Ticket #2663: Segmentation fault while background copying
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobee3b8ce8a5f563540c812763fbab4ce3e86a96bb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <>, 2012.
7 # mateju <>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 09:56+0000\n"
15 "Last-Translator: mateju <>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
17 "sl/)\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 2 : 3)\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "&Normal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 #, fuzzy
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "Šestnajstiško"
125 #, fuzzy
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Iskanje z nadomestnimi znaki"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
135 "Naložena je privzeta preobleka."
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
143 "Naložena je privzeta preobleka."
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
152 msgid "Function key 1"
153 msgstr "Funkcijska tipka 1"
155 msgid "Function key 2"
156 msgstr "Funkcijska tipka 2"
158 msgid "Function key 3"
159 msgstr "Funkcijska tipka 3"
161 msgid "Function key 4"
162 msgstr "Funkcijska tipka 4"
164 msgid "Function key 5"
165 msgstr "Funkcijska tipka 5"
167 msgid "Function key 6"
168 msgstr "Funkcijska tipka 6"
170 msgid "Function key 7"
171 msgstr "Funkcijska tipka 7"
173 msgid "Function key 8"
174 msgstr "Funkcijska tipka 8"
176 msgid "Function key 9"
177 msgstr "Funkcijska tipka 9"
179 msgid "Function key 10"
180 msgstr "Funkcijska tipka 10"
182 msgid "Function key 11"
183 msgstr "Funkcijska tipka 11"
185 msgid "Function key 12"
186 msgstr "Funkcijska tipka 12"
188 msgid "Function key 13"
189 msgstr "Funkcijska tipka 13"
191 msgid "Function key 14"
192 msgstr "Funkcijska tipka 14"
194 msgid "Function key 15"
195 msgstr "Funkcijska tipka 15"
197 msgid "Function key 16"
198 msgstr "Funkcijska tipka 16"
200 msgid "Function key 17"
201 msgstr "Funkcijska tipka 17"
203 msgid "Function key 18"
204 msgstr "Funkcijska tipka 18"
206 msgid "Function key 19"
207 msgstr "Funkcijska tipka 19"
209 msgid "Function key 20"
210 msgstr "Funkcijska tipka 20"
212 msgid "Backspace key"
213 msgstr "Vračalka"
215 msgid "End key"
216 msgstr "Tipka Konec"
218 msgid "Up arrow key"
219 msgstr "Smerna tipka navzgor"
221 msgid "Down arrow key"
222 msgstr "Smerna tipka navzdol"
224 msgid "Left arrow key"
225 msgstr "Smerna tipka levo"
227 msgid "Right arrow key"
228 msgstr "Smerna tipka desno"
230 msgid "Home key"
231 msgstr "Tipka Domov"
233 msgid "Page Down key"
234 msgstr "Tipka Stran navzdol"
236 msgid "Page Up key"
237 msgstr "Tipka Stran navzgor"
239 msgid "Insert key"
240 msgstr "Tipka Vstavi"
242 msgid "Delete key"
243 msgstr "Tipka Izbriši"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Dopolni/predelčnica"
248 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr ""
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
254 msgid "- on keypad"
255 msgstr "- na številčni tipkovnici"
257 msgid "Slash on keypad"
258 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
260 msgid "* on keypad"
261 msgstr "* na številčni tipkovnici"
263 msgid "Escape key"
264 msgstr "Ubežna tipka"
266 msgid "Left arrow keypad"
267 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
269 msgid "Right arrow keypad"
270 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
272 msgid "Up arrow keypad"
273 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
275 msgid "Down arrow keypad"
276 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
278 msgid "Home on keypad"
279 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
281 msgid "End on keypad"
282 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
284 msgid "Page Down keypad"
285 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
287 msgid "Page Up keypad"
288 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
293 msgid "Delete on keypad"
294 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
296 msgid "Enter on keypad"
297 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
299 msgid "Function key 21"
300 msgstr "Funkcijska tipka 21"
302 msgid "Function key 22"
303 msgstr "Funkcijska tipka 22"
305 msgid "Function key 23"
306 msgstr "Funkcijska tipka 23"
308 msgid "Function key 24"
309 msgstr "Funkcijska tipka 24"
311 msgid "A1 key"
312 msgstr "Tipka A1"
314 msgid "C1 key"
315 msgstr "Tipka C1"
317 msgid "Plus"
318 msgstr "Plus"
320 msgid "Minus"
321 msgstr "Minus"
323 msgid "Asterisk"
324 msgstr "Zvezdica"
326 msgid "Dot"
327 msgstr "Pika"
329 msgid "Less than"
330 msgstr "Manj kot"
332 msgid "Great than"
333 msgstr "Več kot"
335 msgid "Equal"
336 msgstr "Je enako"
338 msgid "Comma"
339 msgstr "Vejica"
341 msgid "Apostrophe"
342 msgstr "Narekovaj"
344 msgid "Colon"
345 msgstr "Podpičje"
347 msgid "Exclamation mark"
348 msgstr "Klicaj"
350 msgid "Question mark"
351 msgstr "Vprašaj"
353 msgid "Ampersand"
354 msgstr ""
356 msgid "Dollar sign"
357 msgstr ""
359 msgid "Quotation mark"
360 msgstr ""
362 msgid "Percent sign"
363 msgstr ""
365 msgid "Caret"
366 msgstr ""
368 msgid "Tilda"
369 msgstr ""
371 msgid "Prime"
372 msgstr ""
374 msgid "Underline"
375 msgstr ""
377 msgid "Understrike"
378 msgstr ""
380 msgid "Pipe"
381 msgstr ""
383 msgid "Left parenthesis"
384 msgstr ""
386 msgid "Right parenthesis"
387 msgstr ""
389 msgid "Left bracket"
390 msgstr ""
392 msgid "Right bracket"
393 msgstr ""
395 msgid "Left brace"
396 msgstr ""
398 msgid "Right brace"
399 msgstr ""
401 msgid "Enter"
402 msgstr ""
404 msgid "Tab key"
405 msgstr ""
407 msgid "Space key"
408 msgstr ""
410 msgid "Slash key"
411 msgstr ""
413 msgid "Backslash key"
414 msgstr ""
416 msgid "Number sign #"
417 msgstr ""
419 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "At sign"
421 msgstr ""
423 msgid "Ctrl"
424 msgstr "Ctrl"
426 msgid "Alt"
427 msgstr "Alt"
429 msgid "Shift"
430 msgstr "Shift"
432 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
433 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
438 "Check the TERM environment variable.\n"
439 msgstr ""
440 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
441 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
443 msgid "Warning"
444 msgstr "Opozorilo"
446 msgid "Pipe failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Dup failed"
450 msgstr ""
452 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgstr ""
455 #, c-format
456 msgid "Directory cache expired for %s"
457 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
459 msgid "bytes transferred"
460 msgstr ""
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
465 msgid "Getting file"
466 msgstr "Dobivam datoteko"
468 msgid "Changes to file lost"
469 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
471 #, c-format
472 msgid "%s is not a directory\n"
473 msgstr "%s ni imenik\n"
475 #, c-format
476 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
477 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
479 #, c-format
480 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
481 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
485 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
489 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will not be created\n"
493 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
495 #, c-format
496 msgid "Press any key to continue..."
497 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
499 msgid "Cannot parse:"
500 msgstr "Ne morem razčleniti:"
502 msgid "More parsing errors will be ignored."
503 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
505 msgid "Internal error:"
506 msgstr "Interna napaka:"
508 msgid "Password:"
509 msgstr "Geslo:"
511 msgid "Screens"
512 msgstr ""
514 msgid "History"
515 msgstr ""
517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
518 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgstr ""
521 msgid "Do you want clean this history?"
522 msgstr ""
524 msgid "&Yes"
525 msgstr "&Da"
527 msgid "&No"
528 msgstr "&Ne"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Proces v ozadju:"
533 msgid "&Cancel"
534 msgstr "&Prekliči"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "&V redu"
539 msgid "Error"
540 msgstr "Napaka"
542 msgid "Displays the current version"
543 msgstr "Pokaže trenutno različico"
545 msgid "Print data directory"
546 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
548 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgstr ""
551 msgid "Print configure options"
552 msgstr ""
554 msgid "Print last working directory to specified file"
555 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
557 msgid "Enables subshell support (default)"
558 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
560 msgid "Disables subshell support"
561 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
563 msgid "Log ftp dialog to specified file"
564 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
566 msgid "Set debug level"
567 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
569 msgid "Launches the file viewer on a file"
570 msgstr "Zažene pogled datoteke"
572 msgid "Edits one file"
573 msgstr "Urejuje eno datoteko"
575 msgid "Forces xterm features"
576 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
578 #, fuzzy
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
583 msgstr ""
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
589 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
591 msgid "To run on slow terminals"
592 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
594 msgid "Use stickchars to draw"
595 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
598 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
601 msgstr ""
603 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
604 msgstr ""
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Določi nastavitve barv"
615 msgid "Show mc with specified skin"
616 msgstr ""
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
619 msgid ""
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
621 "\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
623 "\n"
624 " Keywords:\n"
625 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
630 "                 errdhotfocus\n"
631 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
634 "                 editlinestate\n"
635 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
636 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 msgstr ""
639 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 msgid ""
641 "Standard Colors:\n"
642 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
643 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
644 "   brightcyan, lightgray and white\n"
645 "\n"
646 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
647 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 "\n"
649 "Attributes:\n"
650 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgstr ""
653 msgid "Color options"
654 msgstr ""
656 msgid "+number"
657 msgstr "+številka"
659 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgstr ""
662 msgid "Set initial line number for the internal editor"
663 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
665 msgid ""
666 "\n"
667 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
668 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
669 msgstr ""
671 #, c-format
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
675 msgid "Main options"
676 msgstr ""
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr ""
681 msgid "Arguments parse error!"
682 msgstr ""
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr ""
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr ""
690 msgid "Background process error"
691 msgstr ""
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr ""
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr ""
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr ""
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr ""
705 msgid ""
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
708 msgstr ""
710 msgid "&Dismiss"
711 msgstr "&Opusti"
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr ""
716 msgid "&Whole words"
717 msgstr ""
719 msgid "&Backwards"
720 msgstr "&Nazaj"
722 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgstr ""
725 msgid "Enter search string:"
726 msgstr ""
728 msgid "Search"
729 msgstr "Iskanje"
731 msgid "Search is disabled"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary diff file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot create backup file\n"
743 "%s%s\n"
744 "%s"
745 msgstr ""
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Cannot create temporary merge file\n"
750 "%s"
751 msgstr ""
753 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgstr ""
756 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgstr ""
759 msgid "Strip &trailing carriage return"
760 msgstr ""
762 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgstr ""
765 msgid "Ignore &space change"
766 msgstr ""
768 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgstr ""
771 msgid "&Ignore case"
772 msgstr ""
774 msgid "Diff extra options"
775 msgstr ""
777 msgid "Diff algorithm"
778 msgstr ""
780 msgid "Diff Options"
781 msgstr ""
783 msgid "Edit"
784 msgstr ""
786 msgid "Edit is disabled"
787 msgstr ""
789 msgid "Goto line (left)"
790 msgstr ""
792 msgid "Goto line (right)"
793 msgstr ""
795 msgid "Enter line:"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgstr ""
810 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgstr ""
813 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgstr ""
816 msgid "ButtonBar|Quit"
817 msgstr ""
819 msgid "Quit"
820 msgstr "Končaj"
822 msgid "File was modified. Save with exit?"
823 msgstr ""
825 msgid ""
826 "Midnight Commander is being shut down.\n"
827 "Save modified file?"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff:"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr ""
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr ""
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr ""
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr ""
845 msgid "About"
846 msgstr ""
848 msgid ""
849 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
850 "\n"
851 "            A user friendly text editor\n"
852 "         written for the Midnight Commander"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot open %s for reading"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Error reading %s"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "\"%s\" is not a regular file"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "File \"%s\" is too large"
873 msgstr ""
875 #, c-format
876 msgid "Error reading from pipe: %s"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
881 msgstr ""
883 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
884 msgstr ""
886 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Error writing to pipe: %s"
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
895 msgstr ""
897 #, c-format
898 msgid "Cannot open file for writing: %s"
899 msgstr ""
901 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
902 msgstr ""
904 msgid "C&ontinue"
905 msgstr ""
907 msgid "&Do not change"
908 msgstr ""
910 msgid "&Unix format (LF)"
911 msgstr ""
913 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
914 msgstr ""
916 msgid "&Macintosh format (CR)"
917 msgstr ""
919 msgid "Change line breaks to:"
920 msgstr ""
922 msgid "Enter file name:"
923 msgstr ""
925 msgid "Save As"
926 msgstr ""
928 msgid "Syntax file edit"
929 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
931 msgid "Which syntax file you want to edit?"
932 msgstr ""
934 msgid "&User"
935 msgstr "&Uporabnik"
937 msgid "&System Wide"
938 msgstr "&Sistemsko"
940 msgid "Menu edit"
941 msgstr ""
943 msgid "Which menu file do you want to edit?"
944 msgstr ""
946 msgid "&Local"
947 msgstr "&Krajevno"
949 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
950 msgstr ""
952 msgid "&Quick save"
953 msgstr ""
955 msgid "&Safe save"
956 msgstr ""
958 msgid "&Do backups with following extension:"
959 msgstr ""
961 msgid "Check &POSIX new line"
962 msgstr ""
964 msgid "Edit Save Mode"
965 msgstr ""
967 msgid "A file already exists with this name"
968 msgstr ""
970 msgid "&Overwrite"
971 msgstr ""
973 msgid "Save as"
974 msgstr ""
976 msgid "Cannot save file"
977 msgstr ""
979 msgid "Delete macro"
980 msgstr ""
982 msgid "Press macro hotkey:"
983 msgstr ""
985 msgid "Macro not deleted"
986 msgstr ""
988 msgid "Save macro"
989 msgstr ""
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
992 msgstr ""
994 msgid "Repeat last commands"
995 msgstr ""
997 msgid "Repeat times:"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 msgstr ""
1004 msgid "Save file"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Save"
1008 msgstr "&Shrani"
1010 msgid ""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Load"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Replace"
1019 msgstr ""
1021 #, c-format
1022 msgid "%ld replacements made"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Cancel quit"
1026 msgstr ""
1028 msgid "This function is not implemented"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Copy to clipboard"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Unable to save to file"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Goto line"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Save block"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Insert file"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Cannot insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Sort block"
1053 msgstr ""
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Run sort"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgstr ""
1070 #, c-format
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr ""
1080 msgid "External command"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Copies to"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Subject"
1090 msgstr ""
1092 msgid "To"
1093 msgstr ""
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Mail"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Insert literal"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Press any key:"
1105 msgstr ""
1107 msgid ""
1108 "Current text was modified without a file save\n"
1109 "Continue discards these changes"
1110 msgstr ""
1112 msgid "In se&lection"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Enter replacement string:"
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Find all"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Cancel"
1122 msgstr "Prekliči"
1124 msgid ""
1125 "Current text was modified without a file save.\n"
1126 "Continue discards these changes."
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Skip"
1130 msgstr "Pre&skoči"
1132 msgid "A&ll"
1133 msgstr "&Vse"
1135 msgid "&Replace"
1136 msgstr "&Zamenjaj"
1138 msgid "Replace with:"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Confirm replace"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Open file..."
1145 msgstr "&Odpri datoteko..."
1147 msgid "&New"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Save &as..."
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Insert file..."
1154 msgstr ""
1156 msgid "Cop&y to file..."
1157 msgstr ""
1159 msgid "&User menu..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "A&bout..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Quit"
1166 msgstr "&Končaj"
1168 msgid "&Undo"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Redo"
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Toggle ins/overw"
1175 msgstr ""
1177 msgid "To&ggle mark"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Mark columns"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Mark &all"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Unmar&k"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Cop&y"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mo&ve"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Delete"
1196 msgstr "&Zbriši"
1198 msgid "Co&py to clipfile"
1199 msgstr ""
1201 msgid "&Cut to clipfile"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Pa&ste from clipfile"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Beginning"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&End"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Search..."
1214 msgstr ""
1216 msgid "Search &again"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Replace..."
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Toggle bookmark"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Next bookmark"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Prev bookmark"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Flush bookmarks"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Go to line..."
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Toggle line state"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Go to matching &bracket"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Find declaration"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Back from &declaration"
1250 msgstr ""
1252 msgid "For&ward to declaration"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Encod&ing..."
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Refresh screen"
1259 msgstr ""
1261 msgid "&Start/Stop record macro"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Delete macr&o..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "Record/Repeat &actions"
1268 msgstr ""
1270 msgid "'ispell' s&pell check"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Mail..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Insert &literal..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Insert &date/time"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Format paragraph"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Sort..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Paste output of..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&External formatter"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&General..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Save &mode..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "Learn &keys..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "Syntax &highlighting..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "S&yntax file"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Menu file"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Save setup"
1313 msgstr "&Shrani nastavitve"
1315 msgid "&File"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Edit"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Search"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Command"
1325 msgstr ""
1327 msgid "For&mat"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Options"
1331 msgstr ""
1333 msgid "None"
1334 msgstr "Brez"
1336 msgid "Dynamic paragraphing"
1337 msgstr "Dinamični odstavki"
1339 msgid "Type writer wrap"
1340 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1342 msgid "Word wrap line length:"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Group undo"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Cursor beyond end of line"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Pers&istent selection"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Synta&x highlighting"
1355 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1357 msgid "Visible tabs"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Visible trailing spaces"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Save file &position"
1364 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1366 msgid "Confir&m before saving"
1367 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1369 msgid "&Return does autoindent"
1370 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1372 msgid "Tab spacing:"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Fill tabs with &spaces"
1376 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1378 msgid "&Backspace through tabs"
1379 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1381 msgid "&Fake half tabs"
1382 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1384 msgid "Wrap mode"
1385 msgstr "Način zavijanja"
1387 msgid "Editor options"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Edit: "
1391 msgstr ""
1393 msgid "ButtonBar|Mark"
1394 msgstr ""
1396 msgid "ButtonBar|Replac"
1397 msgstr ""
1399 msgid "ButtonBar|Copy"
1400 msgstr ""
1402 msgid "ButtonBar|Move"
1403 msgstr ""
1405 msgid "ButtonBar|Delete"
1406 msgstr ""
1408 msgid "ButtonBar|PullDn"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Load syntax file"
1412 msgstr ""
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Cannot open file %s\n"
1417 "%s"
1418 msgstr ""
1420 #, c-format
1421 msgid "Error in file %s on line %d"
1422 msgstr ""
1424 msgid ""
1425 "The Commander can't change to the directory that\n"
1426 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1427 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1428 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1429 msgstr ""
1431 msgid "The shell is already running a command"
1432 msgstr ""
1434 #, c-format
1435 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1436 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1438 #, c-format
1439 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Set"
1443 msgstr "&Nastavi"
1445 msgid "S&kip"
1446 msgstr "Pres&koči"
1448 msgid "Set &all"
1449 msgstr "Nastavi &vse"
1451 msgid "owner"
1452 msgstr "lastnik"
1454 msgid "group"
1455 msgstr "skupina"
1457 msgid "other"
1458 msgstr "drugo"
1460 msgid "On"
1461 msgstr "Vklopljeno"
1463 msgid "Flag"
1464 msgstr "Zastavica"
1466 msgid "Mode"
1467 msgstr "Način"
1469 #, c-format
1470 msgid "%6d of %d"
1471 msgstr "%6d od %d"
1473 msgid "Chown advanced command"
1474 msgstr ""
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1479 "%s"
1480 msgstr ""
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Cannot chown \"%s\"\n"
1485 "%s"
1486 msgstr ""
1488 msgid "&Stop"
1489 msgstr "&Ustavi"
1491 msgid "&Resume"
1492 msgstr "&Nadaljuj"
1494 msgid "&Kill"
1495 msgstr "&Ubij"
1497 msgid "&Full file list"
1498 msgstr "&Polni seznam datotek"
1500 msgid "&Brief file list"
1501 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1503 msgid "&Long file list"
1504 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1506 msgid "&User defined:"
1507 msgstr "&Prikorjeno:"
1509 msgid "Listing mode"
1510 msgstr "Seznamski način"
1512 msgid "User &mini status"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Other 8 bit"
1516 msgstr "Drugo 8 bitno"
1518 msgid "Display bits"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Input / display codepage:"
1522 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1524 msgid "F&ull 8 bits input"
1525 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1527 msgid "&Select"
1528 msgstr "&Izberi"
1530 msgid "Running"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Stopped"
1534 msgstr "Ustavljen"
1536 msgid "&Reverse"
1537 msgstr "&Obrnjeno"
1539 msgid "Case sensi&tive"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Executable &first"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Sort order"
1546 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1548 msgid "Confirmation"
1549 msgstr ""
1551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1552 #. 2
1553 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Confirmation|E&xit"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Confirmation|&Execute"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Confirmation|&Delete"
1569 msgstr ""
1571 msgid "UTF-8 output"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Full 8 bits output"
1575 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1577 msgid "ISO 8859-1"
1578 msgstr "ISO 8859-1"
1580 msgid "7 bits"
1581 msgstr "7 bitni"
1583 msgid "Directory tree"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Use &passive mode"
1590 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1592 msgid "&Use ~/.netrc"
1593 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1595 msgid "&Always use ftp proxy"
1596 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1598 msgid "sec"
1599 msgstr "sek"
1601 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1602 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1604 msgid "ftp anonymous password:"
1605 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1607 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1608 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1610 msgid "Virtual File System Setting"
1611 msgstr ""
1613 msgid "cd"
1614 msgstr "cd"
1616 msgid "Quick cd"
1617 msgstr "Hitri cd"
1619 msgid "Symbolic link filename:"
1620 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1622 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1623 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1625 msgid "Symbolic link"
1626 msgstr "Simbolična povezava"
1628 msgid "Background Jobs"
1629 msgstr "Posli v ozadju"
1631 msgid "Domain:"
1632 msgstr "Domena:"
1634 msgid "Username:"
1635 msgstr "Uporabniško ime:"
1637 #, c-format
1638 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1639 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1641 msgid "execute/search by others"
1642 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1644 msgid "write by others"
1645 msgstr "pisljiv za ostale"
1647 msgid "read by others"
1648 msgstr "berljiv za ostale"
1650 msgid "execute/search by group"
1651 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1653 msgid "write by group"
1654 msgstr "pisljiv za skupino"
1656 msgid "read by group"
1657 msgstr "berljiv za skupino"
1659 msgid "execute/search by owner"
1660 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1662 msgid "write by owner"
1663 msgstr "pisljiv za lastnika"
1665 msgid "read by owner"
1666 msgstr "berljiv za lastnika"
1668 msgid "sticky bit"
1669 msgstr "lepljiv bit"
1671 msgid "set group ID on execution"
1672 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1674 msgid "set user ID on execution"
1675 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1677 msgid "Name:"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Permissions (octal):"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Owner name:"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Group name:"
1687 msgstr ""
1689 msgid "C&lear marked"
1690 msgstr "&Počisti označeno"
1692 msgid "S&et marked"
1693 msgstr "&Nastavi oznako"
1695 msgid "&Marked all"
1696 msgstr "&Označi vse"
1698 msgid "Chmod command"
1699 msgstr "Chmod ukaz"
1701 msgid "File"
1702 msgstr "Datoteka"
1704 msgid "Permission"
1705 msgstr "Dovoljenje"
1707 msgid "Set &users"
1708 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1710 msgid "Set &groups"
1711 msgstr "Nastavi &skupine"
1713 msgid "Name"
1714 msgstr "Imenu"
1716 msgid "Owner name"
1717 msgstr "Ime lastnika"
1719 msgid "Group name"
1720 msgstr "Ime skupine"
1722 msgid "Size"
1723 msgstr "Velikost"
1725 msgid "Chown command"
1726 msgstr ""
1728 msgid "<Unknown user>"
1729 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1731 msgid "<Unknown group>"
1732 msgstr "<Neznana skupina>"
1734 msgid "User name"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Files tagged, want to cd?"
1741 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1743 msgid "Cannot change directory"
1744 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1746 msgid "Filter"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Set expression for filtering filenames"
1750 msgstr ""
1752 msgid "&Using shell patterns"
1753 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1755 msgid "&Case sensitive"
1756 msgstr ""
1758 msgid "&Files only"
1759 msgstr ""
1761 #, c-format
1762 msgid "Link %s to:"
1763 msgstr "Poveži %s na:"
1765 msgid "Link"
1766 msgstr ""
1768 #, c-format
1769 msgid "link: %s"
1770 msgstr ""
1772 #, c-format
1773 msgid "symlink: %s"
1774 msgstr ""
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1778 msgstr ""
1780 msgid "View file"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Filename:"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Filtered view"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Filter command and arguments:"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Create a new Directory"
1793 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1795 msgid "Enter directory name:"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Select"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Unselect"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Extension file edit"
1805 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1807 msgid "Which extension file you want to edit?"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Highlighting groups file edit"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Compare directories"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Select compare method:"
1820 msgstr ""
1822 msgid "&Quick"
1823 msgstr "&Hitro"
1825 msgid "&Size only"
1826 msgstr "Le &Velikost"
1828 msgid "&Thorough"
1829 msgstr "&Popolno"
1831 msgid ""
1832 "Both panels should be in the listing mode\n"
1833 "to use this command"
1834 msgstr ""
1836 msgid ""
1837 "Not an xterm or Linux console;\n"
1838 "the panels cannot be toggled."
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "Symlink `%s' points to:"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Edit symlink"
1846 msgstr ""
1848 #, c-format
1849 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1850 msgstr ""
1852 #, c-format
1853 msgid "edit symlink: %s"
1854 msgstr ""
1856 #, c-format
1857 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1858 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1860 msgid "FTP to machine"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Shell link to machine"
1864 msgstr ""
1866 msgid "SMB link to machine"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1870 msgstr ""
1872 msgid ""
1873 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1874 "files on: (F1 for details)"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Setup"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid "Setup saved to %s"
1882 msgstr ""
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to save setup to %s"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1889 msgstr ""
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1894 "%s"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Cannot read directory contents"
1898 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "Cannot create temporary command file\n"
1903 "%s"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Parameter"
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid " %s%s file error"
1911 msgstr ""
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1916 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1917 "Commander package."
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid "%s file error"
1922 msgstr ""
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1927 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1928 msgstr ""
1930 msgid "DialogTitle|Copy"
1931 msgstr ""
1933 msgid "DialogTitle|Move"
1934 msgstr ""
1936 msgid "DialogTitle|Delete"
1937 msgstr ""
1939 msgid "FileOperation|Copy"
1940 msgstr ""
1942 msgid "FileOperation|Move"
1943 msgstr ""
1945 msgid "FileOperation|Delete"
1946 msgstr ""
1948 #, no-c-format
1949 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1950 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1952 #, no-c-format
1953 msgid "%o %d %f%m"
1954 msgstr "%o %d %f%m"
1956 msgid "file"
1957 msgstr "datoteko"
1959 msgid "files"
1960 msgstr "datoteke"
1962 msgid "directory"
1963 msgstr "imenik"
1965 msgid "directories"
1966 msgstr "imenike"
1968 msgid "files/directories"
1969 msgstr "datoteke/imeniki"
1971 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1972 msgid " with source mask:"
1973 msgstr " z masko izvira:"
1975 msgid "to:"
1976 msgstr "v:"
1978 #, c-format
1979 msgid "%s?"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Cannot make the hardlink"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1988 "%s"
1989 msgstr ""
1991 msgid ""
1992 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1993 "\n"
1994 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1995 msgstr ""
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2000 "%s"
2001 msgstr ""
2003 msgid "&Abort"
2004 msgstr "&Prekini"
2006 msgid "Ski&p all"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&Retry"
2010 msgstr "Poskusi &znova"
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "Directory not empty.\n"
2015 "Delete it recursively?"
2016 msgstr ""
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "Background process: Directory not empty.\n"
2021 "Delete it recursively?"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Delete:"
2025 msgstr ""
2027 msgid "Non&e"
2028 msgstr "&Brez"
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2033 "%s"
2034 msgstr ""
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "\"%s\"\n"
2039 "and\n"
2040 "\"%s\"\n"
2041 "are the same file"
2042 msgstr ""
2044 #, c-format
2045 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2046 msgstr ""
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 msgid "(stalled)"
2148 msgstr "(zastoj)"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2163 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2165 msgid "&Keep"
2166 msgstr "&Obdrži"
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2183 "\"%s\""
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "\"%s\"\n"
2207 "and\n"
2208 "\"%s\"\n"
2209 "are the same directory"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Directory scanning"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot stat \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid "%d:%02d.%02d"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid "ETA %s"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid "%.2f MB/s"
2249 msgstr "%.2f MB/s"
2251 #, c-format
2252 msgid "%.2f KB/s"
2253 msgstr "%.2f KB/s"
2255 #, c-format
2256 msgid "%ld B/s"
2257 msgstr "%ld B/s"
2259 msgid "Target file already exists!"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid "Source date: %s, size %llu"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid "Target date: %s, size %llu"
2268 msgstr ""
2270 msgid "If &size differs"
2271 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2273 msgid "&Update"
2274 msgstr "&Osveži"
2276 msgid "Overwrite all targets?"
2277 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2279 msgid "&Reget"
2280 msgstr "&Znova dobi"
2282 msgid "A&ppend"
2283 msgstr "&Pripni"
2285 msgid "Overwrite this target?"
2286 msgstr "Prepiši ta cilj"
2288 msgid "File exists"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Background process: File exists"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid "Files processed: %zu"
2300 msgstr ""
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Time: %s %s"
2304 msgstr "Datoteka: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "Time: %s %s (%s)"
2308 msgstr ""
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Time: %s"
2312 msgstr "Datoteka: %s"
2314 #, c-format
2315 msgid "Time: %s (%s)"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid " Total: %s "
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid " Total: %s/%s "
2324 msgstr ""
2326 msgid "Source"
2327 msgstr "Izvor"
2329 msgid "Target"
2330 msgstr "Cilj"
2332 msgid "Deleting"
2333 msgstr "Brišem"
2335 msgid "&Background"
2336 msgstr "&Ozadje"
2338 msgid "&Stable Symlinks"
2339 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2341 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2342 msgstr ""
2344 msgid "Preserve &attributes"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Follow &links"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2352 msgstr ""
2354 msgid "&Suspend"
2355 msgstr "&Izključi"
2357 msgid "Con&tinue"
2358 msgstr "&Nadaljuj"
2360 msgid "&Chdir"
2361 msgstr "&Chdir"
2363 msgid "&Again"
2364 msgstr "&Znova"
2366 msgid "Pane&lize"
2367 msgstr "Daj v Pu&lt"
2369 msgid "&View - F3"
2370 msgstr "&Pogled - F3"
2372 msgid "&Edit - F4"
2373 msgstr "&Uredi - F4"
2375 #, c-format
2376 msgid "Found: %ld"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Malformed regular expression"
2380 msgstr ""
2382 msgid "&Find recursively"
2383 msgstr ""
2385 msgid "S&kip hidden"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Sea&rch for content"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Case sens&itive"
2392 msgstr ""
2394 msgid "Fir&st hit"
2395 msgstr ""
2397 msgid "A&ll charsets"
2398 msgstr ""
2400 msgid "&Tree"
2401 msgstr "&Drevo"
2403 msgid "Find File"
2404 msgstr "Poišči datoteko"
2406 msgid "Content:"
2407 msgstr ""
2409 msgid "File name:"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Start at:"
2416 msgstr "Začni pri:"
2418 #, c-format
2419 msgid "Grepping in %s"
2420 msgstr "Iščem v %s"
2422 msgid "Finished"
2423 msgstr "Končano"
2425 #, c-format
2426 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2427 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2428 msgstr[0] ""
2429 msgstr[1] ""
2430 msgstr[2] ""
2431 msgstr[3] ""
2433 #, c-format
2434 msgid "Searching %s"
2435 msgstr "Iščem %s"
2437 msgid "Searching"
2438 msgstr "Iščem"
2440 msgid "&Move"
2441 msgstr "&Prestavi"
2443 msgid "&Remove"
2444 msgstr "&Odstrani"
2446 msgid "&Append"
2447 msgstr "&Pripni"
2449 msgid "&Insert"
2450 msgstr "&Vstavi"
2452 msgid "New &entry"
2453 msgstr ""
2455 msgid "New &group"
2456 msgstr ""
2458 msgid "&Up"
2459 msgstr "&Gor"
2461 msgid "&Add current"
2462 msgstr "&Dodaj trenutno"
2464 msgid "&Refresh"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Fr&ee VFSs now"
2468 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2470 msgid "Change &to"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2474 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2476 msgid "Active VFS directories"
2477 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2479 msgid "Directory hotlist"
2480 msgstr " Vroča lista imenikov"
2482 msgid "Directory path"
2483 msgstr "Pot imenika"
2485 msgid "Directory label"
2486 msgstr "Oznaka imenika"
2488 #, c-format
2489 msgid "Moving %s"
2490 msgstr "Prestavljam %s"
2492 msgid "New hotlist entry"
2493 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2495 msgid "Directory label:"
2496 msgstr ""
2498 msgid "Directory path:"
2499 msgstr ""
2501 msgid "New hotlist group"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Name of new group:"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2514 "Remove it?"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Top level group"
2518 msgstr ""
2520 msgid "Hotlist Load"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "MC was unable to write %s file,\n"
2526 "your old hotlist entries were not deleted"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Label for \"%s\":"
2531 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2533 msgid "Add to hotlist"
2534 msgstr ""
2536 msgid "Information"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "Midnight Commander %s"
2541 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2543 #, c-format
2544 msgid "File: %s"
2545 msgstr "Datoteka: %s"
2547 msgid "No node information"
2548 msgstr "Ni podatka o nodih"
2550 msgid "Free nodes:"
2551 msgstr ""
2553 msgid "No space information"
2554 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2556 #, c-format
2557 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid "Type:      %s"
2562 msgstr ""
2564 msgid "non-local vfs"
2565 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2567 #, c-format
2568 msgid "Device:    %s"
2569 msgstr "Naprava:   %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Filesystem: %s"
2573 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2575 #, c-format
2576 msgid "Accessed:  %s"
2577 msgstr "Dostopan:  %s"
2579 #, c-format
2580 msgid "Modified:  %s"
2581 msgstr "Modificiran %s"
2583 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2584 #, c-format
2585 msgid "Changed:   %s"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid "Size:      %s"
2594 msgstr "Velikost:  %s"
2596 #, c-format
2597 msgid " (%ld block)"
2598 msgid_plural " (%ld blocks)"
2599 msgstr[0] ""
2600 msgstr[1] ""
2601 msgstr[2] ""
2602 msgstr[3] ""
2604 #, c-format
2605 msgid "Owner:     %s/%s"
2606 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2608 #, c-format
2609 msgid "Links:     %d"
2610 msgstr "Povezave:  %d"
2612 #, c-format
2613 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2614 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2616 #, c-format
2617 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2618 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2620 msgid "Show free sp&ace"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&XTerm window title"
2624 msgstr ""
2626 msgid "H&intbar visible"
2627 msgstr ""
2629 msgid "&Keybar visible"
2630 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2632 msgid "Command &prompt"
2633 msgstr ""
2635 msgid "Menu&bar visible"
2636 msgstr ""
2638 msgid "&Equal split"
2639 msgstr "&Enakomerni razrez"
2641 msgid "Panel split"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Console output"
2645 msgstr ""
2647 msgid "Other options"
2648 msgstr ""
2650 msgid "&Vertical"
2651 msgstr "&Navpično"
2653 msgid "&Horizontal"
2654 msgstr "&Vodoravno"
2656 msgid "Output lines:"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Layout"
2660 msgstr "Postavitev"
2662 msgid "File listin&g"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Quick view"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Info"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Listing mode..."
2672 msgstr "&Seznamski način..."
2674 msgid "&Sort order..."
2675 msgstr "&Vrstni red..."
2677 msgid "&Filter..."
2678 msgstr "&Filter..."
2680 msgid "&Encoding..."
2681 msgstr ""
2683 msgid "FT&P link..."
2684 msgstr "FT&P povezava..."
2686 msgid "S&hell link..."
2687 msgstr "&Lupinska povezava..."
2689 msgid "SM&B link..."
2690 msgstr "SM&B povezava..."
2692 msgid "Paneli&ze"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Rescan"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&View"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Vie&w file..."
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Filtered view"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Copy"
2708 msgstr ""
2710 msgid "C&hmod"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Link"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Symlink"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Relative symlin&k"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Edit s&ymlink"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Ch&own"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Advanced chown"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Rename/Move"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Mkdir"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Quick cd"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Select &group"
2741 msgstr ""
2743 msgid "U&nselect group"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Invert selection"
2747 msgstr ""
2749 msgid "E&xit"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&User menu"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Directory tree"
2756 msgstr "&Drevo imenikov"
2758 msgid "&Find file"
2759 msgstr ""
2761 msgid "S&wap panels"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Switch &panels on/off"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Compare directories"
2768 msgstr ""
2770 msgid "C&ompare files"
2771 msgstr ""
2773 msgid "E&xternal panelize"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Show directory s&izes"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Command &history"
2780 msgstr ""
2782 msgid "Di&rectory hotlist"
2783 msgstr ""
2785 msgid "&Active VFS list"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Background jobs"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Screen lis&t"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2795 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2797 msgid "&Listing format edit"
2798 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2800 msgid "Edit &extension file"
2801 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2803 msgid "Edit &menu file"
2804 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2806 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Configuration..."
2810 msgstr "&Nastavitve..."
2812 msgid "&Layout..."
2813 msgstr "&Postavitev..."
2815 msgid "&Panel options..."
2816 msgstr ""
2818 msgid "C&onfirmation..."
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Display bits..."
2822 msgstr "&Kaži bite..."
2824 msgid "&Virtual FS..."
2825 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2827 msgid "Panels:"
2828 msgstr ""
2830 #, c-format
2831 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2832 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2833 msgstr[0] ""
2834 msgstr[1] ""
2835 msgstr[2] ""
2836 msgstr[3] ""
2838 msgid "The Midnight Commander"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Above"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Left"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Below"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Right"
2854 msgstr ""
2856 msgid "ButtonBar|Menu"
2857 msgstr ""
2859 msgid "ButtonBar|View"
2860 msgstr ""
2862 msgid "ButtonBar|RenMov"
2863 msgstr ""
2865 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Memory exhausted!"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Never"
2872 msgstr "&Nikoli"
2874 msgid "On dum&b terminals"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Alwa&ys"
2878 msgstr "&Vedno"
2880 msgid "A&uto save setup"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Sa&fe delete"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Cd follows lin&ks"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Rotating d&ash"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Co&mplete: show all"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Shell &patterns"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&Drop down menus"
2899 msgstr "&Spustni menuji"
2901 msgid "Auto m&enus"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Use internal vie&w"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Use internal edi&t"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Pause after run"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Timeout:"
2914 msgstr ""
2916 msgid "S&ingle press"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Esc key mode"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Preallocate &space"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Mkdi&r autoname"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Classic pro&gressbar"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Compute tota&ls"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Verbose operation"
2935 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2937 msgid "File operation options"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Configure options"
2941 msgstr "Nastavi"
2943 msgid "Case &insensitive"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Case s&ensitive"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Use panel sort mo&de"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Quick search"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Permissions"
2956 msgstr ""
2958 msgid "File &types"
2959 msgstr ""
2961 msgid "File highlight"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Mouse page scrolling"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Pa&ge scrolling"
2968 msgstr ""
2970 msgid "L&ynx-like motion"
2971 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2973 msgid "Navigation"
2974 msgstr ""
2976 msgid "A&uto save panels setup"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Simple s&wap"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Re&verse files only"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Ma&rk moves down"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Fast dir reload"
2989 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2991 msgid "Show &hidden files"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Show &backup files"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Mi&x all files"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Use SI si&ze units"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Show mi&ni-status"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Panel options"
3007 msgstr ""
3009 msgid ""
3010 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3011 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3012 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3013 "the details."
3014 msgstr ""
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgid "sort|u"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Unsorted"
3022 msgstr "ne&Sortirano"
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 msgid "sort|n"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Name"
3030 msgstr "&Ime"
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 msgid "sort|v"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Version"
3038 msgstr ""
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgid "sort|e"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Extension"
3046 msgstr "&Pripona"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "sort|s"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Size"
3054 msgstr "&Velikost"
3056 msgid "Block Size"
3057 msgstr ""
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "sort|m"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Modify time"
3065 msgstr "Čas &Modifikacije"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3069 msgid "sort|a"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Access time"
3073 msgstr "čas &Dostopa"
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3077 msgid "sort|h"
3078 msgstr ""
3080 msgid "C&hange time"
3081 msgstr ""
3083 msgid "Perm"
3084 msgstr "Dovo"
3086 msgid "Nl"
3087 msgstr "Nl"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "sort|i"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Inode"
3095 msgstr "&Inode"
3097 msgid "UID"
3098 msgstr "UID"
3100 msgid "GID"
3101 msgstr "GID"
3103 msgid "Owner"
3104 msgstr "Lastnik"
3106 msgid "Group"
3107 msgstr "Skupina"
3109 msgid "[dev]"
3110 msgstr ""
3112 msgid "UP--DIR"
3113 msgstr "NAD--IMENIK"
3115 msgid "SYMLINK"
3116 msgstr "SIMBLINK"
3118 msgid "SUB-DIR"
3119 msgstr "POD-IMENIK"
3121 msgid "<readlink failed>"
3122 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3124 #, c-format
3125 msgid "%s byte"
3126 msgid_plural "%s bytes"
3127 msgstr[0] ""
3128 msgstr[1] ""
3129 msgstr[2] ""
3130 msgstr[3] ""
3132 #, c-format
3133 msgid "%s in %d file"
3134 msgid_plural "%s in %d files"
3135 msgstr[0] ""
3136 msgstr[1] ""
3137 msgstr[2] ""
3138 msgstr[3] ""
3140 msgid "Panelize"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Unknown tag on display format:"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Do you really want to execute?"
3147 msgstr ""
3149 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3150 msgstr ""
3151 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3153 msgid "&Add new"
3154 msgstr "&Dodaj novo"
3156 msgid "External panelize"
3157 msgstr "V pult od zunaj"
3159 msgid "Command"
3160 msgstr "Ukaz"
3162 msgid "Other command"
3163 msgstr "Drug ukaz"
3165 msgid "Add to external panelize"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Enter command label:"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Cannot invoke command."
3172 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3174 msgid "Pipe close failed"
3175 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3177 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3178 msgstr ""
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Modified git files"
3182 msgstr "Modificiran %s"
3184 msgid "Find rejects after patching"
3185 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3187 msgid "Find *.orig after patching"
3188 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3190 msgid "Find SUID and SGID programs"
3191 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3196 "%s\n"
3197 msgstr ""
3198 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3199 "%s\n"
3201 #, c-format
3202 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3203 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3205 #, c-format
3206 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3207 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Cannot stat the destination\n"
3212 "%s"
3213 msgstr ""
3215 #, c-format
3216 msgid "Delete %s?"
3217 msgstr ""
3219 msgid "ButtonBar|Static"
3220 msgstr ""
3222 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3223 msgstr ""
3225 msgid "ButtonBar|Rescan"
3226 msgstr ""
3228 msgid "ButtonBar|Forget"
3229 msgstr ""
3231 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3232 msgstr ""
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Cannot write to the %s file:\n"
3237 "%s\n"
3238 msgstr ""
3239 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3240 "%s\n"
3242 msgid "Debug"
3243 msgstr ""
3245 msgid "ERROR:"
3246 msgstr ""
3248 msgid "True:"
3249 msgstr ""
3251 msgid "False:"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Error calling program"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Warning -- ignoring file"
3258 msgstr ""
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3263 "Using it may compromise your security"
3264 msgstr ""
3265 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3266 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3268 msgid "Format error on file Extensions File"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid "The %%var macro has no default"
3273 msgstr ""
3275 #, c-format
3276 msgid "The %%var macro has no variable"
3277 msgstr ""
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Cannot open file%s\n"
3282 "%s"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid "No suitable entries found in %s"
3287 msgstr ""
3289 msgid "User menu"
3290 msgstr ""
3292 msgid "Help file format error\n"
3293 msgstr ""
3295 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid "Cannot find node %s in help file"
3300 msgstr ""
3302 msgid "Help"
3303 msgstr "Pomoč"
3305 msgid "ButtonBar|Index"
3306 msgstr ""
3308 msgid "ButtonBar|Prev"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Learn keys"
3312 msgstr "Nauči se tipk"
3314 msgid "Teach me a key"
3315 msgstr ""
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Please press the %s\n"
3320 "and then wait until this message disappears.\n"
3321 "\n"
3322 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3323 "next to its button.\n"
3324 "\n"
3325 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3326 "and wait as well."
3327 msgstr ""
3328 "Prosim pritisnite %s\n"
3329 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3330 "\n"
3331 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3332 "zraven njenega gumba.\n"
3333 "\n"
3334 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3335 "in prav tako počakajte."
3337 msgid "Cannot accept this key"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "You have entered \"%s\""
3342 msgstr ""
3344 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3345 msgid "OK"
3346 msgstr "V redu"
3348 msgid ""
3349 "It seems that all your keys already\n"
3350 "work fine. That's great."
3351 msgstr ""
3352 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3353 "To je odlično."
3355 msgid "&Discard"
3356 msgstr "&Zavrzi"
3358 msgid ""
3359 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3360 "All your keys work well."
3361 msgstr ""
3362 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3363 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3365 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3366 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3368 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3369 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3371 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3372 msgstr ""
3373 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3374 "premikate s Tabulatorjem."
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Failed to run:\n"
3379 "%s\n"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Home directory path is not absolute"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "\n"
3388 "Failed while close:\n"
3389 "%s\n"
3390 msgstr ""
3392 msgid "Choose codepage"
3393 msgstr ""
3395 msgid "-  < No translation >"
3396 msgstr "- < Brez prevoda >"
3398 msgid "%b %e  %Y"
3399 msgstr "%b %e  %Y"
3401 msgid "%b %e %H:%M"
3402 msgstr "%b %e %H:%M"
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Cannot save file %s:\n"
3407 "%s"
3408 msgstr ""
3410 msgid ""
3411 "GNU Midnight Commander is already\n"
3412 "running on this terminal.\n"
3413 "Subshell support will be disabled."
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3418 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3420 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3421 msgstr ""
3423 #, c-format
3424 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3425 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3427 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Using the ncurses library\n"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Using the ncursesw library\n"
3434 msgstr ""
3436 msgid "With builtin Editor\n"
3437 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3439 msgid "With optional subshell support\n"
3440 msgstr ""
3442 msgid "With subshell support as default\n"
3443 msgstr ""
3445 msgid "With support for background operations\n"
3446 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3448 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3449 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3451 msgid "With mouse support on xterm\n"
3452 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3454 msgid "With support for X11 events\n"
3455 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3457 msgid "With internationalization support\n"
3458 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3460 msgid "With multiple codepages support\n"
3461 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3463 #, c-format
3464 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3465 msgstr ""
3467 #, c-format
3468 msgid "Virtual File Systems:"
3469 msgstr ""
3471 #, c-format
3472 msgid "Data types:"
3473 msgstr ""
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Home directory:"
3477 msgstr "imenik"
3479 msgid "System data"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Config directory:"
3483 msgstr ""
3485 msgid "Data directory:"
3486 msgstr ""
3488 msgid "VFS plugins and scripts:"
3489 msgstr ""
3491 msgid "User data"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Cache directory:"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Cannot open cpio archive\n"
3500 "%s"
3501 msgstr ""
3502 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3503 "%s"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Premature end of cpio archive\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3510 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3511 "%s"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Inconsistent hardlinks of\n"
3516 "%s\n"
3517 "in cpio archive\n"
3518 "%s"
3519 msgstr ""
3520 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3521 "%s\n"
3522 "v cpio archivu\n"
3523 "%s"
3525 #, c-format
3526 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3527 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3532 "%s"
3533 msgstr ""
3534 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3535 "%s"
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Unexpected end of file\n"
3540 "%s"
3541 msgstr ""
3542 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3543 "%s"
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Cannot open %s archive\n"
3548 "%s"
3549 msgstr ""
3550 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3551 "%s"
3553 msgid "Inconsistent extfs archive"
3554 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3556 #, c-format
3557 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3562 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3564 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3565 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3567 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3568 msgstr ""
3569 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3571 #, c-format
3572 msgid "fish: Password is required for %s"
3573 msgstr ""
3575 msgid "fish: Sending password..."
3576 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3578 msgid "fish: Sending initial line..."
3579 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3581 msgid "fish: Handshaking version..."
3582 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3584 msgid "fish: Getting host info..."
3585 msgstr ""
3587 msgid "fish: Setting up current directory..."
3588 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3590 #, c-format
3591 msgid "fish: Connected, home %s."
3592 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3594 #, c-format
3595 msgid "fish: Reading directory %s..."
3596 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: done."
3600 msgstr "%s: opravljeno."
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: failure"
3604 msgstr "%s: napaka"
3606 #, c-format
3607 msgid "fish: store %s: sending command..."
3608 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3610 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3611 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3613 msgid "fish: storing zeros"
3614 msgstr ""
3616 msgid "fish: storing file"
3617 msgstr ""
3619 msgid "Aborting transfer..."
3620 msgstr "Prekinjam prenos..."
3622 msgid "Error reported after abort."
3623 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3625 msgid "Aborted transfer would be successful."
3626 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3630 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3632 #, c-format
3633 msgid "FTP: Password required for %s"
3634 msgstr ""
3636 msgid "ftpfs: sending login name"
3637 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3639 msgid "ftpfs: sending user password"
3640 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3642 #, c-format
3643 msgid "FTP: Account required for user %s"
3644 msgstr ""
3646 msgid "Account:"
3647 msgstr ""
3649 msgid "ftpfs: sending user account"
3650 msgstr ""
3652 msgid "ftpfs: logged in"
3653 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3655 #, c-format
3656 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3657 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3659 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3660 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3662 #, c-format
3663 msgid "ftpfs: %s"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3668 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3670 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3671 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3675 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3677 #, c-format
3678 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3679 msgstr ""
3681 msgid "ftpfs: invalid address family"
3682 msgstr ""
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3686 msgstr ""
3688 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3689 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3691 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3692 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3696 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3698 msgid "ftpfs: abort failed"
3699 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3701 msgid "ftpfs: CWD failed."
3702 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3704 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3705 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3707 msgid "Resolving symlink..."
3708 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3712 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3714 msgid "(strict rfc959)"
3715 msgstr "(striktni rfc959)"
3717 msgid "(chdir first)"
3718 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3720 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3721 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3723 msgid "ftpfs: storing file"
3724 msgstr ""
3726 msgid ""
3727 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3728 "Remove password or correct mode"
3729 msgstr ""
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3738 "%s\n"
3739 msgstr ""
3740 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3741 "%s\n"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3746 "%s\n"
3747 msgstr ""
3748 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3749 "%s\n"
3751 #, c-format
3752 msgid "reconnect to %s failed"
3753 msgstr ""
3755 msgid "Authentication failed"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "Error %s creating directory %s"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "Error %s removing directory %s"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "%s opening remote file %s"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "%s removing remote file %s"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "%s renaming files\n"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot open tar archive\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3783 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3784 "%s"
3786 msgid "Inconsistent tar archive"
3787 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3789 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3790 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "%s\n"
3795 "doesn't look like a tar archive."
3796 msgstr ""
3798 msgid "undelfs: error"
3799 msgstr ""
3801 msgid "not enough memory"
3802 msgstr ""
3804 msgid "while allocating block buffer"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "open_inode_scan: %d"
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid "while starting inode scan %d"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3817 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3819 #, c-format
3820 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3821 msgstr ""
3823 msgid "no more memory while reallocating array"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "while doing inode scan %d"
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "Cannot open file %s"
3832 msgstr ""
3834 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3835 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3840 "%s"
3841 msgstr ""
3843 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3844 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Cannot load block bitmap from:\n"
3849 "%s"
3850 msgstr ""
3852 msgid "vfs_info is not fs!"
3853 msgstr ""
3855 msgid "You have to chdir to extract files first"
3856 msgstr ""
3858 msgid "while iterating over blocks"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "Cannot open file \"%s\""
3863 msgstr ""
3865 msgid "Ext2lib error"
3866 msgstr ""
3868 msgid "Invalid value"
3869 msgstr ""
3871 msgid "Cannot spawn child process"
3872 msgstr ""
3874 msgid "Empty output from child filter"
3875 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3877 msgid "&Line number (decimal)"
3878 msgstr ""
3880 msgid "Pe&rcents"
3881 msgstr ""
3883 msgid "&Decimal offset"
3884 msgstr ""
3886 msgid "He&xadecimal offset"
3887 msgstr ""
3889 msgid "Goto"
3890 msgstr "Pojdi v"
3892 msgid "ButtonBar|Ascii"
3893 msgstr ""
3895 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3896 msgstr ""
3898 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3899 msgstr ""
3901 msgid "ButtonBar|Wrap"
3902 msgstr ""
3904 msgid "ButtonBar|Hex"
3905 msgstr ""
3907 msgid "ButtonBar|Goto"
3908 msgstr ""
3910 msgid "ButtonBar|Raw"
3911 msgstr ""
3913 msgid "ButtonBar|Parse"
3914 msgstr ""
3916 msgid "ButtonBar|Unform"
3917 msgstr ""
3919 msgid "ButtonBar|Format"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Error while closing the file:\n"
3925 "%s\n"
3926 "Data may have been written or not"
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Cannot save file:\n"
3932 "%s"
3933 msgstr ""
3935 msgid "View: "
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Cannot open \"%s\"\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3944 msgid "Cannot view: not a regular file"
3945 msgstr ""
3947 msgid "Seeking to search result"
3948 msgstr ""
3950 msgid "Search done"
3951 msgstr ""
3953 msgid "Continue from beginning?"
3954 msgstr ""
3956 #~ msgid "Normal"
3957 #~ msgstr "Običajno"
3959 #~ msgid "&Regular expression"
3960 #~ msgstr "&Logični izraz"