1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:06+0000\n"
12 "Last-Translator: raven <piotrdrag@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
26 msgstr "7 bitowe ASCII"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
42 "Identyfikator procesu: %d"
46 msgstr "Zablokowany plik"
50 msgstr "&Ustaw blokadę"
54 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
83 #: lib/search/search.c:52
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Klawisz Backspace "
195 msgstr "Klawisz End "
199 msgstr "Strzałka w górę "
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Strzałka w dół "
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Strzałka w lewo "
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Strzałka w prawo "
215 msgstr "Klawisz Home "
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Klawisz Page Down "
223 msgstr "Klawisz Page Up "
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
227 msgstr "Klawisz Insert "
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
231 msgstr "Klawisz Delete "
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
239 msgstr "+ na klaw. numer. "
243 msgstr "- na klaw. numer. "
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
251 msgstr "* na klaw. numer. "
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
255 msgstr "Klawisz Escape "
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Home na klaw. numer."
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End na klaw. numer."
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na klaw. numer."
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Page Up na klaw. numer."
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Insert na klaw. numer."
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Delete na klaw. numer."
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Enter na klaw. numer."
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
351 msgstr "Znak równości"
366 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Znak zapytania"
382 msgid "Quotation mark"
399 msgstr "Podkreślenie"
403 msgstr "Przekreślenie"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Lewy nawias okrągły"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Prawy nawias okrągły"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Prawy nawias"
427 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
431 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
443 msgstr "Klawisz spacji"
447 msgstr "Klawisz ukośnika"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Znak liczby #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
481 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
523 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
530 #: lib/utilunix.c:438
532 msgstr "Potok się nie powiódł"
534 #: lib/utilunix.c:443
536 msgstr "Dup się nie powiodło"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
548 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
554 "Premature end of cpio archive\n"
557 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
568 "Niespójne dowiązania pliku\n"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
586 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
592 "Unexpected end of file\n"
595 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr "bajtów przesłano"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
613 msgstr "Pobieranie pliku"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
618 "Cannot open %s archive\n"
621 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
686 msgstr "%s: ukończono."
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
692 msgstr "%s: niepowodzenie"
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: wysyłanie zer"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: zalogowano"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(ścisły RFC959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(najpierw chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
855 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
856 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
869 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
878 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
918 "Cannot open tar archive\n"
921 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Niespójne archiwum tar"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
937 "doesn't look like a tar archive."
940 "nie wygląda na archiwum tar."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: błąd"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "brak pamięci"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
998 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1011 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "podczas iterowania po blokach"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "Błąd ext2lib"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Nie można przetworzyć:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "Czyszczenie historii"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1074 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1078 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1086 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1090 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Proces w tle:"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1107 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1113 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1129 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1134 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1144 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Wyświetla katalog danych"
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Modyfikuje plik"
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1237 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1238 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1243 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1247 " Viewer: viewunderline\n"
1248 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1250 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO}\n"
1252 "{TEKST} i {TŁO} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
1254 " Słowa kluczowe:\n"
1255 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1256 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1257 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1258 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
1259 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1261 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1262 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1263 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1265 " Przeglądarka: viewunderline\n"
1266 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1268 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1272 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1273 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1274 " brightcyan, lightgray and white\n"
1278 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1279 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1280 " brightcyan, lightgray i white\n"
1284 msgid "Color options"
1285 msgstr "Opcje kolorów"
1287 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1292 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1293 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
1296 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1297 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
1302 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1303 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1306 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
1307 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
1308 "www.midnight-commander.org\n"
1310 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1312 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1313 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1316 msgid "No arguments given to the viewer."
1317 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
1320 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1321 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
1324 msgid "Main options"
1325 msgstr "Główne opcje"
1327 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1328 msgid "Terminal options"
1329 msgstr "Opcje terminala"
1331 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1332 #: src/filemanager/file.c:1076
1333 msgid "Background process error"
1334 msgstr "Błąd procesu w tle"
1336 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1337 msgid "Unknown error in child"
1338 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
1340 #: src/background.c:228
1341 msgid "Child died unexpectedly"
1342 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
1344 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1345 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1346 msgid "Background protocol error"
1347 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
1349 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1350 #: src/background.c:269
1351 msgid "Reading failed"
1352 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
1354 #: src/background.c:244
1356 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1357 "than we can handle."
1359 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1362 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1366 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1367 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1368 msgid "All charsets"
1369 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1371 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1372 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1373 #: src/viewer/dialogs.c:99
1374 msgid "&Whole words"
1375 msgstr "&Całe słowa"
1377 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1378 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1382 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1383 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1384 msgid "Case &sensitive"
1385 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1387 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1388 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1389 msgid "Enter search string:"
1390 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1392 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1393 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1394 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1395 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1396 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1398 msgstr "Wyszukiwanie"
1400 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1401 msgid "Search is disabled"
1402 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1404 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1407 "Cannot create temporary diff file\n"
1410 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
1413 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1416 "Cannot create backup file\n"
1420 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
1424 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1427 "Cannot create temporary merge file\n"
1430 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
1433 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1437 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1438 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1439 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1441 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1442 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1443 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1445 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1446 msgid "Strip &trailing carriage return"
1447 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1449 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1450 msgid "Ignore all &whitespace"
1451 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1453 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1454 msgid "Ignore &space change"
1455 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1457 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1458 msgid "Ignore tab &expansion"
1459 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1461 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1462 msgid "&Ignore case"
1463 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1465 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1466 msgid "Diff extra options"
1467 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1469 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1470 msgid "Diff algorithm"
1471 msgstr "Algorytm różnicy"
1473 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1474 msgid "Diff Options"
1475 msgstr "Opcje różnicy"
1477 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1481 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1482 msgid "Edit is disabled"
1483 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
1485 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1486 msgid "Goto line (left)"
1487 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
1489 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1490 msgid "Goto line (right)"
1491 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
1493 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1495 msgstr "Proszę podać wiersz:"
1497 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1498 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1499 #: src/viewer/display.c:86
1500 msgid "ButtonBar|Help"
1503 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1504 #: src/viewer/display.c:98
1505 msgid "ButtonBar|Save"
1508 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1509 #: src/viewer/display.c:93
1510 msgid "ButtonBar|Edit"
1513 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1514 msgid "ButtonBar|Merge"
1517 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1518 #: src/viewer/display.c:108
1519 msgid "ButtonBar|Search"
1522 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1523 msgid "ButtonBar|Options"
1526 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1527 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1528 #: src/viewer/display.c:123
1529 msgid "ButtonBar|Quit"
1532 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1533 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1537 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1538 msgid "File was modified. Save with exit?"
1539 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1541 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1543 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1544 "Save modified file?"
1546 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
1547 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
1549 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1553 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1554 msgid "Two files are needed to compare"
1555 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1557 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1558 msgid "Choose syntax highlighting"
1559 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
1561 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1563 msgstr "< Automatycznie >"
1565 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1566 msgid "< Reload Current Syntax >"
1567 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1569 #: src/editor/edit.c:177
1571 msgstr "O programie"
1573 #: src/editor/edit.c:196
1575 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1577 " A user friendly text editor\n"
1578 " written for the Midnight Commander"
1580 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
1582 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1583 " dla programu Midnight Commander"
1585 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1587 msgid "Cannot open %s for reading"
1588 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1590 #: src/editor/edit.c:293
1592 msgid "Error reading %s"
1593 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1595 #: src/editor/edit.c:390
1597 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1598 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1600 #: src/editor/edit.c:397
1602 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1603 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1605 #: src/editor/edit.c:409
1607 msgid "File \"%s\" is too large"
1608 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
1610 #: src/editor/edit.c:1531
1611 msgid "Macro recursion is too deep"
1612 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1614 #: src/editor/edit.c:1908
1616 msgid "Error reading from pipe: %s"
1617 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1619 #: src/editor/edit.c:1918
1621 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1622 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1624 #: src/editor/editcmd.c:169
1625 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1626 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1628 #: src/editor/editcmd.c:193
1629 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1630 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1632 #: src/editor/editcmd.c:260
1634 msgid "Error writing to pipe: %s"
1635 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1637 #: src/editor/editcmd.c:270
1639 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1640 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1642 #: src/editor/editcmd.c:347
1644 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1645 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1647 #: src/editor/editcmd.c:392
1648 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1649 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1651 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1652 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1653 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1654 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1658 #: src/editor/editcmd.c:409
1659 msgid "&Do not change"
1660 msgstr "Nie &zmieniaj"
1662 #: src/editor/editcmd.c:410
1663 msgid "&Unix format (LF)"
1664 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1666 #: src/editor/editcmd.c:411
1667 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1668 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1670 #: src/editor/editcmd.c:412
1671 msgid "&Macintosh format (CR)"
1672 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1674 #: src/editor/editcmd.c:419
1675 msgid "Change line breaks to:"
1676 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1678 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1679 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1680 msgid "Enter file name:"
1681 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1683 #: src/editor/editcmd.c:428
1685 msgstr "Zapisz jako"
1687 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1688 #: src/editor/editcmd.c:1546
1689 msgid "Delete macro"
1692 #: src/editor/editcmd.c:516
1693 msgid "Cannot open temp file"
1694 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
1696 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1697 #: src/editor/editcmd.c:1607
1698 msgid "Cannot open macro file"
1699 msgstr "Nie można otworzyć pliku makra"
1701 #: src/editor/editcmd.c:552
1702 msgid "Cannot overwrite macro file"
1703 msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra"
1705 #: src/editor/editcmd.c:633
1706 msgid "Syntax file edit"
1707 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1709 #: src/editor/editcmd.c:634
1710 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1711 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1713 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1714 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1715 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1717 msgstr "&Użytkownik"
1719 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1720 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1721 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1722 msgid "&System Wide"
1725 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1727 msgstr "Modyfikacja menu"
1729 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1730 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1731 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1733 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1737 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1738 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1739 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1741 #: src/editor/editcmd.c:1305
1743 msgstr "Szybki &zapis"
1745 #: src/editor/editcmd.c:1306
1747 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1749 #: src/editor/editcmd.c:1307
1750 msgid "&Do backups with following extension:"
1751 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1753 #: src/editor/editcmd.c:1316
1754 msgid "Check &POSIX new line"
1755 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1757 #: src/editor/editcmd.c:1325
1758 msgid "Edit Save Mode"
1759 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1761 #: src/editor/editcmd.c:1425
1762 msgid "A file already exists with this name"
1763 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1765 #: src/editor/editcmd.c:1425
1769 #: src/editor/editcmd.c:1483
1771 msgstr "Zapisz jako"
1773 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1774 msgid "Cannot save file"
1775 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1777 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1779 msgstr "Zapisz makro"
1781 #: src/editor/editcmd.c:1512
1782 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1783 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1785 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1786 msgid "Press macro hotkey:"
1787 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1789 #: src/editor/editcmd.c:1607
1791 msgstr "Wczytaj makro"
1793 #: src/editor/editcmd.c:1626
1795 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1796 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1798 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1800 msgstr "Zapisz plik"
1802 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1803 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1804 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1808 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1810 "Current text was modified without a file save.\n"
1811 "Continue discards these changes"
1813 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1814 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1816 #: src/editor/editcmd.c:1681
1820 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1821 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1825 #: src/editor/editcmd.c:2262
1827 msgid "%ld replacements made"
1828 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1830 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1831 msgid "&Cancel quit"
1832 msgstr "N&ie zamykaj"
1834 #: src/editor/editcmd.c:2445
1835 msgid "This function is not implemented"
1836 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1838 #: src/editor/editcmd.c:2458
1839 msgid "Copy to clipboard"
1840 msgstr "Skopiuj do schowka"
1842 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1843 msgid "Unable to save to file"
1844 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1846 #: src/editor/editcmd.c:2478
1847 msgid "Cut to clipboard"
1848 msgstr "Wytnij do schowka"
1850 #: src/editor/editcmd.c:2519
1852 msgstr "Przejście do wiersza"
1854 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1856 msgstr "Zapisz blok"
1858 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1862 #: src/editor/editcmd.c:2623
1863 msgid "Cannot insert file"
1864 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1866 #: src/editor/editcmd.c:2644
1868 msgstr "Posortuj blok"
1870 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1871 msgid "You must first highlight a block of text"
1872 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1874 #: src/editor/editcmd.c:2652
1876 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1878 #: src/editor/editcmd.c:2653
1879 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1880 msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1882 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1886 #: src/editor/editcmd.c:2668
1887 msgid "Cannot execute sort command"
1888 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1890 #: src/editor/editcmd.c:2674
1892 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1893 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1895 #: src/editor/editcmd.c:2704
1896 msgid "Paste output of external command"
1897 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1899 #: src/editor/editcmd.c:2705
1900 msgid "Enter shell command(s):"
1901 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1903 #: src/editor/editcmd.c:2717
1904 msgid "External command"
1905 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1907 #: src/editor/editcmd.c:2717
1908 msgid "Cannot execute command"
1909 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1911 #: src/editor/editcmd.c:2755
1912 msgid "Error creating script:"
1913 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1915 #: src/editor/editcmd.c:2770
1916 msgid "Error reading script:"
1917 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1919 #: src/editor/editcmd.c:2782
1920 msgid "Error closing script:"
1921 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1923 #: src/editor/editcmd.c:2788
1924 msgid "Script created:"
1925 msgstr "Utworzono skrypt:"
1927 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1928 msgid "Process block"
1929 msgstr "Przetwórz blok"
1931 #: src/editor/editcmd.c:2829
1932 msgid "Error calling program"
1933 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
1935 #: src/editor/editcmd.c:2891
1939 #: src/editor/editcmd.c:2894
1943 #: src/editor/editcmd.c:2896
1947 #: src/editor/editcmd.c:2897
1948 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1949 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1951 #: src/editor/editcmd.c:2902
1955 #: src/editor/editcmd.c:3010
1956 msgid "Insert literal"
1957 msgstr "Wstaw symbol"
1959 #: src/editor/editcmd.c:3011
1960 msgid "Press any key:"
1961 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1963 #: src/editor/editcmd.c:3021
1964 msgid "Execute macro"
1965 msgstr "Wykonaj makro"
1967 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1969 "Current text was modified without a file save\n"
1970 "Continue discards these changes"
1972 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1973 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1975 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1976 msgid "In se&lection"
1977 msgstr "W wy&branych"
1979 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1980 msgid "Enter replacement string:"
1981 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1983 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1985 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1987 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1991 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1993 "Current text was modified without a file save.\n"
1994 "Continue discards these changes."
1996 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1997 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1999 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
2000 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
2004 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
2005 #: src/filemanager/filegui.c:324
2009 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
2013 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
2014 msgid "Replace with:"
2015 msgstr "Zastąpienie napisem:"
2017 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2018 msgid "Confirm replace"
2019 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
2021 #: src/editor/editmenu.c:70
2022 msgid "&Open file..."
2023 msgstr "&Otwórz plik..."
2025 #: src/editor/editmenu.c:71
2029 #: src/editor/editmenu.c:74
2031 msgstr "Z&apisz jako..."
2033 #: src/editor/editmenu.c:76
2034 msgid "&Insert file..."
2035 msgstr "Wstaw pl&ik..."
2037 #: src/editor/editmenu.c:77
2038 msgid "Cop&y to file..."
2039 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
2041 #: src/editor/editmenu.c:79
2042 msgid "&User menu..."
2043 msgstr "Menu &użytkownika..."
2045 #: src/editor/editmenu.c:81
2047 msgstr "O &programie..."
2049 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2053 #: src/editor/editmenu.c:95
2057 #: src/editor/editmenu.c:97
2058 msgid "&Toggle ins/overw"
2059 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
2061 #: src/editor/editmenu.c:99
2062 msgid "To&ggle mark"
2063 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
2065 #: src/editor/editmenu.c:100
2066 msgid "&Mark columns"
2067 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
2069 #: src/editor/editmenu.c:101
2071 msgstr "Zazn&acz wszystko"
2073 #: src/editor/editmenu.c:102
2077 #: src/editor/editmenu.c:104
2081 #: src/editor/editmenu.c:105
2085 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2086 #: src/filemanager/midnight.c:253
2090 #: src/editor/editmenu.c:108
2091 msgid "Co&py to clipfile"
2092 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
2094 #: src/editor/editmenu.c:109
2095 msgid "&Cut to clipfile"
2096 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
2098 #: src/editor/editmenu.c:110
2099 msgid "Pa&ste from clipfile"
2100 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
2102 #: src/editor/editmenu.c:112
2106 #: src/editor/editmenu.c:113
2110 #: src/editor/editmenu.c:125
2112 msgstr "Wy&szukaj..."
2114 #: src/editor/editmenu.c:126
2115 msgid "Search &again"
2116 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
2118 #: src/editor/editmenu.c:127
2122 #: src/editor/editmenu.c:130
2123 msgid "&Toggle bookmark"
2124 msgstr "Przełącz za&kładkę"
2126 #: src/editor/editmenu.c:131
2127 msgid "&Next bookmark"
2128 msgstr "Następna &zakładka"
2130 #: src/editor/editmenu.c:132
2131 msgid "&Prev bookmark"
2132 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
2134 #: src/editor/editmenu.c:133
2135 msgid "&Flush bookmark"
2136 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
2138 #: src/editor/editmenu.c:145
2139 msgid "&Go to line..."
2140 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
2142 #: src/editor/editmenu.c:147
2143 msgid "&Toggle line state"
2144 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
2146 #: src/editor/editmenu.c:149
2147 msgid "Go to matching &bracket"
2148 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
2150 #: src/editor/editmenu.c:152
2151 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2152 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
2154 #: src/editor/editmenu.c:155
2155 msgid "&Find declaration"
2156 msgstr "&Znajdź deklarację"
2158 #: src/editor/editmenu.c:157
2159 msgid "Back from &declaration"
2160 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
2162 #: src/editor/editmenu.c:160
2163 msgid "For&ward to declaration"
2164 msgstr "Następna de&klaracja"
2166 #: src/editor/editmenu.c:163
2167 msgid "Encod&ing..."
2168 msgstr "Kodowan&ie..."
2170 #: src/editor/editmenu.c:166
2171 msgid "&Refresh screen"
2172 msgstr "Odśwież ek&ran"
2174 #: src/editor/editmenu.c:170
2175 msgid "&Start record macro"
2176 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
2178 #: src/editor/editmenu.c:173
2179 msgid "Finis&h record macro..."
2180 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
2182 #: src/editor/editmenu.c:174
2183 msgid "&Execute macro..."
2184 msgstr "Wykonaj &makro..."
2186 #: src/editor/editmenu.c:175
2187 msgid "Delete macr&o..."
2188 msgstr "&Usuń makro..."
2190 #: src/editor/editmenu.c:178
2191 msgid "'ispell' s&pell check"
2192 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
2194 #: src/editor/editmenu.c:179
2198 #: src/editor/editmenu.c:192
2199 msgid "Insert &literal..."
2200 msgstr "Wstaw symbo&l..."
2202 #: src/editor/editmenu.c:193
2203 msgid "Insert &date/time"
2204 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
2206 #: src/editor/editmenu.c:196
2207 msgid "&Format paragraph"
2208 msgstr "S&formatuj akapit"
2210 #: src/editor/editmenu.c:197
2212 msgstr "Po&sortuj..."
2214 #: src/editor/editmenu.c:198
2215 msgid "&Paste output of..."
2216 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
2218 #: src/editor/editmenu.c:200
2219 msgid "&External formatter"
2220 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
2222 #: src/editor/editmenu.c:212
2226 #: src/editor/editmenu.c:213
2227 msgid "Save &mode..."
2228 msgstr "&Tryb zapisu..."
2230 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2231 msgid "Learn &keys..."
2232 msgstr "Określ &klawisze..."
2234 #: src/editor/editmenu.c:216
2235 msgid "Syntax &highlighting..."
2236 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2238 #: src/editor/editmenu.c:218
2239 msgid "S&yntax file"
2240 msgstr "Plik &składni"
2242 #: src/editor/editmenu.c:219
2246 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2248 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2250 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2254 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2258 #: src/editor/editmenu.c:259
2262 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2266 #: src/editor/editmenu.c:265
2270 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2274 #: src/editor/editoptions.c:53
2278 #: src/editor/editoptions.c:54
2279 msgid "Dynamic paragraphing"
2280 msgstr "Dynamiczne akapity"
2282 #: src/editor/editoptions.c:55
2283 msgid "Type writer wrap"
2284 msgstr "Maszyna do pisania"
2286 #: src/editor/editoptions.c:89
2287 msgid "Word wrap line length:"
2288 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
2290 #: src/editor/editoptions.c:93
2291 msgid "Cursor beyond end of line"
2292 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2294 #: src/editor/editoptions.c:95
2295 msgid "Pers&istent selection"
2296 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2298 #: src/editor/editoptions.c:97
2299 msgid "Synta&x highlighting"
2300 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2302 #: src/editor/editoptions.c:99
2303 msgid "Visible tabs"
2304 msgstr "Widoczne tabulacje"
2306 #: src/editor/editoptions.c:101
2307 msgid "Visible trailing spaces"
2308 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2310 #: src/editor/editoptions.c:103
2311 msgid "Save file &position"
2312 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2314 #: src/editor/editoptions.c:105
2315 msgid "Confir&m before saving"
2316 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2318 #: src/editor/editoptions.c:107
2319 msgid "&Return does autoindent"
2320 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2322 #: src/editor/editoptions.c:108
2323 msgid "Tab spacing:"
2324 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
2326 #: src/editor/editoptions.c:112
2327 msgid "Fill tabs with &spaces"
2328 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2330 #: src/editor/editoptions.c:114
2331 msgid "&Backspace through tabs"
2332 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2334 #: src/editor/editoptions.c:116
2335 msgid "&Fake half tabs"
2336 msgstr "&Połówki tabulacji"
2338 #: src/editor/editoptions.c:118
2340 msgstr "Tryb zawijania"
2342 #: src/editor/editoptions.c:123
2343 msgid "Editor options"
2344 msgstr "Opcje edytora"
2346 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2350 #: src/editor/editwidget.c:223
2351 msgid "ButtonBar|Mark"
2354 #: src/editor/editwidget.c:224
2355 msgid "ButtonBar|Replac"
2358 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2359 #: src/filemanager/tree.c:1182
2360 msgid "ButtonBar|Copy"
2363 #: src/editor/editwidget.c:226
2364 msgid "ButtonBar|Move"
2367 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2368 msgid "ButtonBar|Delete"
2371 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2372 msgid "ButtonBar|PullDn"
2375 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2376 msgid "Load syntax file"
2377 msgstr "Wczytaj plik składni"
2379 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2382 "Cannot open file %s\n"
2385 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
2388 #: src/editor/syntax.c:1505
2390 msgid "Error in file %s on line %d"
2391 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
2393 #: src/execute.c:114
2395 "The Commander can't change to the directory that\n"
2396 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2397 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2398 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2400 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
2401 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
2402 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2404 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2405 msgid "The shell is already running a command"
2406 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
2408 #: src/execute.c:341
2410 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2411 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2413 #: src/execute.c:443
2415 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2416 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
2418 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2419 #: src/filemanager/chown.c:95
2423 #: src/filemanager/achown.c:89
2427 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2428 #: src/filemanager/chown.c:98
2430 msgstr "Ust&aw wszystkie"
2432 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2433 #: src/filemanager/achown.c:425
2437 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2438 #: src/filemanager/achown.c:427
2442 #: src/filemanager/achown.c:422
2446 #: src/filemanager/achown.c:430
2450 #: src/filemanager/achown.c:432
2454 #: src/filemanager/achown.c:434
2458 #: src/filemanager/achown.c:439
2463 #: src/filemanager/achown.c:664
2464 msgid "Chown advanced command"
2465 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
2467 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2468 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2469 #: src/filemanager/chmod.c:366
2472 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2475 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
2478 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2479 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2480 #: src/filemanager/chown.c:364
2483 "Cannot chown \"%s\"\n"
2486 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
2489 #: src/filemanager/boxes.c:136
2493 #: src/filemanager/boxes.c:137
2497 #: src/filemanager/boxes.c:138
2501 #: src/filemanager/boxes.c:232
2502 msgid "&Full file list"
2503 msgstr "&Pełna lista plików"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:233
2506 msgid "&Brief file list"
2507 msgstr "&Skrócona lista plików"
2509 #: src/filemanager/boxes.c:234
2510 msgid "&Long file list"
2511 msgstr "&Długa lista plików"
2513 #: src/filemanager/boxes.c:235
2514 msgid "&User defined:"
2515 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2517 #: src/filemanager/boxes.c:241
2518 msgid "Listing mode"
2519 msgstr "Tryb wyświetlania"
2521 #: src/filemanager/boxes.c:242
2522 msgid "User &mini status"
2523 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2525 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2526 #: src/selcodepage.c:95
2528 msgstr "Inne 8 bitowe"
2530 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2531 msgid "Display bits"
2532 msgstr "Wyświetlane bity"
2534 #: src/filemanager/boxes.c:367
2535 msgid "Input / display codepage:"
2536 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2538 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2539 msgid "F&ull 8 bits input"
2540 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
2542 #: src/filemanager/boxes.c:381
2546 #: src/filemanager/boxes.c:457
2548 msgstr "Wykonywanie"
2550 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2554 #: src/filemanager/boxes.c:604
2558 #: src/filemanager/boxes.c:606
2559 msgid "Case sensi&tive"
2560 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
2562 #: src/filemanager/boxes.c:608
2563 msgid "Executable &first"
2564 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2566 #: src/filemanager/boxes.c:617
2568 msgstr "Porządek sortowania"
2570 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2571 msgid "Confirmation"
2572 msgstr "Potwierdzenia"
2574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2577 #: src/filemanager/boxes.c:690
2578 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2579 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2581 #: src/filemanager/boxes.c:692
2582 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2583 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2585 #: src/filemanager/boxes.c:694
2586 msgid "Confirmation|E&xit"
2587 msgstr "&Zakończenie"
2589 #: src/filemanager/boxes.c:695
2590 msgid "Confirmation|&Execute"
2593 #: src/filemanager/boxes.c:696
2594 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2595 msgstr "Za&stąpienie"
2597 #: src/filemanager/boxes.c:697
2598 msgid "Confirmation|&Delete"
2601 #: src/filemanager/boxes.c:768
2602 msgid "UTF-8 output"
2603 msgstr "Wyjście UTF-8"
2605 #: src/filemanager/boxes.c:769
2606 msgid "Full 8 bits output"
2607 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
2609 #: src/filemanager/boxes.c:770
2613 #: src/filemanager/boxes.c:771
2617 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2618 msgid "Directory tree"
2619 msgstr "Drzewo katalogów"
2621 #: src/filemanager/boxes.c:935
2622 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2623 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
2625 #: src/filemanager/boxes.c:937
2626 msgid "Use &passive mode"
2627 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
2629 #: src/filemanager/boxes.c:939
2630 msgid "&Use ~/.netrc"
2631 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2633 #: src/filemanager/boxes.c:942
2634 msgid "&Always use ftp proxy"
2635 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
2637 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2641 #: src/filemanager/boxes.c:947
2642 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2643 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
2645 #: src/filemanager/boxes.c:950
2646 msgid "ftp anonymous password:"
2647 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2649 #: src/filemanager/boxes.c:954
2650 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2651 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
2653 #: src/filemanager/boxes.c:959
2654 msgid "Virtual File System Setting"
2655 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2657 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2661 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2663 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2665 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2666 msgid "Symbolic link filename:"
2667 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2669 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2671 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2673 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2674 msgid "Symbolic link"
2675 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2677 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2678 msgid "Background Jobs"
2679 msgstr "Zadania w tle"
2681 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2685 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2687 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2689 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2691 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2692 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2694 #: src/filemanager/chmod.c:99
2695 msgid "execute/search by others"
2696 msgstr "wykonywanie przez innych"
2698 #: src/filemanager/chmod.c:100
2699 msgid "write by others"
2700 msgstr "zapisywanie przez innych"
2702 #: src/filemanager/chmod.c:101
2703 msgid "read by others"
2704 msgstr "odczytywanie przez innych"
2706 #: src/filemanager/chmod.c:102
2707 msgid "execute/search by group"
2708 msgstr "wykonywanie przez grupę"
2710 #: src/filemanager/chmod.c:103
2711 msgid "write by group"
2712 msgstr "zapisywanie przez grupę"
2714 #: src/filemanager/chmod.c:104
2715 msgid "read by group"
2716 msgstr "odczytywanie przez grupę"
2718 #: src/filemanager/chmod.c:105
2719 msgid "execute/search by owner"
2720 msgstr "wykonywanie przez właśc."
2722 #: src/filemanager/chmod.c:106
2723 msgid "write by owner"
2724 msgstr "zapisywanie przez właśc."
2726 #: src/filemanager/chmod.c:107
2727 msgid "read by owner"
2728 msgstr "odczytywanie przez właśc."
2730 #: src/filemanager/chmod.c:108
2732 msgstr "bit \"lepkości\""
2734 #: src/filemanager/chmod.c:109
2735 msgid "set group ID on execution"
2736 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
2738 #: src/filemanager/chmod.c:110
2739 msgid "set user ID on execution"
2740 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
2742 #: src/filemanager/chmod.c:123
2743 msgid "C&lear marked"
2744 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2746 #: src/filemanager/chmod.c:124
2748 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2750 #: src/filemanager/chmod.c:125
2752 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2754 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2758 #: src/filemanager/chmod.c:156
2759 msgid "Permissions (Octal)"
2760 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
2762 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2764 msgstr "Nazwa właściciela"
2766 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2767 #: src/filemanager/chown.c:220
2769 msgstr "Nazwa grupy"
2771 #: src/filemanager/chmod.c:163
2772 msgid "Use SPACE to change"
2773 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
2775 #: src/filemanager/chmod.c:165
2776 msgid "an option, ARROW KEYS"
2777 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
2779 #: src/filemanager/chmod.c:167
2780 msgid "to move between options"
2781 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
2783 #: src/filemanager/chmod.c:169
2784 msgid "and T or INS to mark"
2785 msgstr "T lub Ins zaznacza"
2787 #: src/filemanager/chmod.c:226
2788 msgid "Chmod command"
2789 msgstr "Polecenie chmod"
2791 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2795 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2796 #: src/filemanager/panel.c:204
2798 msgstr "Uprawnienia"
2800 #: src/filemanager/chown.c:96
2802 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2804 #: src/filemanager/chown.c:97
2806 msgstr "Ustaw &grupy"
2808 #: src/filemanager/chown.c:130
2812 #: src/filemanager/chown.c:178
2813 msgid "Chown command"
2814 msgstr "Polecenie chown"
2816 #: src/filemanager/chown.c:197
2817 msgid "<Unknown user>"
2818 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2820 #: src/filemanager/chown.c:198
2821 msgid "<Unknown group>"
2822 msgstr "<Nieznana grupa>"
2824 #: src/filemanager/chown.c:222
2826 msgstr "Nazwa użytkownika"
2828 #: src/filemanager/cmd.c:114
2829 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2830 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:160
2833 msgid "Files tagged, want to cd?"
2834 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2836 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2837 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2838 msgid "Cannot change directory"
2839 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2841 #: src/filemanager/cmd.c:223
2845 #: src/filemanager/cmd.c:224
2846 msgid "Set expression for filtering filenames"
2847 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2849 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2850 #: src/filemanager/find.c:478
2851 msgid "&Using shell patterns"
2852 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2854 #: src/filemanager/cmd.c:250
2855 msgid "&Case sensitive"
2856 msgstr "&Rozróż. wielkości"
2858 #: src/filemanager/cmd.c:251
2860 msgstr "&Tylko pliki"
2862 #: src/filemanager/cmd.c:440
2865 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2867 #: src/filemanager/cmd.c:441
2871 #: src/filemanager/cmd.c:446
2874 msgstr "dowiązanie: %s"
2876 #: src/filemanager/cmd.c:473
2879 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2881 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2883 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2884 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2886 #: src/filemanager/cmd.c:701
2888 msgstr "Podgląd pliku"
2890 #: src/filemanager/cmd.c:701
2892 msgstr "Nazwa pliku:"
2894 #: src/filemanager/cmd.c:726
2895 msgid "Filtered view"
2896 msgstr "Widok filtrowany"
2898 #: src/filemanager/cmd.c:727
2899 msgid "Filter command and arguments:"
2900 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2902 #: src/filemanager/cmd.c:873
2903 msgid "Create a new Directory"
2904 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2906 #: src/filemanager/cmd.c:874
2907 msgid "Enter directory name:"
2908 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2910 #: src/filemanager/cmd.c:991
2914 #: src/filemanager/cmd.c:999
2918 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2919 msgid "Extension file edit"
2920 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2922 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2923 msgid "Which extension file you want to edit?"
2924 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2926 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2927 msgid "Highlighting groups file edit"
2928 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2930 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2931 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2932 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2934 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2935 msgid "Compare directories"
2936 msgstr "Porównanie katalogów"
2938 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2939 msgid "Select compare method:"
2940 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2942 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2946 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2948 msgstr "Tylko &rozmiar"
2950 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2954 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2956 "Both panels should be in the listing mode\n"
2957 "to use this command"
2959 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2960 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2962 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2964 "Not an xterm or Linux console;\n"
2965 "the panels cannot be toggled."
2967 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2968 "na konsoli xterm lub Linux."
2970 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2972 msgid "Symlink `%s' points to:"
2973 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2975 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2976 msgid "Edit symlink"
2977 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2979 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2981 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2982 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2984 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2986 msgid "edit symlink: %s"
2987 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2989 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2991 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2992 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2994 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2995 msgid "FTP to machine"
2996 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2998 #: src/filemanager/cmd.c:1417
2999 msgid "Shell link to machine"
3000 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
3002 #: src/filemanager/cmd.c:1429
3003 msgid "SMB link to machine"
3004 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
3006 #: src/filemanager/cmd.c:1441
3007 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
3008 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
3010 #: src/filemanager/cmd.c:1442
3012 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3013 "files on: (F1 for details)"
3015 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
3016 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
3018 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3022 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3024 msgid "Setup saved to ~/%s"
3025 msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s"
3027 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3028 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3029 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
3031 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3032 #: src/filemanager/tree.c:586
3035 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3038 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
3041 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3042 msgid "Cannot read directory contents"
3043 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
3045 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3048 "Cannot create temporary command file\n"
3051 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
3054 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3058 #: src/filemanager/ext.c:664
3060 msgid " %s%s file error"
3061 msgstr " Błąd pliku %s%s"
3063 #: src/filemanager/ext.c:666
3065 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3066 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
3068 #: src/filemanager/ext.c:678
3070 msgid "~/%s file error"
3071 msgstr "Błąd pliku ~/%s"
3073 #: src/filemanager/ext.c:681
3075 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3076 msgstr "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
3078 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
3079 #: src/filemanager/tree.c:746
3080 msgid "DialogTitle|Copy"
3083 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3084 msgid "DialogTitle|Move"
3085 msgstr "Przenoszenie"
3087 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3088 msgid "DialogTitle|Delete"
3091 #: src/filemanager/file.c:132
3092 msgid "FileOperation|Copy"
3095 #: src/filemanager/file.c:133
3096 msgid "FileOperation|Move"
3097 msgstr "Przenoszenie"
3099 #: src/filemanager/file.c:134
3100 msgid "FileOperation|Delete"
3103 #: src/filemanager/file.c:147
3105 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3106 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3108 #: src/filemanager/file.c:149
3113 #: src/filemanager/file.c:152
3117 #: src/filemanager/file.c:153
3121 #: src/filemanager/file.c:154
3125 #: src/filemanager/file.c:155
3129 #: src/filemanager/file.c:156
3130 msgid "files/directories"
3131 msgstr "plików/katalogów"
3133 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3134 #: src/filemanager/file.c:158
3135 msgid " with source mask:"
3136 msgstr " z maską źródłową:"
3138 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3142 #: src/filemanager/file.c:162
3147 #: src/filemanager/file.c:298
3148 msgid "Cannot make the hardlink"
3149 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
3151 #: src/filemanager/file.c:342
3154 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3157 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
3160 #: src/filemanager/file.c:353
3162 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3164 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3166 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
3168 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
3170 #: src/filemanager/file.c:406
3173 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3176 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
3179 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3180 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3181 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3185 #: src/filemanager/file.c:565
3188 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3191 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
3194 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3207 #: src/filemanager/file.c:577
3209 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3210 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
3212 #: src/filemanager/file.c:615
3215 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3218 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
3221 #: src/filemanager/file.c:644
3224 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3227 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
3230 #: src/filemanager/file.c:682
3233 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3236 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
3239 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3240 #: src/filemanager/file.c:2022
3243 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3246 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
3249 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3253 #: src/filemanager/file.c:1123
3256 "Directory not empty.\n"
3257 "Delete it recursively?"
3260 "Katalog nie jest pusty.\n"
3261 "Usunąć go rekurencyjnie?"
3263 #: src/filemanager/file.c:1124
3266 "Background process: Directory not empty.\n"
3267 "Delete it recursively?"
3270 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
3271 "Usunąć go rekurencyjnie? "
3273 #: src/filemanager/file.c:1125
3277 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3281 #: src/filemanager/file.c:1281
3284 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3287 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
3290 #: src/filemanager/file.c:1292
3293 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3296 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
3299 #: src/filemanager/file.c:1329
3302 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3305 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
3308 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3314 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
3317 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3323 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
3326 #: src/filemanager/file.c:1358
3329 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3332 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
3335 #: src/filemanager/file.c:1369
3336 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3337 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
3339 #: src/filemanager/file.c:1377
3342 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3345 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
3348 #: src/filemanager/file.c:1408
3351 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3354 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
3357 #: src/filemanager/file.c:1422
3360 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3363 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
3366 #: src/filemanager/file.c:1458
3369 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3372 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
3375 #: src/filemanager/file.c:1490
3378 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3381 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
3384 #: src/filemanager/file.c:1509
3386 msgstr "(wstrzymany)"
3388 #: src/filemanager/file.c:1546
3391 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3394 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
3397 #: src/filemanager/file.c:1556
3400 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3403 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
3406 #: src/filemanager/file.c:1568
3407 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3408 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
3410 #: src/filemanager/file.c:1569
3414 #: src/filemanager/file.c:1646
3417 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3420 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
3423 #: src/filemanager/file.c:1673
3426 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3429 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
3432 #: src/filemanager/file.c:1682
3435 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3438 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
3441 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3442 #: src/filemanager/tree.c:802
3445 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3448 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
3451 #: src/filemanager/file.c:1741
3454 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3457 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
3460 #: src/filemanager/file.c:1758
3463 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3466 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
3469 #: src/filemanager/file.c:1889
3475 "are the same directory"
3480 "to ten sam katalog"
3482 #: src/filemanager/file.c:1916
3485 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3488 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
3491 #: src/filemanager/file.c:1918
3494 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3497 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
3500 #: src/filemanager/file.c:1935
3503 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3506 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
3509 #: src/filemanager/file.c:2049
3510 msgid "Directory scanning"
3511 msgstr "Skanowanie katalogu"
3513 #: src/filemanager/file.c:2278
3514 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3515 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
3517 #: src/filemanager/file.c:2402
3518 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3519 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
3521 #: src/filemanager/filegui.c:236
3523 msgid "%d:%02d.%02d"
3524 msgstr "%d:%02d.%02d"
3526 #: src/filemanager/filegui.c:253
3531 #: src/filemanager/filegui.c:263
3536 #: src/filemanager/filegui.c:267
3541 #: src/filemanager/filegui.c:271
3546 #: src/filemanager/filegui.c:308
3547 msgid "Target file already exists!"
3548 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
3550 #: src/filemanager/filegui.c:312
3552 msgid "Source date: %s, size %llu"
3553 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
3555 #: src/filemanager/filegui.c:314
3557 msgid "Target date: %s, size %llu"
3558 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
3560 #: src/filemanager/filegui.c:318
3561 msgid "If &size differs"
3562 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
3564 #: src/filemanager/filegui.c:322
3566 msgstr "Zakt&ualizuj"
3568 #: src/filemanager/filegui.c:326
3569 msgid "Overwrite all targets?"
3570 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
3572 #: src/filemanager/filegui.c:328
3576 #: src/filemanager/filegui.c:330
3580 #: src/filemanager/filegui.c:336
3581 msgid "Overwrite this target?"
3582 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
3584 #: src/filemanager/filegui.c:355
3586 msgstr "Plik istnieje"
3588 #: src/filemanager/filegui.c:357
3589 msgid "Background process: File exists"
3590 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
3592 #: src/filemanager/filegui.c:724
3594 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3595 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
3597 #: src/filemanager/filegui.c:763
3599 msgid "Time: %s %s (%s)"
3600 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3602 #: src/filemanager/filegui.c:769
3604 msgid "Total: %s of %s"
3605 msgstr "Razem: %s z %s"
3607 #: src/filemanager/filegui.c:801
3611 #: src/filemanager/filegui.c:825
3615 #: src/filemanager/filegui.c:846
3619 #: src/filemanager/filegui.c:936
3623 #: src/filemanager/filegui.c:944
3624 msgid "&Stable Symlinks"
3625 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
3627 #: src/filemanager/filegui.c:946
3628 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3629 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
3631 #: src/filemanager/filegui.c:949
3632 msgid "Preserve &attributes"
3633 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3635 #: src/filemanager/filegui.c:951
3636 msgid "Follow &links"
3637 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3639 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3641 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3642 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
3644 #: src/filemanager/find.c:182
3648 #: src/filemanager/find.c:183
3652 #: src/filemanager/find.c:184
3654 msgstr "&Zmień katalog"
3656 #: src/filemanager/find.c:185
3660 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3664 #: src/filemanager/find.c:188
3666 msgstr "&Podgląd - F3"
3668 #: src/filemanager/find.c:189
3670 msgstr "&Edycja - F4"
3672 #: src/filemanager/find.c:353
3675 msgstr "Odnaleziono: %ld"
3677 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3678 msgid "Malformed regular expression"
3679 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3681 #: src/filemanager/find.c:477
3682 msgid "Cas&e sensitive"
3683 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
3685 #: src/filemanager/find.c:479
3686 msgid "&Find recursively"
3687 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3689 #: src/filemanager/find.c:480
3690 msgid "S&kip hidden"
3691 msgstr "Pomiń u&kryte"
3693 #: src/filemanager/find.c:482
3694 msgid "&All charsets"
3695 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
3697 #: src/filemanager/find.c:486
3698 msgid "Sea&rch for content"
3699 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
3701 #: src/filemanager/find.c:487
3702 msgid "Case sens&itive"
3703 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3705 #: src/filemanager/find.c:488
3706 msgid "Re&gular expression"
3707 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
3709 #: src/filemanager/find.c:489
3711 msgstr "Pier&wsze trafienie"
3713 #: src/filemanager/find.c:492
3714 msgid "A&ll charsets"
3715 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
3717 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3721 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3723 msgstr "Znajdź plik"
3725 #: src/filemanager/find.c:608
3729 #: src/filemanager/find.c:615
3731 msgstr "Nazwa pliku:"
3733 #: src/filemanager/find.c:622
3735 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3737 #: src/filemanager/find.c:931
3739 msgid "Grepping in %s"
3740 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3742 #: src/filemanager/find.c:1102
3746 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3748 msgid "Searching %s"
3749 msgstr "Wyszukiwanie %s"
3751 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3753 msgstr "Wyszukiwanie"
3755 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3759 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3763 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3764 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3768 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3769 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3773 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3777 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3779 msgstr "Nowa &grupa"
3781 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3785 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3786 msgid "&Add current"
3787 msgstr "Doda&j bieżący"
3789 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3793 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3794 msgid "Fr&ee VFSs now"
3795 msgstr "Zwolnij &VFS"
3797 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3801 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3802 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3803 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
3805 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3806 msgid "Active VFS directories"
3807 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3809 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3810 msgid "Directory hotlist"
3811 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3813 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3814 msgid "Directory path"
3815 msgstr "Ścieżka katalogu"
3817 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3818 msgid "Directory label"
3819 msgstr "Etykieta katalogu"
3821 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3824 msgstr "Przenoszenie %s"
3826 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3827 msgid "New hotlist entry"
3828 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3830 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3831 msgid "Directory label:"
3832 msgstr "Etykieta katalogu:"
3834 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3835 msgid "Directory path:"
3836 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3838 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3839 msgid "New hotlist group"
3840 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3842 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3843 msgid "Name of new group:"
3844 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3846 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3850 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3851 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3852 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
3854 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3856 "Group not empty.\n"
3859 "Grupa nie jest pusta.\n"
3862 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3863 msgid "Top level group"
3864 msgstr "Grupa główna"
3866 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3867 msgid "Hotlist Load"
3868 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3870 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3873 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3874 "your old hotlist entries were not deleted"
3876 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
3877 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3878 "nie zostały usunięte"
3880 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3882 msgid "Label for \"%s\":"
3883 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
3885 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3886 msgid "Add to hotlist"
3887 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3889 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3893 #: src/filemanager/info.c:108
3895 msgid "Midnight Commander %s"
3896 msgstr "Midnight Commander %s"
3898 #: src/filemanager/info.c:124
3903 #: src/filemanager/info.c:141
3905 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3906 msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
3908 #: src/filemanager/info.c:147
3909 msgid "No node information"
3910 msgstr "Brak informacji o węźle"
3912 #: src/filemanager/info.c:156
3914 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3915 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
3917 #: src/filemanager/info.c:160
3918 msgid "No space information"
3919 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3921 #: src/filemanager/info.c:164
3926 #: src/filemanager/info.c:165
3927 msgid "non-local vfs"
3930 #: src/filemanager/info.c:171
3933 msgstr "Urządzenie: %s"
3935 #: src/filemanager/info.c:177
3937 msgid "Filesystem: %s"
3938 msgstr "System plików: %s"
3940 #: src/filemanager/info.c:183
3942 msgid "Accessed: %s"
3943 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
3945 #: src/filemanager/info.c:188
3947 msgid "Modified: %s"
3948 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
3950 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3951 #: src/filemanager/info.c:196
3954 msgstr "Zmieniony: %s"
3956 #: src/filemanager/info.c:204
3958 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3959 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3961 #: src/filemanager/info.c:211
3964 msgstr "Rozmiar: %s"
3966 #: src/filemanager/info.c:213
3968 msgid " (%ld block)"
3969 msgid_plural " (%ld blocks)"
3970 msgstr[0] " (%ld blok)"
3971 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3972 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3974 #: src/filemanager/info.c:220
3976 msgid "Owner: %s/%s"
3977 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3979 #: src/filemanager/info.c:224
3982 msgstr "Dowiązania: %d"
3984 #: src/filemanager/info.c:228
3986 msgid "Mode: %s (%04o)"
3987 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3989 #: src/filemanager/info.c:233
3991 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3992 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3994 #: src/filemanager/layout.c:174
3998 #: src/filemanager/layout.c:175
4002 #: src/filemanager/layout.c:188
4003 msgid "Show free sp&ace"
4004 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
4006 #: src/filemanager/layout.c:189
4007 msgid "&XTerm window title"
4008 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
4010 #: src/filemanager/layout.c:190
4011 msgid "H&intbar visible"
4012 msgstr "Pasek &porad"
4014 #: src/filemanager/layout.c:191
4015 msgid "&Keybar visible"
4016 msgstr "Pasek &klawiszy"
4018 #: src/filemanager/layout.c:192
4019 msgid "Command &prompt"
4020 msgstr "&Znak zachęty"
4022 #: src/filemanager/layout.c:193
4023 msgid "Show &mini status"
4024 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
4026 #: src/filemanager/layout.c:194
4027 msgid "Menu&bar visible"
4028 msgstr "Pasek &menu"
4030 #: src/filemanager/layout.c:195
4031 msgid "&Equal split"
4032 msgstr "Równy &podział"
4034 #: src/filemanager/layout.c:428
4036 msgstr "Podział na panele"
4038 #: src/filemanager/layout.c:429
4039 msgid "Console output"
4040 msgstr "Wyjście konsoli"
4042 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4043 msgid "Other options"
4046 #: src/filemanager/layout.c:431
4047 msgid "Output lines:"
4048 msgstr "Wiersze wyjścia:"
4050 #: src/filemanager/layout.c:486
4054 #: src/filemanager/midnight.c:199
4055 msgid "File listin&g"
4056 msgstr "&Lista plików"
4058 #: src/filemanager/midnight.c:200
4060 msgstr "&Szybki widok"
4062 #: src/filemanager/midnight.c:201
4064 msgstr "&Informacje"
4066 #: src/filemanager/midnight.c:205
4067 msgid "&Listing mode..."
4068 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
4070 #: src/filemanager/midnight.c:206
4071 msgid "&Sort order..."
4072 msgstr "Porządek s&ortowania..."
4074 #: src/filemanager/midnight.c:207
4078 #: src/filemanager/midnight.c:210
4079 msgid "&Encoding..."
4080 msgstr "&Kodowanie..."
4082 #: src/filemanager/midnight.c:215
4083 msgid "FT&P link..."
4084 msgstr "Połączenie FT&P..."
4086 #: src/filemanager/midnight.c:218
4087 msgid "S&hell link..."
4088 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
4090 #: src/filemanager/midnight.c:221
4091 msgid "SM&B link..."
4092 msgstr "Połączenie SM&B..."
4094 #: src/filemanager/midnight.c:225
4098 #: src/filemanager/midnight.c:237
4102 #: src/filemanager/midnight.c:238
4103 msgid "Vie&w file..."
4104 msgstr "Pod&gląd pliku..."
4106 #: src/filemanager/midnight.c:239
4107 msgid "&Filtered view"
4108 msgstr "Widok &filtrowany"
4110 #: src/filemanager/midnight.c:241
4114 #: src/filemanager/midnight.c:242
4116 msgstr "Z&mień uprawnienia"
4118 #: src/filemanager/midnight.c:243
4122 #: src/filemanager/midnight.c:244
4124 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
4126 #: src/filemanager/midnight.c:246
4127 msgid "Relative symlin&k"
4128 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
4130 #: src/filemanager/midnight.c:247
4131 msgid "Edit s&ymlink"
4132 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
4134 #: src/filemanager/midnight.c:248
4136 msgstr "Zm&ień właściciela"
4138 #: src/filemanager/midnight.c:250
4139 msgid "&Advanced chown"
4140 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
4142 #: src/filemanager/midnight.c:251
4143 msgid "&Rename/Move"
4144 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
4146 #: src/filemanager/midnight.c:252
4148 msgstr "Utwórz &katalog"
4150 #: src/filemanager/midnight.c:254
4152 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
4154 #: src/filemanager/midnight.c:256
4155 msgid "Select &group"
4156 msgstr "&Zaznacz grupę"
4158 #: src/filemanager/midnight.c:257
4159 msgid "U&nselect group"
4160 msgstr "Odz&nacz grupę"
4162 #: src/filemanager/midnight.c:260
4163 msgid "Reverse selec&tion"
4164 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
4166 #: src/filemanager/midnight.c:262
4170 #: src/filemanager/midnight.c:278
4172 msgstr "Menu &użytkownika"
4174 #: src/filemanager/midnight.c:279
4175 msgid "&Directory tree"
4176 msgstr "&Drzewo katalogów"
4178 #: src/filemanager/midnight.c:280
4180 msgstr "&Znajdź plik"
4182 #: src/filemanager/midnight.c:281
4183 msgid "S&wap panels"
4184 msgstr "&Przełącz panele"
4186 #: src/filemanager/midnight.c:283
4187 msgid "Switch &panels on/off"
4188 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
4190 #: src/filemanager/midnight.c:285
4191 msgid "&Compare directories"
4192 msgstr "P&orównanie katalogów"
4194 #: src/filemanager/midnight.c:287
4195 msgid "&View diff files"
4196 msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
4198 #: src/filemanager/midnight.c:290
4199 msgid "E&xternal panelize"
4200 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
4202 #: src/filemanager/midnight.c:293
4203 msgid "Show directory s&izes"
4204 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
4206 #: src/filemanager/midnight.c:295
4207 msgid "Command &history"
4208 msgstr "&Historia poleceń"
4210 #: src/filemanager/midnight.c:297
4211 msgid "Di&rectory hotlist"
4212 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
4214 #: src/filemanager/midnight.c:299
4215 msgid "&Active VFS list"
4216 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
4218 #: src/filemanager/midnight.c:302
4219 msgid "&Background jobs"
4220 msgstr "Zadania w &tle"
4222 #: src/filemanager/midnight.c:304
4223 msgid "Screen lis&t"
4224 msgstr "Li&sta ekranów"
4226 #: src/filemanager/midnight.c:309
4227 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4228 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
4230 #: src/filemanager/midnight.c:313
4231 msgid "&Listing format edit"
4232 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
4234 #: src/filemanager/midnight.c:319
4235 msgid "Edit &extension file"
4236 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
4238 #: src/filemanager/midnight.c:320
4239 msgid "Edit &menu file"
4240 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
4242 #: src/filemanager/midnight.c:323
4243 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4244 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
4246 #: src/filemanager/midnight.c:335
4247 msgid "&Configuration..."
4248 msgstr "&Konfiguracja..."
4250 #: src/filemanager/midnight.c:336
4254 #: src/filemanager/midnight.c:338
4255 msgid "&Panel options..."
4256 msgstr "Opcje &panelu..."
4258 #: src/filemanager/midnight.c:339
4259 msgid "C&onfirmation..."
4260 msgstr "P&otwierdzenie..."
4262 #: src/filemanager/midnight.c:340
4263 msgid "&Display bits..."
4264 msgstr "&Wyświetlane bity..."
4266 #: src/filemanager/midnight.c:343
4267 msgid "&Virtual FS..."
4268 msgstr "Wirtualny &system plików..."
4270 #: src/filemanager/midnight.c:466
4274 #: src/filemanager/midnight.c:734
4275 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4276 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
4278 #: src/filemanager/midnight.c:948
4280 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4281 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4282 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
4283 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
4284 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
4286 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4287 #: src/filemanager/panel.c:2257
4288 msgid "The Midnight Commander"
4289 msgstr "Midnight Commander"
4291 #: src/filemanager/midnight.c:958
4292 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4293 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
4295 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4299 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4303 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4307 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4311 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4312 msgid "ButtonBar|Menu"
4315 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4316 msgid "ButtonBar|View"
4319 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4320 msgid "ButtonBar|RenMov"
4323 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4324 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4327 #: src/filemanager/option.c:104
4331 #: src/filemanager/option.c:105
4332 msgid "On dum&b terminals"
4333 msgstr "Na prostych &terminalach"
4335 #: src/filemanager/option.c:106
4339 #: src/filemanager/option.c:117
4340 msgid "A&uto save setup"
4341 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
4343 #: src/filemanager/option.c:119
4344 msgid "Sa&fe delete"
4345 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
4347 #: src/filemanager/option.c:121
4348 msgid "Cd follows lin&ks"
4349 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
4351 #: src/filemanager/option.c:123
4352 msgid "Rotating d&ash"
4353 msgstr "O&bracająca się kreska"
4355 #: src/filemanager/option.c:125
4356 msgid "Co&mplete: show all"
4357 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
4359 #: src/filemanager/option.c:127
4360 msgid "Shell &patterns"
4361 msgstr "Wzorce &powłoki"
4363 #: src/filemanager/option.c:129
4364 msgid "&Drop down menus"
4365 msgstr "Rozwi&janie menu"
4367 #: src/filemanager/option.c:131
4369 msgstr "Automatyczne m&enu"
4371 #: src/filemanager/option.c:132
4372 msgid "Use internal vie&w"
4373 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
4375 #: src/filemanager/option.c:134
4376 msgid "Use internal edi&t"
4377 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
4379 #: src/filemanager/option.c:141
4380 msgid "Pause after run"
4381 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
4383 #: src/filemanager/option.c:146
4385 msgstr "Czas oczekiwania:"
4387 #: src/filemanager/option.c:147
4388 msgid "S&ingle press"
4389 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
4391 #: src/filemanager/option.c:148
4392 msgid "Esc key mode"
4393 msgstr "Tryb klawisza Escape"
4395 #: src/filemanager/option.c:151
4396 msgid "Mkdi&r autoname"
4397 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
4399 #: src/filemanager/option.c:152
4400 msgid "Classic pro&gressbar"
4401 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
4403 #: src/filemanager/option.c:154
4404 msgid "Compute tota&ls"
4405 msgstr "Obliczanie &objętości"
4407 #: src/filemanager/option.c:156
4408 msgid "&Verbose operation"
4409 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
4411 #: src/filemanager/option.c:158
4412 msgid "File operation options"
4413 msgstr "Opcje działań na plikach"
4415 #: src/filemanager/option.c:166
4416 msgid "Configure options"
4417 msgstr "Konfiguracja opcji"
4419 #: src/filemanager/option.c:287
4420 msgid "Case &insensitive"
4421 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
4423 #: src/filemanager/option.c:288
4424 msgid "Case s&ensitive"
4425 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
4427 #: src/filemanager/option.c:289
4428 msgid "Use panel sort mo&de"
4429 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
4431 #: src/filemanager/option.c:302
4432 msgid "Quick search"
4433 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
4435 #: src/filemanager/option.c:304
4436 msgid "&Permissions"
4437 msgstr "&Uprawnienia"
4439 #: src/filemanager/option.c:306
4441 msgstr "Typy p&lików"
4443 #: src/filemanager/option.c:309
4444 msgid "File highlight"
4445 msgstr "Wyróżnianie plików"
4447 #: src/filemanager/option.c:311
4448 msgid "&Mouse page scrolling"
4449 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
4451 #: src/filemanager/option.c:313
4452 msgid "Pa&ge scrolling"
4453 msgstr "Przewijanie &stron"
4455 #: src/filemanager/option.c:315
4456 msgid "L&ynx-like motion"
4457 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
4459 #: src/filemanager/option.c:318
4463 #: src/filemanager/option.c:320
4464 msgid "A&uto save panels setup"
4465 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
4467 #: src/filemanager/option.c:322
4468 msgid "Re&verse files only"
4469 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
4471 #: src/filemanager/option.c:324
4472 msgid "Ma&rk moves down"
4473 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
4475 #: src/filemanager/option.c:326
4476 msgid "&Fast dir reload"
4477 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
4479 #: src/filemanager/option.c:328
4480 msgid "Show &hidden files"
4481 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
4483 #: src/filemanager/option.c:330
4484 msgid "Show &backup files"
4485 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
4487 #: src/filemanager/option.c:332
4488 msgid "Mi&x all files"
4489 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
4491 #: src/filemanager/option.c:334
4492 msgid "Use SI si&ze units"
4493 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
4495 #: src/filemanager/option.c:337
4496 msgid "Main panel options"
4497 msgstr "Główne opcje panelu"
4499 #: src/filemanager/option.c:345
4500 msgid "Panel options"
4501 msgstr "Opcje panelu"
4503 #: src/filemanager/option.c:437
4505 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4506 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4507 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4510 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
4511 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
4512 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
4513 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
4515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4517 #: src/filemanager/panel.c:109
4521 #: src/filemanager/panel.c:110
4523 msgstr "Nie&uporządkowane"
4525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4527 #: src/filemanager/panel.c:119
4531 #: src/filemanager/panel.c:120
4535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4537 #: src/filemanager/panel.c:129
4541 #: src/filemanager/panel.c:130
4545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4547 #: src/filemanager/panel.c:139
4551 #: src/filemanager/panel.c:140
4553 msgstr "Rozsz&erzenie"
4555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4557 #: src/filemanager/panel.c:149
4561 #: src/filemanager/panel.c:150
4565 #: src/filemanager/panel.c:158
4567 msgstr "Rozmiar bloku"
4569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4571 #: src/filemanager/panel.c:175
4575 #: src/filemanager/panel.c:176
4576 msgid "&Modify time"
4577 msgstr "Czas &modyfikacji"
4579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4581 #: src/filemanager/panel.c:185
4585 #: src/filemanager/panel.c:186
4586 msgid "&Access time"
4587 msgstr "Czas &dostępu"
4589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4591 #: src/filemanager/panel.c:195
4595 #: src/filemanager/panel.c:196
4596 msgid "C&hange time"
4597 msgstr "Czas &zmiany"
4599 #: src/filemanager/panel.c:212
4603 #: src/filemanager/panel.c:220
4607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4609 #: src/filemanager/panel.c:228
4613 #: src/filemanager/panel.c:229
4617 #: src/filemanager/panel.c:237
4621 #: src/filemanager/panel.c:245
4625 #: src/filemanager/panel.c:253
4629 #: src/filemanager/panel.c:261
4633 #: src/filemanager/panel.c:475
4637 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4641 #: src/filemanager/panel.c:512
4645 #: src/filemanager/panel.c:517
4649 #: src/filemanager/panel.c:918
4650 msgid "<readlink failed>"
4651 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
4653 #: src/filemanager/panel.c:978
4656 msgid_plural "%s bytes"
4658 msgstr[1] "%s bajty"
4659 msgstr[2] "%s bajtów"
4661 #: src/filemanager/panel.c:982
4663 msgid "%s in %d file"
4664 msgid_plural "%s in %d files"
4665 msgstr[0] "%s w %d pliku"
4666 msgstr[1] "%s w %d plikach"
4667 msgstr[2] "%s w %d plikach"
4669 #: src/filemanager/panel.c:1557
4670 msgid "Unknown tag on display format:"
4671 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
4673 #: src/filemanager/panel.c:2258
4674 msgid "Do you really want to execute?"
4675 msgstr "Na pewno wykonać?"
4677 #: src/filemanager/panel.c:3707
4678 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4679 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
4681 #: src/filemanager/panelize.c:89
4683 msgstr "Dod&aj nowy"
4685 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4686 msgid "External panelize"
4687 msgstr "Filtr zewnętrzny"
4689 #: src/filemanager/panelize.c:204
4693 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4694 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4695 msgid "Other command"
4696 msgstr "Inne polecenie"
4698 #: src/filemanager/panelize.c:272
4699 msgid "Add to external panelize"
4700 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
4702 #: src/filemanager/panelize.c:273
4703 msgid "Enter command label:"
4704 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
4706 #: src/filemanager/panelize.c:331
4707 msgid "Cannot invoke command."
4708 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
4710 #: src/filemanager/panelize.c:390
4711 msgid "Pipe close failed"
4712 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
4714 #: src/filemanager/panelize.c:407
4715 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4716 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
4718 #: src/filemanager/panelize.c:471
4719 msgid "Find rejects after patching"
4720 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
4722 #: src/filemanager/panelize.c:473
4723 msgid "Find *.orig after patching"
4724 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
4726 #: src/filemanager/panelize.c:475
4727 msgid "Find SUID and SGID programs"
4728 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
4730 #: src/filemanager/tree.c:178
4733 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4736 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
4739 #: src/filemanager/tree.c:744
4741 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4742 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
4744 #: src/filemanager/tree.c:781
4746 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4747 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
4749 #: src/filemanager/tree.c:794
4752 "Cannot stat the destination\n"
4755 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
4758 #: src/filemanager/tree.c:856
4763 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4764 msgid "ButtonBar|Static"
4767 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4768 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4771 #: src/filemanager/tree.c:1178
4772 msgid "ButtonBar|Rescan"
4775 #: src/filemanager/tree.c:1179
4776 msgid "ButtonBar|Forget"
4779 #: src/filemanager/tree.c:1190
4780 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4783 #: src/filemanager/treestore.c:369
4786 "Cannot write to the %s file:\n"
4789 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
4792 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4794 msgstr "Debugowanie"
4796 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4800 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4804 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4808 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4809 msgid "Warning -- ignoring file"
4810 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4812 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4815 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4816 "Using it may compromise your security"
4818 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
4819 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4821 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4822 msgid "Format error on file Extensions File"
4823 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4825 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4827 msgid "The %%var macro has no default"
4828 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
4830 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4832 msgid "The %%var macro has no variable"
4833 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
4835 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4838 "Cannot open file%s\n"
4841 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
4844 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4846 msgid "No suitable entries found in %s"
4847 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4849 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4851 msgstr "Menu użytkownika"
4854 msgid "Help file format error\n"
4855 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
4858 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4859 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
4861 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4863 msgid "Cannot find node %s in help file"
4864 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
4871 msgid "ButtonBar|Index"
4875 msgid "ButtonBar|Prev"
4880 msgstr "Określ klawisze"
4883 msgid "Teach me a key"
4884 msgstr "Nauka klawiszy"
4889 "Please press the %s\n"
4890 "and then wait until this message disappears.\n"
4892 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4893 "next to its button.\n"
4895 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4898 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
4899 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
4901 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
4902 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
4904 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
4908 msgid "Cannot accept this key"
4909 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
4913 msgid "You have entered \"%s\""
4914 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
4916 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4923 "It seems that all your keys already\n"
4924 "work fine. That's great."
4926 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
4935 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4936 "All your keys work well."
4938 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
4939 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
4942 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4943 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
4946 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4947 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
4950 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4951 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
4955 msgid "Cannot create %s directory"
4956 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
4958 #: src/selcodepage.c:79
4959 msgid "Choose codepage"
4960 msgstr "Wybór strony kodowej"
4962 #: src/selcodepage.c:83
4963 msgid "- < No translation >"
4964 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
4972 msgstr "%e.%m %H:%M"
4977 "Cannot save file %s:\n"
4980 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
4983 #: src/subshell.c:393
4985 "GNU Midnight Commander is already\n"
4986 "running on this terminal.\n"
4987 "Subshell support will be disabled."
4989 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
4990 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
4991 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
4993 #: src/subshell.c:844
4995 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4996 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
4998 #: src/subshell.c:1086
4999 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
5000 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
5002 #: src/subshell.c:1274
5004 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
5005 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
5007 #: src/textconf.c:74
5008 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
5009 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
5011 #: src/textconf.c:76
5012 msgid "Using the ncurses library\n"
5013 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
5015 #: src/textconf.c:78
5016 msgid "Using the ncursesw library\n"
5017 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
5019 #: src/textconf.c:84
5020 msgid "With builtin Editor\n"
5021 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
5023 #: src/textconf.c:89
5024 msgid "With optional subshell support\n"
5025 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
5027 #: src/textconf.c:91
5028 msgid "With subshell support as default\n"
5029 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
5031 #: src/textconf.c:96
5032 msgid "With support for background operations\n"
5033 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
5035 #: src/textconf.c:100
5036 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5037 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
5039 #: src/textconf.c:102
5040 msgid "With mouse support on xterm\n"
5041 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
5043 #: src/textconf.c:106
5044 msgid "With support for X11 events\n"
5045 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
5047 #: src/textconf.c:110
5048 msgid "With internationalization support\n"
5049 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
5051 #: src/textconf.c:114
5052 msgid "With multiple codepages support\n"
5053 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
5055 #: src/textconf.c:134
5057 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5058 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
5060 #: src/textconf.c:141
5062 msgid "Virtual File Systems:"
5063 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
5065 #: src/textconf.c:147
5068 msgstr "Typy danych:"
5070 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5071 msgid "Invalid value"
5072 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
5074 #: src/viewer/datasource.c:384
5075 msgid "Cannot spawn child process"
5076 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
5078 #: src/viewer/datasource.c:397
5079 msgid "Empty output from child filter"
5080 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
5082 #: src/viewer/dialogs.c:174
5083 msgid "&Line number (decimal)"
5084 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
5086 #: src/viewer/dialogs.c:175
5090 #: src/viewer/dialogs.c:176
5091 msgid "&Decimal offset"
5092 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
5094 #: src/viewer/dialogs.c:177
5095 msgid "He&xadecimal offset"
5096 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
5098 #: src/viewer/dialogs.c:204
5102 #: src/viewer/display.c:97
5103 msgid "ButtonBar|Ascii"
5106 #: src/viewer/display.c:99
5107 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5110 #: src/viewer/display.c:104
5111 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5114 #: src/viewer/display.c:105
5115 msgid "ButtonBar|Wrap"
5118 #: src/viewer/display.c:106
5119 msgid "ButtonBar|Hex"
5122 #: src/viewer/display.c:111
5123 msgid "ButtonBar|Goto"
5126 #: src/viewer/display.c:112
5127 msgid "ButtonBar|Raw"
5130 #: src/viewer/display.c:113
5131 msgid "ButtonBar|Parse"
5134 #: src/viewer/display.c:121
5135 msgid "ButtonBar|Unform"
5138 #: src/viewer/display.c:122
5139 msgid "ButtonBar|Format"
5142 #: src/viewer/hex.c:381
5145 "Error while closing the file:\n"
5147 "Data may have been written or not"
5149 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
5151 "Dane mogły nie zostać zapisane"
5153 #: src/viewer/hex.c:389
5156 "Cannot save file:\n"
5159 "Nie można zapisać pliku:\n"
5162 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5166 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5169 "Cannot open \"%s\"\n"
5172 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
5175 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5178 "Cannot stat \"%s\"\n"
5181 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
5184 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5185 msgid "Cannot view: not a regular file"
5186 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
5188 #: src/viewer/search.c:139
5189 msgid "Seeking to search result"
5190 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
5192 #: src/viewer/search.c:286
5194 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
5196 #: src/viewer/search.c:286
5197 msgid "Continue from begining?"
5198 msgstr "Kontynuować od początku?"