1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
7 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
8 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
9 # liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
10 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
11 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
15 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
22 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
23 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
42 msgid "Event system already initialized"
45 msgid "Failed to initialize event system"
48 msgid "Event system not initialized"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
82 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
89 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
93 msgid "Invalid character"
96 msgid "Unmatched quotes character"
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 msgid "Search string not found"
110 msgid "Not implemented yet"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
117 msgid "Invalid token number %d"
120 msgid "Regular expression error"
126 msgid "Re&gular expression"
132 msgid "Wil&dcard search"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
186 msgid "Function key 1"
189 msgid "Function key 2"
192 msgid "Function key 3"
195 msgid "Function key 4"
198 msgid "Function key 5"
201 msgid "Function key 6"
204 msgid "Function key 7"
207 msgid "Function key 8"
210 msgid "Function key 9"
213 msgid "Function key 10"
216 msgid "Function key 11"
219 msgid "Function key 12"
222 msgid "Function key 13"
225 msgid "Function key 14"
228 msgid "Function key 15"
231 msgid "Function key 16"
234 msgid "Function key 17"
237 msgid "Function key 18"
240 msgid "Function key 19"
243 msgid "Function key 20"
246 msgid "Completion/M-tab"
249 msgid "BackTab/S-tab"
297 msgid "Left arrow keypad"
300 msgid "Right arrow keypad"
303 msgid "Up arrow keypad"
306 msgid "Down arrow keypad"
309 msgid "Home on keypad"
312 msgid "End on keypad"
315 msgid "Page Down keypad"
316 msgstr "小键盘 Page Down 键"
318 msgid "Page Up keypad"
319 msgstr "小键盘 Page Up 键"
321 msgid "Insert on keypad"
322 msgstr "小键盘 Insert 键"
324 msgid "Delete on keypad"
327 msgid "Enter on keypad"
330 msgid "Function key 21"
333 msgid "Function key 22"
336 msgid "Function key 23"
339 msgid "Function key 24"
381 msgid "Exclamation mark"
384 msgid "Question mark"
393 msgid "Quotation mark"
417 msgid "Left parenthesis"
420 msgid "Right parenthesis"
426 msgid "Right bracket"
447 msgid "Backslash key"
450 msgid "Number sign #"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
467 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
469 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
475 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
542 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
550 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
553 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgid "Changes to file lost"
563 msgid "%s is not a directory\n"
567 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
568 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
572 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
575 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
576 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
579 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
580 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
583 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgid "Press any key to continue..."
589 msgid "Cannot parse:"
592 msgid "More parsing errors will be ignored."
593 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
595 msgid "Internal error:"
607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
608 msgid "DialogTitle|History cleanup"
609 msgstr "DialogTitle|清除历史"
611 msgid "Do you want clean this history?"
626 msgid "Background process:"
639 msgid "Displays the current version"
642 msgid "Print data directory"
645 msgid "Print extended info about used data directories"
646 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
648 msgid "Print configure options"
651 msgid "Print last working directory to specified file"
652 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
657 msgid "Enables subshell support (default)"
658 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
660 msgid "Disables subshell support"
661 msgstr "禁用子 shell 支持"
663 msgid "Log ftp dialog to specified file"
664 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
666 msgid "Set debug level"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "强制使用 xterm 特性"
684 msgid "Disable X11 support"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
699 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
711 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgid "Request to run in color mode"
717 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgid "Show mc with specified skin"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
749 "{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n"
752 "全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 "文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
756 "对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, "
758 "菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 "弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 "编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
763 "查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 "帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 " brightcyan, lightgray and white\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
780 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
781 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
784 " color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
787 " bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
789 msgid "Color options"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
811 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgid "Terminal options"
823 msgid "Arguments parse error!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
829 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
830 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
832 msgid "Background protocol error"
835 msgid "Reading failed"
838 msgid "Background process error"
841 msgid "Unknown error in child"
844 msgid "Child died unexpectedly"
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
857 msgid "Enter search string:"
860 msgid "Cas&e sensitive"
869 msgid "&All charsets"
875 msgid "Search is disabled"
880 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "Cannot create backup file\n"
898 "Cannot create temporary merge file\n"
904 msgid "&Fastest (Assume large files)"
907 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
908 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
910 msgid "Diff algorithm"
913 msgid "Diff extra options"
919 msgid "Ignore tab &expansion"
920 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
922 msgid "Ignore &space change"
925 msgid "Ignore all &whitespace"
928 msgid "Strip &trailing carriage return"
929 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
937 msgid "Edit is disabled"
940 msgid "Goto line (left)"
943 msgid "Goto line (right)"
949 msgid "ButtonBar|Help"
950 msgstr "ButtonBar|帮助"
952 msgid "ButtonBar|Save"
953 msgstr "ButtonBar|保存"
955 msgid "ButtonBar|Edit"
956 msgstr "ButtonBar|编辑"
958 msgid "ButtonBar|Merge"
959 msgstr "ButtonBar|合并"
961 msgid "ButtonBar|Search"
962 msgstr "ButtonBar|搜索"
964 msgid "ButtonBar|Options"
965 msgstr "ButtonBar|选项"
967 msgid "ButtonBar|Quit"
968 msgstr "ButtonBar|退出"
973 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
974 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
977 "Midnight Commander is being shut down.\n"
978 "Save modified file(s)?"
980 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
987 msgid "\"%s\" is a directory"
992 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 msgid "Diff viewer: invalid mode"
999 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
1001 msgid "Two files are needed to compare"
1004 msgid "Choose syntax highlighting"
1010 msgid "< Reload Current Syntax >"
1014 msgid "Loading: %3d%%"
1015 msgstr "正在载入: %3d%%"
1021 msgid "Cannot open %s for reading"
1022 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
1028 msgid "Error reading %s"
1032 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1033 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1036 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1037 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1041 "File \"%s\" is too large.\n"
1051 msgid "Error reading from pipe: %s"
1052 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1055 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1056 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1059 msgid "Searching %s: %3d%%"
1060 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1063 msgid "Searching %s"
1066 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1067 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1069 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1070 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1073 msgid "Error writing to pipe: %s"
1074 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1077 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1078 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1081 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1082 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1084 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1085 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1090 msgid "&Do not change"
1093 msgid "&Unix format (LF)"
1094 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1096 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1097 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1099 msgid "&Macintosh format (CR)"
1100 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1102 msgid "Enter file name:"
1105 msgid "Change line breaks to:"
1111 msgid "Collect completions"
1120 msgid "&Do backups with following extension:"
1121 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1123 msgid "Check &POSIX new line"
1124 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1126 msgid "Edit Save Mode"
1132 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1133 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1135 msgid "A file already exists with this name"
1141 msgid "Cannot save file"
1144 msgid "Delete macro"
1147 msgid "Press macro hotkey:"
1150 msgid "Macro not deleted"
1156 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1159 msgid "Repeat last commands"
1162 msgid "Repeat times:"
1166 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1167 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1178 msgid "Syntax file edit"
1181 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1182 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1187 msgid "&System wide"
1193 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1194 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1203 msgid "%ld replacements made"
1211 "File %s was modified.\n"
1212 "Save before close?"
1222 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1223 "Save modified file %s?"
1225 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1228 msgid "This function is not implemented"
1231 msgid "Copy to clipboard"
1234 msgid "Unable to save to file"
1237 msgid "Cut to clipboard"
1249 msgid "Cannot insert file"
1255 msgid "You must first highlight a block of text"
1256 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1261 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1262 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1267 msgid "Cannot execute sort command"
1268 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1271 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1272 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1274 msgid "Paste output of external command"
1277 msgid "Enter shell command(s):"
1278 msgstr "输入Shell 命令: "
1280 msgid "External command"
1283 msgid "Cannot execute command"
1286 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1287 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1301 msgid "Insert literal"
1304 msgid "Press any key:"
1308 "Current text was modified without a file save.\n"
1309 "Continue discards these changes."
1314 msgid "In se&lection"
1320 msgid "Enter replacement string:"
1323 msgid "Replace with:"
1335 msgid "Confirm replace"
1344 msgid "&Open file..."
1345 msgstr "打开文件(&O)..."
1359 msgid "&Insert file..."
1360 msgstr "插入文件(&I)..."
1362 msgid "Cop&y to file..."
1363 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1365 msgid "&User menu..."
1366 msgstr "用户菜单(&U)..."
1380 msgid "&Toggle ins/overw"
1381 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1383 msgid "To&ggle mark"
1386 msgid "&Mark columns"
1404 msgid "Co&py to clipfile"
1405 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1407 msgid "&Cut to clipfile"
1408 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1410 msgid "Pa&ste from clipfile"
1411 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1422 msgid "Search &again"
1428 msgid "&Toggle bookmark"
1431 msgid "&Next bookmark"
1434 msgid "&Prev bookmark"
1437 msgid "&Flush bookmarks"
1440 msgid "&Go to line..."
1443 msgid "&Toggle line state"
1446 msgid "Go to matching &bracket"
1447 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1449 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1450 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1452 msgid "&Find declaration"
1455 msgid "Back from &declaration"
1458 msgid "For&ward to declaration"
1461 msgid "Encod&ing..."
1464 msgid "&Refresh screen"
1467 msgid "&Start/Stop record macro"
1468 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1470 msgid "Delete macr&o..."
1473 msgid "Record/Repeat &actions"
1474 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1476 msgid "S&pell check"
1482 msgid "Change spelling &language..."
1483 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1486 msgstr "发送邮件(&M)..."
1488 msgid "Insert &literal..."
1489 msgstr "插入文字(&L)..."
1491 msgid "Insert &date/time"
1492 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1494 msgid "&Format paragraph"
1500 msgid "&Paste output of..."
1501 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1503 msgid "&External formatter"
1504 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1512 msgid "&Toggle fullscreen"
1522 msgstr "窗口列表(&L)..."
1527 msgid "Save &mode..."
1528 msgstr "保存模式(&M)..."
1530 msgid "Learn &keys..."
1531 msgstr "学习按键(&K)..."
1533 msgid "Syntax &highlighting..."
1534 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1536 msgid "S&yntax file"
1569 msgid "&Dynamic paragraphing"
1572 msgid "Type &writer wrap"
1581 msgid "&Fake half tabs"
1582 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1584 msgid "&Backspace through tabs"
1585 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1587 msgid "Fill tabs with &spaces"
1588 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1590 msgid "Tab spacing:"
1593 msgid "Other options"
1596 msgid "&Return does autoindent"
1597 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1599 msgid "Confir&m before saving"
1602 msgid "Save file &position"
1605 msgid "&Visible trailing spaces"
1608 msgid "Visible &tabs"
1611 msgid "Synta&x highlighting"
1614 msgid "C&ursor after inserted block"
1615 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1617 msgid "Pers&istent selection"
1620 msgid "Cursor be&yond end of line"
1621 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1626 msgid "Word wrap line length:"
1629 msgid "Editor options"
1633 "A user friendly text editor\n"
1634 "written for the Midnight Commander."
1636 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1639 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1651 msgid "ButtonBar|Mark"
1652 msgstr "ButtonBar|标记"
1654 msgid "ButtonBar|Replac"
1655 msgstr "ButtonBar|替换"
1657 msgid "ButtonBar|Copy"
1658 msgstr "ButtonBar|复制"
1660 msgid "ButtonBar|Move"
1661 msgstr "ButtonBar|移动"
1663 msgid "ButtonBar|Delete"
1664 msgstr "ButtonBar|删除"
1666 msgid "ButtonBar|PullDn"
1667 msgstr "ButtonBar|菜单"
1690 msgid "British English"
1693 msgid "Canadian English"
1696 msgid "American English"
1756 msgid "Select language"
1759 msgid "Load syntax file"
1764 "Cannot open file %s\n"
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1781 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1792 "Not an xterm or Linux console;\n"
1793 "the subshell cannot be toggled."
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1821 msgid "Permissions (octal): %o"
1824 msgid "Chown advanced command"
1829 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1846 "Cannot chown \"%s\"\n"
1870 msgid "On dum&b terminals"
1876 msgid "File operations"
1879 msgid "&Verbose operation"
1882 msgid "Compute tota&ls"
1885 msgid "Classic pro&gressbar"
1888 msgid "Mkdi&r autoname"
1889 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1891 msgid "&Preallocate space"
1894 msgid "Esc key mode"
1897 msgid "S&ingle press"
1903 msgid "Pause after run"
1906 msgid "Use internal edi&t"
1907 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1909 msgid "Use internal vie&w"
1910 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1912 msgid "A&sk new file name"
1918 msgid "&Drop down menus"
1921 msgid "S&hell patterns"
1924 msgid "Co&mplete: show all"
1925 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1927 msgid "Rotating d&ash"
1930 msgid "Cd follows lin&ks"
1931 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1933 msgid "Sa&fe delete"
1936 msgid "Safe overwrite"
1939 msgid "A&uto save setup"
1942 msgid "Configure options"
1954 msgid "Case &insensitive"
1957 msgid "Use panel sort mo&de"
1958 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1960 msgid "Show mi&ni-status"
1963 msgid "Use SI si&ze units"
1964 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1966 msgid "Mi&x all files"
1969 msgid "Show &backup files"
1972 msgid "Show &hidden files"
1975 msgid "&Fast dir reload"
1978 msgid "Ma&rk moves down"
1979 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1981 msgid "Re&verse files only"
1984 msgid "Simple s&wap"
1987 msgid "A&uto save panels setup"
1988 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1993 msgid "L&ynx-like motion"
1994 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1996 msgid "Pa&ge scrolling"
1999 msgid "Center &scrolling"
2002 msgid "&Mouse page scrolling"
2005 msgid "File highlight"
2011 msgid "&Permissions"
2014 msgid "Quick search"
2017 msgid "Panel options"
2024 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2025 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2026 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2029 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2030 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2033 msgid "&Full file list"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "简明文件列表(&B):"
2039 msgid "&Long file list"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "用户自定义(&U): "
2048 msgid "User &mini status"
2051 msgid "Listing format"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2082 msgid "Confirmation"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2100 msgid "Display bits"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2106 msgid "Directory tree"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2124 msgid "Use &passive mode"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2145 msgid "Symbolic link"
2157 msgid "Background jobs"
2161 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2162 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2170 msgid "SMB authentication"
2175 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2181 msgid "Secure deletion"
2187 msgid "Synchronous updates"
2190 msgid "Synchronous directory updates"
2202 msgid "No update atime"
2208 msgid "Compressed clusters"
2211 msgid "Compressed dirty file"
2214 msgid "Compression raw access"
2217 msgid "Encrypted inode"
2220 msgid "Journaled data"
2223 msgid "Indexed directory"
2226 msgid "No tail merging"
2229 msgid "Top of directory hierarchies"
2232 msgid "Inode uses extents"
2241 msgid "Direct access for files"
2244 msgid "Casefolded file"
2247 msgid "Inode has inline data"
2250 msgid "Project hierarchy"
2253 msgid "Verity protected inode"
2262 msgid "C&lear marked"
2265 msgid "Chattr command"
2270 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2274 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2279 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2283 msgid "set &user ID on execution"
2284 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2286 msgid "set &group ID on execution"
2287 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2292 msgid "&read by owner"
2295 msgid "&write by owner"
2298 msgid "e&xecute/search by owner"
2299 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2301 msgid "rea&d by group"
2304 msgid "write by grou&p"
2307 msgid "execu&te/search by group"
2308 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2310 msgid "read &by others"
2313 msgid "wr&ite by others"
2316 msgid "execute/searc&h by others"
2317 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2322 msgid "Permissions (octal):"
2331 msgid "Chmod command"
2358 msgid "Chown command"
2364 msgid "<Unknown user>"
2367 msgid "<Unknown group>"
2370 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2371 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2373 msgid "Files tagged, want to cd?"
2374 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2376 msgid "Cannot change directory"
2382 msgid "Set expression for filtering filenames"
2383 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2401 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2410 msgid "Filtered view"
2413 msgid "Filter command and arguments:"
2419 msgid "Create a new Directory"
2422 msgid "Enter directory name:"
2425 msgid "Extension file edit"
2428 msgid "Which extension file you want to edit?"
2429 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2431 msgid "&System Wide"
2434 msgid "Highlighting groups file edit"
2437 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2438 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2440 msgid "Compare directories"
2443 msgid "Select compare method:"
2456 "Both panels should be in the listing mode\n"
2457 "to use this command"
2463 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2464 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2467 msgid "Symlink '%s' points to:"
2468 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2470 msgid "Edit symlink"
2474 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2475 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2478 msgid "edit symlink: %s"
2481 msgid "FTP to machine"
2484 msgid "SFTP to machine"
2487 msgid "Shell link to machine"
2488 msgstr "Shell 链接到主机"
2490 msgid "SMB link to machine"
2493 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2494 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2497 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2498 "files on: (F1 for details)"
2500 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2503 msgid "Directory scanning"
2510 msgid "Setup saved to %s"
2514 msgid "Unable to save setup to %s"
2517 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2518 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2525 "Cannot create temporary command file\n"
2535 msgid " %s%s file error"
2540 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2541 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2542 "Commander package."
2544 "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的"
2545 "Midnight Commander软件包。"
2548 msgid "%s file error"
2553 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2554 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2556 "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将"
2559 msgid "DialogTitle|Copy"
2560 msgstr "DialogTitle|复制"
2562 msgid "DialogTitle|Move"
2563 msgstr "DialogTitle|移动"
2565 msgid "DialogTitle|Delete"
2566 msgstr "DialogTitle|删除"
2568 msgid "FileOperation|Copy"
2569 msgstr "FileOperation|复制"
2571 msgid "FileOperation|Move"
2572 msgstr "FileOperation|移动"
2574 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgstr "FileOperation|删除"
2578 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2579 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2594 msgid "files/directories"
2597 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2598 msgid " with source mask:"
2603 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2609 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2616 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2617 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2621 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2628 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2630 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2632 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2638 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2649 "are the same directory"
2673 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2674 "Delete it recursively?"
2681 "Background process:\n"
2682 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2683 "Delete it recursively?"
2694 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2702 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2709 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2714 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2722 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2730 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2738 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2746 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2753 msgstr "无法操作\"..\"!"
2757 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2765 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2773 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2776 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2781 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2784 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2789 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2795 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2796 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2800 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2803 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2808 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2816 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2819 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2824 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2827 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2832 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2840 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2851 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2859 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2865 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2866 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2873 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2881 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2889 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2897 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2905 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2913 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2916 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2920 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2921 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2923 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2924 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2933 msgid "%d:%02d.%02d"
2934 msgstr "%d:%02d.%02d"
2958 msgid "Overwrite this file?"
2967 msgid "Overwrite all files?"
2970 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2979 msgid "&Size differs"
2985 msgid "Background process: File exists"
2986 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2989 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2990 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2993 msgid "Files processed: %zu"
3001 msgid "Time: %s %s (%s)"
3002 msgstr "时间: %s %s (%s)"
3009 msgid "Time: %s (%s)"
3010 msgstr "时间: %s (%s)"
3017 msgid " Total: %s/%s "
3018 msgstr " 总共: %s/%s "
3029 msgid "&Using shell patterns"
3030 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
3035 msgid "Follow &links"
3038 msgid "Preserve &attributes"
3041 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3042 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3044 msgid "&Stable symlinks"
3051 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3054 msgid "File listin&g"
3066 msgid "&Listing format..."
3069 msgid "&Sort order..."
3075 msgid "&Encoding..."
3078 msgid "FT&P link..."
3079 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3081 msgid "S&hell link..."
3082 msgstr "S&hell 链接..."
3084 msgid "S&FTP link..."
3085 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3087 msgid "SM&B link..."
3088 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3099 msgid "Vie&w file..."
3100 msgstr "查看文件(&W)..."
3102 msgid "&Filtered view"
3117 msgid "Relative symlin&k"
3120 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3126 msgid "&Advanced chown"
3127 msgstr "高级 chown (&A)"
3132 msgid "&Rename/Move"
3141 msgid "Select &group"
3144 msgid "U&nselect group"
3147 msgid "&Invert selection"
3156 msgid "&Directory tree"
3162 msgid "S&wap panels"
3165 msgid "Switch &panels on/off"
3166 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3168 msgid "&Compare directories"
3171 msgid "C&ompare files"
3174 msgid "E&xternal panelize"
3177 msgid "Show directory s&izes"
3180 msgid "Command &history"
3183 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3186 msgid "Di&rectory hotlist"
3189 msgid "&Active VFS list"
3190 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3192 msgid "&Background jobs"
3195 msgid "Screen lis&t"
3198 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3199 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3201 msgid "&Listing format edit"
3204 msgid "Edit &extension file"
3207 msgid "Edit &menu file"
3210 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3211 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3213 msgid "&Configuration..."
3219 msgid "&Panel options..."
3220 msgstr "面板选项(&P)..."
3222 msgid "C&onfirmation..."
3225 msgid "&Appearance..."
3228 msgid "&Display bits..."
3231 msgid "&Virtual FS..."
3232 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3238 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3239 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3240 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3242 msgid "The Midnight Commander"
3243 msgstr "Midnight Commander"
3245 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3246 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3260 msgid "ButtonBar|Menu"
3261 msgstr "ButtonBar|目录"
3263 msgid "ButtonBar|View"
3264 msgstr "ButtonBar|显示"
3266 msgid "ButtonBar|RenMov"
3267 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3269 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3270 msgstr "ButtonBar|建目录"
3282 msgstr "查看(&V) - F3"
3285 msgstr "编辑(&E) - F4"
3291 msgid "Malformed regular expression"
3297 msgid "&Find recursively"
3301 msgid "Follow s&ymlinks"
3304 msgid "S&kip hidden"
3310 msgid "Sea&rch for content"
3313 msgid "Case sens&itive"
3316 msgid "A&ll charsets"
3328 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3329 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3332 msgid "Grepping in %s"
3333 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3339 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3340 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3341 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3344 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3348 msgid "Find File: \"%s\""
3357 msgid "&Free VFSs now"
3358 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3363 msgid "&Add current"
3381 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3382 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3384 msgid "Active VFS directories"
3387 msgid "Directory hotlist"
3390 msgid "Top level group"
3393 msgid "Directory path"
3400 msgid "Directory label"
3406 msgid "New hotlist entry"
3409 msgid "Directory label:"
3412 msgid "Directory path:"
3415 msgid "New hotlist group"
3418 msgid "Name of new group:"
3422 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3423 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3427 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3433 msgid "Hotlist Load"
3438 "MC was unable to write %s file,\n"
3439 "your old hotlist entries were not deleted"
3445 msgid "Label for \"%s\":"
3448 msgid "Add to hotlist"
3452 msgid "Midnight Commander %s"
3453 msgstr "Midnight Commander %s"
3459 msgid "No node information"
3465 msgid "No space information"
3469 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3470 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
3476 msgid "non-local vfs"
3484 msgid "Filesystem: %s"
3488 msgid "Accessed: %s"
3492 msgid "Modified: %s"
3495 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3501 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3502 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3509 msgid " (%lu block)"
3510 msgid_plural " (%lu blocks)"
3511 msgstr[0] " (%lu 块)"
3514 msgid "Owner: %s/%s"
3521 msgid "Attributes: not supported"
3525 msgid "Attributes: %s"
3528 msgid "Attributes: unavailable"
3532 msgid "Mode: %s (%04o)"
3533 msgstr "模式: %s (%04o)"
3536 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3537 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3539 msgid "&Equal split"
3542 msgid "&Menubar visible"
3545 msgid "Command &prompt"
3546 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3548 msgid "&Keybar visible"
3551 msgid "H&intbar visible"
3554 msgid "&XTerm window title"
3555 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3557 msgid "&Show free space"
3563 msgid "Console output"
3572 msgid "Output lines:"
3578 msgid "Memory exhausted!"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "&Modify time"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "&Access time"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgid "C&hange time"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3686 msgid "<readlink failed>"
3687 msgstr "<readlink 失败>"
3690 msgid "%s in %d file"
3691 msgid_plural "%s in %d files"
3692 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3697 msgid "Unknown tag on display format:"
3698 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3703 msgid "&Case sensitive"
3712 msgid "Do you really want to execute?"
3715 msgid "Cannot read directory contents"
3718 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3719 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3724 msgid "External panelize"
3727 msgid "Other command"
3733 msgid "Add to external panelize"
3736 msgid "Enter command label:"
3741 "External panelize:\n"
3747 "External panelize:\n"
3748 "failed to read data from child stdout:\n"
3751 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
3754 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3755 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3757 msgid "Modified git files"
3758 msgstr "修改过的 git 文件"
3760 msgid "Find rejects after patching"
3761 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3763 msgid "Find *.orig after patching"
3764 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3766 msgid "Find SUID and SGID programs"
3767 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3771 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3778 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3779 msgstr "复制目录“%s”到: "
3782 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3783 msgstr "移动目录“%s”到: "
3787 "Cannot stat the destination\n"
3797 msgid "ButtonBar|Static"
3798 msgstr "ButtonBar|静态"
3800 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3801 msgstr "ButtonBar|动态"
3803 msgid "ButtonBar|Rescan"
3804 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3806 msgid "ButtonBar|Forget"
3807 msgstr "ButtonBar|忘记"
3809 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3810 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3814 "Cannot write to the %s file:\n"
3820 msgid "Help file format error\n"
3823 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3824 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3827 msgid "Cannot find node %s in help file"
3828 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3833 msgid "ButtonBar|Index"
3834 msgstr "ButtonBar|索引"
3836 msgid "ButtonBar|Prev"
3837 msgstr "ButtonBar|前一个"
3842 msgid "Teach me a key"
3847 "Please press the %s\n"
3848 "and then wait until this message disappears.\n"
3850 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3851 "next to its button.\n"
3853 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3865 msgid "Cannot accept this key"
3869 msgid "You have entered \"%s\""
3872 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3877 "It seems that all your keys already\n"
3878 "work fine. That's great."
3880 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3887 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3888 "All your keys work well."
3890 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3894 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3895 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3896 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3898 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3899 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3900 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3910 msgid "Home directory path is not absolute"
3911 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3914 "GNU Midnight Commander\n"
3915 "is already running on this terminal.\n"
3916 "Subshell support will be disabled."
3922 "Failed while close:\n"
3929 msgid "Choose codepage"
3932 msgid "- < No translation >"
3939 msgstr "%b %e %H:%M"
3943 "Cannot save file %s:\n"
3950 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3951 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3953 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3954 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3957 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3958 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3960 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3963 msgid "With builtin Editor"
3966 msgid "With optional subshell support"
3969 msgid "With subshell support as default"
3972 msgid "With support for background operations"
3975 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3978 msgid "With mouse support on xterm"
3981 msgid "With support for X11 events"
3984 msgid "With internationalization support"
3987 msgid "With multiple codepages support"
3990 msgid "With ext2fs attributes support"
3994 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3995 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3998 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4002 msgid "Built with ncurses %s\n"
4005 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4009 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4012 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4015 msgid "Virtual File Systems:"
4021 msgid "Home directory:"
4024 msgid "Profile root directory:"
4030 msgid "Config directory:"
4033 msgid "Data directory:"
4036 msgid "File extension handlers:"
4037 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4039 msgid "VFS plugins and scripts:"
4040 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4045 msgid "Cache directory:"
4060 msgid "Error calling program"
4063 msgid "Warning -- ignoring file"
4068 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4069 "Using it may compromise your security"
4071 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4074 msgid "Format error on file Extensions File"
4078 msgid "The %%var macro has no default"
4079 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4082 msgid "The %%var macro has no variable"
4083 msgstr "%%var 宏没有变量"
4086 msgid "No suitable entries found in %s"
4087 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4094 "Cannot open cpio archive\n"
4102 "Premature end of cpio archive\n"
4110 "Inconsistent hardlinks of\n"
4121 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4122 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4126 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4134 "Unexpected end of file\n"
4142 "Cannot open %s archive\n"
4151 "EXTFS virtual file system:\n"
4156 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4157 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4160 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4161 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
4163 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4164 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
4166 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4167 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4170 msgid "fish: Password is required for %s"
4171 msgstr "fish: %s 需要密码"
4173 msgid "fish: Sending password..."
4174 msgstr "fish: 正在发送密码..."
4176 msgid "fish: Sending initial line..."
4177 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
4179 msgid "fish: Handshaking version..."
4180 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
4182 msgid "fish: Getting host info..."
4183 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
4186 msgid "fish: Reading directory %s..."
4187 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
4198 msgid "fish: store %s: sending command..."
4199 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
4201 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4202 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
4204 msgid "fish: storing file"
4205 msgstr "fish: 正在保存文件"
4207 msgid "Aborting transfer..."
4210 msgid "Error reported after abort."
4213 msgid "Aborted transfer would be successful."
4214 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4217 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4218 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4221 msgid "FTP: Password required for %s"
4222 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4224 msgid "ftpfs: sending login name"
4225 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4227 msgid "ftpfs: sending user password"
4228 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4231 msgid "FTP: Account required for user %s"
4232 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4237 msgid "ftpfs: sending user account"
4238 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4240 msgid "ftpfs: logged in"
4244 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4245 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4247 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4248 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4255 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4256 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4258 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4259 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4262 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4263 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4266 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4267 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4269 msgid "ftpfs: invalid address family"
4270 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4273 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4274 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4276 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4277 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4279 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4280 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4283 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4284 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4286 msgid "ftpfs: abort failed"
4287 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4289 msgid "ftpfs: CWD failed."
4290 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4292 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4293 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4295 msgid "Resolving symlink..."
4296 msgstr "正在解析符号链接..."
4299 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4300 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4302 msgid "(strict rfc959)"
4303 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4305 msgid "(chdir first)"
4308 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4309 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4311 msgid "ftpfs: storing file"
4312 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4315 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4316 "Remove password or correct mode"
4318 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4323 "SFS virtual file system:\n"
4328 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4329 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4333 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4341 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4344 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4348 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4349 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4351 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4352 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4354 msgid "sftp: Invalid host name."
4355 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4362 msgid "sftp: making connection to %s"
4363 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4365 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4366 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4369 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4370 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4373 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4374 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4376 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4377 msgstr "sftp: 密码为空。"
4380 msgid "sftp: Enter password for %s "
4381 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4383 msgid "sftp: Password is empty."
4384 msgstr "sftp: 密码为空。"
4386 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4387 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败"
4389 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4390 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4393 msgid "sftp: socket error: %s"
4394 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4397 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4398 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4400 msgid "sftp: Listing done."
4401 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4404 msgid "reconnect to %s failed"
4407 msgid "Authentication failed"
4411 msgid "Error %s creating directory %s"
4412 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4415 msgid "Error %s removing directory %s"
4416 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4419 msgid "%s opening remote file %s"
4420 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4423 msgid "%s removing remote file %s"
4424 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4427 msgid "%s renaming files\n"
4428 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4432 "Cannot open tar archive\n"
4438 msgid "Inconsistent tar archive"
4439 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4441 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4442 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4447 "doesn't look like a tar archive."
4452 msgid "undelfs: error"
4453 msgstr "undelfs: 错误"
4455 msgid "not enough memory"
4458 msgid "while allocating block buffer"
4462 msgid "open_inode_scan: %d"
4463 msgstr "open_inode_scan: %d"
4466 msgid "while starting inode scan %d"
4467 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4470 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4471 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4474 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4475 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4477 msgid "no more memory while reallocating array"
4478 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4481 msgid "while doing inode scan %d"
4482 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4485 msgid "Cannot open file %s"
4488 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4489 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4493 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4499 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4500 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4504 "Cannot load block bitmap from:\n"
4510 msgid "vfs_info is not fs!"
4511 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4513 msgid "You have to chdir to extract files first"
4514 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4516 msgid "while iterating over blocks"
4520 msgid "Cannot open file \"%s\""
4523 msgid "Ext2lib error"
4526 msgid "Invalid value"
4529 msgid "File was modified. Save with exit?"
4530 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4532 msgid "&Cancel quit"
4536 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4537 "Save modified file?"
4539 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4542 msgid "&Line number"
4548 msgid "&Decimal offset"
4551 msgid "He&xadecimal offset"
4557 msgid "ButtonBar|Ascii"
4558 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4560 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4561 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4563 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4564 msgstr "ButtonBar|不换行"
4566 msgid "ButtonBar|Wrap"
4567 msgstr "ButtonBar|换行"
4569 msgid "ButtonBar|Hex"
4570 msgstr "ButtonBar|16进制"
4572 msgid "ButtonBar|Goto"
4573 msgstr "ButtonBar|跳转"
4575 msgid "ButtonBar|Raw"
4576 msgstr "ButtonBar|原格式"
4578 msgid "ButtonBar|Parse"
4579 msgstr "ButtonBar|解析"
4581 msgid "ButtonBar|Unform"
4582 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4584 msgid "ButtonBar|Format"
4585 msgstr "ButtonBar|格式化"
4589 "Failed to read data from child stdout:\n"
4592 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4597 "Error while closing the file:\n"
4599 "Data may have been written or not"
4607 "Cannot save file:\n"
4618 "Cannot open \"%s\"\n"
4624 msgid "Cannot view: not a regular file"
4625 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4629 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4638 msgid "Continue from beginning?"
4641 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4642 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"
4645 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4646 #~ msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
4650 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4651 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4652 #~ "To get more info, please visit\n"
4653 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4655 #~ "您的旧设置被从 %s 迁移\n"
4656 #~ "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
4658 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4662 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4665 #~ "您的旧设置被从 %s 迁移\n"
4668 #~ msgid "Dup failed"
4671 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4672 #~ msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
4674 #~ msgid "Cannot invoke command."
4677 #~ msgid "Pipe close failed"
4680 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4681 #~ msgstr "不完整的 extfs 档案"