Ticket #2552: Browsing *.deb files is broken with latest Perl
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobfad470e88eac5117ab2e7195e21ef727e3d92615
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: mn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr ""
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr ""
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr ""
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr ""
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr ""
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Функциональ товч 1 "
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Функциональ товч 2 "
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Функциональ товч 3 "
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Функциональ товч 4 "
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Функциональ товч 5 "
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Функциональ товч 6 "
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Функциональ товч 7 "
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Функциональ товч 8 "
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Функциональ товч 9 "
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Функциональ товч 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Функциональ товч 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Функциональ товч 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Функциональ товч 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Функциональ товч 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Функциональ товч 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Функциональ товч 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Функциональ товч 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Функциональ товч 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Функциональ товч 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Функциональ товч 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Backspace товч"
146 msgid "End key"
147 msgstr " End товч      "
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Дээшээ товч    "
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Доошоо товч     "
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
161 msgid "Home key"
162 msgstr " Home товч     "
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr " Page Down товч"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr " Page Up товч"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr " Insert товч"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr " Delete товч  "
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Дууссан/M-Tab "
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "+ товч.дээр"
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "- товч.дээр"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Slash on keypad"
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "* товч.дээр"
191 msgid "Escape key"
192 msgstr ""
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "З66н тийш товч"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Баруун тийш товч"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Дээшээ товч"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Доошоо товч"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home on keypad"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End on keypad"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down keypad"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up keypad"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert on keypad"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete on keypad"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter on keypad"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr ""
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr ""
239 msgid "A1 key"
240 msgstr ""
242 msgid "C1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "Plus"
246 msgstr ""
248 msgid "Minus"
249 msgstr ""
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr ""
254 msgid "Dot"
255 msgstr ""
257 msgid "Less than"
258 msgstr ""
260 msgid "Great than"
261 msgstr ""
263 msgid "Equal"
264 msgstr ""
266 msgid "Comma"
267 msgstr ""
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 msgid "Colon"
273 msgstr ""
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr ""
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Caret"
291 msgstr ""
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 msgid "Prime"
297 msgstr ""
299 msgid "Underline"
300 msgstr ""
302 msgid "Understrike"
303 msgstr ""
305 msgid "Pipe"
306 msgstr ""
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr ""
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr ""
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Left brace"
321 msgstr ""
323 msgid "Right brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Enter"
327 msgstr ""
329 msgid "Tab key"
330 msgstr ""
332 msgid "Space key"
333 msgstr ""
335 msgid "Slash key"
336 msgstr ""
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
345 msgid "At sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
363 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
365 #, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
373 #, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "Анхааруулга"
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr ""
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr ""
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "%s cpio архив дахь \n"
429 "хүнд холбоос нь\n"
430 "тохироогүй \n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected end of file\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
472 "%s"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Алдаатай архив extfs"
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
491 #, c-format
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr ""
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: Handshaking version..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
505 msgstr ""
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
518 #, c-format
519 msgid "%s: done."
520 msgstr "%s: дууссан."
522 #, c-format
523 msgid "%s: failure"
524 msgstr "%s: алдаа"
526 #, c-format
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
533 msgid "fish: storing zeros"
534 msgstr ""
536 msgid "fish: storing file"
537 msgstr ""
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
552 #, c-format
553 msgid "FTP: Password required for %s"
554 msgstr ""
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
562 #, c-format
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
564 msgstr ""
566 msgid "Account:"
567 msgstr ""
569 msgid "ftpfs: sending user account"
570 msgstr ""
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: %s"
584 msgstr ""
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
597 #, c-format
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
602 msgstr ""
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
606 msgstr ""
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(эхлэл chdir)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
643 msgid "ftpfs: storing file"
644 msgstr ""
646 msgid ""
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
649 msgstr ""
651 #, c-format
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
658 "%s\n"
659 msgstr ""
660 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
661 "%s\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid "reconnect to %s failed"
673 msgstr ""
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr ""
678 #, c-format
679 msgid "Error %s creating directory %s"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid "Error %s removing directory %s"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "%s opening remote file %s"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "%s removing remote file %s"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "%s renaming files\n"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Cannot open tar archive\n"
701 "%s"
702 msgstr ""
703 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
704 "%s"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "Алдаатай архив tar"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s\n"
715 "doesn't look like a tar archive."
716 msgstr ""
718 msgid "undelfs: error"
719 msgstr ""
721 msgid "not enough memory"
722 msgstr ""
724 msgid "while allocating block buffer"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid "open_inode_scan: %d"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid "while starting inode scan %d"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr ""
738 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
740 #, c-format
741 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
742 msgstr ""
744 msgid "no more memory while reallocating array"
745 msgstr ""
747 #, c-format
748 msgid "while doing inode scan %d"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid "Cannot open file %s"
753 msgstr ""
755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
756 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot load inode bitmap from:\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
765 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot load block bitmap from:\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "vfs_info is not fs!"
774 msgstr ""
776 msgid "You have to chdir to extract files first"
777 msgstr ""
779 msgid "while iterating over blocks"
780 msgstr ""
782 #, c-format
783 msgid "Cannot open file \"%s\""
784 msgstr ""
786 msgid "Ext2lib error"
787 msgstr ""
789 msgid "Cannot parse:"
790 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
792 msgid "More parsing errors will be ignored."
793 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
795 msgid "Internal error:"
796 msgstr "Дотоод алдаа:"
798 msgid "Password:"
799 msgstr "Нууц үг:"
801 msgid "Changes to file lost"
802 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
804 msgid "Screens"
805 msgstr ""
807 msgid "History"
808 msgstr ""
810 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
811 msgid "DialogTitle|History cleanup"
812 msgstr ""
814 msgid "Do you want clean this history?"
815 msgstr ""
817 msgid "&Yes"
818 msgstr "&Тийм"
820 msgid "&No"
821 msgstr "&Yгvй"
823 msgid "Background process:"
824 msgstr "Арын процесс:"
826 msgid "&Cancel"
827 msgstr "&Болих"
829 msgid "&OK"
830 msgstr "&ОК"
832 msgid "Error"
833 msgstr "Алдаа"
835 msgid "Displays the current version"
836 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
838 msgid "Print data directory"
839 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
841 msgid "Print last working directory to specified file"
842 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
844 msgid "Enables subshell support (default)"
845 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
847 msgid "Disables subshell support"
848 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
850 msgid "Log ftp dialog to specified file"
851 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
853 msgid "Set debug level"
854 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
856 msgid "Launches the file viewer on a file"
857 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
859 msgid "Edits one file"
860 msgstr "Нэг файл засах"
862 msgid "Forces xterm features"
863 msgstr "xterm хүчингүүд"
865 msgid "Disable mouse support in text version"
866 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
868 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
869 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
871 msgid "To run on slow terminals"
872 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
874 msgid "Use stickchars to draw"
875 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
877 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
878 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
880 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
881 msgstr ""
883 msgid "Requests to run in black and white"
884 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
886 msgid "Request to run in color mode"
887 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
889 msgid "Specifies a color configuration"
890 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
892 msgid "Show mc with specified skin"
893 msgstr ""
895 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
896 msgid ""
897 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
898 "\n"
899 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
900 "\n"
901 " Keywords:\n"
902 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
903 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
904 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
905 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
906 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
907 "                 errdhotfocus\n"
908 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
909 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
910 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
911 "                 editlinestate\n"
912 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
913 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
914 msgstr ""
916 #. TRANSLATORS: don't translate color names
917 msgid ""
918 "Colors:\n"
919 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 "   brightcyan, lightgray and white\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
925 msgid "Color options"
926 msgstr ""
928 msgid "+number"
929 msgstr "+дугаар"
931 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
932 msgstr ""
934 msgid "Set initial line number for the internal editor"
935 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
937 msgid ""
938 "\n"
939 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
940 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
947 msgid "No arguments given to the viewer."
948 msgstr ""
950 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
951 msgstr ""
953 msgid "Main options"
954 msgstr ""
956 msgid "Terminal options"
957 msgstr ""
959 msgid "Background process error"
960 msgstr ""
962 msgid "Unknown error in child"
963 msgstr ""
965 msgid "Child died unexpectedly"
966 msgstr ""
968 msgid "Background protocol error"
969 msgstr ""
971 msgid "Reading failed"
972 msgstr ""
974 msgid ""
975 "Background process sent us a request for more arguments\n"
976 "than we can handle."
977 msgstr ""
979 msgid "&Dismiss"
980 msgstr "&Хаах"
982 msgid "All charsets"
983 msgstr ""
985 msgid "&Whole words"
986 msgstr ""
988 msgid "&Backwards"
989 msgstr "&Буцах"
991 msgid "Case &sensitive"
992 msgstr ""
994 msgid "Enter search string:"
995 msgstr ""
997 msgid "Search"
998 msgstr "Хайх"
1000 msgid "Search is disabled"
1001 msgstr ""
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Cannot create temporary diff file\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot create backup file\n"
1012 "%s%s\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Cannot create temporary merge file\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1022 msgid "&Normal"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Strip &trailing carriage return"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Ignore all &whitespace"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Ignore &space change"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Ignore tab &expansion"
1041 msgstr ""
1043 msgid "&Ignore case"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Diff extra options"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Diff algorithm"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Diff Options"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Edit"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Edit is disabled"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Goto line (left)"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Goto line (right)"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter line:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "ButtonBar|Help"
1071 msgstr ""
1073 msgid "ButtonBar|Save"
1074 msgstr ""
1076 msgid "ButtonBar|Edit"
1077 msgstr ""
1079 msgid "ButtonBar|Merge"
1080 msgstr ""
1082 msgid "ButtonBar|Search"
1083 msgstr ""
1085 msgid "ButtonBar|Options"
1086 msgstr ""
1088 msgid "ButtonBar|Quit"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Quit"
1092 msgstr "Гарах"
1094 msgid "File was modified. Save with exit?"
1095 msgstr ""
1097 msgid ""
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file?"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Diff:"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Two files are needed to compare"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Choose syntax highlighting"
1109 msgstr ""
1111 msgid "< Auto >"
1112 msgstr ""
1114 msgid "< Reload Current Syntax >"
1115 msgstr ""
1117 msgid "About"
1118 msgstr ""
1120 msgid ""
1121 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1122 "\n"
1123 "            A user friendly text editor\n"
1124 "         written for the Midnight Commander"
1125 msgstr ""
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot open %s for reading"
1129 msgstr ""
1131 #, c-format
1132 msgid "Error reading %s"
1133 msgstr ""
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1137 msgstr ""
1139 #, c-format
1140 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1141 msgstr ""
1143 #, c-format
1144 msgid "File \"%s\" is too large"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Macro recursion is too deep"
1148 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1150 #, c-format
1151 msgid "Error reading from pipe: %s"
1152 msgstr ""
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1156 msgstr ""
1158 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1159 msgstr ""
1161 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1162 msgstr ""
1164 #, c-format
1165 msgid "Error writing to pipe: %s"
1166 msgstr ""
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1170 msgstr ""
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1174 msgstr ""
1176 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1177 msgstr ""
1179 msgid "C&ontinue"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Do not change"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Unix format (LF)"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Macintosh format (CR)"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Change line breaks to:"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Enter file name:"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Save As"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Delete macro"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Cannot open temp file"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cannot open macro file"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cannot overwrite macro file"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Syntax file edit"
1216 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1218 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&User"
1222 msgstr "&Хэрэглэгч"
1224 msgid "&System Wide"
1225 msgstr "&Систем"
1227 msgid "Menu edit"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Local"
1234 msgstr "&Локал"
1236 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Quick save"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Safe save"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Do backups with following extension:"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Check &POSIX new line"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Edit Save Mode"
1252 msgstr ""
1254 msgid "A file already exists with this name"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Overwrite"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Save as"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Cannot save file"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Save macro"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Load macro"
1276 msgstr ""
1278 #, c-format
1279 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1280 msgstr ""
1282 msgid "Save file"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Save"
1286 msgstr "&Хадгалах"
1288 msgid ""
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes"
1291 msgstr ""
1293 msgid "Load"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Replace"
1297 msgstr ""
1299 #, c-format
1300 msgid "%ld replacements made"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Cancel quit"
1304 msgstr ""
1306 msgid "This function is not implemented"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Copy to clipboard"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Unable to save to file"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Cut to clipboard"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Goto line"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Save block"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Insert file"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Cannot insert file"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Sort block"
1331 msgstr ""
1333 msgid "You must first highlight a block of text"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Run sort"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Sort"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Cannot execute sort command"
1346 msgstr ""
1348 #, c-format
1349 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Paste output of external command"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Enter shell command(s):"
1356 msgstr ""
1358 msgid "External command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Cannot execute command"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Error creating script:"
1365 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
1367 msgid "Error reading script:"
1368 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1370 msgid "Error closing script:"
1371 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
1373 msgid "Script created:"
1374 msgstr "Скрипт үүссэн:"
1376 msgid "Process block"
1377 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
1379 msgid "Error calling program"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Copies to"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Subject"
1386 msgstr ""
1388 msgid "To"
1389 msgstr ""
1391 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Mail"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Insert literal"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Press any key:"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Execute macro"
1404 msgstr ""
1406 msgid ""
1407 "Current text was modified without a file save\n"
1408 "Continue discards these changes"
1409 msgstr ""
1411 msgid "In se&lection"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Enter replacement string:"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Find all"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Cancel"
1421 msgstr "Болих"
1423 msgid ""
1424 "Current text was modified without a file save.\n"
1425 "Continue discards these changes."
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Skip"
1429 msgstr "&Алгасах"
1431 msgid "A&ll"
1432 msgstr "&Бүгд"
1434 msgid "&Replace"
1435 msgstr "&Солих"
1437 msgid "Replace with:"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Confirm replace"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Open file..."
1444 msgstr "Файл &нээх..."
1446 msgid "&New"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Save &as..."
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Insert file..."
1453 msgstr ""
1455 msgid "Cop&y to file..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "&User menu..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "A&bout..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "&Quit"
1465 msgstr "&Гарах"
1467 msgid "&Undo"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Toggle ins/overw"
1471 msgstr ""
1473 msgid "To&ggle mark"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Mark columns"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Mark &all"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Unmar&k"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Cop&y"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Mo&ve"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Delete"
1492 msgstr "&Устгах"
1494 msgid "Co&py to clipfile"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Cut to clipfile"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Pa&ste from clipfile"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Beginning"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&End"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Search..."
1510 msgstr ""
1512 msgid "Search &again"
1513 msgstr ""
1515 msgid "&Replace..."
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Toggle bookmark"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Next bookmark"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Prev bookmark"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Flush bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Go to line..."
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Toggle line state"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Go to matching &bracket"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1540 msgstr ""
1542 msgid "&Find declaration"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Back from &declaration"
1546 msgstr ""
1548 msgid "For&ward to declaration"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Encod&ing..."
1552 msgstr ""
1554 msgid "&Refresh screen"
1555 msgstr ""
1557 msgid "&Start record macro"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Finis&h record macro..."
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Execute macro..."
1564 msgstr ""
1566 msgid "Delete macr&o..."
1567 msgstr ""
1569 msgid "'ispell' s&pell check"
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Mail..."
1573 msgstr ""
1575 msgid "Insert &literal..."
1576 msgstr ""
1578 msgid "Insert &date/time"
1579 msgstr ""
1581 msgid "&Format paragraph"
1582 msgstr ""
1584 msgid "&Sort..."
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Paste output of..."
1588 msgstr ""
1590 msgid "&External formatter"
1591 msgstr ""
1593 msgid "&General..."
1594 msgstr ""
1596 msgid "Save &mode..."
1597 msgstr ""
1599 msgid "Learn &keys..."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Syntax &highlighting..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "S&yntax file"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Menu file"
1609 msgstr ""
1611 msgid "&Save setup"
1612 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1614 msgid "&File"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Edit"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Search"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Command"
1624 msgstr ""
1626 msgid "For&mat"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Options"
1630 msgstr ""
1632 msgid "None"
1633 msgstr "Байхгүй"
1635 msgid "Dynamic paragraphing"
1636 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1638 msgid "Type writer wrap"
1639 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1641 msgid "Word wrap line length:"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Cursor beyond end of line"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Pers&istent selection"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Synta&x highlighting"
1651 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1653 msgid "Visible tabs"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Visible trailing spaces"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Save file &position"
1660 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1662 msgid "Confir&m before saving"
1663 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1665 msgid "&Return does autoindent"
1666 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1668 msgid "Tab spacing:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Fill tabs with &spaces"
1672 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1674 msgid "&Backspace through tabs"
1675 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1677 msgid "&Fake half tabs"
1678 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1680 msgid "Wrap mode"
1681 msgstr "Таслагч горим"
1683 msgid "Editor options"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Edit: "
1687 msgstr ""
1689 msgid "ButtonBar|Mark"
1690 msgstr ""
1692 msgid "ButtonBar|Replac"
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Copy"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Move"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Delete"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|PullDn"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Load syntax file"
1708 msgstr ""
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Cannot open file %s\n"
1713 "%s"
1714 msgstr ""
1716 #, c-format
1717 msgid "Error in file %s on line %d"
1718 msgstr ""
1720 msgid ""
1721 "The Commander can't change to the directory that\n"
1722 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1723 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1724 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1725 msgstr ""
1727 msgid "The shell is already running a command"
1728 msgstr ""
1730 #, c-format
1731 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1732 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1734 #, c-format
1735 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1736 msgstr ""
1738 msgid "&Set"
1739 msgstr "&Оноох"
1741 msgid "S&kip"
1742 msgstr "Алга&сах"
1744 msgid "Set &all"
1745 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1747 msgid "owner"
1748 msgstr "эзэмшигч"
1750 msgid "group"
1751 msgstr "бүлэг"
1753 msgid "other"
1754 msgstr "бусад"
1756 msgid "On"
1757 msgstr "Дээр"
1759 msgid "Flag"
1760 msgstr "Флаг"
1762 msgid "Mode"
1763 msgstr "Горим"
1765 #, c-format
1766 msgid "%6d of %d"
1767 msgstr "%6d ийн %d"
1769 msgid "Chown advanced command"
1770 msgstr ""
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot chown \"%s\"\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Stop"
1785 msgstr "&Зогсоох"
1787 msgid "&Resume"
1788 msgstr "&Сэргээх"
1790 msgid "&Kill"
1791 msgstr "&Устгах"
1793 msgid "&Full file list"
1794 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1796 msgid "&Brief file list"
1797 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1799 msgid "&Long file list"
1800 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1802 msgid "&User defined:"
1803 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1805 msgid "Listing mode"
1806 msgstr "Жасгаалтын горим"
1808 msgid "User &mini status"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Other 8 bit"
1812 msgstr "Бусад 8-бит"
1814 msgid "Display bits"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Input / display codepage:"
1818 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1820 msgid "F&ull 8 bits input"
1821 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1823 msgid "&Select"
1824 msgstr "&Сонгох"
1826 msgid "Running"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Stopped"
1830 msgstr "Зогссон"
1832 msgid "&Reverse"
1833 msgstr "&Эсрэг"
1835 msgid "Case sensi&tive"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Executable &first"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Sort order"
1842 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1844 msgid "Confirmation"
1845 msgstr ""
1847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1848 #. 2
1849 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Confirmation|E&xit"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Confirmation|&Execute"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|&Delete"
1865 msgstr ""
1867 msgid "UTF-8 output"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Full 8 bits output"
1871 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1873 msgid "ISO 8859-1"
1874 msgstr "ISO 8859-1"
1876 msgid "7 bits"
1877 msgstr "7 бит"
1879 msgid "Directory tree"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Use &passive mode"
1886 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1888 msgid "&Use ~/.netrc"
1889 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1891 msgid "&Always use ftp proxy"
1892 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1894 msgid "sec"
1895 msgstr "с"
1897 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1898 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1900 msgid "ftp anonymous password:"
1901 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1903 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1904 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1906 msgid "Virtual File System Setting"
1907 msgstr ""
1909 msgid "cd"
1910 msgstr "шилжилт"
1912 msgid "Quick cd"
1913 msgstr " Хурдан шилжилт "
1915 msgid "Symbolic link filename:"
1916 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1918 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1919 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1921 msgid "Symbolic link"
1922 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1924 msgid "Background Jobs"
1925 msgstr " Арын ажилууд "
1927 msgid "Domain:"
1928 msgstr "Домен:"
1930 msgid "Username:"
1931 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1933 #, c-format
1934 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1935 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1937 msgid "execute/search by others"
1938 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1940 msgid "write by others"
1941 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1943 msgid "read by others"
1944 msgstr "бусдаар уншуулах"
1946 msgid "execute/search by group"
1947 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1949 msgid "write by group"
1950 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1952 msgid "read by group"
1953 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1955 msgid "execute/search by owner"
1956 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1958 msgid "write by owner"
1959 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1961 msgid "read by owner"
1962 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1964 msgid "sticky bit"
1965 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1967 msgid "set group ID on execution"
1968 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1970 msgid "set user ID on execution"
1971 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1973 msgid "C&lear marked"
1974 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1976 msgid "S&et marked"
1977 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1979 msgid "&Marked all"
1980 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1982 msgid "Name"
1983 msgstr "Нэр"
1985 msgid "Permissions (Octal)"
1986 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1988 msgid "Owner name"
1989 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1991 msgid "Group name"
1992 msgstr "Бүлгийн нэр"
1994 msgid "Use SPACE to change"
1995 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1997 msgid "an option, ARROW KEYS"
1998 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
2000 msgid "to move between options"
2001 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
2003 msgid "and T or INS to mark"
2004 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr " Команд chmod "
2009 msgid "File"
2010 msgstr "Файл"
2012 msgid "Permission"
2013 msgstr "Зөвшөөрөл"
2015 msgid "Set &users"
2016 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2018 msgid "Set &groups"
2019 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2021 msgid "Size"
2022 msgstr "Хэмжээ"
2024 msgid "Chown command"
2025 msgstr ""
2027 msgid "<Unknown user>"
2028 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2030 msgid "<Unknown group>"
2031 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2033 msgid "User name"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Files tagged, want to cd?"
2040 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2042 msgid "Cannot change directory"
2043 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2045 msgid "Filter"
2046 msgstr ""
2048 msgid "Set expression for filtering filenames"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&Using shell patterns"
2052 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2054 msgid "&Case sensitive"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Files only"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid "Link %s to:"
2062 msgstr "%s руу холбох:"
2064 msgid "Link"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "link: %s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "symlink: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2077 msgstr ""
2079 msgid "View file"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Filename:"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Filtered view"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Filter command and arguments:"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Create a new Directory"
2092 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2094 msgid "Enter directory name:"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Select"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Unselect"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Extension file edit"
2104 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2106 msgid "Which extension file you want to edit?"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Highlighting groups file edit"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Compare directories"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Select compare method:"
2119 msgstr ""
2121 msgid "&Quick"
2122 msgstr "&Хурдан"
2124 msgid "&Size only"
2125 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2127 msgid "&Thorough"
2128 msgstr "&Хагас байтын"
2130 msgid ""
2131 "Both panels should be in the listing mode\n"
2132 "to use this command"
2133 msgstr ""
2135 msgid ""
2136 "Not an xterm or Linux console;\n"
2137 "the panels cannot be toggled."
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid "Symlink `%s' points to:"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Edit symlink"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "edit symlink: %s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2157 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
2159 msgid "FTP to machine"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Shell link to machine"
2163 msgstr ""
2165 msgid "SMB link to machine"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2169 msgstr ""
2171 msgid ""
2172 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2173 "files on: (F1 for details)"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Setup"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid "Setup saved to ~/%s"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Cannot read directory contents"
2193 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot create temporary command file\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Parameter"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid " %s%s file error"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2211 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2212 "Commander package."
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid "~/%s file error"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2222 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2223 "it."
2224 msgstr ""
2226 msgid "DialogTitle|Copy"
2227 msgstr ""
2229 msgid "DialogTitle|Move"
2230 msgstr ""
2232 msgid "DialogTitle|Delete"
2233 msgstr ""
2235 msgid "FileOperation|Copy"
2236 msgstr ""
2238 msgid "FileOperation|Move"
2239 msgstr ""
2241 msgid "FileOperation|Delete"
2242 msgstr ""
2244 #, no-c-format
2245 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2246 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2248 #, no-c-format
2249 msgid "%o %d %f%m"
2250 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2252 msgid "file"
2253 msgstr "файл"
2255 msgid "files"
2256 msgstr "файлууд"
2258 msgid "directory"
2259 msgstr "лавлах"
2261 msgid "directories"
2262 msgstr "лавлахууд"
2264 msgid "files/directories"
2265 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2267 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2268 msgid " with source mask:"
2269 msgstr " эх маскийн хамт:"
2271 msgid "to:"
2272 msgstr "руу:"
2274 #, c-format
2275 msgid "%s?"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Cannot make the hardlink"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 msgid ""
2288 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2289 "\n"
2290 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 msgid "&Abort"
2300 msgstr "&Таслах"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "\"%s\"\n"
2311 "and\n"
2312 "\"%s\"\n"
2313 "are the same file"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Retry"
2345 msgstr "&Дахих"
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "Directory not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2351 msgstr ""
2353 msgid ""
2354 "\n"
2355 "Background process: Directory not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Delete:"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Non&e"
2363 msgstr "&үгүй"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 msgid "(stalled)"
2435 msgstr "(гацсан)"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2450 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2452 msgid "&Keep"
2453 msgstr "&Хадгалах"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2470 "\"%s\""
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "\"%s\"\n"
2494 "and\n"
2495 "\"%s\"\n"
2496 "are the same directory"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Directory scanning"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid "%d:%02d.%02d"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "ETA %s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "%.2f MB/s"
2530 msgstr "%.2f Мб/с"
2532 #, c-format
2533 msgid "%.2f KB/s"
2534 msgstr "%.2f кб/с"
2536 #, c-format
2537 msgid "%ld B/s"
2538 msgstr "%ld б/с"
2540 msgid "Target file already exists!"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Source date: %s, size %llu"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Target date: %s, size %llu"
2549 msgstr ""
2551 msgid "If &size differs"
2552 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2554 msgid "&Update"
2555 msgstr "&Шинэчлэх"
2557 msgid "Overwrite all targets?"
2558 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2560 msgid "&Reget"
2561 msgstr "Дахин&Унших"
2563 msgid "A&ppend"
2564 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2566 msgid "Overwrite this target?"
2567 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2569 msgid "File exists"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Background process: File exists"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Total: %s of %s"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Source"
2588 msgstr "Эх"
2590 msgid "Target"
2591 msgstr "Бай"
2593 msgid "Deleting"
2594 msgstr "Устгаж байна"
2596 msgid "&Background"
2597 msgstr " &Ар тал"
2599 msgid "&Stable Symlinks"
2600 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2602 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Preserve &attributes"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Follow &links"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Suspend"
2616 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2618 msgid "Con&tinue"
2619 msgstr "&үргэлжлүүл"
2621 msgid "&Chdir"
2622 msgstr "&Шилжих"
2624 msgid "&Again"
2625 msgstr "&Дахин"
2627 msgid "Pane&lize"
2628 msgstr "Па&нел хийх"
2630 msgid "&View - F3"
2631 msgstr "&Харах - F3"
2633 msgid "&Edit - F4"
2634 msgstr "&Засах - F4"
2636 #, c-format
2637 msgid "Found: %ld"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Malformed regular expression"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Cas&e sensitive"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Find recursively"
2647 msgstr ""
2649 msgid "S&kip hidden"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&All charsets"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Sea&rch for content"
2656 msgstr ""
2658 msgid "Case sens&itive"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Re&gular expression"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Fir&st hit"
2665 msgstr ""
2667 msgid "A&ll charsets"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Tree"
2671 msgstr "&Мод"
2673 msgid "Find File"
2674 msgstr "Файл хайх"
2676 msgid "Content:"
2677 msgstr ""
2679 msgid "File name:"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Start at:"
2683 msgstr "Эхлэх цэг:"
2685 #, c-format
2686 msgid "Grepping in %s"
2687 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2689 msgid "Finished"
2690 msgstr "Дууссан"
2692 #, c-format
2693 msgid "Searching %s"
2694 msgstr "Хайж байна %s"
2696 msgid "Searching"
2697 msgstr "Хайж байна"
2699 msgid "&Move"
2700 msgstr "&Зөөх"
2702 msgid "&Remove"
2703 msgstr "&Устгах"
2705 msgid "&Append"
2706 msgstr "&Төсгөх"
2708 msgid "&Insert"
2709 msgstr "&Оруулах"
2711 msgid "New &entry"
2712 msgstr ""
2714 msgid "New &group"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Up"
2718 msgstr "&Дээш"
2720 msgid "&Add current"
2721 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2723 msgid "&Refresh"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Fr&ee VFSs now"
2727 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2729 msgid "Change &to"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2733 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2735 msgid "Active VFS directories"
2736 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2738 msgid "Directory hotlist"
2739 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2741 msgid "Directory path"
2742 msgstr " Лавлахын зам"
2744 msgid "Directory label"
2745 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2747 #, c-format
2748 msgid "Moving %s"
2749 msgstr "Зөөж байна %s"
2751 msgid "New hotlist entry"
2752 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2754 msgid "Directory label:"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Directory path:"
2758 msgstr ""
2760 msgid "New hotlist group"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Name of new group:"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Remove:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2770 msgstr ""
2772 msgid ""
2773 "Group not empty.\n"
2774 "Remove it?"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Top level group"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Hotlist Load"
2781 msgstr ""
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2786 "your old hotlist entries were not deleted"
2787 msgstr ""
2789 #, c-format
2790 msgid "Label for \"%s\":"
2791 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2793 msgid "Add to hotlist"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Information"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Midnight Commander %s"
2801 msgstr "Midnight Commander %s"
2803 #, c-format
2804 msgid "File: %s"
2805 msgstr "Файл: %s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2809 msgstr ""
2811 msgid "No node information"
2812 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2814 #, c-format
2815 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2816 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2818 msgid "No space information"
2819 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2821 #, c-format
2822 msgid "Type:      %s"
2823 msgstr ""
2825 msgid "non-local vfs"
2826 msgstr "локал биш vfs"
2828 #, c-format
2829 msgid "Device:    %s"
2830 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Filesystem: %s"
2834 msgstr "Файлсистем: %s"
2836 #, c-format
2837 msgid "Accessed:  %s"
2838 msgstr "Хандагдсан: %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Modified:  %s"
2842 msgstr "Засагдсан:   %s"
2844 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2845 #, c-format
2846 msgid "Changed:   %s"
2847 msgstr ""
2849 #, c-format
2850 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid "Size:      %s"
2855 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2857 #, c-format
2858 msgid " (%ld block)"
2859 msgid_plural " (%ld blocks)"
2860 msgstr[0] ""
2861 msgstr[1] ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Owner:     %s/%s"
2865 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2867 #, c-format
2868 msgid "Links:     %d"
2869 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2871 #, c-format
2872 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2873 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2875 #, c-format
2876 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2877 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2879 msgid "&Vertical"
2880 msgstr "&Хөндлөн"
2882 msgid "&Horizontal"
2883 msgstr "&Босоо"
2885 msgid "Show free sp&ace"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&XTerm window title"
2889 msgstr ""
2891 msgid "H&intbar visible"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Keybar visible"
2895 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2897 msgid "Command &prompt"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Show &mini status"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Menu&bar visible"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Equal split"
2907 msgstr "&Адил хэмжээ"
2909 msgid "Panel split"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Console output"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Other options"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Output lines:"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Layout"
2922 msgstr "Гадаад төрх"
2924 msgid "File listin&g"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Quick view"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Info"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Listing mode..."
2934 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2936 msgid "&Sort order..."
2937 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2939 msgid "&Filter..."
2940 msgstr "&Шүүлт..."
2942 msgid "&Encoding..."
2943 msgstr ""
2945 msgid "FT&P link..."
2946 msgstr "&FTP-холбоос..."
2948 msgid "S&hell link..."
2949 msgstr "S&hell-холбоос..."
2951 msgid "SM&B link..."
2952 msgstr "SM&B-холбоос..."
2954 msgid "&Rescan"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&View"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Vie&w file..."
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Filtered view"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Copy"
2967 msgstr ""
2969 msgid "C&hmod"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Link"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Symlink"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Relative symlin&k"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Edit s&ymlink"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Ch&own"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Advanced chown"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Rename/Move"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Mkdir"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Quick cd"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Select &group"
3000 msgstr ""
3002 msgid "U&nselect group"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Reverse selec&tion"
3006 msgstr ""
3008 msgid "E&xit"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&User menu"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Directory tree"
3015 msgstr "&Хавтас мод"
3017 msgid "&Find file"
3018 msgstr ""
3020 msgid "S&wap panels"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Switch &panels on/off"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Compare directories"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&View diff files"
3030 msgstr ""
3032 msgid "E&xternal panelize"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Show directory s&izes"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Command &history"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Di&rectory hotlist"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Active VFS list"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Background jobs"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Screen lis&t"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3054 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3056 msgid "&Listing format edit"
3057 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3059 msgid "Edit &extension file"
3060 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3062 msgid "Edit &menu file"
3063 msgstr "Файл &цэс"
3065 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Configuration..."
3069 msgstr "&Тохиргоо..."
3071 msgid "&Layout..."
3072 msgstr "&Гадаад төрх..."
3074 msgid "&Panel options..."
3075 msgstr ""
3077 msgid "C&onfirmation..."
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Display bits..."
3081 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3083 msgid "&Virtual FS..."
3084 msgstr "Виртуаль &FS..."
3086 msgid "Panels:"
3087 msgstr ""
3089 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3090 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
3092 #, c-format
3093 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3094 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3095 msgstr[0] ""
3096 msgstr[1] ""
3098 msgid "The Midnight Commander"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Above"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Left"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Below"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Right"
3114 msgstr ""
3116 msgid "ButtonBar|Menu"
3117 msgstr ""
3119 msgid "ButtonBar|View"
3120 msgstr ""
3122 msgid "ButtonBar|RenMov"
3123 msgstr ""
3125 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Never"
3129 msgstr "&Хэзээч"
3131 msgid "On dum&b terminals"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Alwa&ys"
3135 msgstr "&үргэлж"
3137 msgid "A&uto save setup"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Sa&fe delete"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Cd follows lin&ks"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Rotating d&ash"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Co&mplete: show all"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Shell &patterns"
3153 msgstr ""
3155 msgid "&Drop down menus"
3156 msgstr "&Унжигч цэс"
3158 msgid "Auto m&enus"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Use internal vie&w"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Use internal edi&t"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Pause after run"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Timeout:"
3171 msgstr ""
3173 msgid "S&ingle press"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Esc key mode"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Mkdi&r autoname"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Classic pro&gressbar"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Compute tota&ls"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Verbose operation"
3189 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3191 msgid "File operation options"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Configure options"
3195 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3197 msgid "Case &insensitive"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Case s&ensitive"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Use panel sort mo&de"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Quick search"
3207 msgstr ""
3209 msgid "&Permissions"
3210 msgstr ""
3212 msgid "File &types"
3213 msgstr ""
3215 msgid "File highlight"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Mouse page scrolling"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Pa&ge scrolling"
3222 msgstr ""
3224 msgid "L&ynx-like motion"
3225 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3227 msgid "Navigation"
3228 msgstr ""
3230 msgid "A&uto save panels setup"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Simple s&wap"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Re&verse files only"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Ma&rk moves down"
3240 msgstr ""
3242 msgid "&Fast dir reload"
3243 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3245 msgid "Show &hidden files"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Show &backup files"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Mi&x all files"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Use SI si&ze units"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Main panel options"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Panel options"
3261 msgstr ""
3263 msgid ""
3264 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3265 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3266 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3267 "the details."
3268 msgstr ""
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|u"
3273 msgstr ""
3275 msgid "&Unsorted"
3276 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|n"
3281 msgstr ""
3283 msgid "&Name"
3284 msgstr "&Нэр"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|v"
3289 msgstr ""
3291 msgid "&Version"
3292 msgstr ""
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|e"
3297 msgstr ""
3299 msgid "&Extension"
3300 msgstr "өргө&тгөл"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|s"
3305 msgstr ""
3307 msgid "&Size"
3308 msgstr "&Хэмжээ"
3310 msgid "Block Size"
3311 msgstr ""
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|m"
3316 msgstr ""
3318 msgid "&Modify time"
3319 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|a"
3324 msgstr ""
3326 msgid "&Access time"
3327 msgstr "Х&андсан огноо"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "sort|h"
3332 msgstr ""
3334 msgid "C&hange time"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Perm"
3338 msgstr "Зөвш"
3340 msgid "Nl"
3341 msgstr "Кс"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "sort|i"
3346 msgstr ""
3348 msgid "&Inode"
3349 msgstr "&Зангилаа"
3351 msgid "UID"
3352 msgstr "UID"
3354 msgid "GID"
3355 msgstr "GID"
3357 msgid "Owner"
3358 msgstr "Эзэмшигч"
3360 msgid "Group"
3361 msgstr "Бүлэг"
3363 msgid "[dev]"
3364 msgstr ""
3366 msgid "UP--DIR"
3367 msgstr "-ДЭЭШ-"
3369 msgid "SYMLINK"
3370 msgstr "ХОЛБООС"
3372 msgid "SUB-DIR"
3373 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3375 msgid "<readlink failed>"
3376 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3378 #, c-format
3379 msgid "%s byte"
3380 msgid_plural "%s bytes"
3381 msgstr[0] ""
3382 msgstr[1] ""
3384 #, c-format
3385 msgid "%s in %d file"
3386 msgid_plural "%s in %d files"
3387 msgstr[0] ""
3388 msgstr[1] ""
3390 msgid "Unknown tag on display format:"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Do you really want to execute?"
3394 msgstr ""
3396 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3397 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3399 msgid "&Add new"
3400 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3402 msgid "External panelize"
3403 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3405 msgid "Command"
3406 msgstr "Команд"
3408 msgid "Other command"
3409 msgstr "Бусад команд"
3411 msgid "Add to external panelize"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Enter command label:"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Cannot invoke command."
3418 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3420 msgid "Pipe close failed"
3421 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3423 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3438 "%s\n"
3439 msgstr ""
3440 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3441 "%s\n"
3443 #, c-format
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3447 #, c-format
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot stat the destination\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "Delete %s?"
3459 msgstr ""
3461 msgid "ButtonBar|Static"
3462 msgstr ""
3464 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3465 msgstr ""
3467 msgid "ButtonBar|Rescan"
3468 msgstr ""
3470 msgid "ButtonBar|Forget"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3474 msgstr ""
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Cannot write to the %s file:\n"
3479 "%s\n"
3480 msgstr ""
3481 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3482 "%s\n"
3484 msgid "Debug"
3485 msgstr ""
3487 msgid "ERROR:"
3488 msgstr ""
3490 msgid "True:"
3491 msgstr ""
3493 msgid "False:"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3503 msgstr ""
3504 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3505 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3507 msgid "Format error on file Extensions File"
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid "The %%var macro has no default"
3512 msgstr ""
3514 #, c-format
3515 msgid "The %%var macro has no variable"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Cannot open file%s\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid "No suitable entries found in %s"
3526 msgstr ""
3528 msgid "User menu"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Help file format error\n"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid "Cannot find node %s in help file"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Help"
3542 msgstr "Тусламж"
3544 msgid "ButtonBar|Index"
3545 msgstr ""
3547 msgid "ButtonBar|Prev"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Learn keys"
3551 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3553 msgid "Teach me a key"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Please press the %s\n"
3559 "and then wait until this message disappears.\n"
3560 "\n"
3561 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3562 "next to its button.\n"
3563 "\n"
3564 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3565 "and wait as well."
3566 msgstr ""
3567 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3568 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3569 "\n"
3570 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3571 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3572 "\n"
3573 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3574 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3576 msgid "Cannot accept this key"
3577 msgstr ""
3579 #, c-format
3580 msgid "You have entered \"%s\""
3581 msgstr ""
3583 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3584 msgid "OK"
3585 msgstr "OK"
3587 msgid ""
3588 "It seems that all your keys already\n"
3589 "work fine. That's great."
3590 msgstr ""
3591 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3592 "Баяр хүргэе!"
3594 msgid "&Discard"
3595 msgstr "&Хаах"
3597 msgid ""
3598 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3599 "All your keys work well."
3600 msgstr ""
3601 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3602 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3604 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3605 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3607 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3608 msgstr ""
3609 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3610 "байна"
3612 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3613 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3615 #, c-format
3616 msgid "Cannot create %s directory"
3617 msgstr ""
3619 msgid "Choose codepage"
3620 msgstr ""
3622 msgid "-  < No translation >"
3623 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3625 msgid "%b %e  %Y"
3626 msgstr "%b %e  %Y"
3628 msgid "%b %e %H:%M"
3629 msgstr "%b %e %H:%M"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Cannot save file %s:\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3637 msgid ""
3638 "GNU Midnight Commander is already\n"
3639 "running on this terminal.\n"
3640 "Subshell support will be disabled."
3641 msgstr ""
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3645 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3647 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3648 msgstr ""
3650 #, c-format
3651 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3652 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3654 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3655 msgstr ""
3657 msgid "Using the ncurses library\n"
3658 msgstr ""
3660 msgid "Using the ncursesw library\n"
3661 msgstr ""
3663 msgid "With builtin Editor\n"
3664 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3666 msgid "With optional subshell support\n"
3667 msgstr ""
3669 msgid "With subshell support as default\n"
3670 msgstr ""
3672 msgid "With support for background operations\n"
3673 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3675 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3676 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm\n"
3679 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3681 msgid "With support for X11 events\n"
3682 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3684 msgid "With internationalization support\n"
3685 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3687 msgid "With multiple codepages support\n"
3688 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3690 #, c-format
3691 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid "Virtual File Systems:"
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid "Data types:"
3700 msgstr ""
3702 msgid "Invalid value"
3703 msgstr ""
3705 msgid "Cannot spawn child process"
3706 msgstr ""
3708 msgid "Empty output from child filter"
3709 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3711 msgid "&Line number (decimal)"
3712 msgstr ""
3714 msgid "Pe&rcents"
3715 msgstr ""
3717 msgid "&Decimal offset"
3718 msgstr ""
3720 msgid "He&xadecimal offset"
3721 msgstr ""
3723 msgid "Goto"
3724 msgstr "Очих"
3726 msgid "ButtonBar|Ascii"
3727 msgstr ""
3729 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3730 msgstr ""
3732 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ButtonBar|Wrap"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ButtonBar|Hex"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ButtonBar|Goto"
3742 msgstr ""
3744 msgid "ButtonBar|Raw"
3745 msgstr ""
3747 msgid "ButtonBar|Parse"
3748 msgstr ""
3750 msgid "ButtonBar|Unform"
3751 msgstr ""
3753 msgid "ButtonBar|Format"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Error while closing the file:\n"
3759 "%s\n"
3760 "Data may have been written or not"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot save file:\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3769 msgid "View: "
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot open \"%s\"\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot stat \"%s\"\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3784 msgid "Cannot view: not a regular file"
3785 msgstr ""
3787 msgid "Seeking to search result"
3788 msgstr ""
3790 msgid "Search done"
3791 msgstr ""
3793 msgid "Continue from beginning?"
3794 msgstr ""