1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
61 "Folyamatazonosító: %d"
64 msgstr "A fájl zárolva van"
67 msgstr "Zárolás át&vétele"
70 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
91 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
92 "További információ:\\n\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
101 "migrálva lettek ide: %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "A keresett szöveg nem található"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Még nincs megvalósítva"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Hibás elem szám %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguláris kifejezés"
127 msgstr "Hexadecimális"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Wildcard keresés"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
139 "Alapértelmezett borítás betöltve"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
147 "Alapértelmezett borítás betöltve"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
156 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
157 "Alapértelmezett borítás használata"
159 msgid "Function key 1"
162 msgid "Function key 2"
165 msgid "Function key 3"
168 msgid "Function key 4"
171 msgid "Function key 5"
174 msgid "Function key 6"
177 msgid "Function key 7"
180 msgid "Function key 8"
183 msgid "Function key 9"
186 msgid "Function key 10"
189 msgid "Function key 11"
192 msgid "Function key 12"
195 msgid "Function key 13"
198 msgid "Function key 14"
201 msgid "Function key 15"
204 msgid "Function key 16"
207 msgid "Function key 17"
210 msgid "Function key 18"
213 msgid "Function key 19"
216 msgid "Function key 20"
219 msgid "Backspace key"
220 msgstr " \"Backspace\""
228 msgid "Down arrow key"
231 msgid "Left arrow key"
234 msgid "Right arrow key"
240 msgid "Page Down key"
241 msgstr " \"Page Down\" "
244 msgstr " \"Page Up\" "
247 msgstr " \"Insert\" "
250 msgstr " \"Delete\" "
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr " Kieg./M-Tab"
255 msgid "Back Tabulation S-tab"
259 msgstr " + numerikus"
262 msgstr " - numerikus"
264 msgid "Slash on keypad"
265 msgstr " / numerikus"
268 msgstr " * numerikus"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "<Jobbra> - numer."
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "<Balra> - numer."
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "<Fel> - numer."
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "<Le> - numerikus"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "\"Home\" - numer."
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "\"End\" - numer."
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "\"PgDn\" - numer."
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "\"PgUp\" - numer."
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "\"Insert\" - numer."
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "\"Delete\" - numer."
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "\"Enter\" - numer."
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Funkcióbill. F21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Funkcióbill. F22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Funkcióbill. F23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Funkcióbill. F24"
319 msgstr "A1 billentyű"
322 msgstr "C1 billentyű"
354 msgid "Exclamation mark"
355 msgstr "Felkiáltójel"
357 msgid "Question mark"
366 msgid "Quotation mark"
379 msgstr "Tompa ékezet"
390 msgid "Left parenthesis"
393 msgid "Right parenthesis"
394 msgstr "Jobb zárójel"
397 msgstr "Bal szögletes zárójel"
399 msgid "Right bracket"
400 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
403 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
406 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
420 msgid "Backslash key"
421 msgstr "Fordított törtvonal"
423 msgid "Number sign #"
424 msgstr "Kettőskereszt"
426 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
439 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
440 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
445 "Check the TERM environment variable.\n"
447 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
448 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
457 msgstr "Sikertelen duplikálás"
459 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
466 msgid "bytes transferred"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
473 msgstr "Fájlletöltés"
475 msgid "Changes to file lost"
476 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
479 msgid "%s is not a directory\n"
480 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
483 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
484 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
487 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
488 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
491 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
492 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
495 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
496 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
499 msgid "Temporary files will not be created\n"
500 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
503 msgid "Press any key to continue..."
504 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
506 msgid "Cannot parse:"
507 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
509 msgid "More parsing errors will be ignored."
510 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
512 msgid "Internal error:"
513 msgstr "Belső programhiba:"
524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
525 msgid "DialogTitle|History cleanup"
526 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
528 msgid "Do you want clean this history?"
529 msgstr "Előzmények törlése?"
537 msgid "Background process:"
538 msgstr "Háttérfolyamat:"
549 msgid "Displays the current version"
550 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
552 msgid "Print data directory"
553 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
555 msgid "Print extended info about used data directories"
556 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
558 msgid "Print configure options"
559 msgstr "Beállítások kiíratása"
561 msgid "Print last working directory to specified file"
562 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
564 msgid "Enables subshell support (default)"
565 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
567 msgid "Disables subshell support"
568 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
570 msgid "Log ftp dialog to specified file"
571 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
573 msgid "Set debug level"
574 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
576 msgid "Launches the file viewer on a file"
577 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
579 msgid "Edits one file"
580 msgstr "Fájl szerkesztése"
582 msgid "Forces xterm features"
583 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
613 "alapértelmezések használata"
615 msgid "Requests to run in black and white"
616 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
618 msgid "Request to run in color mode"
619 msgstr "Színes üzemmód kérése"
621 msgid "Specifies a color configuration"
622 msgstr "Színösszeállítás megadása"
624 msgid "Show mc with specified skin"
625 msgstr "MC a megadott borítással"
627 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
629 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
631 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
634 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
635 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
636 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
637 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
638 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
640 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
641 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
642 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR},{ATTR}:KULCSSZÓ2=...\\n\n"
649 "Az {ELŐTÉR}, {HÁTTÉR} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz "
653 " Globális: errors, disabled, reverse, gauge, header\\n\n"
654 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\\n\n"
655 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\\n\n"
656 " Fájlmegjelenítés: normal, selected, marked, markselect\\n\n"
657 " Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,"
660 " Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\\n\n"
661 " Felugró menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\\n\n"
662 " Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\\n\n"
663 " editlinestate\\n\n"
664 " Megjelenítő: viewbold, viewunderline, viewselected\\n\n"
665 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\\n\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 " brightcyan, lightgray and white\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
682 " green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
683 " blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
684 " cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
686 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
687 " color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
690 " bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
691 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
693 msgid "Color options"
694 msgstr "Színbeállítások"
699 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
700 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
702 msgid "Set initial line number for the internal editor"
703 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
707 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
708 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
711 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
712 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
715 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
719 msgstr "Alapbeállítások"
721 msgid "Terminal options"
722 msgstr "Terminál opciók"
724 msgid "Arguments parse error!"
727 msgid "No arguments given to the viewer."
728 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
730 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
731 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
733 msgid "Background process error"
734 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
736 msgid "Unknown error in child"
737 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
739 msgid "Child died unexpectedly"
740 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
742 msgid "Background protocol error"
743 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
745 msgid "Reading failed"
746 msgstr "Sikertelen olvasás"
749 "Background process sent us a request for more arguments\n"
750 "than we can handle."
752 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
753 "mint amennyit kezelni tudunk."
758 msgid "&All charsets"
759 msgstr "&Minden karakterkészlet"
762 msgstr "Csak &teljes szót"
767 msgid "Cas&e sensitive"
768 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
770 msgid "Enter search string:"
771 msgstr "Keresendő szöveg:"
776 msgid "Search is disabled"
777 msgstr "Keresés letiltva"
781 "Cannot create temporary diff file\n"
784 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
789 "Cannot create backup file\n"
793 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
799 "Cannot create temporary merge file\n"
802 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
805 msgid "&Fastest (Assume large files)"
806 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
808 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
809 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
811 msgid "Strip &trailing carriage return"
812 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
814 msgid "Ignore all &whitespace"
815 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
817 msgid "Ignore &space change"
818 msgstr "&Szóköz mindegy"
820 msgid "Ignore tab &expansion"
821 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
824 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
826 msgid "Diff extra options"
827 msgstr "Diff további opciók"
829 msgid "Diff algorithm"
830 msgstr "Diff algoritmus"
833 msgstr "Diff beállítások"
838 msgid "Edit is disabled"
839 msgstr "Szerkesztés letiltva"
841 msgid "Goto line (left)"
842 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
844 msgid "Goto line (right)"
845 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
850 msgid "ButtonBar|Help"
853 msgid "ButtonBar|Save"
856 msgid "ButtonBar|Edit"
859 msgid "ButtonBar|Merge"
862 msgid "ButtonBar|Search"
865 msgid "ButtonBar|Options"
868 msgid "ButtonBar|Quit"
874 msgid "File was modified. Save with exit?"
875 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
878 "Midnight Commander is being shut down.\n"
879 "Save modified file?"
881 "A Midnight Commander kilép.\n"
882 "Módosított fájl mentése?"
887 msgid "Two files are needed to compare"
888 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
890 msgid "Choose syntax highlighting"
891 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
894 msgstr "< Automatikus >"
896 msgid "< Reload Current Syntax >"
897 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
903 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
905 " A user friendly text editor\n"
906 " written for the Midnight Commander"
908 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
910 " a Midnight Commander\n"
911 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
914 msgid "Cannot open %s for reading"
915 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
918 msgid "Error reading %s"
919 msgstr "%s nem olvasható:"
922 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
923 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
926 msgid "\"%s\" is not a regular file"
927 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
930 msgid "File \"%s\" is too large"
931 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
934 msgid "Error reading from pipe: %s"
935 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
938 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
939 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
941 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
942 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
944 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
945 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
948 msgid "Error writing to pipe: %s"
949 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
952 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
953 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
956 msgid "Cannot open file for writing: %s"
957 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
959 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
960 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
965 msgid "&Do not change"
966 msgstr "&Ne változtass"
968 msgid "&Unix format (LF)"
969 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
971 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
972 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
974 msgid "&Macintosh format (CR)"
975 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
977 msgid "Change line breaks to:"
978 msgstr "Sortörés formátum:"
980 msgid "Enter file name:"
984 msgstr "Mentés másként"
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
996 msgstr "&Rendszerszintűt"
999 msgstr "Menüszerkesztés"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1005 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1007 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1008 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1011 msgstr "Gyors mentés"
1014 msgstr "Biztonságos mentés"
1016 msgid "&Do backups with following extension:"
1017 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1019 msgid "Check &POSIX new line"
1020 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1022 msgid "Edit Save Mode"
1023 msgstr "Mentési mód"
1025 msgid "A file already exists with this name"
1026 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1032 msgstr "Mentés másként"
1034 msgid "Cannot save file"
1035 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1037 msgid "Delete macro"
1038 msgstr "Makró törlése"
1040 msgid "Press macro hotkey:"
1041 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1043 msgid "Macro not deleted"
1044 msgstr "A makró nem lett törölve"
1047 msgstr "Makró mentése"
1049 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1050 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1052 msgid "Repeat last commands"
1053 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1055 msgid "Repeat times:"
1056 msgstr "Ismétlések száma:"
1059 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1060 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1063 msgstr "Fájl mentése"
1069 "Current text was modified without a file save.\n"
1070 "Continue discards these changes"
1072 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1073 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1082 msgid "%ld replacements made"
1083 msgstr "%ld csere történt."
1085 msgid "&Cancel quit"
1086 msgstr "&Mégsem lép ki"
1088 msgid "This function is not implemented"
1089 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1091 msgid "Copy to clipboard"
1092 msgstr "Másolás vágólapra"
1094 msgid "Unable to save to file"
1095 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1097 msgid "Cut to clipboard"
1098 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1101 msgstr "Ugrás adott sorra"
1104 msgstr "Blokk mentése"
1107 msgstr "Fájl beszúrása"
1109 msgid "Cannot insert file"
1110 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1113 msgstr "Blokk rendezése"
1115 msgid "You must first highlight a block of text"
1116 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1119 msgstr "Rendezés futtatása"
1121 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1122 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1127 msgid "Cannot execute sort command"
1128 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1131 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1132 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1134 msgid "Paste output of external command"
1135 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1137 msgid "Enter shell command(s):"
1138 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1140 msgid "External command"
1141 msgstr "Külső parancs"
1143 msgid "Cannot execute command"
1144 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1156 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1161 msgid "Insert literal"
1162 msgstr "Karakter beszúrása"
1164 msgid "Press any key:"
1165 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1168 "Current text was modified without a file save\n"
1169 "Continue discards these changes"
1171 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1172 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1174 msgid "In se&lection"
1175 msgstr "Kijelöltben"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1187 "Current text was modified without a file save.\n"
1188 "Continue discards these changes."
1190 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1191 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1202 msgid "Replace with:"
1203 msgstr "Csere erre:"
1205 msgid "Confirm replace"
1206 msgstr "Csere megerősítése"
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "&Megnyitás..."
1215 msgstr "Mentés m&ásként"
1217 msgid "&Insert file..."
1218 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1220 msgid "Cop&y to file..."
1221 msgstr "Másolat fájlba..."
1223 msgid "&User menu..."
1224 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1238 msgid "&Toggle ins/overw"
1239 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1241 msgid "To&ggle mark"
1242 msgstr "&Inverz kijelölés"
1244 msgid "&Mark columns"
1245 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1248 msgstr "&Összes kijelöl"
1262 msgid "Co&py to clipfile"
1263 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1265 msgid "&Cut to clipfile"
1266 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1268 msgid "Pa&ste from clipfile"
1269 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1280 msgid "Search &again"
1281 msgstr "Keresés &tovább"
1286 msgid "&Toggle bookmark"
1287 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1289 msgid "&Next bookmark"
1290 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1292 msgid "&Prev bookmark"
1293 msgstr "&Előző könyvjelző"
1295 msgid "&Flush bookmarks"
1296 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1298 msgid "&Go to line..."
1299 msgstr "U&grás sorra..."
1301 msgid "&Toggle line state"
1304 msgid "Go to matching &bracket"
1305 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1307 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1308 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1310 msgid "&Find declaration"
1311 msgstr "Deklaráció &keresése"
1313 msgid "Back from &declaration"
1314 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1316 msgid "For&ward to declaration"
1317 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1319 msgid "Encod&ing..."
1320 msgstr "&Kódolás..."
1322 msgid "&Refresh screen"
1323 msgstr "&Képernyő frissítése"
1325 msgid "&Start/Stop record macro"
1326 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1328 msgid "Delete macr&o..."
1329 msgstr "Makró &törlése..."
1331 msgid "Record/Repeat &actions"
1332 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1334 msgid "'ispell' s&pell check"
1335 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1340 msgid "Insert &literal..."
1341 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1343 msgid "Insert &date/time"
1344 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1346 msgid "&Format paragraph"
1347 msgstr "Bekezdés &formázása"
1350 msgstr "&Rendezés..."
1352 msgid "&Paste output of..."
1353 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1355 msgid "&External formatter"
1356 msgstr "Kü&lső formázó"
1359 msgstr "Á<alános..."
1361 msgid "Save &mode..."
1362 msgstr "&Mentési mód..."
1364 msgid "Learn &keys..."
1365 msgstr "&Billentyűk..."
1367 msgid "Syntax &highlighting..."
1368 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1370 msgid "S&yntax file"
1371 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1374 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1377 msgstr "Beállítások m&entése"
1395 msgstr "Beállítás&ok"
1400 msgid "Dynamic paragraphing"
1401 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1403 msgid "Type writer wrap"
1406 msgid "Word wrap line length:"
1407 msgstr "Sortörési pozíció:"
1410 msgstr "C&soportos visszavonás"
1412 msgid "Cursor beyond end of line"
1413 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1415 msgid "Pers&istent selection"
1416 msgstr "Tartós kijelölés"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1421 msgid "Visible tabs"
1422 msgstr "Látható tabulátorok"
1424 msgid "Visible trailing spaces"
1425 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1427 msgid "Save file &position"
1428 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1430 msgid "Confir&m before saving"
1431 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1433 msgid "&Return does autoindent"
1434 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1436 msgid "Tab spacing:"
1437 msgstr "Tabulátor méret:"
1439 msgid "Fill tabs with &spaces"
1440 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1442 msgid "&Backspace through tabs"
1443 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1451 msgid "Editor options"
1452 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1457 msgid "ButtonBar|Mark"
1460 msgid "ButtonBar|Replac"
1463 msgid "ButtonBar|Copy"
1466 msgid "ButtonBar|Move"
1469 msgid "ButtonBar|Delete"
1472 msgid "ButtonBar|PullDn"
1475 msgid "Load syntax file"
1476 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1480 "Cannot open file %s\n"
1483 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1488 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1496 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1497 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1498 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1499 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1501 msgid "The shell is already running a command"
1502 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1505 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1506 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1556 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1571 msgid "&Full file list"
1574 msgid "&Brief file list"
1577 msgid "&Long file list"
1578 msgstr "&Duplaszéles"
1580 msgid "&User defined:"
1583 msgid "Listing mode"
1584 msgstr "Listázási mód"
1586 msgid "User &mini status"
1587 msgstr "Saját extra adat&sor"
1590 msgstr "Egyéb 8 bites"
1592 msgid "Display bits"
1593 msgstr "Kivitel és bevitel"
1595 msgid "Input / display codepage:"
1596 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1598 msgid "F&ull 8 bits input"
1599 msgstr "&8 bites bevitel"
1611 msgstr "&Fordított sorrend"
1613 msgid "Case sensi&tive"
1614 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1616 msgid "Executable &first"
1617 msgstr "Futtatható fent"
1620 msgstr "Rendezési mód"
1622 msgid "Confirmation"
1625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1627 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1628 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1630 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1631 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1633 msgid "Confirmation|E&xit"
1634 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1636 msgid "Confirmation|&Execute"
1637 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1639 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1640 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1642 msgid "Confirmation|&Delete"
1643 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1645 msgid "UTF-8 output"
1646 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1648 msgid "Full 8 bits output"
1649 msgstr "8 bites kijelzés"
1655 msgstr "7 bites kijelzés"
1657 msgid "Directory tree"
1660 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1661 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1663 msgid "Use &passive mode"
1664 msgstr "Passzí&v mód használata"
1666 msgid "&Use ~/.netrc"
1667 msgstr "~/.&netrc használata"
1669 msgid "&Always use ftp proxy"
1670 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1675 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1676 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1678 msgid "ftp anonymous password:"
1679 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1681 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1682 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1684 msgid "Virtual File System Setting"
1685 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1691 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1693 msgid "Symbolic link filename:"
1694 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1696 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1697 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1699 msgid "Symbolic link"
1700 msgstr "Szimbolikus link"
1702 msgid "Background Jobs"
1703 msgstr "Háttérfolyamatok"
1709 msgstr "Felhasználónév:"
1712 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1715 msgid "execute/search by others"
1716 msgstr "mások : futtat/belép"
1718 msgid "write by others"
1721 msgid "read by others"
1722 msgstr "mások : olvas"
1724 msgid "execute/search by group"
1725 msgstr "csoport : futtat/belép"
1727 msgid "write by group"
1728 msgstr "csoport : ír"
1730 msgid "read by group"
1731 msgstr "csoport : olvas"
1733 msgid "execute/search by owner"
1734 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1736 msgid "write by owner"
1737 msgstr "tulajdonos: ír"
1739 msgid "read by owner"
1740 msgstr "tulajdonos: olvas"
1743 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1745 msgid "set group ID on execution"
1746 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1748 msgid "set user ID on execution"
1749 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1754 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1758 msgstr "Tulajdonos:"
1763 msgid "C&lear marked"
1770 msgstr "&Jelölteket"
1772 msgid "Chmod command"
1773 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1782 msgstr "&Tulajdonost"
1791 msgstr "Tulajdonos:"
1799 msgid "Chown command"
1800 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1802 msgid "<Unknown user>"
1803 msgstr "<ismeretlen>"
1805 msgid "<Unknown group>"
1806 msgstr "<ismeretlen>"
1811 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1812 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1814 msgid "Files tagged, want to cd?"
1815 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1817 msgid "Cannot change directory"
1818 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1823 msgid "Set expression for filtering filenames"
1824 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1826 msgid "&Using shell patterns"
1827 msgstr "&Shell-minta"
1829 msgid "&Case sensitive"
1830 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1833 msgstr "Csak &fájlokat"
1837 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1848 msgstr "szimbolikus link: %s"
1851 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1855 msgstr "Fájl megjelenítése"
1860 msgid "Filtered view"
1861 msgstr "Szűrt nézet"
1863 msgid "Filter command and arguments:"
1864 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1866 msgid "Create a new Directory"
1867 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1869 msgid "Enter directory name:"
1870 msgstr "Könyvtár neve:"
1876 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1878 msgid "Extension file edit"
1879 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1881 msgid "Which extension file you want to edit?"
1882 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1884 msgid "Highlighting groups file edit"
1885 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1887 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1888 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1890 msgid "Compare directories"
1891 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1893 msgid "Select compare method:"
1894 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1897 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1900 msgstr "&Méretek alapján"
1903 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1906 "Both panels should be in the listing mode\n"
1907 "to use this command"
1909 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1910 "ehhez a művelethez"
1913 "Not an xterm or Linux console;\n"
1914 "the panels cannot be toggled."
1916 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1917 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1920 msgid "Symlink `%s' points to:"
1921 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1923 msgid "Edit symlink"
1924 msgstr "Szimb. link módosítása"
1927 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1928 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1931 msgid "edit symlink: %s"
1932 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1935 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1936 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1938 msgid "FTP to machine"
1939 msgstr "FTP-kapcsolat"
1941 msgid "Shell link to machine"
1942 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1944 msgid "SMB link to machine"
1945 msgstr "SMB-kapcsolat"
1947 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1948 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1951 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1952 "files on: (F1 for details)"
1954 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1955 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1958 msgstr "Beállítások"
1961 msgid "Setup saved to %s"
1962 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
1965 msgid "Unable to save setup to %s"
1966 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
1968 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1969 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1973 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1976 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
1979 msgid "Cannot read directory contents"
1980 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1984 "Cannot create temporary command file\n"
1987 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
1994 msgid " %s%s file error"
1995 msgstr " %s%s fájlhiba"
1999 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2000 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2001 "Commander package."
2003 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2004 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2005 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2008 msgid "%s file error"
2009 msgstr "%s fájl hiba"
2013 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2014 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2016 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2017 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2019 msgid "DialogTitle|Copy"
2022 msgid "DialogTitle|Move"
2025 msgid "DialogTitle|Delete"
2028 msgid "FileOperation|Copy"
2031 msgid "FileOperation|Move"
2034 msgid "FileOperation|Delete"
2038 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2039 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2043 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2057 msgid "files/directories"
2058 msgstr "fájl/könyvtár"
2060 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2061 msgid " with source mask:"
2062 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2071 msgid "Cannot make the hardlink"
2072 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2076 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2079 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2083 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2085 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2087 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2089 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2093 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2096 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2100 msgstr "&Megszakítás"
2103 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2110 "Directory not empty.\n"
2111 "Delete it recursively?"
2114 "Nem üres a könyvtár. \n"
2115 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2119 "Background process: Directory not empty.\n"
2120 "Delete it recursively?"
2123 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2124 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2130 msgstr "&Egyiket sem"
2134 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2137 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2152 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2153 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2157 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2160 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2165 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2168 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2173 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2176 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2181 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2184 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2189 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2192 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2197 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2200 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2205 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2208 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2209 "speciális fájlt. \n"
2214 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2217 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2222 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2225 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2230 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2233 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2236 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2237 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2241 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2244 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2245 "forrásfájl adatait. \n"
2250 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2253 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2258 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2261 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2262 "célfájl adatait. \n"
2267 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2270 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2275 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2278 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2283 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2286 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2294 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2297 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2302 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2305 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2308 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2309 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2316 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2319 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2320 "forráskönyvtár adatait. \n"
2325 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2328 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2333 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2336 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2341 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2344 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2349 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2352 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2357 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2360 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2368 "are the same directory"
2373 "ugyanaz a könyvtár"
2377 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2380 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2385 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2388 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2391 msgid "Directory scanning"
2392 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2394 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2395 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2399 "Cannot stat \"%s\"\n"
2402 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
2405 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2406 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2409 msgid "%d:%02d.%02d"
2410 msgstr "%d:%02d:%02d"
2428 msgid "Target file already exists!"
2429 msgstr "A célfájl már létezik!"
2432 msgid "Source date: %s, size %llu"
2433 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2436 msgid "Target date: %s, size %llu"
2437 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2439 msgid "If &size differs"
2440 msgstr "Ha más a mére&te"
2443 msgstr "Ha &régebbi"
2445 msgid "Overwrite all targets?"
2446 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2449 msgstr "&Kiegészítés"
2454 msgid "Overwrite this target?"
2455 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2458 msgstr "A fájl már létezik"
2460 msgid "Background process: File exists"
2461 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2464 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2465 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2468 msgid "Files processed: %zu"
2469 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2473 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2476 msgid "Time: %s %s (%s)"
2477 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2484 msgid "Time: %s (%s)"
2485 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2489 msgstr "Összesen: %s / %s"
2492 msgid " Total: %s/%s "
2493 msgstr "Összesen: %s / %s"
2507 msgid "&Stable Symlinks"
2508 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2510 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2511 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2513 msgid "Preserve &attributes"
2514 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2516 msgid "Follow &links"
2517 msgstr "&Linkek követése"
2520 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2521 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2524 msgstr "F&elfüggesztés"
2530 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2536 msgstr "Listát a &panelra"
2539 msgstr "&Megtekintés - F3"
2542 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2546 msgstr "%ld találat"
2548 msgid "Malformed regular expression"
2549 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2551 msgid "&Find recursively"
2552 msgstr "Rek&urzív keresés"
2554 msgid "S&kip hidden"
2555 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2557 msgid "Sea&rch for content"
2558 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2560 msgid "Case sens&itive"
2561 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2564 msgstr "Első találat"
2566 msgid "A&ll charsets"
2567 msgstr "Összes kar.készlet"
2570 msgstr "Köny&vtárfa"
2573 msgstr "Fájl keresése"
2581 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2582 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2585 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2588 msgid "Grepping in %s"
2589 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2595 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2596 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2597 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2598 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2601 msgid "Searching %s"
2602 msgstr "\"%s\" keresése"
2608 msgstr "Át&helyezés"
2620 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2623 msgstr "Új &csoport"
2628 msgid "&Add current"
2629 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2634 msgid "Fr&ee VFSs now"
2635 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2640 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2641 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2643 msgid "Active VFS directories"
2644 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2646 msgid "Directory hotlist"
2647 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2649 msgid "Directory path"
2650 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2652 msgid "Directory label"
2653 msgstr "Könyvtárcímke:"
2657 msgstr "%s áthelyezése"
2659 msgid "New hotlist entry"
2660 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2662 msgid "Directory label:"
2663 msgstr "Könyvtárcímke:"
2665 msgid "Directory path:"
2666 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2668 msgid "New hotlist group"
2669 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2671 msgid "Name of new group:"
2672 msgstr "Az új csoport neve:"
2675 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2676 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2680 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2683 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2684 "Kívánja eltávolítani?"
2686 msgid "Top level group"
2687 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2689 msgid "Hotlist Load"
2690 msgstr "Gyorslista betöltése"
2694 "MC was unable to write %s file,\n"
2695 "your old hotlist entries were not deleted"
2697 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2698 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2701 msgid "Label for \"%s\":"
2702 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2704 msgid "Add to hotlist"
2705 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2711 msgid "Midnight Commander %s"
2712 msgstr "Midnight Commander %s"
2718 msgid "No node information"
2719 msgstr "Nincs node-információ"
2722 msgstr "Szabad csomópont:"
2724 msgid "No space information"
2725 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2728 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2729 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2733 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2735 msgid "non-local vfs"
2743 msgid "Filesystem: %s"
2744 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2747 msgid "Accessed: %s"
2748 msgstr "Elérés ideje: %s"
2751 msgid "Modified: %s"
2752 msgstr "Módosítás: %s"
2754 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2757 msgstr "Változtatás: %s"
2760 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2761 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2768 msgid " (%ld block)"
2769 msgid_plural " (%ld blocks)"
2770 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2771 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2774 msgid "Owner: %s/%s"
2775 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2779 msgstr "Linkek száma: %d"
2782 msgid "Mode: %s (%04o)"
2783 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2786 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2787 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2789 msgid "Show free sp&ace"
2790 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2792 msgid "&XTerm window title"
2793 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2795 msgid "H&intbar visible"
2798 msgid "&Keybar visible"
2799 msgstr "&Billentyűsor"
2801 msgid "Command &prompt"
2802 msgstr "&Parancssor aktív"
2804 msgid "Menu&bar visible"
2807 msgid "&Equal split"
2808 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2811 msgstr "Panelosztás"
2813 msgid "Console output"
2814 msgstr "Konzol kimenet"
2816 msgid "Other options"
2817 msgstr "További opciók"
2820 msgstr "&Függőleges"
2823 msgstr "&Vízszintes"
2825 msgid "Output lines:"
2831 msgid "File listin&g"
2835 msgstr "Gyors nézet"
2840 msgid "&Listing mode..."
2841 msgstr "&Listázási mód..."
2843 msgid "&Sort order..."
2844 msgstr "&Rendezési mód..."
2849 msgid "&Encoding..."
2850 msgstr "&Kódolás..."
2852 msgid "FT&P link..."
2853 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2855 msgid "S&hell link..."
2856 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2858 msgid "SM&B link..."
2859 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2862 msgstr "Panelra helye&zés"
2870 msgid "Vie&w file..."
2871 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2873 msgid "&Filtered view"
2874 msgstr "Szűrt nézet"
2886 msgstr "&Szimb. link"
2888 msgid "Relative symlin&k"
2889 msgstr "&Relatív szimb. link"
2891 msgid "Edit s&ymlink"
2892 msgstr "Szimb. link módosítása"
2897 msgid "&Advanced chown"
2898 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2900 msgid "&Rename/Move"
2901 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2904 msgstr "Új könyvtár"
2907 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2909 msgid "Select &group"
2910 msgstr "&Csoport kijelölése"
2912 msgid "U&nselect group"
2913 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2915 msgid "&Invert selection"
2916 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2922 msgstr "Felhasználói menü"
2924 msgid "&Directory tree"
2925 msgstr "Köny&vtárfa"
2928 msgstr "&Fájl keresése"
2930 msgid "S&wap panels"
2931 msgstr "Panelek cseréje"
2933 msgid "Switch &panels on/off"
2934 msgstr "Pane&lek ki/be"
2936 msgid "&Compare directories"
2937 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2939 msgid "C&ompare files"
2940 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
2942 msgid "E&xternal panelize"
2943 msgstr "Külső panel-parancs"
2945 msgid "Show directory s&izes"
2946 msgstr "Könyvtár&méret"
2948 msgid "Command &history"
2949 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2951 msgid "Di&rectory hotlist"
2952 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2954 msgid "&Active VFS list"
2955 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2957 msgid "&Background jobs"
2958 msgstr "Háttérfolyamatok"
2960 msgid "Screen lis&t"
2961 msgstr "Képernyő lis&ta"
2963 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2964 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2966 msgid "&Listing format edit"
2967 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2969 msgid "Edit &extension file"
2970 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2972 msgid "Edit &menu file"
2973 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2975 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2976 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2978 msgid "&Configuration..."
2979 msgstr "&Alapbeállítások..."
2982 msgstr "Meg&jelenés..."
2984 msgid "&Panel options..."
2985 msgstr "&Panelbeállítások..."
2987 msgid "C&onfirmation..."
2988 msgstr "&Rákérdezés..."
2990 msgid "&Display bits..."
2991 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2993 msgid "&Virtual FS..."
2994 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3000 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3001 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3002 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3003 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3005 msgid "The Midnight Commander"
3006 msgstr "Midnight Commander"
3008 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3009 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3023 msgid "ButtonBar|Menu"
3026 msgid "ButtonBar|View"
3029 msgid "ButtonBar|RenMov"
3032 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3035 msgid "Memory exhausted!"
3036 msgstr "Elfogyott a memória!"
3041 msgid "On dum&b terminals"
3042 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3047 msgid "A&uto save setup"
3048 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3050 msgid "Sa&fe delete"
3051 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3053 msgid "Cd follows lin&ks"
3054 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3056 msgid "Rotating d&ash"
3057 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3059 msgid "Co&mplete: show all"
3060 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3062 msgid "Shell &patterns"
3063 msgstr "Shell-m&inták"
3065 msgid "&Drop down menus"
3066 msgstr "&Legördülő menük"
3069 msgstr "Men&ü indításkor"
3071 msgid "Use internal vie&w"
3072 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3074 msgid "Use internal edi&t"
3075 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3077 msgid "Pause after run"
3078 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3081 msgstr "Várakozási idő:"
3083 msgid "S&ingle press"
3084 msgstr "Egy&szer nyom"
3086 msgid "Esc key mode"
3087 msgstr "Escape Bill."
3090 msgid "Preallocate &space"
3091 msgstr "Hely előzete&s lefoglalása másolás előtt"
3093 msgid "Mkdi&r autoname"
3094 msgstr "Mkdir auto-név"
3096 msgid "Classic pro&gressbar"
3097 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3099 msgid "Compute tota&ls"
3100 msgstr "Ö&sszesítés"
3102 msgid "&Verbose operation"
3103 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3105 msgid "File operation options"
3106 msgstr "Fájl művelet opciók"
3108 msgid "Configure options"
3109 msgstr "Alapbeállítások"
3111 msgid "Case &insensitive"
3112 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3114 msgid "Case s&ensitive"
3115 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3117 msgid "Use panel sort mo&de"
3118 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3120 msgid "Quick search"
3121 msgstr "Gyorskeresés"
3123 msgid "&Permissions"
3127 msgstr "Fáj<ípusok"
3129 msgid "File highlight"
3132 msgid "&Mouse page scrolling"
3133 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3135 msgid "Pa&ge scrolling"
3136 msgstr "Oldal&görgetés"
3138 msgid "L&ynx-like motion"
3139 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3144 msgid "A&uto save panels setup"
3145 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3147 msgid "Simple s&wap"
3148 msgstr "Egyszerű &csere"
3150 msgid "Re&verse files only"
3151 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3153 msgid "Ma&rk moves down"
3154 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3156 msgid "&Fast dir reload"
3157 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3159 msgid "Show &hidden files"
3160 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3162 msgid "Show &backup files"
3163 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3165 msgid "Mi&x all files"
3166 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3168 msgid "Use SI si&ze units"
3169 msgstr "SI mértékegységek"
3171 msgid "Show mi&ni-status"
3172 msgstr "Extra adat&sor"
3174 msgid "Panel options"
3175 msgstr "Panelbeállítások"
3178 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3179 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3180 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3183 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3184 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3185 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 msgstr "Nincs rende&zés"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgstr "&Kiterjesztés"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "&Modify time"
3236 msgstr "&Módosítás ideje"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "&Access time"
3244 msgstr "&Elérés ideje"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "C&hange time"
3252 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "<readlink failed>"
3293 msgstr "<hibás szim. link>"
3297 msgid_plural "%s bytes"
3302 msgid "%s in %d file"
3303 msgid_plural "%s in %d files"
3304 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3305 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3308 msgstr "Panelra helyezés"
3310 msgid "Unknown tag on display format:"
3311 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3313 msgid "Do you really want to execute?"
3314 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3316 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3317 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3322 msgid "External panelize"
3323 msgstr "Külső panel-parancs"
3328 msgid "Other command"
3329 msgstr "más parancs"
3331 msgid "Add to external panelize"
3332 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3334 msgid "Enter command label:"
3335 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3337 msgid "Cannot invoke command."
3338 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3340 msgid "Pipe close failed"
3341 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3343 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3344 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3347 msgid "Modified git files"
3348 msgstr "Módosítás: %s"
3350 msgid "Find rejects after patching"
3351 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3353 msgid "Find *.orig after patching"
3354 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3356 msgid "Find SUID and SGID programs"
3357 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3361 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3364 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3368 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3369 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3372 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3373 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3377 "Cannot stat the destination\n"
3380 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3385 msgstr "%s törlése?"
3387 msgid "ButtonBar|Static"
3390 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3393 msgid "ButtonBar|Rescan"
3396 msgid "ButtonBar|Forget"
3399 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3400 msgstr "KönyvtTöröl"
3404 "Cannot write to the %s file:\n"
3407 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3411 msgstr "Nyomkövetés"
3422 msgid "Error calling program"
3423 msgstr "Programhívási hiba"
3425 msgid "Warning -- ignoring file"
3426 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3430 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3431 "Using it may compromise your security"
3433 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3434 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3436 msgid "Format error on file Extensions File"
3437 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3440 msgid "The %%var macro has no default"
3441 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3444 msgid "The %%var macro has no variable"
3445 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3449 "Cannot open file%s\n"
3452 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3456 msgid "No suitable entries found in %s"
3457 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3460 msgstr "Felhasználói menü"
3462 msgid "Help file format error\n"
3463 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3465 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3466 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3469 msgid "Cannot find node %s in help file"
3470 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3475 msgid "ButtonBar|Index"
3478 msgid "ButtonBar|Prev"
3482 msgstr "Billentyűk beállítása"
3484 msgid "Teach me a key"
3485 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3489 "Please press the %s\n"
3490 "and then wait until this message disappears.\n"
3492 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3493 "next to its button.\n"
3495 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3498 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3499 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3501 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3502 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3503 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3505 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3507 msgid "Cannot accept this key"
3508 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3511 msgid "You have entered \"%s\""
3512 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3514 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3519 "It seems that all your keys already\n"
3520 "work fine. That's great."
3522 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3529 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3530 "All your keys work well."
3532 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3533 "Az összes billentyű jól működik."
3535 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3536 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3538 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3539 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3541 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3542 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3552 msgid "Home directory path is not absolute"
3558 "Failed while close:\n"
3562 "Hiba a bezáráskor:\n"
3565 msgid "Choose codepage"
3566 msgstr "Válasszon kódlapot"
3568 msgid "- < No translation >"
3569 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3575 msgstr "%b %e %H.%M"
3579 "Cannot save file %s:\n"
3582 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3586 "GNU Midnight Commander is already\n"
3587 "running on this terminal.\n"
3588 "Subshell support will be disabled."
3590 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3592 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3595 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3596 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3598 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3599 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3602 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3603 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3605 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3606 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3608 msgid "Using the ncurses library\n"
3609 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3611 msgid "Using the ncursesw library\n"
3612 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3614 msgid "With builtin Editor\n"
3615 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3617 msgid "With optional subshell support\n"
3618 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3620 msgid "With subshell support as default\n"
3621 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3623 msgid "With support for background operations\n"
3624 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3627 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3629 msgid "With mouse support on xterm\n"
3630 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3632 msgid "With support for X11 events\n"
3633 msgstr "X11-események támogatása\n"
3635 msgid "With internationalization support\n"
3636 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3638 msgid "With multiple codepages support\n"
3639 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3642 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3643 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3646 msgid "Virtual File Systems:"
3647 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3651 msgstr "Adattípusok:"
3654 msgid "Home directory:"
3655 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3658 msgstr "Rendszer adatok"
3660 msgid "Config directory:"
3661 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3663 msgid "Data directory:"
3664 msgstr "Adatok könyvtára:"
3666 msgid "VFS plugins and scripts:"
3667 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3670 msgstr "Felhasználói adatok"
3672 msgid "Cache directory:"
3673 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3677 "Cannot open cpio archive\n"
3680 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3685 "Premature end of cpio archive\n"
3688 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3693 "Inconsistent hardlinks of\n"
3698 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3700 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3704 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3705 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3709 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3712 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3717 "Unexpected end of file\n"
3720 "Váratlan fájlvég:\n"
3725 "Cannot open %s archive\n"
3728 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3731 msgid "Inconsistent extfs archive"
3732 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3735 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3736 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3739 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3740 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3742 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3743 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3745 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3746 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3749 msgid "fish: Password is required for %s"
3750 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3752 msgid "fish: Sending password..."
3753 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3755 msgid "fish: Sending initial line..."
3756 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3758 msgid "fish: Handshaking version..."
3759 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3761 msgid "fish: Getting host info..."
3762 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3764 msgid "fish: Setting up current directory..."
3765 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3768 msgid "fish: Connected, home %s."
3769 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3772 msgid "fish: Reading directory %s..."
3773 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3784 msgid "fish: store %s: sending command..."
3785 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3787 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3788 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3790 msgid "fish: storing zeros"
3791 msgstr "fish: nullák tárolása"
3793 msgid "fish: storing file"
3794 msgstr "fish: fájl tárolása"
3796 msgid "Aborting transfer..."
3797 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3799 msgid "Error reported after abort."
3800 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3802 msgid "Aborted transfer would be successful."
3803 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3806 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3807 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3810 msgid "FTP: Password required for %s"
3811 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3813 msgid "ftpfs: sending login name"
3814 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3816 msgid "ftpfs: sending user password"
3817 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3820 msgid "FTP: Account required for user %s"
3821 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3826 msgid "ftpfs: sending user account"
3827 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3829 msgid "ftpfs: logged in"
3830 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3833 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3834 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3836 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3837 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3844 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3845 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3847 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3848 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3851 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3852 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3855 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3856 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3858 msgid "ftpfs: invalid address family"
3859 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3862 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3863 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3865 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3866 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3868 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3869 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3872 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3873 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3875 msgid "ftpfs: abort failed"
3876 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3878 msgid "ftpfs: CWD failed."
3879 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3881 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3882 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3884 msgid "Resolving symlink..."
3885 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3888 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3889 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3891 msgid "(strict rfc959)"
3892 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3894 msgid "(chdir first)"
3895 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3897 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3898 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3900 msgid "ftpfs: storing file"
3901 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3904 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3905 "Remove password or correct mode"
3907 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3908 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3911 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3912 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3916 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3919 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3924 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3927 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3931 msgid "reconnect to %s failed"
3932 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3934 msgid "Authentication failed"
3935 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3938 msgid "Error %s creating directory %s"
3939 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3942 msgid "Error %s removing directory %s"
3943 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3946 msgid "%s opening remote file %s"
3947 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3950 msgid "%s removing remote file %s"
3951 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3954 msgid "%s renaming files\n"
3955 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3959 "Cannot open tar archive\n"
3962 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
3965 msgid "Inconsistent tar archive"
3966 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3968 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3969 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3974 "doesn't look like a tar archive."
3977 "valószínűleg nem tar-archívum."
3979 msgid "undelfs: error"
3980 msgstr "undelfs: hiba"
3982 msgid "not enough memory"
3983 msgstr "nincs elég memória"
3985 msgid "while allocating block buffer"
3986 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
3989 msgid "open_inode_scan: %d"
3990 msgstr "open_inode_scan: %d"
3993 msgid "while starting inode scan %d"
3994 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
3997 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3998 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4001 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4002 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4004 msgid "no more memory while reallocating array"
4005 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4008 msgid "while doing inode scan %d"
4009 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4012 msgid "Cannot open file %s"
4013 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4015 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4016 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4020 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4023 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4026 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4027 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4031 "Cannot load block bitmap from:\n"
4034 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4037 msgid "vfs_info is not fs!"
4038 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4040 msgid "You have to chdir to extract files first"
4041 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4043 msgid "while iterating over blocks"
4044 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4047 msgid "Cannot open file \"%s\""
4048 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4050 msgid "Ext2lib error"
4051 msgstr "Ext2lib-hiba"
4053 msgid "Invalid value"
4054 msgstr "Érvénytelen érték"
4056 msgid "Cannot spawn child process"
4057 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4059 msgid "Empty output from child filter"
4060 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4062 msgid "&Line number (decimal)"
4063 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4068 msgid "&Decimal offset"
4069 msgstr "&Decimális offszet"
4071 msgid "He&xadecimal offset"
4072 msgstr "He&xadecimális offszet"
4077 msgid "ButtonBar|Ascii"
4080 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4083 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4086 msgid "ButtonBar|Wrap"
4089 msgid "ButtonBar|Hex"
4092 msgid "ButtonBar|Goto"
4095 msgid "ButtonBar|Raw"
4098 msgid "ButtonBar|Parse"
4101 msgid "ButtonBar|Unform"
4104 msgid "ButtonBar|Format"
4109 "Error while closing the file:\n"
4111 "Data may have been written or not"
4113 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4115 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4119 "Cannot save file:\n"
4122 "Az fájl nem menthető:\n"
4130 "Cannot open \"%s\"\n"
4133 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4136 msgid "Cannot view: not a regular file"
4137 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4139 msgid "Seeking to search result"
4140 msgstr "Találat keresése"
4143 msgstr "Keresés kész"
4145 msgid "Continue from beginning?"
4146 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4149 #~ msgstr "Normális"
4151 #~ msgid "&Regular expression"
4152 #~ msgstr "&Reguláris kifejezés"
4154 #~ msgid "All charsets"
4155 #~ msgstr "Összes kar.készlet"
4157 #~ msgid "Case &sensitive"
4158 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"