ред:"
816 msgid "ButtonBar|Help"
817 msgstr ""
819 msgid "ButtonBar|Save"
820 msgstr ""
822 msgid "ButtonBar|Edit"
823 msgstr ""
825 msgid "ButtonBar|Merge"
826 msgstr ""
828 msgid "ButtonBar|Search"
829 msgstr ""
831 msgid "ButtonBar|Options"
832 msgstr ""
834 msgid "ButtonBar|Quit"
835 msgstr ""
837 msgid "Quit"
838 msgstr "Изход"
840 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
841 msgstr ""
843 msgid ""
844 "Midnight Commander is being shut down.\n"
845 "Save modified file(s)?"
846 msgstr ""
848 msgid "Diff:"
849 msgstr "Разлика:"
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" is a directory"
853 msgstr "\"%s\" е директория"
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Cannot stat \"%s\"\n"
858 "%s"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff viewer: invalid mode"
862 msgstr ""
864 msgid "Two files are needed to compare"
865 msgstr ""
867 msgid "Choose syntax highlighting"
868 msgstr ""
870 msgid "< Auto >"
871 msgstr ""
873 msgid "< Reload Current Syntax >"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Loading: %3d%%"
878 msgstr "Зареждане: %3d%%"
880 msgid "Loading..."
881 msgstr "Зареждане..."
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open %s for reading"
885 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
887 msgid "Load file"
888 msgstr "Зареждане на файл"
890 #, c-format
891 msgid "Error reading %s"
892 msgstr "Грешка при четене на %s"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "\"%s\" is not a regular file"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "File \"%s\" is too large.\n"
905 "Open it anyway?"
906 msgstr ""
908 #, c-format
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr ""
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr ""
916 #, c-format
917 msgid "Searching %s: %3d%%"
918 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
920 #, c-format
921 msgid "Searching %s"
922 msgstr "Търся %s"
924 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
925 msgstr ""
927 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
928 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
930 #, c-format
931 msgid "Error writing to pipe: %s"
932 msgstr ""
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open file for writing: %s"
940 msgstr ""
942 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
943 msgstr ""
945 msgid "C&ontinue"
946 msgstr ""
948 msgid "&Do not change"
949 msgstr ""
951 msgid "&Unix format (LF)"
952 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
954 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
955 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
957 msgid "&Macintosh format (CR)"
958 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
960 msgid "Enter file name:"
961 msgstr "Въведете име на файл:"
963 msgid "Change line breaks to:"
964 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
966 msgid "Save As"
967 msgstr "Запазване като"
969 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
970 msgstr ""
972 msgid "Collect completions"
973 msgstr ""
975 msgid "&Quick save"
976 msgstr "&Бърз запис"
978 msgid "&Safe save"
979 msgstr "&Сигурен запис"
981 msgid "&Do backups with following extension:"
982 msgstr ""
984 msgid "Check &POSIX new line"
985 msgstr ""
987 msgid "Edit Save Mode"
988 msgstr ""
990 msgid "Save as"
991 msgstr "Запис като"
993 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
994 msgstr ""
996 msgid "A file already exists with this name"
997 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
999 msgid "&Overwrite"
1000 msgstr "&Презаписване"
1002 msgid "Cannot save file"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Delete macro"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Press macro hotkey:"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Macro not deleted"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Save macro"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Repeat last commands"
1021 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1023 msgid "Repeat times:"
1024 msgstr "Брой повторения:"
1026 #, c-format
1027 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1028 msgstr ""
1030 msgid "Save file"
1031 msgstr "Запазване на файл"
1033 msgid "&Save"
1034 msgstr "Запази"
1036 msgid "Load"
1037 msgstr "Зареждане"
1039 msgid "Syntax file edit"
1040 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1042 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1043 msgstr ""
1045 msgid "&User"
1046 msgstr "Потребителски"
1048 msgid "&System wide"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Menu edit"
1052 msgstr "Редактиране на меню"
1054 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1055 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1057 msgid "&Local"
1058 msgstr "Локален"
1060 msgid "Replace"
1061 msgstr "Замяна"
1063 #, c-format
1064 msgid "%ld replacements made"
1065 msgstr ""
1067 msgid "[NoName]"
1068 msgstr ""
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "File %s was modified.\n"
1073 "Save before close?"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Close file"
1077 msgstr "Затваряне на файл"
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1082 "Save modified file %s?"
1083 msgstr ""
1085 msgid "This function is not implemented"
1086 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1088 msgid "Copy to clipboard"
1089 msgstr "Копиране в буфера"
1091 msgid "Unable to save to file"
1092 msgstr "Грешка при запис на файла"
1094 msgid "Cut to clipboard"
1095 msgstr "Изрязване в буфера"
1097 msgid "Goto line"
1098 msgstr "Отиване на ред"
1100 msgid "Save block"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Insert file"
1104 msgstr "Вмъкване на файл"
1106 msgid "Cannot insert file"
1107 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1109 msgid "Sort block"
1110 msgstr ""
1112 msgid "You must first highlight a block of text"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Run sort"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Sort"
1122 msgstr "Подреждане"
1124 msgid "Cannot execute sort command"
1125 msgstr ""
1127 #, c-format
1128 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Paste output of external command"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Enter shell command(s):"
1135 msgstr ""
1137 msgid "External command"
1138 msgstr "Външна команда"
1140 msgid "Cannot execute command"
1141 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1143 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1144 msgstr ""
1146 msgid "To"
1147 msgstr "До"
1149 msgid "Subject"
1150 msgstr "Относно"
1152 msgid "Copies to"
1153 msgstr "Копие до"
1155 msgid "Mail"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Insert literal"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Press any key:"
1162 msgstr ""
1164 msgid ""
1165 "Current text was modified without a file save.\n"
1166 "Continue discards these changes"
1167 msgstr ""
1169 msgid "In se&lection"
1170 msgstr ""
1172 msgid "&Find all"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Enter replacement string:"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Replace with:"
1179 msgstr "Замяна с:"
1181 msgid "&Replace"
1182 msgstr "Замести"
1184 msgid "A&ll"
1185 msgstr "Всички"
1187 msgid "&Skip"
1188 msgstr "Пропусни"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Потвърждаване замяната"
1193 msgid "Cancel"
1194 msgstr "Отказ"
1196 msgid ""
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1199 msgstr ""
1201 msgid "NoName"
1202 msgstr "БезИме"
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "Отвори файл..."
1207 msgid "&New"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Close"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Save &as..."
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr ""
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr ""
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "A&bout..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Quit"
1229 msgstr "Изход"
1231 msgid "&Undo"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Redo"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr ""
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Mark &all"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Unmar&k"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Cop&y"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Mo&ve"
1256 msgstr "Пре&местване"
1258 msgid "&Delete"
1259 msgstr "Изтрий"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Beginning"
1271 msgstr "&Начало"
1273 msgid "&End"
1274 msgstr "&Край"
1276 msgid "&Search..."
1277 msgstr "&Търсене..."
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "Търсене &отново"
1282 msgid "&Replace..."
1283 msgstr "&Замяна"
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "Отиване на &ред..."
1300 msgid "&Toggle line state"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr ""
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr ""
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "О&бновяване на екрана"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr ""
1333 msgid "S&pell check"
1334 msgstr ""
1336 msgid "C&heck word"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Change spelling &language..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Mail..."
1343 msgstr ""
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr ""
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Sort..."
1355 msgstr "&Подреждане..."
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Move"
1364 msgstr "Премести"
1366 msgid "&Resize"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Next"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Previous"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&List..."
1379 msgstr ""
1381 msgid "&General..."
1382 msgstr ""
1384 msgid "Save &mode..."
1385 msgstr ""
1387 msgid "Learn &keys..."
1388 msgstr ""
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "S&yntax file"
1394 msgstr "Файл със &синтаксис"
1396 msgid "&Menu file"
1397 msgstr "Файл с &меню"
1399 msgid "&Save setup"
1400 msgstr "Запази настройките"
1402 msgid "&File"
1403 msgstr "&Файл"
1405 msgid "&Edit"
1406 msgstr "&Редактиране"
1408 msgid "&Search"
1409 msgstr "&Търсене"
1411 msgid "&Command"
1412 msgstr "&Команда"
1414 msgid "For&mat"
1415 msgstr "Фор&мат"
1417 msgid "&Window"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Options"
1421 msgstr "&Настройки"
1423 msgid "&None"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Dynamic paragraphing"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Type &writer wrap"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Wrap mode"
1433 msgstr "Режим на пренасяне"
1435 msgid "Tabulation"
1436 msgstr "Табулация"
1438 msgid "&Fake half tabs"
1439 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "Backspace между tab-овете"
1444 msgid "Fill tabs with &spaces"
1445 msgstr "Tab-овете са интервали"
1447 msgid "Tab spacing:"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Other options"
1451 msgstr "Други настройки"
1453 msgid "&Return does autoindent"
1454 msgstr "Return спазва полето"
1456 msgid "Confir&m before saving"
1457 msgstr "Питай преди запазване"
1459 msgid "Save file &position"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1463 msgstr ""
1465 msgid "Visible &tabs"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1471 msgid "C&ursor after inserted block"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Pers&istent selection"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Cursor be&yond end of line"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Group undo"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Word wrap line length:"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Editor options"
1487 msgstr "Настройки на редактора"
1489 msgid ""
1490 "A user friendly text editor\n"
1491 "written for the Midnight Commander."
1492 msgstr ""
1494 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1495 msgstr ""
1497 msgid "About"
1498 msgstr "Относно"
1500 msgid "Open files"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Edit: "
1504 msgstr "Редактиране: "
1506 msgid "ButtonBar|Mark"
1507 msgstr ""
1509 msgid "ButtonBar|Replac"
1510 msgstr ""
1512 msgid "ButtonBar|Copy"
1513 msgstr ""
1515 msgid "ButtonBar|Move"
1516 msgstr ""
1518 msgid "ButtonBar|Delete"
1519 msgstr ""
1521 msgid "ButtonBar|PullDn"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Breton"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Czech"
1528 msgstr "Чешки"
1530 msgid "Welsh"
1531 msgstr "Уелски"
1533 msgid "Danish"
1534 msgstr "Датски"
1536 msgid "German"
1537 msgstr "Немски"
1539 msgid "Greek"
1540 msgstr "Гръцки"
1542 msgid "English"
1543 msgstr "Английски"
1545 msgid "British English"
1546 msgstr "Британски английски"
1548 msgid "Canadian English"
1549 msgstr "Канадски английски"
1551 msgid "American English"
1552 msgstr "Американски английски"
1554 msgid "Esperanto"
1555 msgstr "Есперанто"
1557 msgid "Spanish"
1558 msgstr "Испански"
1560 msgid "Faroese"
1561 msgstr "Фаройски"
1563 msgid "French"
1564 msgstr "Френски"
1566 msgid "Italian"
1567 msgstr "Италиански"
1569 msgid "Dutch"
1570 msgstr "Холандски"
1572 msgid "Norwegian"
1573 msgstr "Норвежки"
1575 msgid "Polish"
1576 msgstr "Полски"
1578 msgid "Portuguese"
1579 msgstr "Португалски"
1581 msgid "Romanian"
1582 msgstr "Румънски"
1584 msgid "Russian"
1585 msgstr "Руски"
1587 msgid "Slovak"
1588 msgstr "Словашки"
1590 msgid "Swedish"
1591 msgstr "Шведски"
1593 msgid "Ukrainian"
1594 msgstr "Украински"
1596 msgid "&Add word"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Language"
1600 msgstr "Език"
1602 msgid "Misspelled"
1603 msgstr "Сгрешено"
1605 msgid "Check word"
1606 msgstr "Проверка на дума"
1608 msgid "Suggest"
1609 msgstr "Предложение"
1611 msgid "Select language"
1612 msgstr "Избор на език"
1614 msgid "Load syntax file"
1615 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Cannot open file %s\n"
1620 "%s"
1621 msgstr ""
1623 #, c-format
1624 msgid "Error in file %s on line %d"
1625 msgstr ""
1627 msgid ""
1628 "The Commander can't change to the directory that\n"
1629 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1630 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1631 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1632 msgstr ""
1634 #, c-format
1635 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1636 msgstr ""
1638 msgid "The shell is already running a command"
1639 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1641 #, c-format
1642 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Set &all"
1646 msgstr "Прм всич"
1648 msgid "S&kip"
1649 msgstr "Пропусни"
1651 msgid "&Set"
1652 msgstr "Промени"
1654 msgid "owner"
1655 msgstr "собст."
1657 msgid "group"
1658 msgstr "група"
1660 msgid "other"
1661 msgstr "други"
1663 msgid "Flag"
1664 msgstr "Флаг"
1666 msgid "Chown advanced command"
1667 msgstr ""
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1672 "%s"
1673 msgstr ""
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot chown \"%s\"\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1681 msgid "< Default >"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Skins"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Other 8 bit"
1688 msgstr "Други 8 бита"
1690 msgid "Running"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Stopped"
1694 msgstr "Спрян"
1696 msgid "&Never"
1697 msgstr "Никога"
1699 msgid "On dum&b terminals"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Alwa&ys"
1703 msgstr "Винаги"
1705 msgid "File operations"
1706 msgstr "Действия с файлове"
1708 msgid "&Verbose operation"
1709 msgstr "Детайли при операции"
1711 msgid "Compute tota&ls"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Classic pro&gressbar"
1715 msgstr ""
1717 msgid "Mkdi&r autoname"
1718 msgstr ""
1720 msgid "&Preallocate space"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Esc key mode"
1724 msgstr ""
1726 msgid "S&ingle press"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Timeout:"
1730 msgstr "Изчакване:"
1732 msgid "Pause after run"
1733 msgstr "Спиране след изпълнение"
1735 msgid "Use internal edi&t"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Use internal vie&w"
1739 msgstr ""
1741 msgid "A&sk new file name"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Auto m&enus"
1745 msgstr ""
1747 msgid "&Drop down menus"
1748 msgstr "Падащи менюта"
1750 msgid "S&hell patterns"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Co&mplete: show all"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Rotating d&ash"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Cd follows lin&ks"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Sa&fe delete"
1763 msgstr ""
1765 msgid "A&uto save setup"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Configure options"
1769 msgstr "Опции на конфигурацията"
1771 msgid "Skin:"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Appearance"
1775 msgstr "Изглед"
1777 msgid "Case &insensitive"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Use panel sort mo&de"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Show mi&ni-status"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Use SI si&ze units"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Mi&x all files"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Show &backup files"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Show &hidden files"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Fast dir reload"
1799 msgstr "Бързо опресняване"
1801 msgid "Ma&rk moves down"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Re&verse files only"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Simple s&wap"
1808 msgstr ""
1810 msgid "A&uto save panels setup"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Navigation"
1814 msgstr ""
1816 msgid "L&ynx-like motion"
1817 msgstr "Движение като lynx"
1819 msgid "Pa&ge scrolling"
1820 msgstr ""
1822 msgid "&Mouse page scrolling"
1823 msgstr ""
1825 msgid "File highlight"
1826 msgstr ""
1828 msgid "File &types"
1829 msgstr ""
1831 msgid "&Permissions"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Quick search"
1835 msgstr "Бързо търсене"
1837 msgid "Panel options"
1838 msgstr "Настройки на панел"
1840 msgid "Information"
1841 msgstr "Данни"
1843 msgid ""
1844 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1845 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1846 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1847 "the details."
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Full file list"
1851 msgstr "Пълен файлов списък"
1853 msgid "&Brief file list:"
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Long file list"
1857 msgstr "Дълъг файлов списък"
1859 msgid "&User defined:"
1860 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1862 msgid "columns"
1863 msgstr ""
1865 msgid "User &mini status"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Listing mode"
1869 msgstr "Режим на списък"
1871 msgid "Executable &first"
1872 msgstr ""
1874 msgid "&Reverse"
1875 msgstr "Обратен ред"
1877 msgid "Sort order"
1878 msgstr "Ред на сортиране"
1880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1881 #. prefix
1882 msgid "Confirmation|&Delete"
1883 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1885 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1886 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1888 msgid "Confirmation|&Execute"
1889 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1891 msgid "Confirmation|E&xit"
1892 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1894 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1895 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1897 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1898 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1900 msgid "Confirmation"
1901 msgstr "Потвърждение"
1903 msgid "&UTF-8 output"
1904 msgstr ""
1906 msgid "&Full 8 bits output"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&ISO 8859-1"
1910 msgstr "&ISO 8859-1"
1912 msgid "7 &bits"
1913 msgstr ""
1915 msgid "F&ull 8 bits input"
1916 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1918 msgid "Display bits"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Input / display codepage:"
1922 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1924 msgid "Directory tree"
1925 msgstr "Дърво на директориите"
1927 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1928 msgstr ""
1930 msgid "FTP anonymous password:"
1931 msgstr ""
1933 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1934 msgstr ""
1936 msgid "&Always use ftp proxy:"
1937 msgstr ""
1939 msgid "&Use ~/.netrc"
1940 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1942 msgid "Use &passive mode"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1946 msgstr ""
1948 msgid "Virtual File System Setting"
1949 msgstr ""
1951 msgid "cd"
1952 msgstr "cd"
1954 msgid "Quick cd"
1955 msgstr "Бързо cd"
1957 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1958 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1960 msgid "Symbolic link filename:"
1961 msgstr "Име на връзката:"
1963 msgid "Symbolic link"
1964 msgstr "Връзка"
1966 msgid "&Stop"
1967 msgstr "Спри"
1969 msgid "&Resume"
1970 msgstr "Продължи"
1972 msgid "&Kill"
1973 msgstr "Убий"
1975 msgid "Background jobs"
1976 msgstr "Фонови задачи"
1978 #, c-format
1979 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1980 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1982 msgid "Domain:"
1983 msgstr "Домейн:"
1985 msgid "Username:"
1986 msgstr "Потребителско име:"
1988 msgid "SMB authentication"
1989 msgstr ""
1991 msgid "set &user ID on execution"
1992 msgstr ""
1994 msgid "set &group ID on execution"
1995 msgstr ""
1997 msgid "stick&y bit"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&read by owner"
2001 msgstr ""
2003 msgid "&write by owner"
2004 msgstr ""
2006 msgid "e&xecute/search by owner"
2007 msgstr ""
2009 msgid "rea&d by group"
2010 msgstr ""
2012 msgid "write by grou&p"
2013 msgstr ""
2015 msgid "execu&te/search by group"
2016 msgstr ""
2018 msgid "read &by others"
2019 msgstr ""
2021 msgid "wr&ite by others"
2022 msgstr ""
2024 msgid "execute/searc&h by others"
2025 msgstr ""
2027 msgid "Name:"
2028 msgstr "Име:"
2030 msgid "Permissions (octal):"
2031 msgstr "Права (осмичен вид):"
2033 msgid "Owner name:"
2034 msgstr "Име на собственик:"
2036 msgid "Group name:"
2037 msgstr "Име на група:"
2039 msgid "&Marked all"
2040 msgstr "Само марк"
2042 msgid "S&et marked"
2043 msgstr "Уст марк"
2045 msgid "C&lear marked"
2046 msgstr "Изтр марк"
2048 msgid "Chmod command"
2049 msgstr "Команда Chmod"
2051 msgid "Permission"
2052 msgstr "Режим"
2054 msgid "File"
2055 msgstr "Файл"
2057 msgid "Set &groups"
2058 msgstr "Уст групи"
2060 msgid "Set &users"
2061 msgstr "Уст потрб"
2063 msgid "Name"
2064 msgstr "Име"
2066 msgid "Owner name"
2067 msgstr "Име на собственика"
2069 msgid "Group name"
2070 msgstr "Име на групата"
2072 msgid "Size"
2073 msgstr "Размер"
2075 msgid "Chown command"
2076 msgstr ""
2078 msgid "User name"
2079 msgstr "Потребителско име"
2081 msgid "<Unknown user>"
2082 msgstr "<Неизвестен>"
2084 msgid "<Unknown group>"
2085 msgstr "<Неизвестна>"
2087 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Files tagged, want to cd?"
2091 msgstr "Има маркирани файлове,"
2093 msgid "Cannot change directory"
2094 msgstr "Не може да се смени директорията"
2096 msgid "Filter"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Set expression for filtering filenames"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid "Link %s to:"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Link"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid "link: %s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "symlink: %s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2119 msgstr ""
2121 msgid "View file"
2122 msgstr "Преглед на файл"
2124 msgid "Filename:"
2125 msgstr "Име на файл:"
2127 msgid "Filtered view"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Filter command and arguments:"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Edit file"
2134 msgstr "Редактиране на файл"
2136 msgid "Create a new Directory"
2137 msgstr " Създай нова директория "
2139 msgid "Enter directory name:"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Extension file edit"
2143 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2145 msgid "Which extension file you want to edit?"
2146 msgstr ""
2148 msgid "&System Wide"
2149 msgstr "Системен"
2151 msgid "Highlighting groups file edit"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Compare directories"
2158 msgstr "Сравняване на папки"
2160 msgid "Select compare method:"
2161 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2163 msgid "&Quick"
2164 msgstr "Бърз"
2166 msgid "&Size only"
2167 msgstr "Само размерите"
2169 msgid "&Thorough"
2170 msgstr "Пълен"
2172 msgid ""
2173 "Both panels should be in the listing mode\n"
2174 "to use this command"
2175 msgstr ""
2177 msgid ""
2178 "Not an xterm or Linux console;\n"
2179 "the panels cannot be toggled."
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid "Symlink '%s' points to:"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Edit symlink"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid "edit symlink: %s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2199 msgstr ""
2201 msgid "FTP to machine"
2202 msgstr ""
2204 msgid "SFTP to machine"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Shell link to machine"
2208 msgstr ""
2210 msgid "SMB link to machine"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2214 msgstr ""
2216 msgid ""
2217 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2218 "files on: (F1 for details)"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr "Претърсване на директория"
2224 msgid "Setup"
2225 msgstr "Настройка"
2227 #, c-format
2228 msgid "Setup saved to %s"
2229 msgstr "Настройките са записани в %s"
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to save setup to %s"
2233 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2235 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Cannot read directory contents"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Parameter"
2248 msgstr "Параметър"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot create temporary command file\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid " %s%s file error"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2263 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2264 "Commander package."
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid "%s file error"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2274 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2275 msgstr ""
2277 msgid "DialogTitle|Copy"
2278 msgstr ""
2280 msgid "DialogTitle|Move"
2281 msgstr ""
2283 msgid "DialogTitle|Delete"
2284 msgstr ""
2286 msgid "FileOperation|Copy"
2287 msgstr ""
2289 msgid "FileOperation|Move"
2290 msgstr ""
2292 msgid "FileOperation|Delete"
2293 msgstr ""
2295 #, no-c-format
2296 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2297 msgstr ""
2299 #, no-c-format
2300 msgid "%o %d %f%m"
2301 msgstr "%o %d %f%m"
2303 msgid "file"
2304 msgstr "файл"
2306 msgid "files"
2307 msgstr "файла"
2309 msgid "directory"
2310 msgstr "директория"
2312 msgid "directories"
2313 msgstr "директории"
2315 msgid "files/directories"
2316 msgstr "файла/директории"
2318 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2319 msgid " with source mask:"
2320 msgstr " с маска:"
2322 msgid "Cannot make the hardlink"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 msgid ""
2332 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2333 "\n"
2334 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 msgid "Ski&p all"
2344 msgstr ""
2346 msgid "&Retry"
2347 msgstr "Отново"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2352 "Delete it recursively?"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Background process:\n"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Non&e"
2363 msgstr "никой"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\"%s\"\n"
2374 "and\n"
2375 "\"%s\"\n"
2376 "are the same file"
2377 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
2379 #, c-format
2380 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 msgid "(stalled)"
2483 msgstr "(спрял)"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2498 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2500 msgid "&Keep"
2501 msgstr "Запази"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2518 "\"%s\""
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\"%s\"\n"
2542 "and\n"
2543 "\"%s\"\n"
2544 "are the same directory"
2545 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2561 msgstr ""
2563 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2567 msgstr ""
2569 msgid "S&uspend"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Con&tinue"
2573 msgstr "Продължи"
2575 #, c-format
2576 msgid "%d:%02d.%02d"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "ETA %s"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "%.2f MB/s"
2585 msgstr "%.2f МБ/с"
2587 #, c-format
2588 msgid "%.2f KB/s"
2589 msgstr "%.2f КБ/с"
2591 #, c-format
2592 msgid "%ld B/s"
2593 msgstr "%ld Б/с"
2595 msgid "Target file already exists!"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "New     : %s, size %s"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Existing: %s, size %s"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Overwrite this target?"
2607 msgstr "Да презапиша ли този?"
2609 msgid "A&ppend"
2610 msgstr "добави"
2612 msgid "&Reget"
2613 msgstr "Препрочитане"
2615 msgid "Overwrite all targets?"
2616 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2618 msgid "&Update"
2619 msgstr "Обнови"
2621 msgid "If &size differs"
2622 msgstr "при различен размер"
2624 msgid "File exists"
2625 msgstr "Файлът съществува"
2627 msgid "Background process: File exists"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid "Files processed: %zu"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid "Time: %s %s"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid "Time: %s %s (%s)"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Time: %s"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Time: %s (%s)"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid " Total: %s "
2656 msgstr " Общо: %s "
2658 #, c-format
2659 msgid " Total: %s/%s "
2660 msgstr " Общо: %s/%s "
2662 msgid "Source"
2663 msgstr "Източник"
2665 msgid "Target"
2666 msgstr "Назначение"
2668 msgid "Deleting"
2669 msgstr "Изтриване"
2671 msgid "&Using shell patterns"
2672 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2674 msgid "to:"
2675 msgstr "в:"
2677 msgid "Follow &links"
2678 msgstr ""
2680 msgid "Preserve &attributes"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2684 msgstr ""
2686 msgid "&Stable symlinks"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Background"
2690 msgstr "Във фон"
2692 #, c-format
2693 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Chdir"
2697 msgstr "Смени директорията"
2699 msgid "&Again"
2700 msgstr "Отново"
2702 msgid "Pane&lize"
2703 msgstr "Покажи в панел"
2705 msgid "&View - F3"
2706 msgstr "Покажи - F3"
2708 msgid "&Edit - F4"
2709 msgstr "Редактирай - F4"
2711 #, c-format
2712 msgid "Found: %ld"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Malformed regular expression"
2716 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2718 msgid "File name:"
2719 msgstr "Име на файл:"
2721 msgid "&Find recursively"
2722 msgstr ""
2724 msgid "S&kip hidden"
2725 msgstr "Пропускане на &скритите"
2727 msgid "Content:"
2728 msgstr "Съдържание:"
2730 msgid "Sea&rch for content"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Case sens&itive"
2734 msgstr ""
2736 msgid "A&ll charsets"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Fir&st hit"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Tree"
2743 msgstr "Дърво"
2745 msgid "Find File"
2746 msgstr "Търси файл"
2748 msgid "Start at:"
2749 msgstr "Започни от:"
2751 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid "Grepping in %s"
2756 msgstr "Grep в %s"
2758 msgid "Finished"
2759 msgstr "Готово"
2761 #, c-format
2762 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2763 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2764 msgstr[0] ""
2765 msgstr[1] ""
2767 msgid "Searching"
2768 msgstr "Търся"
2770 msgid "Change &to"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Free VFSs now"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Refresh"
2777 msgstr "&Обновяване"
2779 msgid "&Add current"
2780 msgstr "Добави текущата"
2782 msgid "&Up"
2783 msgstr "Горе"
2785 msgid "New &group"
2786 msgstr ""
2788 msgid "New &entry"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Insert"
2792 msgstr "Вмъкни"
2794 msgid "&Remove"
2795 msgstr "Изтрий"
2797 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2798 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2800 msgid "Active VFS directories"
2801 msgstr "Активни ВФС директории"
2803 msgid "Directory hotlist"
2804 msgstr "Горещи директории"
2806 msgid "Top level group"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Directory path"
2810 msgstr "Път"
2812 #, c-format
2813 msgid "Moving %s"
2814 msgstr "Премествам %s"
2816 msgid "Directory label"
2817 msgstr "Име"
2819 msgid "&Append"
2820 msgstr "Добави"
2822 msgid "New hotlist entry"
2823 msgstr "Нов запис"
2825 msgid "Directory label:"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Directory path:"
2829 msgstr ""
2831 msgid "New hotlist group"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Name of new group:"
2835 msgstr ""
2837 #, c-format
2838 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2839 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2844 "Remove it?"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Hotlist Load"
2848 msgstr ""
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "MC was unable to write %s file,\n"
2853 "your old hotlist entries were not deleted"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid "Label for \"%s\":"
2858 msgstr "Име за \"%s\":"
2860 msgid "Add to hotlist"
2861 msgstr ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Midnight Commander %s"
2865 msgstr "Midnight Commander %s"
2867 #, c-format
2868 msgid "File: %s"
2869 msgstr "Файл: %s"
2871 msgid "No node information"
2872 msgstr "Няма информация за възлите"
2874 msgid "Free nodes:"
2875 msgstr ""
2877 msgid "No space information"
2878 msgstr "Няма информация за пространството"
2880 #, c-format
2881 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2882 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2884 #, c-format
2885 msgid "Type:       %s"
2886 msgstr ""
2888 msgid "non-local vfs"
2889 msgstr "не-локална vfs"
2891 #, c-format
2892 msgid "Device:     %s"
2893 msgstr ""
2895 #, c-format
2896 msgid "Filesystem: %s"
2897 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Accessed:   %s"
2901 msgstr ""
2903 #, c-format
2904 msgid "Modified:   %s"
2905 msgstr ""
2907 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2908 #, c-format
2909 msgid "Changed:    %s"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "Size:       %s"
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid " (%ld block)"
2922 msgid_plural " (%ld blocks)"
2923 msgstr[0] ""
2924 msgstr[1] ""
2926 #, c-format
2927 msgid "Owner:      %s/%s"
2928 msgstr ""
2930 #, c-format
2931 msgid "Links:      %d"
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Equal split"
2943 msgstr "По равно"
2945 msgid "&Menubar visible"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Command &prompt"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Keybar visible"
2952 msgstr "Видими F-ове"
2954 msgid "H&intbar visible"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&XTerm window title"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Show free space"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Panel split"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Console output"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Vertical"
2970 msgstr "Вертикално"
2972 msgid "&Horizontal"
2973 msgstr "Хоризонтално"
2975 msgid "Output lines:"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Layout"
2979 msgstr "Изглед"
2981 msgid "File listin&g"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Quick view"
2985 msgstr "&Бърз преглед"
2987 msgid "&Info"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Listing mode..."
2991 msgstr "Вид на списъка..."
2993 msgid "&Sort order..."
2994 msgstr "Ред на сортиране..."
2996 msgid "&Filter..."
2997 msgstr "Филтър..."
2999 msgid "&Encoding..."
3000 msgstr ""
3002 msgid "FT&P link..."
3003 msgstr "FTP връзка..."
3005 msgid "S&hell link..."
3006 msgstr ""
3008 msgid "S&FTP link..."
3009 msgstr ""
3011 msgid "SM&B link..."
3012 msgstr "SMB връзка..."
3014 msgid "Paneli&ze"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Rescan"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&View"
3021 msgstr "&Преглед"
3023 msgid "Vie&w file..."
3024 msgstr "Преглед на &файла"
3026 msgid "&Filtered view"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Copy"
3030 msgstr "&Копиране"
3032 msgid "C&hmod"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Link"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Symlink"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Relative symlin&k"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Edit s&ymlink"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Ch&own"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Advanced chown"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Rename/Move"
3054 msgstr "&Преименуване или местене"
3056 msgid "&Mkdir"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Quick cd"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Select &group"
3063 msgstr ""
3065 msgid "U&nselect group"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Invert selection"
3069 msgstr ""
3071 msgid "E&xit"
3072 msgstr "&Изход"
3074 msgid "&User menu"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Directory tree"
3078 msgstr "Дърво на директориите"
3080 msgid "&Find file"
3081 msgstr ""
3083 msgid "S&wap panels"
3084 msgstr ""
3086 msgid "Switch &panels on/off"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Compare directories"
3090 msgstr ""
3092 msgid "C&ompare files"
3093 msgstr ""
3095 msgid "E&xternal panelize"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Show directory s&izes"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Command &history"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Di&rectory hotlist"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Active VFS list"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Background jobs"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Screen lis&t"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3117 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3119 msgid "&Listing format edit"
3120 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3122 msgid "Edit &extension file"
3123 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3125 msgid "Edit &menu file"
3126 msgstr "Редактирай меню-файл"
3128 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Configuration..."
3132 msgstr "Конфигурация..."
3134 msgid "&Layout..."
3135 msgstr "Разположение..."
3137 msgid "&Panel options..."
3138 msgstr ""
3140 msgid "C&onfirmation..."
3141 msgstr "По&твърждение..."
3143 msgid "&Appearance..."
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Display bits..."
3147 msgstr "Екран..."
3149 msgid "&Virtual FS..."
3150 msgstr "Виртуална ФС..."
3152 msgid "Panels:"
3153 msgstr "Панели:"
3155 #, c-format
3156 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3157 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3158 msgstr[0] ""
3159 msgstr[1] ""
3161 msgid "The Midnight Commander"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3165 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3167 msgid "&Above"
3168 msgstr ""
3170 msgid "&Left"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Below"
3174 msgstr ""
3176 msgid "&Right"
3177 msgstr ""
3179 msgid "ButtonBar|Menu"
3180 msgstr ""
3182 msgid "ButtonBar|View"
3183 msgstr ""
3185 msgid "ButtonBar|RenMov"
3186 msgstr ""
3188 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Memory exhausted!"
3192 msgstr ""
3194 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3195 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3196 msgid "sort|u"
3197 msgstr ""
3199 msgid "&Unsorted"
3200 msgstr "Неподредени"
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgid "sort|n"
3205 msgstr ""
3207 msgid "&Name"
3208 msgstr "Име"
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 msgid "sort|v"
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Version"
3216 msgstr "&Версия"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgid "sort|e"
3221 msgstr ""
3223 msgid "E&xtension"
3224 msgstr ""
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgid "sort|s"
3229 msgstr ""
3231 msgid "&Size"
3232 msgstr "Размер"
3234 msgid "Block Size"
3235 msgstr ""
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 msgid "sort|m"
3240 msgstr ""
3242 msgid "&Modify time"
3243 msgstr "Време на промяна на файла"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "sort|a"
3248 msgstr ""
3250 msgid "&Access time"
3251 msgstr "Време на достъп"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|h"
3256 msgstr ""
3258 msgid "C&hange time"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Perm"
3262 msgstr "Режим"
3264 msgid "Nl"
3265 msgstr "Връзки"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|i"
3270 msgstr ""
3272 msgid "&Inode"
3273 msgstr "I-възел"
3275 msgid "UID"
3276 msgstr "UID"
3278 msgid "GID"
3279 msgstr "GID"
3281 msgid "Owner"
3282 msgstr "Собственик"
3284 msgid "Group"
3285 msgstr "Група"
3287 msgid "[dev]"
3288 msgstr ""
3290 msgid "UP--DIR"
3291 msgstr "ГОР-ДИР"
3293 msgid "SYMLINK"
3294 msgstr "ВРЪЗКА"
3296 msgid "SUB-DIR"
3297 msgstr "ПОД-ДИР"
3299 msgid "<readlink failed>"
3300 msgstr "<непрочетена връзка>"
3302 #, c-format
3303 msgid "%s byte"
3304 msgid_plural "%s bytes"
3305 msgstr[0] "%s байт"
3306 msgstr[1] "%s байта"
3308 #, c-format
3309 msgid "%s in %d file"
3310 msgid_plural "%s in %d files"
3311 msgstr[0] "%s в %d файл"
3312 msgstr[1] "%s в %d файла"
3314 msgid "Panelize"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Unknown tag on display format:"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Files only"
3321 msgstr "Само &файлове"
3323 msgid "&Case sensitive"
3324 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3326 msgid "Select"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Unselect"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Do you really want to execute?"
3333 msgstr ""
3335 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3336 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3338 msgid "&Add new"
3339 msgstr "Добави нов"
3341 msgid "External panelize"
3342 msgstr "Команда в панел"
3344 msgid "Other command"
3345 msgstr "Друга команда"
3347 msgid "Command"
3348 msgstr "Команда"
3350 msgid "Add to external panelize"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Enter command label:"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Cannot invoke command."
3357 msgstr "Не може да се извика командата."
3359 msgid "Pipe close failed"
3360 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3362 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Modified git files"
3366 msgstr "Променени файлове в git"
3368 msgid "Find rejects after patching"
3369 msgstr "Намери отказите след патч"
3371 msgid "Find *.orig after patching"
3372 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3374 msgid "Find SUID and SGID programs"
3375 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3380 "%s\n"
3381 msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
3383 #, c-format
3384 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3385 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3387 #, c-format
3388 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Cannot stat the destination\n"
3394 "%s"
3395 msgstr ""
3397 #, c-format
3398 msgid "Delete %s?"
3399 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3401 msgid "ButtonBar|Static"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3405 msgstr ""
3407 msgid "ButtonBar|Rescan"
3408 msgstr ""
3410 msgid "ButtonBar|Forget"
3411 msgstr ""
3413 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Cannot write to the %s file:\n"
3419 "%s\n"
3420 msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
3422 msgid "Debug"
3423 msgstr ""
3425 msgid "ERROR:"
3426 msgstr "ГРЕШКА:"
3428 msgid "True:"
3429 msgstr ""
3431 msgid "False:"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Error calling program"
3435 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3437 msgid "Warning -- ignoring file"
3438 msgstr ""
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3443 "Using it may compromise your security"
3444 msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
3446 msgid "Format error on file Extensions File"
3447 msgstr ""
3449 #, c-format
3450 msgid "The %%var macro has no default"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid "The %%var macro has no variable"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "No suitable entries found in %s"
3459 msgstr ""
3461 msgid "User menu"
3462 msgstr "Потребителско меню"
3464 msgid "Help file format error\n"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3468 msgstr ""
3470 #, c-format
3471 msgid "Cannot find node %s in help file"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Help"
3475 msgstr "Помощ"
3477 msgid "ButtonBar|Index"
3478 msgstr ""
3480 msgid "ButtonBar|Prev"
3481 msgstr ""
3483 msgid "Learn keys"
3484 msgstr "Учи клавиши"
3486 msgid "Teach me a key"
3487 msgstr ""
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Please press the %s\n"
3492 "and then wait until this message disappears.\n"
3493 "\n"
3494 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3495 "next to its button.\n"
3496 "\n"
3497 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3498 "and wait as well."
3499 msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
3501 msgid "Cannot accept this key"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid "You have entered \"%s\""
3506 msgstr ""
3508 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3509 msgid "OK"
3510 msgstr "OK"
3512 msgid ""
3513 "It seems that all your keys already\n"
3514 "work fine. That's great."
3515 msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
3517 msgid "&Discard"
3518 msgstr "Отмени"
3520 msgid ""
3521 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3522 "All your keys work well."
3523 msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
3525 msgid ""
3526 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3527 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3528 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Failed to run:\n"
3534 "%s\n"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Home directory path is not absolute"
3538 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Failed while close:\n"
3544 "%s\n"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Choose codepage"
3548 msgstr ""
3550 msgid "-  < No translation >"
3551 msgstr "-  < Няма превод >"
3553 msgid "%b %e  %Y"
3554 msgstr "%b %e  %Y"
3556 msgid "%b %e %H:%M"
3557 msgstr "%b %e %H:%M"
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Cannot save file %s:\n"
3562 "%s"
3563 msgstr ""
3565 msgid ""
3566 "GNU Midnight Commander is already\n"
3567 "running on this terminal.\n"
3568 "Subshell support will be disabled."
3569 msgstr ""
3571 #, c-format
3572 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3573 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3575 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3576 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3578 #, c-format
3579 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3580 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3582 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3583 msgstr ""
3585 msgid "Using the ncurses library\n"
3586 msgstr ""
3588 msgid "Using the ncursesw library\n"
3589 msgstr ""
3591 msgid "With builtin Editor\n"
3592 msgstr "С вграден редактор\n"
3594 msgid "With optional subshell support\n"
3595 msgstr ""
3597 msgid "With subshell support as default\n"
3598 msgstr ""
3600 msgid "With support for background operations\n"
3601 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3603 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3604 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3606 msgid "With mouse support on xterm\n"
3607 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3609 msgid "With support for X11 events\n"
3610 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3612 msgid "With internationalization support\n"
3613 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3615 msgid "With multiple codepages support\n"
3616 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3618 #, c-format
3619 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid "Virtual File Systems:"
3624 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3626 #, c-format
3627 msgid "Data types:"
3628 msgstr ""
3630 msgid "Root directory:"
3631 msgstr ""
3633 msgid "System data"
3634 msgstr "Системни данни"
3636 msgid "Config directory:"
3637 msgstr "Папка с настройки:"
3639 msgid "Data directory:"
3640 msgstr "Папка с данни:"
3642 msgid "File extension handlers:"
3643 msgstr ""
3645 msgid "VFS plugins and scripts:"
3646 msgstr ""
3648 msgid "User data"
3649 msgstr "Потребителски данни"
3651 msgid "Cache directory:"
3652 msgstr ""
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Cannot open cpio archive\n"
3657 "%s"
3658 msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Premature end of cpio archive\n"
3663 "%s"
3664 msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Inconsistent hardlinks of\n"
3669 "%s\n"
3670 "in cpio archive\n"
3671 "%s"
3672 msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
3674 #, c-format
3675 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3676 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3681 "%s"
3682 msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Unexpected end of file\n"
3687 "%s"
3688 msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Cannot open %s archive\n"
3693 "%s"
3694 msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
3696 msgid "Inconsistent extfs archive"
3697 msgstr "Повреден extfs архив"
3699 #, c-format
3700 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3705 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3707 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3708 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3710 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3711 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3713 #, c-format
3714 msgid "fish: Password is required for %s"
3715 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3717 msgid "fish: Sending password..."
3718 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3720 msgid "fish: Sending initial line..."
3721 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3723 msgid "fish: Handshaking version..."
3724 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3726 msgid "fish: Getting host info..."
3727 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3729 #, c-format
3730 msgid "fish: Reading directory %s..."
3731 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: done."
3735 msgstr "%s: готово."
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: failure"
3739 msgstr "%s: неуспех"
3741 #, c-format
3742 msgid "fish: store %s: sending command..."
3743 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3745 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3746 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3748 msgid "fish: storing file"
3749 msgstr "fish: запис на файл"
3751 msgid "Aborting transfer..."
3752 msgstr "Отменяне преноса..."
3754 msgid "Error reported after abort."
3755 msgstr "Грешка след отняната."
3757 msgid "Aborted transfer would be successful."
3758 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3762 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3764 #, c-format
3765 msgid "FTP: Password required for %s"
3766 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3768 msgid "ftpfs: sending login name"
3769 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3771 msgid "ftpfs: sending user password"
3772 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3774 #, c-format
3775 msgid "FTP: Account required for user %s"
3776 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3778 msgid "Account:"
3779 msgstr "Сметка:"
3781 msgid "ftpfs: sending user account"
3782 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3784 msgid "ftpfs: logged in"
3785 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3787 #, c-format
3788 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3789 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3791 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3792 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: %s"
3796 msgstr "ftpfs: %s"
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3800 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3802 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3803 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3807 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3809 #, c-format
3810 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3811 msgstr ""
3813 msgid "ftpfs: invalid address family"
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3818 msgstr ""
3820 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3821 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3823 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3824 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3828 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3830 msgid "ftpfs: abort failed"
3831 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3833 msgid "ftpfs: CWD failed."
3834 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3836 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3837 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3839 msgid "Resolving symlink..."
3840 msgstr "Проследяване на връзката..."
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3844 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3846 msgid "(strict rfc959)"
3847 msgstr "(стриктно rfc959)"
3849 msgid "(chdir first)"
3850 msgstr "(първо cd)"
3852 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3853 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3855 msgid "ftpfs: storing file"
3856 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3858 msgid ""
3859 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3860 "Remove password or correct mode"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3870 "%s\n"
3871 msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3876 "%s\n"
3877 msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
3879 #, c-format
3880 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3881 msgstr ""
3883 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3884 msgstr ""
3886 msgid "sftp: Invalid host name."
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid "sftp: %s"
3891 msgstr "sftp: %s"
3893 #, c-format
3894 msgid "sftp: making connection to %s"
3895 msgstr ""
3897 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3906 msgstr ""
3908 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid "sftp: Enter password for %s "
3913 msgstr ""
3915 msgid "sftp: Password is empty."
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3920 msgstr ""
3922 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3923 msgstr ""
3925 #, c-format
3926 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3927 msgstr ""
3929 msgid "sftp: Listing done."
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid "reconnect to %s failed"
3934 msgstr ""
3936 msgid "Authentication failed"
3937 msgstr "Грешка при автентикацията"
3939 #, c-format
3940 msgid "Error %s creating directory %s"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "Error %s removing directory %s"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "%s opening remote file %s"
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "%s removing remote file %s"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "%s renaming files\n"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Cannot open tar archive\n"
3962 "%s"
3963 msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
3965 msgid "Inconsistent tar archive"
3966 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3968 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3969 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "%s\n"
3974 "doesn't look like a tar archive."
3975 msgstr ""
3977 msgid "undelfs: error"
3978 msgstr "undelfs: грешка"
3980 msgid "not enough memory"
3981 msgstr "няма достатъчно памет"
3983 msgid "while allocating block buffer"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "open_inode_scan: %d"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "while starting inode scan %d"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3996 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3998 #, c-format
3999 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4000 msgstr ""
4002 msgid "no more memory while reallocating array"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "while doing inode scan %d"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "Cannot open file %s"
4011 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4013 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4014 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4019 "%s"
4020 msgstr ""
4022 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4023 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot load block bitmap from:\n"
4028 "%s"
4029 msgstr ""
4031 msgid "vfs_info is not fs!"
4032 msgstr ""
4034 msgid "You have to chdir to extract files first"
4035 msgstr ""
4037 msgid "while iterating over blocks"
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid "Cannot open file \"%s\""
4042 msgstr ""
4044 msgid "Ext2lib error"
4045 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4047 msgid "Invalid value"
4048 msgstr "Неправилна стойност"
4050 msgid "File was modified. Save with exit?"
4051 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4053 msgid "&Cancel quit"
4054 msgstr ""
4056 msgid ""
4057 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4058 "Save modified file?"
4059 msgstr ""
4061 msgid "&Line number"
4062 msgstr ""
4064 msgid "Pe&rcents"
4065 msgstr "&Проценти"
4067 msgid "&Decimal offset"
4068 msgstr "&Десетично отместване"
4070 msgid "He&xadecimal offset"
4071 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4073 msgid "Goto"
4074 msgstr "Отиди"
4076 msgid "ButtonBar|Ascii"
4077 msgstr ""
4079 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4080 msgstr ""
4082 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4083 msgstr ""
4085 msgid "ButtonBar|Wrap"
4086 msgstr ""
4088 msgid "ButtonBar|Hex"
4089 msgstr ""
4091 msgid "ButtonBar|Goto"
4092 msgstr ""
4094 msgid "ButtonBar|Raw"
4095 msgstr ""
4097 msgid "ButtonBar|Parse"
4098 msgstr ""
4100 msgid "ButtonBar|Unform"
4101 msgstr ""
4103 msgid "ButtonBar|Format"
4104 msgstr ""
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Failed to read data from child stdout:\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Error while closing the file:\n"
4115 "%s\n"
4116 "Data may have been written or not"
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot save file:\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4125 msgid "View: "
4126 msgstr "Преглед:"
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot open \"%s\"\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4134 msgid "Cannot view: not a regular file"
4135 msgstr ""
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4143 msgid "Search done"
4144 msgstr "Търсенето приключи"
4146 msgid "Continue from beginning?"
4147 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4149 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4150 msgstr ""