Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob788c3f9ca073b629cc5ecec63e282e7dcd761b2e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: vi\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Lời đi khóa"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Escape"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Phím chức năng 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Phím chức năng 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Phím chức năng 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Phím chức năng 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Phím chức năng 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Phím chức năng 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Phím chức năng 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Phím chức năng 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Phím chức năng 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Phím chức năng 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Phím chức năng 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Phím chức năng 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Phím chức năng 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Phím chức năng 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Phím chức năng 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Phím chức năng 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Phím chức năng 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Phím chức năng 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Phím chức năng 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Phím chức năng 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr ""
209 msgid "Backspace"
210 msgstr ""
212 msgid "Up arrow"
213 msgstr ""
215 msgid "Down arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Left arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Right arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Insert"
225 msgstr ""
227 msgid "Delete"
228 msgstr ""
230 msgid "Home"
231 msgstr ""
233 msgid "End key"
234 msgstr "Phím End"
236 msgid "Page Up"
237 msgstr ""
239 msgid "Page Down"
240 msgstr ""
242 msgid "/ on keypad"
243 msgstr ""
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "* trên phần keypad"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- trên phần keypad"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "+ trên phần keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home trên keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End trên keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down trên keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up trên keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert trên keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete trên keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter trên keypad"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Plus"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Semicolon"
336 msgstr ""
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Question mark"
342 msgstr ""
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr ""
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr ""
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr ""
359 msgid "Tilda"
360 msgstr ""
362 msgid "Prime"
363 msgstr ""
365 msgid "Underline"
366 msgstr ""
368 msgid "Understrike"
369 msgstr ""
371 msgid "Pipe"
372 msgstr ""
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr ""
395 msgid "Tab key"
396 msgstr ""
398 msgid "Space key"
399 msgstr ""
401 msgid "Slash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr ""
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr ""
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr ""
417 msgid "Alt"
418 msgstr ""
420 msgid "Shift"
421 msgstr ""
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
433 msgstr ""
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
436 msgstr ""
438 msgid "Cannot create pipe streams"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
450 "%s"
451 msgstr ""
453 msgid "Warning"
454 msgstr "Cảnh báo"
456 msgid "Pipe failed"
457 msgstr ""
459 msgid "Dup failed"
460 msgstr ""
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
469 #, c-format
470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
475 msgstr ""
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "Nhận tập tin"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
486 #, c-format
487 msgid "%s is not a directory\n"
488 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
490 #, c-format
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
492 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
498 #, c-format
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
500 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
502 #, c-format
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
504 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
506 #, c-format
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
508 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
510 #, c-format
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "Không thể phân tích:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
520 msgid "Internal error:"
521 msgstr "Lỗi nội bộ:"
523 msgid "Password:"
524 msgstr "Mật khẩu:"
526 msgid "Screens"
527 msgstr ""
529 msgid "History"
530 msgstr ""
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgstr ""
536 msgid "Do you want clean this history?"
537 msgstr ""
539 msgid "&Yes"
540 msgstr "&Có"
542 msgid "&No"
543 msgstr "&Không"
545 msgid "&OK"
546 msgstr "Đồng ý &="
548 msgid "&Cancel"
549 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
551 msgid "Background process:"
552 msgstr "Tiến trình nền sau:"
554 msgid "Error"
555 msgstr "Lỗi"
557 #, c-format
558 msgid "%s (%d)"
559 msgstr ""
561 msgid "&Abort"
562 msgstr "&Dừng"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
567 msgid "Print data directory"
568 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgstr ""
573 msgid "Print configure options"
574 msgstr ""
576 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
588 msgid "Set debug level"
589 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "Xem tập tin"
594 msgid "Edit files"
595 msgstr ""
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
600 msgid "Disable X11 support"
601 msgstr ""
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgstr ""
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgstr ""
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgstr ""
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
636 msgid "Show mc with specified skin"
637 msgstr ""
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
640 msgid ""
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
642 "\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 "\n"
645 " Keywords:\n"
646 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
651 "                 errdhotfocus\n"
652 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
656 "                 editframedrag\n"
657 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 msgstr ""
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 msgid ""
663 "Standard Colors:\n"
664 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 "   brightcyan, lightgray and white\n"
667 "\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 "\n"
671 "Attributes:\n"
672 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgstr ""
675 msgid "Color options"
676 msgstr ""
678 msgid "+number"
679 msgstr "+số"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgstr ""
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
687 msgid ""
688 "\n"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
691 msgstr ""
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr ""
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr ""
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr ""
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr ""
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgstr ""
712 msgid "Background protocol error"
713 msgstr ""
715 msgid "Reading failed"
716 msgstr ""
718 msgid "Background process error"
719 msgstr ""
721 msgid "Unknown error in child"
722 msgstr ""
724 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgstr ""
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr ""
732 msgid "&Dismiss"
733 msgstr "Đó&ng"
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr ""
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr ""
741 msgid "&Backwards"
742 msgstr "&Tìm ngược lại"
744 msgid "&Whole words"
745 msgstr ""
747 msgid "&All charsets"
748 msgstr ""
750 msgid "Search"
751 msgstr "Tìm"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr ""
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Cannot create backup file\n"
765 "%s%s\n"
766 "%s"
767 msgstr ""
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot create temporary merge file\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgstr ""
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgstr ""
781 msgid "Diff algorithm"
782 msgstr ""
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr ""
787 msgid "&Ignore case"
788 msgstr ""
790 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgstr ""
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr ""
796 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgstr ""
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr ""
802 msgid "Diff Options"
803 msgstr ""
805 msgid "Edit"
806 msgstr ""
808 msgid "Edit is disabled"
809 msgstr ""
811 msgid "Goto line (left)"
812 msgstr ""
814 msgid "Goto line (right)"
815 msgstr ""
817 msgid "Enter line:"
818 msgstr ""
820 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgstr "Trợ giúp"
823 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgstr "Lưu"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgstr "Sửa"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgstr ""
832 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgstr "Tìm kiếm"
835 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgstr ""
838 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgstr "Thoát"
841 msgid "Quit"
842 msgstr "Thoát"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
845 msgstr ""
847 msgid ""
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
850 msgstr ""
852 msgid "Diff:"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is a directory"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
862 "%s"
863 msgstr ""
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgstr ""
868 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgstr ""
871 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgstr ""
874 msgid "< Auto >"
875 msgstr "< Tự động >"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
880 #, c-format
881 msgid "Loading: %3d%%"
882 msgstr ""
884 msgid "Loading..."
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr ""
891 msgid "Load file"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "File \"%s\" is too large.\n"
909 "Open it anyway?"
910 msgstr ""
912 #, c-format
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr ""
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
922 msgstr ""
924 #, c-format
925 msgid "Searching %s"
926 msgstr "Tìm %s"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgstr ""
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgstr ""
934 #, c-format
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgstr ""
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
947 msgstr ""
949 msgid "C&ontinue"
950 msgstr "&Tiếp tục"
952 msgid "&Do not change"
953 msgstr ""
955 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgstr ""
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgstr ""
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgstr ""
964 msgid "Enter file name:"
965 msgstr ""
967 msgid "Change line breaks to:"
968 msgstr ""
970 msgid "Save As"
971 msgstr ""
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgstr ""
976 msgid "Collect completions"
977 msgstr ""
979 msgid "&Quick save"
980 msgstr ""
982 msgid "&Safe save"
983 msgstr ""
985 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgstr ""
988 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgstr ""
991 msgid "Edit Save Mode"
992 msgstr ""
994 msgid "Save as"
995 msgstr ""
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgstr ""
1000 msgid "A file already exists with this name"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Overwrite"
1004 msgstr "&Ghi chèn"
1006 msgid "Cannot save file"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Delete macro"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Macro not deleted"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Save macro"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Repeat last commands"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Repeat times:"
1028 msgstr ""
1030 #, c-format
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1032 msgstr ""
1034 msgid "Save file"
1035 msgstr ""
1037 msgid "&Save"
1038 msgstr "Ghi nhớ &+"
1040 msgid "Load"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Syntax file edit"
1044 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1047 msgstr ""
1049 msgid "&User"
1050 msgstr "&Người dùng"
1052 msgid "&System wide"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Menu edit"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1059 msgstr ""
1061 msgid "&Local"
1062 msgstr "&Nội bộ máy"
1064 msgid "Replace"
1065 msgstr ""
1067 #, c-format
1068 msgid "%ld replacements made"
1069 msgstr ""
1071 msgid "[NoName]"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Close file"
1081 msgstr ""
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1087 msgstr ""
1089 msgid "This function is not implemented"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Unable to save to file"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Cut to clipboard"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Goto line"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Save block"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Insert file"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Cannot insert file"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Sort block"
1114 msgstr ""
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Run sort"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Sort"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1129 msgstr ""
1131 #, c-format
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Paste output of external command"
1136 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1141 msgid "External command"
1142 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1144 msgid "Cannot execute command"
1145 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgstr ""
1150 msgid "To"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Subject"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Copies to"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Mail"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Insert literal"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Press any key:"
1166 msgstr ""
1168 msgid ""
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1171 msgstr ""
1173 msgid "In se&lection"
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Find all"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Replace with:"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Replace"
1186 msgstr "&Thay thế"
1188 msgid "A&ll"
1189 msgstr "&Tất cả"
1191 msgid "&Skip"
1192 msgstr "&Bỏ qua"
1194 msgid "Confirm replace"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Cancel"
1198 msgstr "Hủy bỏ"
1200 msgid ""
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1203 msgstr ""
1205 msgid "NoName"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "&Mở tập tin..."
1211 msgid "&New"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Close"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Save &as..."
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Insert file..."
1221 msgstr ""
1223 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "&User menu..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "A&bout..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Quit"
1233 msgstr "&Thoát"
1235 msgid "&Undo"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Redo"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgstr ""
1244 msgid "To&ggle mark"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Mark columns"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Mark &all"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Unmar&k"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Cop&y"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Mo&ve"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Delete"
1263 msgstr "&Xóa"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Beginning"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&End"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Search..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "Search &again"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Replace..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Next bookmark"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Go to line..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Toggle line state"
1305 msgstr ""
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Find declaration"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Back from &declaration"
1317 msgstr ""
1319 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Encod&ing..."
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Refresh screen"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgstr ""
1337 msgid "S&pell check"
1338 msgstr ""
1340 msgid "C&heck word"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Mail..."
1347 msgstr ""
1349 msgid "Insert &literal..."
1350 msgstr ""
1352 msgid "Insert &date/time"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Format paragraph"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Sort..."
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Paste output of..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "&External formatter"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Move"
1368 msgstr "&Di chuyển"
1370 msgid "&Resize"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Next"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Previous"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&List..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "&General..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "Save &mode..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "Learn &keys..."
1392 msgstr ""
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "S&yntax file"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Menu file"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Save setup"
1404 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1406 msgid "&File"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Edit"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Search"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Command"
1416 msgstr ""
1418 msgid "For&mat"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Window"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Options"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&None"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Type &writer wrap"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Wrap mode"
1437 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1439 msgid "Tabulation"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1451 msgid "Tab spacing:"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Other options"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Visible &tabs"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgstr ""
1484 msgid "&Group undo"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Editor options"
1491 msgstr ""
1493 msgid ""
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1496 msgstr ""
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1499 msgstr ""
1501 msgid "About"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Open files"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Edit: "
1508 msgstr ""
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgstr ""
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr ""
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr ""
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr ""
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr ""
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Breton"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Czech"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Welsh"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Danish"
1538 msgstr ""
1540 msgid "German"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Greek"
1544 msgstr ""
1546 msgid "English"
1547 msgstr ""
1549 msgid "British English"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Canadian English"
1553 msgstr ""
1555 msgid "American English"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Esperanto"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Spanish"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Faroese"
1565 msgstr ""
1567 msgid "French"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Italian"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Dutch"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Norwegian"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Polish"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Portuguese"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Romanian"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Russian"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Slovak"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Swedish"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Ukrainian"
1598 msgstr ""
1600 msgid "&Add word"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Language"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Misspelled"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Check word"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Suggest"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Select language"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Load syntax file"
1619 msgstr ""
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot open file %s\n"
1624 "%s"
1625 msgstr ""
1627 #, c-format
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1629 msgstr ""
1631 msgid ""
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1636 msgstr ""
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgstr ""
1642 msgid "The shell is already running a command"
1643 msgstr ""
1645 #, c-format
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Set &all"
1650 msgstr "Đặt &tất cả"
1652 msgid "S&kip"
1653 msgstr "&Bỏ qua"
1655 msgid "&Set"
1656 msgstr "Đồ&ng ý"
1658 msgid "owner"
1659 msgstr "sở hữu"
1661 msgid "group"
1662 msgstr "nhóm"
1664 msgid "other"
1665 msgstr "khác"
1667 msgid "Flag"
1668 msgstr "Cờ"
1670 msgid "Chown advanced command"
1671 msgstr ""
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1676 "%s"
1677 msgstr ""
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1685 msgid "< Default >"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Skins"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Other 8 bit"
1692 msgstr "8 bit khác"
1694 msgid "Running"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Stopped"
1698 msgstr "Đã dừng"
1700 msgid "&Never"
1701 msgstr "&Không bao giờ"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Alwa&ys"
1707 msgstr "&Luôn luôn"
1709 msgid "File operations"
1710 msgstr ""
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgstr ""
1724 msgid "&Preallocate space"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Esc key mode"
1728 msgstr ""
1730 msgid "S&ingle press"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Timeout:"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Pause after run"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgstr ""
1745 msgid "A&sk new file name"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Auto m&enus"
1749 msgstr ""
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1754 msgid "S&hell patterns"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgstr ""
1769 msgid "A&uto save setup"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Configure options"
1773 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1775 msgid "Skin:"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Appearance"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Case &insensitive"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Mi&x all files"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Show &backup files"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Show &hidden files"
1800 msgstr ""
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Re&verse files only"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Simple s&wap"
1812 msgstr ""
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Navigation"
1818 msgstr ""
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgstr ""
1829 msgid "File highlight"
1830 msgstr ""
1832 msgid "File &types"
1833 msgstr ""
1835 msgid "&Permissions"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Quick search"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Panel options"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Information"
1845 msgstr ""
1847 msgid ""
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1851 "the details."
1852 msgstr ""
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "&Đầy đủ"
1857 msgid "&Brief file list:"
1858 msgstr ""
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "&Mở rộng"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1866 msgid "columns"
1867 msgstr ""
1869 msgid "User &mini status"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Listing mode"
1873 msgstr "Dạng danh sách"
1875 msgid "Executable &first"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&Reverse"
1879 msgstr "&Ngược lại"
1881 msgid "Sort order"
1882 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1885 #. prefix
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Confirmation"
1905 msgstr ""
1907 msgid "&UTF-8 output"
1908 msgstr ""
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1911 msgstr ""
1913 msgid "&ISO 8859-1"
1914 msgstr ""
1916 msgid "7 &bits"
1917 msgstr ""
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1922 msgid "Display bits"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1928 msgid "Directory tree"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgstr ""
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1935 msgstr ""
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1938 msgstr ""
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1941 msgstr ""
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1953 msgstr ""
1955 msgid "cd"
1956 msgstr "cd"
1958 msgid "Quick cd"
1959 msgstr "cd nhanh"
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Liên kết mềm"
1970 msgid "&Stop"
1971 msgstr "&Dừng"
1973 msgid "&Resume"
1974 msgstr "&Phục hồi"
1976 msgid "&Kill"
1977 msgstr "&Diệt"
1979 msgid "Background jobs"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1986 msgid "Domain:"
1987 msgstr "Miền (domain):"
1989 msgid "Username:"
1990 msgstr "Tên người dùng:"
1992 msgid "SMB authentication"
1993 msgstr ""
1995 msgid "set &user ID on execution"
1996 msgstr ""
1998 msgid "set &group ID on execution"
1999 msgstr ""
2001 msgid "stick&y bit"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&read by owner"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&write by owner"
2008 msgstr ""
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2011 msgstr ""
2013 msgid "rea&d by group"
2014 msgstr ""
2016 msgid "write by grou&p"
2017 msgstr ""
2019 msgid "execu&te/search by group"
2020 msgstr ""
2022 msgid "read &by others"
2023 msgstr ""
2025 msgid "wr&ite by others"
2026 msgstr ""
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Name:"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Permissions (octal):"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Owner name:"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Group name:"
2041 msgstr ""
2043 msgid "&Marked all"
2044 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2046 msgid "S&et marked"
2047 msgstr "Đá&nh dấu"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr " Câu lệnh chmod "
2055 msgid "Permission"
2056 msgstr "Quyền hạn"
2058 msgid "File"
2059 msgstr "Tập tin"
2061 msgid "Set &groups"
2062 msgstr "Đặt &nhóm"
2064 msgid "Set &users"
2065 msgstr "Đặt &người dùng"
2067 msgid "Name"
2068 msgstr "Tên"
2070 msgid "Owner name"
2071 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2073 msgid "Group name"
2074 msgstr "Tên nhóm"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Kích cỡ"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr ""
2082 msgid "User name"
2083 msgstr ""
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<không rõ người dùng>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<không rõ nhóm>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2100 msgid "Filter"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid "Link %s to:"
2108 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2110 msgid "Link"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "link: %s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid "symlink: %s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2123 msgstr ""
2125 msgid "View file"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Filename:"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Filtered view"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Edit file"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Tạo thư mục mới"
2143 msgid "Enter directory name:"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgstr ""
2152 msgid "&System Wide"
2153 msgstr "&Hệ thống"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Compare directories"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Select compare method:"
2165 msgstr ""
2167 msgid "&Quick"
2168 msgstr "&Nhanh"
2170 msgid "&Size only"
2171 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2173 msgid "&Thorough"
2174 msgstr "&Theo từng byte"
2176 msgid ""
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2179 msgstr ""
2181 msgid ""
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "Symlink '%s' points to:"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Edit symlink"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid "edit symlink: %s"
2203 msgstr ""
2205 msgid "FTP to machine"
2206 msgstr ""
2208 msgid "SFTP to machine"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Shell link to machine"
2212 msgstr ""
2214 msgid "SMB link to machine"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2218 msgstr ""
2220 msgid ""
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Directory scanning"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Setup"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid "Setup saved to %s"
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2249 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2251 msgid "Parameter"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid " %s%s file error"
2262 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid "%s file error"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgstr ""
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgstr ""
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgstr ""
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgstr ""
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgstr ""
2293 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgstr ""
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2297 msgstr ""
2299 #, no-c-format
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2301 msgstr ""
2303 #, no-c-format
2304 msgid "%o %d %f%m"
2305 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2307 msgid "file"
2308 msgstr "tập tin"
2310 msgid "files"
2311 msgstr "các tập tin"
2313 msgid "directory"
2314 msgstr "thư mục"
2316 msgid "directories"
2317 msgstr "Các thư mục"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "tập tin/thư mục"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2335 msgid ""
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Ski&p all"
2348 msgstr ""
2350 msgid "&Retry"
2351 msgstr "&Thử lại"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Non&e"
2367 msgstr "&Không"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "\"%s\"\n"
2378 "and\n"
2379 "\"%s\"\n"
2380 "are the same file"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 msgid "(stalled)"
2487 msgstr "(bị nhốt)"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2504 msgid "&Keep"
2505 msgstr "&Giữ"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2522 "\"%s\""
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "\"%s\"\n"
2546 "and\n"
2547 "\"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2571 msgstr ""
2573 msgid "S&uspend"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Con&tinue"
2577 msgstr "&Tiếp tục"
2579 #, c-format
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "ETA %s"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "%.2f MB/s"
2589 msgstr "%.2f МB/giây"
2591 #, c-format
2592 msgid "%.2f KB/s"
2593 msgstr "%.2f KB/giây"
2595 #, c-format
2596 msgid "%ld B/s"
2597 msgstr "%ld B/giây"
2599 msgid "Target file already exists!"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "New     : %s, size %s"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2613 msgid "A&ppend"
2614 msgstr "&Thêm vào cuối"
2616 msgid "&Reget"
2617 msgstr "&Lấy lại"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2622 msgid "&Update"
2623 msgstr "&Cập nhật"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2628 msgid "File exists"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Background process: File exists"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid "Files processed: %zu"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid "Time: %s %s"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Time: %s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid " Total: %s "
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid " Total: %s/%s "
2664 msgstr ""
2666 msgid "Source"
2667 msgstr "Nguồn"
2669 msgid "Target"
2670 msgstr "Đích"
2672 msgid "Deleting"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2678 msgid "to:"
2679 msgstr "vào:"
2681 msgid "Follow &links"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Preserve &attributes"
2685 msgstr ""
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Stable symlinks"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Background"
2694 msgstr "Trong nền sa&u"
2696 #, c-format
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Chdir"
2701 msgstr "&Chuyển thư mục"
2703 msgid "&Again"
2704 msgstr "&Lặp lại"
2706 msgid "Pane&lize"
2707 msgstr "&Bảng"
2709 msgid "&View - F3"
2710 msgstr "X&em - F3"
2712 msgid "&Edit - F4"
2713 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2715 #, c-format
2716 msgid "Found: %ld"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Malformed regular expression"
2720 msgstr ""
2722 msgid "File name:"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Find recursively"
2726 msgstr ""
2728 msgid "S&kip hidden"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Content:"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Sea&rch for content"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Case sens&itive"
2738 msgstr ""
2740 msgid "A&ll charsets"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Fir&st hit"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Tree"
2747 msgstr "&Cây thư mục"
2749 msgid "Find File"
2750 msgstr "Tìm tập tin"
2752 msgid "Start at:"
2753 msgstr "Bắt đầu từ:"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2756 msgstr ""
2758 #, c-format
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "Tìm trong %s"
2762 msgid "Finished"
2763 msgstr "Kết thúc"
2765 #, c-format
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2768 msgstr[0] ""
2770 msgid "Searching"
2771 msgstr "Tìm"
2773 msgid "Change &to"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Free VFSs now"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Refresh"
2780 msgstr "&Làm mới"
2782 msgid "&Add current"
2783 msgstr "&Thêm hiện thời"
2785 msgid "&Up"
2786 msgstr "&Lên"
2788 msgid "New &group"
2789 msgstr ""
2791 msgid "New &entry"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Insert"
2795 msgstr "c&Hèn"
2797 msgid "&Remove"
2798 msgstr "&Xóa"
2800 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2801 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2803 msgid "Active VFS directories"
2804 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2806 msgid "Directory hotlist"
2807 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2809 msgid "Top level group"
2810 msgstr ""
2812 msgid "Directory path"
2813 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2815 #, c-format
2816 msgid "Moving %s"
2817 msgstr "Di chuyển %s"
2819 msgid "Directory label"
2820 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2822 msgid "&Append"
2823 msgstr "&Thêm vào"
2825 msgid "New hotlist entry"
2826 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2828 msgid "Directory label:"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Directory path:"
2832 msgstr ""
2834 msgid "New hotlist group"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Name of new group:"
2838 msgstr ""
2840 #, c-format
2841 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2842 msgstr ""
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2847 "Remove it?"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Hotlist Load"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "MC was unable to write %s file,\n"
2856 "your old hotlist entries were not deleted"
2857 msgstr ""
2859 #, c-format
2860 msgid "Label for \"%s\":"
2861 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2863 msgid "Add to hotlist"
2864 msgstr ""
2866 #, c-format
2867 msgid "Midnight Commander %s"
2868 msgstr "Midnight Commander %s"
2870 #, c-format
2871 msgid "File: %s"
2872 msgstr "Tập tin: %s"
2874 msgid "No node information"
2875 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2877 msgid "Free nodes:"
2878 msgstr ""
2880 msgid "No space information"
2881 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2883 #, c-format
2884 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2885 msgstr ""
2887 #, c-format
2888 msgid "Type:       %s"
2889 msgstr ""
2891 msgid "non-local vfs"
2892 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2894 #, c-format
2895 msgid "Device:     %s"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid "Filesystem: %s"
2900 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Accessed:   %s"
2904 msgstr ""
2906 #, c-format
2907 msgid "Modified:   %s"
2908 msgstr ""
2910 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2911 #, c-format
2912 msgid "Changed:    %s"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2917 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2919 #, c-format
2920 msgid "Size:       %s"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid " (%ld block)"
2925 msgid_plural " (%ld blocks)"
2926 msgstr[0] " (%ld khối)"
2928 #, c-format
2929 msgid "Owner:      %s/%s"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Links:      %d"
2934 msgstr ""
2936 #, c-format
2937 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2938 msgstr ""
2940 #, c-format
2941 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Equal split"
2945 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2947 msgid "&Menubar visible"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Command &prompt"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2956 msgid "H&intbar visible"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&XTerm window title"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Show free space"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Panel split"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Console output"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Vertical"
2972 msgstr "&Thẳng đứng"
2974 msgid "&Horizontal"
2975 msgstr "&Nằm ngang"
2977 msgid "Output lines:"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Layout"
2981 msgstr "Vẻ ngoài"
2983 msgid "File listin&g"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Quick view"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Info"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "&Dạng danh sách..."
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2998 msgid "&Filter..."
2999 msgstr "&Lọc tập tin..."
3001 msgid "&Encoding..."
3002 msgstr ""
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "kết nối &FTP..."
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "kết nối &Shell..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3011 msgstr ""
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "kết nối SM&B..."
3016 msgid "Paneli&ze"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Rescan"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&View"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Vie&w file..."
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Filtered view"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Copy"
3032 msgstr ""
3034 msgid "C&hmod"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Link"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Symlink"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Relative symlin&k"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Ch&own"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Advanced chown"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Rename/Move"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Mkdir"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Quick cd"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Select &group"
3065 msgstr ""
3067 msgid "U&nselect group"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Invert selection"
3071 msgstr ""
3073 msgid "E&xit"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&User menu"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "cây thư &Mục"
3082 msgid "&Find file"
3083 msgstr ""
3085 msgid "S&wap panels"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Compare directories"
3092 msgstr ""
3094 msgid "C&ompare files"
3095 msgstr ""
3097 msgid "E&xternal panelize"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Show directory s&izes"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Command &history"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Active VFS list"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Background jobs"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Screen lis&t"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "&Cấu hình..."
3136 msgid "&Layout..."
3137 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3139 msgid "&Panel options..."
3140 msgstr ""
3142 msgid "C&onfirmation..."
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Appearance..."
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "bit &Hiển thị..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "&FS ảo..."
3154 msgid "Panels:"
3155 msgstr ""
3157 #, c-format
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3160 msgstr[0] ""
3162 msgid "The Midnight Commander"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3166 msgstr ""
3168 msgid "&Above"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Left"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Below"
3175 msgstr ""
3177 msgid "&Right"
3178 msgstr ""
3180 msgid "ButtonBar|Menu"
3181 msgstr ""
3183 msgid "ButtonBar|View"
3184 msgstr "Xem"
3186 msgid "ButtonBar|RenMov"
3187 msgstr ""
3189 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Memory exhausted!"
3193 msgstr ""
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "sort|u"
3198 msgstr ""
3200 msgid "&Unsorted"
3201 msgstr "không &Sắp xếp"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "sort|n"
3206 msgstr ""
3208 msgid "&Name"
3209 msgstr "th&Eo tên"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "sort|v"
3214 msgstr ""
3216 msgid "&Version"
3217 msgstr ""
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgid "sort|e"
3222 msgstr ""
3224 msgid "E&xtension"
3225 msgstr ""
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgid "sort|s"
3230 msgstr ""
3232 msgid "&Size"
3233 msgstr "&Kích thước"
3235 msgid "Block Size"
3236 msgstr ""
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|m"
3241 msgstr ""
3243 msgid "&Modify time"
3244 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|a"
3249 msgstr ""
3251 msgid "&Access time"
3252 msgstr "thời &Gian truy cập"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|h"
3257 msgstr ""
3259 msgid "C&hange time"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Perm"
3263 msgstr "Quyền"
3265 msgid "Nl"
3266 msgstr "Nl"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|i"
3271 msgstr ""
3273 msgid "&Inode"
3274 msgstr "&Chỉ mục inode"
3276 msgid "UID"
3277 msgstr "UID"
3279 msgid "GID"
3280 msgstr "GID"
3282 msgid "Owner"
3283 msgstr "Chủ sở hữu"
3285 msgid "Group"
3286 msgstr "Nhóm"
3288 msgid "[dev]"
3289 msgstr "[thiết bị]"
3291 msgid "UP--DIR"
3292 msgstr "LÊNTRÊN"
3294 msgid "SYMLINK"
3295 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3297 msgid "SUB-DIR"
3298 msgstr "THƯMỤCCON"
3300 msgid "<readlink failed>"
3301 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3303 #, c-format
3304 msgid "%s byte"
3305 msgid_plural "%s bytes"
3306 msgstr[0] "%s byte"
3308 #, c-format
3309 msgid "%s in %d file"
3310 msgid_plural "%s in %d files"
3311 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3313 msgid "Panelize"
3314 msgstr ""
3316 msgid "Unknown tag on display format:"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Files only"
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Case sensitive"
3323 msgstr ""
3325 msgid "Select"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Unselect"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Do you really want to execute?"
3332 msgstr ""
3334 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3335 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3337 msgid "&Add new"
3338 msgstr "&Thêm mới"
3340 msgid "External panelize"
3341 msgstr "Bảng ngoài"
3343 msgid "Other command"
3344 msgstr "Lệnh khác"
3346 msgid "Command"
3347 msgstr "Câu lệnh"
3349 msgid "Add to external panelize"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Enter command label:"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Cannot invoke command."
3356 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3358 msgid "Pipe close failed"
3359 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3361 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Modified git files"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Find rejects after patching"
3368 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3370 msgid "Find *.orig after patching"
3371 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3373 msgid "Find SUID and SGID programs"
3374 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3379 "%s\n"
3380 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3382 #, c-format
3383 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3384 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3386 #, c-format
3387 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3388 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Cannot stat the destination\n"
3393 "%s"
3394 msgstr ""
3396 #, c-format
3397 msgid "Delete %s?"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Static"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Rescan"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Forget"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3413 msgstr ""
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Cannot write to the %s file:\n"
3418 "%s\n"
3419 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3421 msgid "Debug"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ERROR:"
3425 msgstr ""
3427 msgid "True:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "False:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Error calling program"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Warning -- ignoring file"
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3442 "Using it may compromise your security"
3443 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3445 msgid "Format error on file Extensions File"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "The %%var macro has no default"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "The %%var macro has no variable"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid "No suitable entries found in %s"
3458 msgstr ""
3460 msgid "User menu"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Help file format error\n"
3464 msgstr ""
3466 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "Cannot find node %s in help file"
3471 msgstr ""
3473 msgid "Help"
3474 msgstr "Giúpđỡ"
3476 msgid "ButtonBar|Index"
3477 msgstr ""
3479 msgid "ButtonBar|Prev"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Learn keys"
3483 msgstr "Tạo phím tắt"
3485 msgid "Teach me a key"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Please press the %s\n"
3491 "and then wait until this message disappears.\n"
3492 "\n"
3493 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3494 "next to its button.\n"
3495 "\n"
3496 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3497 "and wait as well."
3498 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3500 msgid "Cannot accept this key"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid "You have entered \"%s\""
3505 msgstr ""
3507 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3508 msgid "OK"
3509 msgstr "OK"
3511 msgid ""
3512 "It seems that all your keys already\n"
3513 "work fine. That's great."
3514 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3516 msgid "&Discard"
3517 msgstr "&Vứt bỏ"
3519 msgid ""
3520 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3521 "All your keys work well."
3522 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3524 msgid ""
3525 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3526 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3527 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Failed to run:\n"
3533 "%s\n"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Home directory path is not absolute"
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "Failed while close:\n"
3543 "%s\n"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Choose codepage"
3547 msgstr ""
3549 msgid "-  < No translation >"
3550 msgstr "-  < Không có dịch >"
3552 msgid "%b %e  %Y"
3553 msgstr "%b %e  %Y"
3555 msgid "%b %e %H:%M"
3556 msgstr "%b %e %H:%M"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Cannot save file %s:\n"
3561 "%s"
3562 msgstr ""
3564 msgid ""
3565 "GNU Midnight Commander is already\n"
3566 "running on this terminal.\n"
3567 "Subshell support will be disabled."
3568 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3570 #, c-format
3571 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3572 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3574 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3575 msgstr ""
3577 #, c-format
3578 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3579 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3581 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3582 msgstr ""
3584 msgid "Using the ncurses library\n"
3585 msgstr ""
3587 msgid "Using the ncursesw library\n"
3588 msgstr ""
3590 msgid "With builtin Editor\n"
3591 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3593 msgid "With optional subshell support\n"
3594 msgstr ""
3596 msgid "With subshell support as default\n"
3597 msgstr ""
3599 msgid "With support for background operations\n"
3600 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3603 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm\n"
3606 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3608 msgid "With support for X11 events\n"
3609 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3611 msgid "With internationalization support\n"
3612 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3614 msgid "With multiple codepages support\n"
3615 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3617 #, c-format
3618 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3619 msgstr ""
3621 #, c-format
3622 msgid "Virtual File Systems:"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "Data types:"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Root directory:"
3630 msgstr ""
3632 msgid "System data"
3633 msgstr ""
3635 msgid "Config directory:"
3636 msgstr ""
3638 msgid "Data directory:"
3639 msgstr ""
3641 msgid "File extension handlers:"
3642 msgstr ""
3644 msgid "VFS plugins and scripts:"
3645 msgstr ""
3647 msgid "User data"
3648 msgstr ""
3650 msgid "Cache directory:"
3651 msgstr ""
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Cannot open cpio archive\n"
3656 "%s"
3657 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Premature end of cpio archive\n"
3662 "%s"
3663 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Inconsistent hardlinks of\n"
3668 "%s\n"
3669 "in cpio archive\n"
3670 "%s"
3671 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3673 #, c-format
3674 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3675 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3680 "%s"
3681 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Unexpected end of file\n"
3686 "%s"
3687 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Cannot open %s archive\n"
3692 "%s"
3693 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3695 msgid "Inconsistent extfs archive"
3696 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3698 #, c-format
3699 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3704 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3706 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3707 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3709 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3710 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3712 #, c-format
3713 msgid "fish: Password is required for %s"
3714 msgstr ""
3716 msgid "fish: Sending password..."
3717 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3719 msgid "fish: Sending initial line..."
3720 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3722 msgid "fish: Handshaking version..."
3723 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3725 msgid "fish: Getting host info..."
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid "fish: Reading directory %s..."
3730 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: done."
3734 msgstr "%s: xong."
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: failure"
3738 msgstr "%s: lỗi"
3740 #, c-format
3741 msgid "fish: store %s: sending command..."
3742 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3744 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3745 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3747 msgid "fish: storing file"
3748 msgstr ""
3750 msgid "Aborting transfer..."
3751 msgstr "Dừng truyền tải..."
3753 msgid "Error reported after abort."
3754 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3756 msgid "Aborted transfer would be successful."
3757 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3759 #, c-format
3760 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3761 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3763 #, c-format
3764 msgid "FTP: Password required for %s"
3765 msgstr ""
3767 msgid "ftpfs: sending login name"
3768 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3770 msgid "ftpfs: sending user password"
3771 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3773 #, c-format
3774 msgid "FTP: Account required for user %s"
3775 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3777 msgid "Account:"
3778 msgstr "Tài khoản:"
3780 msgid "ftpfs: sending user account"
3781 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3783 msgid "ftpfs: logged in"
3784 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3786 #, c-format
3787 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3788 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3790 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3791 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3793 #, c-format
3794 msgid "ftpfs: %s"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3799 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3801 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3802 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3804 #, c-format
3805 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3806 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3808 #, c-format
3809 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3810 msgstr ""
3812 msgid "ftpfs: invalid address family"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3820 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3822 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3823 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3825 #, c-format
3826 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3827 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3829 msgid "ftpfs: abort failed"
3830 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3832 msgid "ftpfs: CWD failed."
3833 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3835 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3836 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3838 msgid "Resolving symlink..."
3839 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3841 #, c-format
3842 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3843 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3845 msgid "(strict rfc959)"
3846 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3848 msgid "(chdir first)"
3849 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3851 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3852 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3854 msgid "ftpfs: storing file"
3855 msgstr ""
3857 msgid ""
3858 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3859 "Remove password or correct mode"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3869 "%s\n"
3870 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3875 "%s\n"
3876 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3878 #, c-format
3879 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3880 msgstr ""
3882 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3883 msgstr ""
3885 msgid "sftp: Invalid host name."
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "sftp: %s"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "sftp: making connection to %s"
3894 msgstr ""
3896 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3905 msgstr ""
3907 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "sftp: Enter password for %s "
3912 msgstr ""
3914 msgid "sftp: Password is empty."
3915 msgstr ""
3917 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3918 msgstr ""
3920 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3925 msgstr ""
3927 msgid "sftp: Listing done."
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "reconnect to %s failed"
3932 msgstr ""
3934 msgid "Authentication failed"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "Error %s creating directory %s"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "Error %s removing directory %s"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "%s opening remote file %s"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "%s removing remote file %s"
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid "%s renaming files\n"
3955 msgstr ""
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot open tar archive\n"
3960 "%s"
3961 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
3963 msgid "Inconsistent tar archive"
3964 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3966 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3967 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "%s\n"
3972 "doesn't look like a tar archive."
3973 msgstr ""
3975 msgid "undelfs: error"
3976 msgstr ""
3978 msgid "not enough memory"
3979 msgstr ""
3981 msgid "while allocating block buffer"
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid "open_inode_scan: %d"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "while starting inode scan %d"
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3994 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3996 #, c-format
3997 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3998 msgstr ""
4000 msgid "no more memory while reallocating array"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid "while doing inode scan %d"
4005 msgstr ""
4007 #, c-format
4008 msgid "Cannot open file %s"
4009 msgstr ""
4011 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4012 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4020 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4021 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Cannot load block bitmap from:\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4029 msgid "vfs_info is not fs!"
4030 msgstr ""
4032 msgid "You have to chdir to extract files first"
4033 msgstr ""
4035 msgid "while iterating over blocks"
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid "Cannot open file \"%s\""
4040 msgstr ""
4042 msgid "Ext2lib error"
4043 msgstr ""
4045 msgid "Invalid value"
4046 msgstr ""
4048 msgid "File was modified. Save with exit?"
4049 msgstr ""
4051 msgid "&Cancel quit"
4052 msgstr "&Dừng thoát"
4054 msgid ""
4055 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4056 "Save modified file?"
4057 msgstr ""
4059 msgid "&Line number"
4060 msgstr ""
4062 msgid "Pe&rcents"
4063 msgstr ""
4065 msgid "&Decimal offset"
4066 msgstr ""
4068 msgid "He&xadecimal offset"
4069 msgstr ""
4071 msgid "Goto"
4072 msgstr ""
4074 msgid "ButtonBar|Ascii"
4075 msgstr "Ascii"
4077 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4078 msgstr "Tìm hx"
4080 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4081 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4083 msgid "ButtonBar|Wrap"
4084 msgstr "Chuyển dòng"
4086 msgid "ButtonBar|Hex"
4087 msgstr "Hex"
4089 msgid "ButtonBar|Goto"
4090 msgstr "Đi tới"
4092 msgid "ButtonBar|Raw"
4093 msgstr "Thô"
4095 msgid "ButtonBar|Parse"
4096 msgstr "Phân tích"
4098 msgid "ButtonBar|Unform"
4099 msgstr "Bỏ định dạng"
4101 msgid "ButtonBar|Format"
4102 msgstr "Định dạng"
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Failed to read data from child stdout:\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Error while closing the file:\n"
4113 "%s\n"
4114 "Data may have been written or not"
4115 msgstr ""
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Cannot save file:\n"
4120 "%s"
4121 msgstr ""
4123 msgid "View: "
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Cannot open \"%s\"\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4132 msgid "Cannot view: not a regular file"
4133 msgstr ""
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4141 msgid "Search done"
4142 msgstr ""
4144 msgid "Continue from beginning?"
4145 msgstr ""
4147 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4148 msgstr ""