1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
224 msgstr "Phím Page Up"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
428 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
453 msgstr "Nhận tập tin"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Không thể phân tích:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
492 msgid "Internal error:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Tiến trình nền sau:"
521 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Soạn thảo tập tin"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "&All charsets"
707 msgstr "&Tìm ngược lại"
709 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "Enter search string:"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgid "Ignore &space change"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Diff extra options"
764 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
820 msgid "Two files are needed to compare"
823 msgid "Choose syntax highlighting"
829 msgid "< Reload Current Syntax >"
830 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
836 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 " A user friendly text editor\n"
839 " written for the Midnight Commander"
843 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgid "Error reading %s"
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgid "&Do not change"
897 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgid "Change line breaks to:"
909 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
945 msgid "&Do backups with following extension:"
948 msgid "Check &POSIX new line"
951 msgid "Edit Save Mode"
954 msgid "A file already exists with this name"
963 msgid "Cannot save file"
969 msgid "Press macro hotkey:"
972 msgid "Macro not deleted"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
981 msgid "Repeat last commands"
984 msgid "Repeat times:"
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1009 msgid "%ld replacements made"
1012 msgid "&Cancel quit"
1013 msgstr "&Dừng thoát"
1015 msgid "This function is not implemented"
1018 msgid "Copy to clipboard"
1021 msgid "Unable to save to file"
1024 msgid "Cut to clipboard"
1036 msgid "Cannot insert file"
1042 msgid "You must first highlight a block of text"
1048 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1054 msgid "Cannot execute sort command"
1058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1061 msgid "Paste output of external command"
1062 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1064 msgid "Enter shell command(s):"
1065 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1067 msgid "External command"
1068 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1070 msgid "Cannot execute command"
1071 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1082 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1088 msgid "Insert literal"
1091 msgid "Press any key:"
1095 "Current text was modified without a file save\n"
1096 "Continue discards these changes"
1099 msgid "In se&lection"
1102 msgid "Enter replacement string:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes."
1125 msgid "Replace with:"
1128 msgid "Confirm replace"
1131 msgid "&Open file..."
1132 msgstr "&Mở tập tin..."
1140 msgid "&Insert file..."
1143 msgid "Cop&y to file..."
1146 msgid "&User menu..."
1161 msgid "&Toggle ins/overw"
1164 msgid "To&ggle mark"
1167 msgid "&Mark columns"
1185 msgid "Co&py to clipfile"
1188 msgid "&Cut to clipfile"
1191 msgid "Pa&ste from clipfile"
1203 msgid "Search &again"
1209 msgid "&Toggle bookmark"
1212 msgid "&Next bookmark"
1215 msgid "&Prev bookmark"
1218 msgid "&Flush bookmarks"
1221 msgid "&Go to line..."
1224 msgid "&Toggle line state"
1227 msgid "Go to matching &bracket"
1230 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1233 msgid "&Find declaration"
1236 msgid "Back from &declaration"
1239 msgid "For&ward to declaration"
1242 msgid "Encod&ing..."
1245 msgid "&Refresh screen"
1248 msgid "&Start/Stop record macro"
1251 msgid "Delete macr&o..."
1254 msgid "Record/Repeat &actions"
1257 msgid "'ispell' s&pell check"
1263 msgid "Insert &literal..."
1266 msgid "Insert &date/time"
1269 msgid "&Format paragraph"
1275 msgid "&Paste output of..."
1278 msgid "&External formatter"
1284 msgid "Save &mode..."
1287 msgid "Learn &keys..."
1290 msgid "Syntax &highlighting..."
1293 msgid "S&yntax file"
1300 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1323 msgid "Dynamic paragraphing"
1324 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1326 msgid "Type writer wrap"
1327 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1329 msgid "Word wrap line length:"
1335 msgid "Cursor beyond end of line"
1338 msgid "Pers&istent selection"
1341 msgid "Synta&x highlighting"
1342 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1344 msgid "Visible tabs"
1347 msgid "Visible trailing spaces"
1350 msgid "Save file &position"
1351 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1353 msgid "Confir&m before saving"
1354 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1356 msgid "&Return does autoindent"
1357 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1359 msgid "Tab spacing:"
1362 msgid "Fill tabs with &spaces"
1363 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1365 msgid "&Backspace through tabs"
1366 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1368 msgid "&Fake half tabs"
1369 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1372 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1374 msgid "Editor options"
1380 msgid "ButtonBar|Mark"
1383 msgid "ButtonBar|Replac"
1386 msgid "ButtonBar|Copy"
1389 msgid "ButtonBar|Move"
1392 msgid "ButtonBar|Delete"
1395 msgid "ButtonBar|PullDn"
1398 msgid "Load syntax file"
1403 "Cannot open file %s\n"
1408 msgid "Error in file %s on line %d"
1412 "The Commander can't change to the directory that\n"
1413 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1414 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1415 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1418 msgid "The shell is already running a command"
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1426 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "Đặt &tất cả"
1460 msgid "Chown advanced command"
1465 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1471 "Cannot chown \"%s\"\n"
1484 msgid "&Full file list"
1487 msgid "&Brief file list"
1490 msgid "&Long file list"
1493 msgid "&User defined:"
1494 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1496 msgid "Listing mode"
1497 msgstr "Dạng danh sách"
1499 msgid "User &mini status"
1505 msgid "Display bits"
1508 msgid "Input / display codepage:"
1509 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1511 msgid "F&ull 8 bits input"
1512 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1526 msgid "Case sensi&tive"
1529 msgid "Executable &first"
1533 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1535 msgid "Confirmation"
1538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgid "UTF-8 output"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1570 msgid "Directory tree"
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Liên kết mềm"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr " Công việc nền sau"
1619 msgstr "Miền (domain):"
1622 msgstr "Tên người dùng:"
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "người khác có quyền đọc"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1656 msgstr "bit dính (sticky)"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1667 msgid "Permissions (octal):"
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1683 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr " Câu lệnh chmod "
1695 msgstr "Đặt &người dùng"
1704 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1712 msgid "Chown command"
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<không rõ người dùng>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<không rõ nhóm>"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1742 msgid "&Case sensitive"
1750 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1773 msgid "Filtered view"
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Tạo thư mục mới"
1782 msgid "Enter directory name:"
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgid "Compare directories"
1806 msgid "Select compare method:"
1813 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1816 msgstr "&Theo từng byte"
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgid "Edit symlink"
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1840 msgid "edit symlink: %s"
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1847 msgid "FTP to machine"
1850 msgid "Shell link to machine"
1853 msgid "SMB link to machine"
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1868 msgid "Setup saved to %s"
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1908 msgid "%s file error"
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1941 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
1947 msgstr "các tập tin"
1953 msgstr "Các thư mục"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "tập tin/thư mục"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " với nhãn ban đầu:"
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2211 msgid "Directory scanning"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2236 msgstr "%.2f МB/giây"
2240 msgstr "%.2f KB/giây"
2246 msgid "Target file already exists!"
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2251 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2270 msgstr "&Thêm vào cuối"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2278 msgid "Background process: File exists"
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgid "Files processed: %zu"
2291 msgstr "Tập tin: %s"
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2299 msgstr "Tập tin: %s"
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgstr "Trong nền sa&u"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "liên kết &Bền vững"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2331 msgid "Preserve &attributes"
2334 msgid "Follow &links"
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2348 msgstr "&Chuyển thư mục"
2360 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2369 msgid "&Find recursively"
2372 msgid "S&kip hidden"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2378 msgid "Case sens&itive"
2384 msgid "A&ll charsets"
2388 msgstr "&Cây thư mục"
2391 msgstr "Tìm tập tin"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2403 msgstr "Bắt đầu từ:"
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "Tìm trong %s"
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgid "Searching %s"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Thêm hiện thời"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "&Giải phóng"
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2474 msgstr "Di chuyển %s"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2479 msgid "Directory label:"
2482 msgid "Directory path:"
2485 msgid "New hotlist group"
2488 msgid "Name of new group:"
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 msgid "Top level group"
2504 msgid "Hotlist Load"
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2517 msgid "Add to hotlist"
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Tập tin: %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2553 msgstr "Thiết bị: %s"
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2560 msgid "Accessed: %s"
2561 msgstr "Truy cập: %s"
2564 msgid "Modified: %s"
2565 msgstr "Sửa đổi: %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2574 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr "Kích thước: %s"
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2583 msgstr[0] " (%ld khối)"
2586 msgid "Owner: %s/%s"
2587 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2591 msgstr "Liên kết: %d"
2594 msgid "Mode: %s (%04o)"
2595 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2598 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2599 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgid "&XTerm window title"
2607 msgid "H&intbar visible"
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2613 msgid "Command &prompt"
2616 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2625 msgid "Console output"
2628 msgid "Other options"
2632 msgstr "&Thẳng đứng"
2637 msgid "Output lines:"
2643 msgid "File listin&g"
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "&Dạng danh sách..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2659 msgstr "&Lọc tập tin..."
2661 msgid "&Encoding..."
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "kết nối &FTP..."
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr "kết nối &Shell..."
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "kết nối SM&B..."
2682 msgid "Vie&w file..."
2685 msgid "&Filtered view"
2700 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgid "&Advanced chown"
2712 msgid "&Rename/Move"
2721 msgid "Select &group"
2724 msgid "U&nselect group"
2727 msgid "&Invert selection"
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "cây thư &Mục"
2742 msgid "S&wap panels"
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgid "&Compare directories"
2751 msgid "C&ompare files"
2754 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgid "Command &history"
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgid "&Active VFS list"
2769 msgid "&Background jobs"
2772 msgid "Screen lis&t"
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "&Cấu hình..."
2794 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2796 msgid "&Panel options..."
2799 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "bit &Hiển thị..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2816 msgid "The Midnight Commander"
2819 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2834 msgid "ButtonBar|Menu"
2837 msgid "ButtonBar|View"
2840 msgid "ButtonBar|RenMov"
2843 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2846 msgid "Memory exhausted!"
2850 msgstr "&Không bao giờ"
2852 msgid "On dum&b terminals"
2858 msgid "A&uto save setup"
2861 msgid "Sa&fe delete"
2864 msgid "Cd follows lin&ks"
2867 msgid "Rotating d&ash"
2870 msgid "Co&mplete: show all"
2873 msgid "Shell &patterns"
2876 msgid "&Drop down menus"
2877 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2882 msgid "Use internal vie&w"
2885 msgid "Use internal edi&t"
2888 msgid "Pause after run"
2894 msgid "S&ingle press"
2897 msgid "Esc key mode"
2900 msgid "Preallocate &space"
2903 msgid "Mkdi&r autoname"
2906 msgid "Classic pro&gressbar"
2909 msgid "Compute tota&ls"
2912 msgid "&Verbose operation"
2913 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2915 msgid "File operation options"
2918 msgid "Configure options"
2919 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2921 msgid "Case &insensitive"
2924 msgid "Case s&ensitive"
2927 msgid "Use panel sort mo&de"
2930 msgid "Quick search"
2933 msgid "&Permissions"
2939 msgid "File highlight"
2942 msgid "&Mouse page scrolling"
2945 msgid "Pa&ge scrolling"
2948 msgid "L&ynx-like motion"
2949 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
2954 msgid "A&uto save panels setup"
2957 msgid "Simple s&wap"
2960 msgid "Re&verse files only"
2963 msgid "Ma&rk moves down"
2966 msgid "&Fast dir reload"
2967 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
2969 msgid "Show &hidden files"
2972 msgid "Show &backup files"
2975 msgid "Mi&x all files"
2978 msgid "Use SI si&ze units"
2981 msgid "Show mi&ni-status"
2984 msgid "Panel options"
2988 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2989 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2990 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 msgstr "không &Sắp xếp"
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 msgstr "&Phần mở rộng"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 msgstr "&Kích thước"
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgid "&Modify time"
3043 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "&Access time"
3051 msgstr "thời &Gian truy cập"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "C&hange time"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3073 msgstr "&Chỉ mục inode"
3099 msgid "<readlink failed>"
3100 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3104 msgid_plural "%s bytes"
3108 msgid "%s in %d file"
3109 msgid_plural "%s in %d files"
3110 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3115 msgid "Unknown tag on display format:"
3118 msgid "Do you really want to execute?"
3121 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3123 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3128 msgid "External panelize"
3134 msgid "Other command"
3137 msgid "Add to external panelize"
3140 msgid "Enter command label:"
3143 msgid "Cannot invoke command."
3144 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3146 msgid "Pipe close failed"
3147 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3149 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3153 msgid "Modified git files"
3154 msgstr "Sửa đổi: %s"
3156 msgid "Find rejects after patching"
3157 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3159 msgid "Find *.orig after patching"
3160 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3162 msgid "Find SUID and SGID programs"
3163 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3167 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3170 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3174 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3175 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3178 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3179 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3183 "Cannot stat the destination\n"
3191 msgid "ButtonBar|Static"
3194 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3197 msgid "ButtonBar|Rescan"
3200 msgid "ButtonBar|Forget"
3203 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3208 "Cannot write to the %s file:\n"
3211 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3226 msgid "Error calling program"
3229 msgid "Warning -- ignoring file"
3234 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3235 "Using it may compromise your security"
3237 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3238 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3240 msgid "Format error on file Extensions File"
3244 msgid "The %%var macro has no default"
3248 msgid "The %%var macro has no variable"
3253 "Cannot open file%s\n"
3258 msgid "No suitable entries found in %s"
3264 msgid "Help file format error\n"
3267 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3271 msgid "Cannot find node %s in help file"
3277 msgid "ButtonBar|Index"
3280 msgid "ButtonBar|Prev"
3284 msgstr "Tạo phím tắt"
3286 msgid "Teach me a key"
3291 "Please press the %s\n"
3292 "and then wait until this message disappears.\n"
3294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3295 "next to its button.\n"
3297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3300 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3301 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3303 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3304 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3306 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3307 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3309 msgid "Cannot accept this key"
3313 msgid "You have entered \"%s\""
3316 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3321 "It seems that all your keys already\n"
3322 "work fine. That's great."
3324 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3325 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3331 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3332 "All your keys work well."
3334 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3335 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3337 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3339 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3341 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3343 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
3345 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3346 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3354 msgid "Home directory path is not absolute"
3360 "Failed while close:\n"
3364 msgid "Choose codepage"
3367 msgid "- < No translation >"
3368 msgstr "- < Không có dịch >"
3374 msgstr "%b %e %H:%M"
3378 "Cannot save file %s:\n"
3383 "GNU Midnight Commander is already\n"
3384 "running on this terminal.\n"
3385 "Subshell support will be disabled."
3387 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3388 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3392 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3393 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3395 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3399 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3400 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3402 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3405 msgid "Using the ncurses library\n"
3408 msgid "Using the ncursesw library\n"
3411 msgid "With builtin Editor\n"
3412 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3414 msgid "With optional subshell support\n"
3417 msgid "With subshell support as default\n"
3420 msgid "With support for background operations\n"
3421 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3423 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3424 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3426 msgid "With mouse support on xterm\n"
3427 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3429 msgid "With support for X11 events\n"
3430 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3432 msgid "With internationalization support\n"
3433 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3435 msgid "With multiple codepages support\n"
3436 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3439 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3443 msgid "Virtual File Systems:"
3451 msgid "Home directory:"
3457 msgid "Config directory:"
3460 msgid "Data directory:"
3463 msgid "VFS plugins and scripts:"
3469 msgid "Cache directory:"
3474 "Cannot open cpio archive\n"
3477 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3482 "Premature end of cpio archive\n"
3485 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3490 "Inconsistent hardlinks of\n"
3495 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3497 "trong tập tin nén cpio\n"
3501 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3502 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3506 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3509 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3514 "Unexpected end of file\n"
3517 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3522 "Cannot open %s archive\n"
3525 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3528 msgid "Inconsistent extfs archive"
3529 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3532 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3536 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3537 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3539 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3540 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3542 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3543 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3546 msgid "fish: Password is required for %s"
3549 msgid "fish: Sending password..."
3550 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3552 msgid "fish: Sending initial line..."
3553 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3555 msgid "fish: Handshaking version..."
3556 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3558 msgid "fish: Getting host info..."
3561 msgid "fish: Setting up current directory..."
3562 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
3565 msgid "fish: Connected, home %s."
3566 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
3569 msgid "fish: Reading directory %s..."
3570 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3581 msgid "fish: store %s: sending command..."
3582 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3584 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3585 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3587 msgid "fish: storing zeros"
3590 msgid "fish: storing file"
3593 msgid "Aborting transfer..."
3594 msgstr "Dừng truyền tải..."
3596 msgid "Error reported after abort."
3597 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3599 msgid "Aborted transfer would be successful."
3600 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3603 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3604 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3607 msgid "FTP: Password required for %s"
3610 msgid "ftpfs: sending login name"
3611 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3613 msgid "ftpfs: sending user password"
3614 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3617 msgid "FTP: Account required for user %s"
3618 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3623 msgid "ftpfs: sending user account"
3624 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3626 msgid "ftpfs: logged in"
3627 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3630 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3631 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3633 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3634 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3641 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3642 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3644 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3645 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3648 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3649 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3652 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3655 msgid "ftpfs: invalid address family"
3659 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3662 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3663 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3665 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3666 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3669 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3670 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3672 msgid "ftpfs: abort failed"
3673 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3675 msgid "ftpfs: CWD failed."
3676 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3678 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3679 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3681 msgid "Resolving symlink..."
3682 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3685 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3686 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3688 msgid "(strict rfc959)"
3689 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3691 msgid "(chdir first)"
3692 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3694 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3695 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3697 msgid "ftpfs: storing file"
3701 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3702 "Remove password or correct mode"
3706 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3711 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3714 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3719 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3722 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3726 msgid "reconnect to %s failed"
3729 msgid "Authentication failed"
3733 msgid "Error %s creating directory %s"
3737 msgid "Error %s removing directory %s"
3741 msgid "%s opening remote file %s"
3745 msgid "%s removing remote file %s"
3749 msgid "%s renaming files\n"
3754 "Cannot open tar archive\n"
3757 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3760 msgid "Inconsistent tar archive"
3761 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3763 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3764 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3769 "doesn't look like a tar archive."
3772 msgid "undelfs: error"
3775 msgid "not enough memory"
3778 msgid "while allocating block buffer"
3782 msgid "open_inode_scan: %d"
3786 msgid "while starting inode scan %d"
3790 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3791 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3794 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3797 msgid "no more memory while reallocating array"
3801 msgid "while doing inode scan %d"
3805 msgid "Cannot open file %s"
3808 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3809 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3813 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3817 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3818 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3822 "Cannot load block bitmap from:\n"
3826 msgid "vfs_info is not fs!"
3829 msgid "You have to chdir to extract files first"
3832 msgid "while iterating over blocks"
3836 msgid "Cannot open file \"%s\""
3839 msgid "Ext2lib error"
3842 msgid "Invalid value"
3845 msgid "Cannot spawn child process"
3848 msgid "Empty output from child filter"
3849 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3851 msgid "&Line number (decimal)"
3857 msgid "&Decimal offset"
3860 msgid "He&xadecimal offset"
3866 msgid "ButtonBar|Ascii"
3869 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3872 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3873 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3875 msgid "ButtonBar|Wrap"
3876 msgstr "Chuyển dòng"
3878 msgid "ButtonBar|Hex"
3881 msgid "ButtonBar|Goto"
3884 msgid "ButtonBar|Raw"
3887 msgid "ButtonBar|Parse"
3890 msgid "ButtonBar|Unform"
3891 msgstr "Bỏ định dạng"
3893 msgid "ButtonBar|Format"
3898 "Error while closing the file:\n"
3900 "Data may have been written or not"
3905 "Cannot save file:\n"
3914 "Cannot open \"%s\"\n"
3918 msgid "Cannot view: not a regular file"
3921 msgid "Seeking to search result"
3927 msgid "Continue from beginning?"
3930 #~ msgid "&Regular expression"
3931 #~ msgstr "&Biểu thức chính quy"