Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob35e2a3237ebffb38be40654c27725e16a9fcde59
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
7 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
8 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
9 # liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
10 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
11 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
15 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
22 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
23 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
24 "zh_CN/)\n"
25 "Language: zh_CN\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
35 msgid "7-bit ASCII"
36 msgstr "7-bit ASCII"
38 #, c-format
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "事件系统已初始化"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "事件系统初始化失败"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "事件系统未初始化"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "无法创建事件“%s”!"
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "User: %s\n"
66 "Process ID: %d"
67 msgstr ""
68 "文件“%s”正在被编辑。\n"
69 "用户: %s\n"
70 "进程 ID: %d"
72 msgid "File locked"
73 msgstr "文件被锁定"
75 msgid "&Grab lock"
76 msgstr "获取锁(&G)"
78 msgid "&Ignore lock"
79 msgstr "忽略锁(&I)"
81 #, c-format
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "无法建立目录%s"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
88 msgid ""
89 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
90 "hex)"
91 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "无效的字符"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "没有与之匹配的引号"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "%s."
103 msgstr ""
104 "于 %d 发现十六进制格式错误:\n"
105 "%s。"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "尚未实现"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "无效的标记个数 %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "正则表达式错误"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "普通(&R)"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "正规表达式(&R)"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "十六进制(&X)"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "通配符查找(&D)"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "无法加载皮肤“%s”。\n"
141 "已加载默认皮肤"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "无法解析皮肤“%s”。\n"
149 "已加载默认皮肤"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "%s\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
158 "%s\n"
159 "已加载默认皮肤"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "无法在非256色终端上使用\n"
168 "支持256色的皮肤“%s”。\n"
169 "已加载默认皮肤"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
183 msgid "Escape"
184 msgstr "ESC 键"
186 msgid "Function key 1"
187 msgstr "F1"
189 msgid "Function key 2"
190 msgstr "F2"
192 msgid "Function key 3"
193 msgstr "F3"
195 msgid "Function key 4"
196 msgstr "F4"
198 msgid "Function key 5"
199 msgstr "F5"
201 msgid "Function key 6"
202 msgstr "F6"
204 msgid "Function key 7"
205 msgstr "F7"
207 msgid "Function key 8"
208 msgstr "F8"
210 msgid "Function key 9"
211 msgstr "F9"
213 msgid "Function key 10"
214 msgstr "F10"
216 msgid "Function key 11"
217 msgstr "F11"
219 msgid "Function key 12"
220 msgstr "F12"
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "F13"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "F14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "F15"
231 msgid "Function key 16"
232 msgstr "F16"
234 msgid "Function key 17"
235 msgstr "F17"
237 msgid "Function key 18"
238 msgstr "F18"
240 msgid "Function key 19"
241 msgstr "F19"
243 msgid "Function key 20"
244 msgstr "F20"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "补全/M-Tab"
249 msgid "BackTab/S-tab"
250 msgstr "后退制表/S-tab"
252 msgid "Backspace"
253 msgstr "退格键"
255 msgid "Up arrow"
256 msgstr "上箭头键"
258 msgid "Down arrow"
259 msgstr "下箭头键"
261 msgid "Left arrow"
262 msgstr "左箭头键"
264 msgid "Right arrow"
265 msgstr "右箭头键"
267 msgid "Insert"
268 msgstr "插入键"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "删除键"
273 msgid "Home"
274 msgstr "Home 键"
276 msgid "End key"
277 msgstr "End 键"
279 msgid "Page Up"
280 msgstr "Page Up 键"
282 msgid "Page Down"
283 msgstr "Page Down 键"
285 msgid "/ on keypad"
286 msgstr "小键盘 /"
288 msgid "* on keypad"
289 msgstr "小键盘 *"
291 msgid "- on keypad"
292 msgstr "小键盘 -"
294 msgid "+ on keypad"
295 msgstr "小键盘 +"
297 msgid "Left arrow keypad"
298 msgstr "小键盘向左键"
300 msgid "Right arrow keypad"
301 msgstr "小键盘向右键"
303 msgid "Up arrow keypad"
304 msgstr "小键盘向上键"
306 msgid "Down arrow keypad"
307 msgstr "小键盘向下键"
309 msgid "Home on keypad"
310 msgstr "小键盘 Home 键"
312 msgid "End on keypad"
313 msgstr "小键盘 End 键"
315 msgid "Page Down keypad"
316 msgstr "小键盘 Page Down 键"
318 msgid "Page Up keypad"
319 msgstr "小键盘 Page Up 键"
321 msgid "Insert on keypad"
322 msgstr "小键盘 Insert 键"
324 msgid "Delete on keypad"
325 msgstr "小键盘 Del 键"
327 msgid "Enter on keypad"
328 msgstr "小键盘 Enter 键"
330 msgid "Function key 21"
331 msgstr "F21"
333 msgid "Function key 22"
334 msgstr "F22"
336 msgid "Function key 23"
337 msgstr "F23"
339 msgid "Function key 24"
340 msgstr "F24"
342 msgid "A1 key"
343 msgstr "A1键"
345 msgid "C1 key"
346 msgstr "C1键"
348 msgid "Asterisk"
349 msgstr "星号"
351 msgid "Minus"
352 msgstr "减号"
354 msgid "Plus"
355 msgstr "加号"
357 msgid "Dot"
358 msgstr "句号"
360 msgid "Less than"
361 msgstr "小于"
363 msgid "Great than"
364 msgstr "大于"
366 msgid "Equal"
367 msgstr "等于"
369 msgid "Comma"
370 msgstr "逗号"
372 msgid "Apostrophe"
373 msgstr "撇号"
375 msgid "Colon"
376 msgstr "冒号"
378 msgid "Semicolon"
379 msgstr "分号"
381 msgid "Exclamation mark"
382 msgstr "感叹号"
384 msgid "Question mark"
385 msgstr "问号"
387 msgid "Ampersand"
388 msgstr "与号(&)"
390 msgid "Dollar sign"
391 msgstr "美元符"
393 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "引号"
396 msgid "Percent sign"
397 msgstr "百分号"
399 msgid "Caret"
400 msgstr "脱字符(^)"
402 msgid "Tilda"
403 msgstr "波浪号(~)"
405 msgid "Prime"
406 msgstr "重音符(`)"
408 msgid "Underline"
409 msgstr "下划线"
411 msgid "Understrike"
412 msgstr "着重线"
414 msgid "Pipe"
415 msgstr "管道符(|)"
417 msgid "Left parenthesis"
418 msgstr "左圆括号"
420 msgid "Right parenthesis"
421 msgstr "右圆括号"
423 msgid "Left bracket"
424 msgstr "左方括号"
426 msgid "Right bracket"
427 msgstr "右方括号"
429 msgid "Left brace"
430 msgstr "左花括号"
432 msgid "Right brace"
433 msgstr "右花括号"
435 msgid "Enter"
436 msgstr "回车"
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Tab 键"
441 msgid "Space key"
442 msgstr "空格键"
444 msgid "Slash key"
445 msgstr "/ 键"
447 msgid "Backslash key"
448 msgstr "\\ 键"
450 msgid "Number sign #"
451 msgstr "井号(#)"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
454 msgid "At sign"
455 msgstr "at 符"
457 msgid "Ctrl"
458 msgstr "Ctrl 键"
460 msgid "Alt"
461 msgstr "Alt 键"
463 msgid "Shift"
464 msgstr "Shift 键"
466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
467 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
469 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 msgstr ""
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 msgstr ""
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
494 msgstr ""
495 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
496 "检查 TERM 环境变量。\n"
498 msgid "B"
499 msgstr "B"
501 msgid "kB"
502 msgstr "kB"
504 msgid "KiB"
505 msgstr "KiB"
507 msgid "MB"
508 msgstr "MB"
510 msgid "MiB"
511 msgstr "MiB"
513 msgid "GB"
514 msgstr "GB"
516 msgid "GiB"
517 msgstr "GiB"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "无法创建管道标识符"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "无法创建管道数据流"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "%s"
529 msgstr ""
530 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
531 "%s"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "%s"
537 msgstr ""
538 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
539 "%s"
541 #, c-format
542 msgid "Directory cache expired for %s"
543 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
545 #, c-format
546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
553 msgid "Starting linear transfer..."
554 msgstr "正在开始线性传输..."
556 msgid "Getting file"
557 msgstr "正在获取文件"
559 msgid "Changes to file lost"
560 msgstr "对文件的修改被丢失"
562 #, c-format
563 msgid "%s is not a directory\n"
564 msgstr "%s 不是目录\n"
566 #, c-format
567 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
568 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
570 #, c-format
571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
572 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
574 #, c-format
575 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
576 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
578 #, c-format
579 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
580 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
582 #, c-format
583 msgid "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr "无法创建临时文件\n"
586 msgid "Press any key to continue..."
587 msgstr "按任意键继续..."
589 msgid "Cannot parse:"
590 msgstr "无法解析: "
592 msgid "More parsing errors will be ignored."
593 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
595 msgid "Internal error:"
596 msgstr "内部错误: "
598 msgid "Password:"
599 msgstr "密码: "
601 msgid "Screens"
602 msgstr "屏幕"
604 msgid "History"
605 msgstr "历史"
607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
608 msgid "DialogTitle|History cleanup"
609 msgstr "DialogTitle|清除历史"
611 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgstr "您确认要清除历史?"
614 msgid "&Yes"
615 msgstr "是(&Y)"
617 msgid "&No"
618 msgstr "否(&N)"
620 msgid "&OK"
621 msgstr "确认(&O)"
623 msgid "&Cancel"
624 msgstr "取消(&C)"
626 msgid "Background process:"
627 msgstr "后台进程: "
629 msgid "Error"
630 msgstr "错误"
632 #, c-format
633 msgid "%s (%d)"
634 msgstr "%s (%d)"
636 msgid "&Abort"
637 msgstr "中止(&A)"
639 msgid "Displays the current version"
640 msgstr "显示当前版本"
642 msgid "Print data directory"
643 msgstr "打印数据目录"
645 msgid "Print extended info about used data directories"
646 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
648 msgid "Print configure options"
649 msgstr "打印配置选项"
651 msgid "Print last working directory to specified file"
652 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
654 msgid "<file>"
655 msgstr "<file>"
657 msgid "Enables subshell support (default)"
658 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
660 msgid "Disables subshell support"
661 msgstr "禁用子 shell 支持"
663 msgid "Log ftp dialog to specified file"
664 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
666 msgid "Set debug level"
667 msgstr "设置调试级别"
669 msgid "<integer>"
670 msgstr "<integer>"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "在文件上启动文件查看器"
675 msgid "Edit files"
676 msgstr "编辑文件"
678 msgid "<file> ..."
679 msgstr "<file> …"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "强制使用 xterm 特性"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "禁用 X11 支持"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "用线条字符绘制"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
711 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgstr "请求运行在黑白模式"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "请求运行在彩色模式"
717 msgid "Specifies a color configuration"
718 msgstr "指定颜色配置"
720 msgid "<string>"
721 msgstr "<string>"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 msgid ""
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 "\n"
732 " Keywords:\n"
733 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 "                 errdhotfocus\n"
739 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 "                 editframedrag\n"
744 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 msgstr ""
747 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
748 "\n"
749 "{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n"
750 "\n"
751 "关键词: \n"
752 "全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 "          input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 "          bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 "文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
756 "对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, "
757 "errdhotfocus\n"
758 "菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 "弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 "编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 "            editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 "            editframedrag\n"
763 "查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 "帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 msgid ""
768 "Standard Colors:\n"
769 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 "   brightcyan, lightgray and white\n"
772 "\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 "\n"
776 "Attributes:\n"
777 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
778 msgstr ""
779 "标准颜色: \n"
780 "    black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
781 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
782 "\n"
783 "扩展颜色,当256色可用时: \n"
784 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
785 "\n"
786 "属性: \n"
787 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "颜色选项"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
795 msgid "file"
796 msgstr "文件"
798 msgid "file1 file2"
799 msgstr "文件1 文件2"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
811 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
813 #, c-format
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
817 msgid "Main options"
818 msgstr "主要选项"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "终端选项"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "参数解析错误!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgstr "查看器没有指定参数。"
829 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
830 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
832 msgid "Background protocol error"
833 msgstr "后台协议错误"
835 msgid "Reading failed"
836 msgstr "读失败"
838 msgid "Background process error"
839 msgstr "后台进程错误"
841 msgid "Unknown error in child"
842 msgstr "子进程未知错误"
844 msgid "Child died unexpectedly"
845 msgstr "子进程异常退出"
847 msgid ""
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
850 msgstr ""
851 "后台进程请求的参数个数\n"
852 "多于我们能处理的。"
854 msgid "&Dismiss"
855 msgstr "取消(&D)"
857 msgid "Enter search string:"
858 msgstr "输入查找字符串: "
860 msgid "Cas&e sensitive"
861 msgstr "大小写敏感(&e)"
863 msgid "&Backwards"
864 msgstr "向上(&B)"
866 msgid "&Whole words"
867 msgstr "仅整词(&W)"
869 msgid "&All charsets"
870 msgstr "所有字符集(&A)"
872 msgid "Search"
873 msgstr "搜索"
875 msgid "Search is disabled"
876 msgstr "禁止搜索"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot create temporary diff file\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 "无法创建临时 diff 文件 \n"
884 "%s"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create backup file\n"
889 "%s%s\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "无法创建备份文件\n"
893 "%s%s\n"
894 "%s"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create temporary merge file\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "无法创建临时合并文件\n"
902 "%s"
904 msgid "&Fastest (Assume large files)"
905 msgstr "最快(&F针对大文件)"
907 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
908 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
910 msgid "Diff algorithm"
911 msgstr "Diff 算法"
913 msgid "Diff extra options"
914 msgstr "Diff 其它选项"
916 msgid "&Ignore case"
917 msgstr "忽略大小写(&I)"
919 msgid "Ignore tab &expansion"
920 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
922 msgid "Ignore &space change"
923 msgstr "忽略空格变化(&S)"
925 msgid "Ignore all &whitespace"
926 msgstr "忽略所有空白(&W)"
928 msgid "Strip &trailing carriage return"
929 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
931 msgid "Diff Options"
932 msgstr "Diff 选项"
934 msgid "Edit"
935 msgstr "编辑"
937 msgid "Edit is disabled"
938 msgstr "禁止编辑"
940 msgid "Goto line (left)"
941 msgstr "跳转到行(左)"
943 msgid "Goto line (right)"
944 msgstr "跳转到行(右)"
946 msgid "Enter line:"
947 msgstr "输入行号: "
949 msgid "ButtonBar|Help"
950 msgstr "ButtonBar|帮助"
952 msgid "ButtonBar|Save"
953 msgstr "ButtonBar|保存"
955 msgid "ButtonBar|Edit"
956 msgstr "ButtonBar|编辑"
958 msgid "ButtonBar|Merge"
959 msgstr "ButtonBar|合并"
961 msgid "ButtonBar|Search"
962 msgstr "ButtonBar|搜索"
964 msgid "ButtonBar|Options"
965 msgstr "ButtonBar|选项"
967 msgid "ButtonBar|Quit"
968 msgstr "ButtonBar|退出"
970 msgid "Quit"
971 msgstr "退出"
973 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
974 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
976 msgid ""
977 "Midnight Commander is being shut down.\n"
978 "Save modified file(s)?"
979 msgstr ""
980 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
981 "要保存修改过的文件吗?"
983 msgid "Diff:"
984 msgstr "差异: "
986 #, c-format
987 msgid "\"%s\" is a directory"
988 msgstr "“%s”是一个目录"
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Cannot stat \"%s\"\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "无法查看“%s”的状态\n"
996 "%s"
998 msgid "Diff viewer: invalid mode"
999 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
1001 msgid "Two files are needed to compare"
1002 msgstr "比较时需要两个文件"
1004 msgid "Choose syntax highlighting"
1005 msgstr "选择语法突出显示"
1007 msgid "< Auto >"
1008 msgstr "<自动>"
1010 msgid "< Reload Current Syntax >"
1011 msgstr "<重新加载当前语法>"
1013 #, c-format
1014 msgid "Loading: %3d%%"
1015 msgstr "正在载入: %3d%%"
1017 msgid "Loading..."
1018 msgstr "正在载入..."
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot open %s for reading"
1022 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
1024 msgid "Load file"
1025 msgstr "加载文件"
1027 #, c-format
1028 msgid "Error reading %s"
1029 msgstr "读取错误 %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1033 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1035 #, c-format
1036 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1037 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 "Open it anyway?"
1043 msgstr ""
1044 "文件“%s”体积过大。\n"
1045 "仍然打开?"
1047 msgid "Warning"
1048 msgstr "警告"
1050 #, c-format
1051 msgid "Error reading from pipe: %s"
1052 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1056 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "Searching %s: %3d%%"
1060 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1062 #, c-format
1063 msgid "Searching %s"
1064 msgstr "正在搜索 %s"
1066 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1067 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1069 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1070 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1072 #, c-format
1073 msgid "Error writing to pipe: %s"
1074 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1078 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1082 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1084 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1085 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1087 msgid "C&ontinue"
1088 msgstr "继续(&O)"
1090 msgid "&Do not change"
1091 msgstr "不修改(&D)"
1093 msgid "&Unix format (LF)"
1094 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1096 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1097 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1099 msgid "&Macintosh format (CR)"
1100 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1102 msgid "Enter file name:"
1103 msgstr "输入文件名: "
1105 msgid "Change line breaks to:"
1106 msgstr "更改换行符为: "
1108 msgid "Save As"
1109 msgstr "另存为"
1111 msgid "Collect completions"
1112 msgstr "收集补全"
1114 msgid "&Quick save"
1115 msgstr "快速保存(&Q)"
1117 msgid "&Safe save"
1118 msgstr "安全保存(&S)"
1120 msgid "&Do backups with following extension:"
1121 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1123 msgid "Check &POSIX new line"
1124 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1126 msgid "Edit Save Mode"
1127 msgstr "编辑保存模式"
1129 msgid "Save as"
1130 msgstr "另存为"
1132 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1133 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1135 msgid "A file already exists with this name"
1136 msgstr "同名文件已存在"
1138 msgid "&Overwrite"
1139 msgstr "覆盖(&O)"
1141 msgid "Cannot save file"
1142 msgstr "无法保存文件"
1144 msgid "Delete macro"
1145 msgstr "删除宏"
1147 msgid "Press macro hotkey:"
1148 msgstr "按下宏热键: "
1150 msgid "Macro not deleted"
1151 msgstr "宏没有删除"
1153 msgid "Save macro"
1154 msgstr "保存宏"
1156 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1157 msgstr "为该宏按下新热键: "
1159 msgid "Repeat last commands"
1160 msgstr "重复上一个命令"
1162 msgid "Repeat times:"
1163 msgstr "重复次数: "
1165 #, c-format
1166 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1167 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1169 msgid "Save file"
1170 msgstr "保存文件"
1172 msgid "&Save"
1173 msgstr "保存(&S)"
1175 msgid "Load"
1176 msgstr "加载"
1178 msgid "Syntax file edit"
1179 msgstr "语法文件编辑"
1181 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1182 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1184 msgid "&User"
1185 msgstr "用户(&U)"
1187 msgid "&System wide"
1188 msgstr "系统范围(&S)"
1190 msgid "Menu edit"
1191 msgstr "菜单编辑"
1193 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1194 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1196 msgid "&Local"
1197 msgstr "本地(&L)"
1199 msgid "Replace"
1200 msgstr "替换"
1202 #, c-format
1203 msgid "%ld replacements made"
1204 msgstr "替换了 %ld 处"
1206 msgid "[NoName]"
1207 msgstr "[未命名]"
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "File %s was modified.\n"
1212 "Save before close?"
1213 msgstr ""
1214 "文件 %s 已修改。\n"
1215 "关闭前保存?"
1217 msgid "Close file"
1218 msgstr "关闭文件"
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1223 "Save modified file %s?"
1224 msgstr ""
1225 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1226 "要保存修改过的文件 %s 吗?"
1228 msgid "This function is not implemented"
1229 msgstr "该功能尚未实现"
1231 msgid "Copy to clipboard"
1232 msgstr "复制到剪贴板"
1234 msgid "Unable to save to file"
1235 msgstr "无法保存到文件"
1237 msgid "Cut to clipboard"
1238 msgstr "剪切到剪贴板"
1240 msgid "Goto line"
1241 msgstr "转到行"
1243 msgid "Save block"
1244 msgstr "保存块"
1246 msgid "Insert file"
1247 msgstr "插入文件"
1249 msgid "Cannot insert file"
1250 msgstr "无法插入文件"
1252 msgid "Sort block"
1253 msgstr "排序块"
1255 msgid "You must first highlight a block of text"
1256 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1258 msgid "Run sort"
1259 msgstr "运行 sort"
1261 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1262 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1264 msgid "Sort"
1265 msgstr "排序"
1267 msgid "Cannot execute sort command"
1268 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1270 #, c-format
1271 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1272 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1274 msgid "Paste output of external command"
1275 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1277 msgid "Enter shell command(s):"
1278 msgstr "输入Shell 命令: "
1280 msgid "External command"
1281 msgstr "外部命令"
1283 msgid "Cannot execute command"
1284 msgstr "无法执行命令"
1286 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1287 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1289 msgid "To"
1290 msgstr "收件人"
1292 msgid "Subject"
1293 msgstr "主题"
1295 msgid "Copies to"
1296 msgstr "复制到"
1298 msgid "Mail"
1299 msgstr "邮件"
1301 msgid "Insert literal"
1302 msgstr "插入文字"
1304 msgid "Press any key:"
1305 msgstr "按下任意键: "
1307 msgid ""
1308 "Current text was modified without a file save.\n"
1309 "Continue discards these changes."
1310 msgstr ""
1311 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1312 "选择继续将丢失这些修改。"
1314 msgid "In se&lection"
1315 msgstr "在选择区域(&L)"
1317 msgid "&Find all"
1318 msgstr "查找全部(&F)"
1320 msgid "Enter replacement string:"
1321 msgstr "输入替换字符串: "
1323 msgid "Replace with:"
1324 msgstr "替换为: "
1326 msgid "&Replace"
1327 msgstr "替换(&R)"
1329 msgid "A&ll"
1330 msgstr "全部(&L)"
1332 msgid "&Skip"
1333 msgstr "跳过(&S)"
1335 msgid "Confirm replace"
1336 msgstr "确认替换"
1338 msgid "Cancel"
1339 msgstr "取消"
1341 msgid "NoName"
1342 msgstr "未命名"
1344 msgid "&Open file..."
1345 msgstr "打开文件(&O)..."
1347 msgid "&New"
1348 msgstr "新建(&N)"
1350 msgid "&Close"
1351 msgstr "关闭(&C)"
1353 msgid "&History..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "Save &as..."
1357 msgstr "另存为(&A)..."
1359 msgid "&Insert file..."
1360 msgstr "插入文件(&I)..."
1362 msgid "Cop&y to file..."
1363 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1365 msgid "&User menu..."
1366 msgstr "用户菜单(&U)..."
1368 msgid "A&bout..."
1369 msgstr "关于(&B)..."
1371 msgid "&Quit"
1372 msgstr "退出(&Q)"
1374 msgid "&Undo"
1375 msgstr "撤消(&U)"
1377 msgid "&Redo"
1378 msgstr "重做(&R)"
1380 msgid "&Toggle ins/overw"
1381 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1383 msgid "To&ggle mark"
1384 msgstr "翻转标记(&G)"
1386 msgid "&Mark columns"
1387 msgstr "按列标记(&M)"
1389 msgid "Mark &all"
1390 msgstr "全部标记(&A)"
1392 msgid "Unmar&k"
1393 msgstr "取消标记(&K)"
1395 msgid "Cop&y"
1396 msgstr "复制(&Y)"
1398 msgid "Mo&ve"
1399 msgstr "移动(&V)"
1401 msgid "&Delete"
1402 msgstr "删除(&D)"
1404 msgid "Co&py to clipfile"
1405 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1407 msgid "&Cut to clipfile"
1408 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1410 msgid "Pa&ste from clipfile"
1411 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1413 msgid "&Beginning"
1414 msgstr "起始(&B)"
1416 msgid "&End"
1417 msgstr "末尾(&E)"
1419 msgid "&Search..."
1420 msgstr "搜索(&S)..."
1422 msgid "Search &again"
1423 msgstr "重新搜索(&S)"
1425 msgid "&Replace..."
1426 msgstr "替换(&R)..."
1428 msgid "&Toggle bookmark"
1429 msgstr "翻转书签(&T)"
1431 msgid "&Next bookmark"
1432 msgstr "下一个书签(&N)"
1434 msgid "&Prev bookmark"
1435 msgstr "上一个书签(&P)"
1437 msgid "&Flush bookmarks"
1438 msgstr "清理书签(&F)"
1440 msgid "&Go to line..."
1441 msgstr "转到行(&G)..."
1443 msgid "&Toggle line state"
1444 msgstr "翻转行状态(&T)"
1446 msgid "Go to matching &bracket"
1447 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1449 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1450 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1452 msgid "&Find declaration"
1453 msgstr "查找申明(&F)"
1455 msgid "Back from &declaration"
1456 msgstr "向后查找申明(&D)"
1458 msgid "For&ward to declaration"
1459 msgstr "向前查找申明(&W)"
1461 msgid "Encod&ing..."
1462 msgstr "编码(&I)..."
1464 msgid "&Refresh screen"
1465 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1467 msgid "&Start/Stop record macro"
1468 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1470 msgid "Delete macr&o..."
1471 msgstr "删除宏(&O)..."
1473 msgid "Record/Repeat &actions"
1474 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1476 msgid "S&pell check"
1477 msgstr "拼写检查(&P)"
1479 msgid "C&heck word"
1480 msgstr "检查单词(&H)"
1482 msgid "Change spelling &language..."
1483 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1485 msgid "&Mail..."
1486 msgstr "发送邮件(&M)..."
1488 msgid "Insert &literal..."
1489 msgstr "插入文字(&L)..."
1491 msgid "Insert &date/time"
1492 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1494 msgid "&Format paragraph"
1495 msgstr "格式化段落(&F)"
1497 msgid "&Sort..."
1498 msgstr "排序(&S)..."
1500 msgid "&Paste output of..."
1501 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1503 msgid "&External formatter"
1504 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1506 msgid "&Move"
1507 msgstr "移动(&M)"
1509 msgid "&Resize"
1510 msgstr "调整大小(&R)"
1512 msgid "&Toggle fullscreen"
1513 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1515 msgid "&Next"
1516 msgstr "下一个(&N)"
1518 msgid "&Previous"
1519 msgstr "前一个(&P)"
1521 msgid "&List..."
1522 msgstr "窗口列表(&L)..."
1524 msgid "&General..."
1525 msgstr "常规(&G)..."
1527 msgid "Save &mode..."
1528 msgstr "保存模式(&M)..."
1530 msgid "Learn &keys..."
1531 msgstr "学习按键(&K)..."
1533 msgid "Syntax &highlighting..."
1534 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1536 msgid "S&yntax file"
1537 msgstr "语法文件(&Y)"
1539 msgid "&Menu file"
1540 msgstr "菜单文件(&M)"
1542 msgid "&Save setup"
1543 msgstr "保存设置(&S)"
1545 msgid "&File"
1546 msgstr "文件(&F)"
1548 msgid "&Edit"
1549 msgstr "编辑(&E)"
1551 msgid "&Search"
1552 msgstr "搜索(&S)"
1554 msgid "&Command"
1555 msgstr "命令(&C)"
1557 msgid "For&mat"
1558 msgstr "格式化(&r)"
1560 msgid "&Window"
1561 msgstr "窗口(&W)"
1563 msgid "&Options"
1564 msgstr "选项(&O)"
1566 msgid "&None"
1567 msgstr "无(&N)"
1569 msgid "&Dynamic paragraphing"
1570 msgstr "动态分段(&D)"
1572 msgid "Type &writer wrap"
1573 msgstr "硬回车换行(&W)"
1575 msgid "Wrap mode"
1576 msgstr "换行模式"
1578 msgid "Tabulation"
1579 msgstr "制表"
1581 msgid "&Fake half tabs"
1582 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1584 msgid "&Backspace through tabs"
1585 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1587 msgid "Fill tabs with &spaces"
1588 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1590 msgid "Tab spacing:"
1591 msgstr "制表位间距: "
1593 msgid "Other options"
1594 msgstr "其它选项"
1596 msgid "&Return does autoindent"
1597 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1599 msgid "Confir&m before saving"
1600 msgstr "保存前确认(&M)"
1602 msgid "Save file &position"
1603 msgstr "保存文件位置(&P)"
1605 msgid "&Visible trailing spaces"
1606 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1608 msgid "Visible &tabs"
1609 msgstr "制表位可见(&T)"
1611 msgid "Synta&x highlighting"
1612 msgstr "语法突出显示(&X)"
1614 msgid "C&ursor after inserted block"
1615 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1617 msgid "Pers&istent selection"
1618 msgstr "永久选择(&I)"
1620 msgid "Cursor be&yond end of line"
1621 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1623 msgid "&Group undo"
1624 msgstr "组撤消(&G)"
1626 msgid "Word wrap line length:"
1627 msgstr "换行位置: "
1629 msgid "Editor options"
1630 msgstr "编辑器选项"
1632 msgid ""
1633 "A user friendly text editor\n"
1634 "written for the Midnight Commander."
1635 msgstr ""
1636 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1637 "一个界面友好的文本编辑器。"
1639 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1640 msgstr ""
1642 msgid "About"
1643 msgstr "关于"
1645 msgid "Open files"
1646 msgstr "打开文件"
1648 msgid "Edit: "
1649 msgstr "编辑: "
1651 msgid "ButtonBar|Mark"
1652 msgstr "ButtonBar|标记"
1654 msgid "ButtonBar|Replac"
1655 msgstr "ButtonBar|替换"
1657 msgid "ButtonBar|Copy"
1658 msgstr "ButtonBar|复制"
1660 msgid "ButtonBar|Move"
1661 msgstr "ButtonBar|移动"
1663 msgid "ButtonBar|Delete"
1664 msgstr "ButtonBar|删除"
1666 msgid "ButtonBar|PullDn"
1667 msgstr "ButtonBar|菜单"
1669 msgid "Breton"
1670 msgstr "布列塔尼语"
1672 msgid "Czech"
1673 msgstr "捷克语"
1675 msgid "Welsh"
1676 msgstr "威尔士语"
1678 msgid "Danish"
1679 msgstr "丹麦语"
1681 msgid "German"
1682 msgstr "德语"
1684 msgid "Greek"
1685 msgstr "希腊语"
1687 msgid "English"
1688 msgstr "英语"
1690 msgid "British English"
1691 msgstr "英国英语"
1693 msgid "Canadian English"
1694 msgstr "加拿大英语"
1696 msgid "American English"
1697 msgstr "美国英语"
1699 msgid "Esperanto"
1700 msgstr "世界语"
1702 msgid "Spanish"
1703 msgstr "西班牙语"
1705 msgid "Faroese"
1706 msgstr "法罗语"
1708 msgid "French"
1709 msgstr "法语"
1711 msgid "Italian"
1712 msgstr "意大利语"
1714 msgid "Dutch"
1715 msgstr "荷兰语"
1717 msgid "Norwegian"
1718 msgstr "挪威语"
1720 msgid "Polish"
1721 msgstr "波兰语"
1723 msgid "Portuguese"
1724 msgstr "葡萄牙语"
1726 msgid "Romanian"
1727 msgstr "罗马尼亚语"
1729 msgid "Russian"
1730 msgstr "俄语"
1732 msgid "Slovak"
1733 msgstr "斯洛伐克语"
1735 msgid "Swedish"
1736 msgstr "瑞典语"
1738 msgid "Ukrainian"
1739 msgstr "乌克兰语"
1741 msgid "&Add word"
1742 msgstr "添加单词(&A)"
1744 msgid "Language"
1745 msgstr "语言"
1747 msgid "Misspelled"
1748 msgstr "拼写错误"
1750 msgid "Check word"
1751 msgstr "检查单词"
1753 msgid "Suggest"
1754 msgstr "建议"
1756 msgid "Select language"
1757 msgstr "选择语言"
1759 msgid "Load syntax file"
1760 msgstr "加载语法文件"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot open file %s\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1767 "无法打开文件 %s\n"
1768 "%s"
1770 #, c-format
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1774 msgid ""
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 msgstr ""
1780 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1781 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1782 "给予此进程额外的访问权限?"
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1791 msgid ""
1792 "Not an xterm or Linux console;\n"
1793 "the subshell cannot be toggled."
1794 msgstr ""
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1799 msgid "Set &all"
1800 msgstr "全部设置(&A)"
1802 msgid "S&kip"
1803 msgstr "跳过(&K)"
1805 msgid "&Set"
1806 msgstr "设置(&S)"
1808 msgid "owner"
1809 msgstr "属主"
1811 msgid "group"
1812 msgstr "群组"
1814 msgid "other"
1815 msgstr "其它"
1817 msgid "Flag"
1818 msgstr "标志"
1820 #, c-format
1821 msgid "Permissions (octal): %o"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Chown advanced command"
1825 msgstr "Chown 高级命令"
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1830 "%s"
1831 msgstr ""
1832 "无法 chmod“%s”\n"
1833 "%s"
1835 msgid "&Ignore"
1836 msgstr "忽略(&I)"
1838 msgid "Ignore &all"
1839 msgstr "全部忽略(&A)"
1841 msgid "&Retry"
1842 msgstr "重试(&R)"
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Cannot chown \"%s\"\n"
1847 "%s"
1848 msgstr ""
1849 "无法 chown“%s”\n"
1850 "%s"
1852 msgid "< Default >"
1853 msgstr "< 默认 >"
1855 msgid "Skins"
1856 msgstr "皮肤"
1858 msgid "Other 8 bit"
1859 msgstr "其它 8 位"
1861 msgid "Running"
1862 msgstr "正在运行"
1864 msgid "Stopped"
1865 msgstr "已停止"
1867 msgid "&Never"
1868 msgstr "从不(&N)"
1870 msgid "On dum&b terminals"
1871 msgstr "在简易终端上(&b)"
1873 msgid "Alwa&ys"
1874 msgstr "总是(&Y)"
1876 msgid "File operations"
1877 msgstr "文件操作"
1879 msgid "&Verbose operation"
1880 msgstr "冗余操作(&V)"
1882 msgid "Compute tota&ls"
1883 msgstr "计算总和(&L)"
1885 msgid "Classic pro&gressbar"
1886 msgstr "经典进度条(&G)"
1888 msgid "Mkdi&r autoname"
1889 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1891 msgid "&Preallocate space"
1892 msgstr "预分配空间(&P)"
1894 msgid "Esc key mode"
1895 msgstr "ESC 键模式"
1897 msgid "S&ingle press"
1898 msgstr "按下单个键(&I)"
1900 msgid "Timeout:"
1901 msgstr "超时: "
1903 msgid "Pause after run"
1904 msgstr "运行后暂停"
1906 msgid "Use internal edi&t"
1907 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1909 msgid "Use internal vie&w"
1910 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1912 msgid "A&sk new file name"
1913 msgstr "询问新文件名(&S)"
1915 msgid "Auto m&enus"
1916 msgstr "自动菜单(&E)"
1918 msgid "&Drop down menus"
1919 msgstr "下拉菜单(&D)"
1921 msgid "S&hell patterns"
1922 msgstr "S&hell 通配符"
1924 msgid "Co&mplete: show all"
1925 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1927 msgid "Rotating d&ash"
1928 msgstr "旋转线(&A)"
1930 msgid "Cd follows lin&ks"
1931 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1933 msgid "Sa&fe delete"
1934 msgstr "安全删除(&F)"
1936 msgid "Safe overwrite"
1937 msgstr "安全覆盖"
1939 msgid "A&uto save setup"
1940 msgstr "自动保存设置(&U)"
1942 msgid "Configure options"
1943 msgstr "配置选项"
1945 msgid "Skin:"
1946 msgstr "皮肤:"
1948 msgid "&Shadows"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Appearance"
1952 msgstr "外观"
1954 msgid "Case &insensitive"
1955 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1957 msgid "Use panel sort mo&de"
1958 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1960 msgid "Show mi&ni-status"
1961 msgstr "显示最少状态(&N)"
1963 msgid "Use SI si&ze units"
1964 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1966 msgid "Mi&x all files"
1967 msgstr "混合所有文件(&X)"
1969 msgid "Show &backup files"
1970 msgstr "显示备份文件(&B)"
1972 msgid "Show &hidden files"
1973 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1975 msgid "&Fast dir reload"
1976 msgstr "快速重载目录(&F)"
1978 msgid "Ma&rk moves down"
1979 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1981 msgid "Re&verse files only"
1982 msgstr "仅反选文件(&V)"
1984 msgid "Simple s&wap"
1985 msgstr "简单交换(&W)"
1987 msgid "A&uto save panels setup"
1988 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1990 msgid "Navigation"
1991 msgstr "导航"
1993 msgid "L&ynx-like motion"
1994 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1996 msgid "Pa&ge scrolling"
1997 msgstr "页面滚动(&G)"
1999 msgid "Center &scrolling"
2000 msgstr "中间滚动(&S)"
2002 msgid "&Mouse page scrolling"
2003 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
2005 msgid "File highlight"
2006 msgstr "文件突出显示"
2008 msgid "File &types"
2009 msgstr "文件类型(&T)"
2011 msgid "&Permissions"
2012 msgstr "权限(&P)"
2014 msgid "Quick search"
2015 msgstr "快速查找"
2017 msgid "Panel options"
2018 msgstr "面板选项"
2020 msgid "Information"
2021 msgstr "信息"
2023 msgid ""
2024 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2025 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2026 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2027 "the details."
2028 msgstr ""
2029 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2030 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2031 "请参考手册获得详细的信息。"
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "完整文件列表(&F)"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "简明文件列表(&B):"
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "长文件列表(&L)"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "用户自定义(&U): "
2045 msgid "columns"
2046 msgstr "列"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "用户简要状态(&M)"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "列表格式"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2057 msgid "&Reverse"
2058 msgstr "反向(&R)"
2060 msgid "Sort order"
2061 msgstr "排序"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2082 msgid "Confirmation"
2083 msgstr "确认"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "&UTF-8 输出"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2091 msgid "&ISO 8859-1"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2094 msgid "7 &bits"
2095 msgstr "7-bit(&B)"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "全8位输入(&U)"
2100 msgid "Display bits"
2101 msgstr "显示位"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "输入/显示代码页: "
2106 msgid "Directory tree"
2107 msgstr "目录树"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "FTP 匿名密码: "
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "使用被动模式(&P)"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr "虚拟文件系统设置"
2133 msgid "cd"
2134 msgstr "切换目录"
2136 msgid "Quick cd"
2137 msgstr "快速切换目录"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "符号链接文件名: "
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "符号链接"
2148 msgid "&Stop"
2149 msgstr "停止(&S)"
2151 msgid "&Resume"
2152 msgstr "恢复(&R)"
2154 msgid "&Kill"
2155 msgstr "杀死(&K)"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "后台任务"
2160 #, c-format
2161 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2162 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2164 msgid "Domain:"
2165 msgstr "域: "
2167 msgid "Username:"
2168 msgstr "用户名: "
2170 msgid "SMB authentication"
2171 msgstr "SMB 认证"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "无法进入目录“%s”\n"
2179 "%s"
2181 msgid "Secure deletion"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Undelete"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Synchronous updates"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Synchronous directory updates"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Immutable"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Append only"
2197 msgstr ""
2199 msgid "No dump"
2200 msgstr ""
2202 msgid "No update atime"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Compress"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Compressed clusters"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Compressed dirty file"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Compression raw access"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Encrypted inode"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Journaled data"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Indexed directory"
2224 msgstr ""
2226 msgid "No tail merging"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Top of directory hierarchies"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Inode uses extents"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Huge_file"
2236 msgstr ""
2238 msgid "No COW"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Direct access for files"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Casefolded file"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Inode has inline data"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Project hierarchy"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Verity protected inode"
2254 msgstr ""
2256 msgid "&Marked all"
2257 msgstr "全部标记(&M)"
2259 msgid "S&et marked"
2260 msgstr "设置已标记的(&E)"
2262 msgid "C&lear marked"
2263 msgstr "清除已标记的(&L)"
2265 msgid "Chattr command"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2283 msgid "set &user ID on execution"
2284 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2286 msgid "set &group ID on execution"
2287 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2289 msgid "stick&y bit"
2290 msgstr "防删位(&Y)"
2292 msgid "&read by owner"
2293 msgstr "所有者读取(&R)"
2295 msgid "&write by owner"
2296 msgstr "所有者写入(&W)"
2298 msgid "e&xecute/search by owner"
2299 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2301 msgid "rea&d by group"
2302 msgstr "用户组读取(&D)"
2304 msgid "write by grou&p"
2305 msgstr "用户组写入(&P)"
2307 msgid "execu&te/search by group"
2308 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2310 msgid "read &by others"
2311 msgstr "其他人读取(&B)"
2313 msgid "wr&ite by others"
2314 msgstr "其他人写入(&I)"
2316 msgid "execute/searc&h by others"
2317 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2319 msgid "Name:"
2320 msgstr "名字: "
2322 msgid "Permissions (octal):"
2323 msgstr "权限(8进制): "
2325 msgid "Owner name:"
2326 msgstr "所有者名字: "
2328 msgid "Group name:"
2329 msgstr "组名字: "
2331 msgid "Chmod command"
2332 msgstr "Chmod 命令"
2334 msgid "Permission"
2335 msgstr "权限"
2337 msgid "File"
2338 msgstr "文件"
2340 msgid "Set &groups"
2341 msgstr "设置群组(&G)"
2343 msgid "Set &users"
2344 msgstr "设置用户(&U)"
2346 msgid "Name"
2347 msgstr "名字"
2349 msgid "Owner name"
2350 msgstr "所有者名"
2352 msgid "Group name"
2353 msgstr "群组名"
2355 msgid "Size"
2356 msgstr "大小"
2358 msgid "Chown command"
2359 msgstr "Chown 命令"
2361 msgid "User name"
2362 msgstr "用户名"
2364 msgid "<Unknown user>"
2365 msgstr "<未知用户>"
2367 msgid "<Unknown group>"
2368 msgstr "<未知群组>"
2370 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2371 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2373 msgid "Files tagged, want to cd?"
2374 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2376 msgid "Cannot change directory"
2377 msgstr "无法改变目录"
2379 msgid "Filter"
2380 msgstr "过滤"
2382 msgid "Set expression for filtering filenames"
2383 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2385 #, c-format
2386 msgid "Link %s to:"
2387 msgstr "链接 %s 到: "
2389 msgid "Link"
2390 msgstr "链接"
2392 #, c-format
2393 msgid "link: %s"
2394 msgstr "链接: %s"
2396 #, c-format
2397 msgid "symlink: %s"
2398 msgstr "符号链接: %s"
2400 #, c-format
2401 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2402 msgstr "无法进入目录“%s”"
2404 msgid "View file"
2405 msgstr "查看文件"
2407 msgid "Filename:"
2408 msgstr "文件名: "
2410 msgid "Filtered view"
2411 msgstr "过滤视图"
2413 msgid "Filter command and arguments:"
2414 msgstr "过滤命令和参数: "
2416 msgid "Edit file"
2417 msgstr "编辑文件"
2419 msgid "Create a new Directory"
2420 msgstr "创建新目录"
2422 msgid "Enter directory name:"
2423 msgstr "输入目录名称: "
2425 msgid "Extension file edit"
2426 msgstr "扩展文件编辑"
2428 msgid "Which extension file you want to edit?"
2429 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2431 msgid "&System Wide"
2432 msgstr "系统范围(&S)"
2434 msgid "Highlighting groups file edit"
2435 msgstr "突出显示组文件编辑"
2437 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2438 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2440 msgid "Compare directories"
2441 msgstr "比较目录"
2443 msgid "Select compare method:"
2444 msgstr "选择比较方法: "
2446 msgid "&Quick"
2447 msgstr "快速(&Q)"
2449 msgid "&Size only"
2450 msgstr "仅大小(&S)"
2452 msgid "&Thorough"
2453 msgstr "全面(&T)"
2455 msgid ""
2456 "Both panels should be in the listing mode\n"
2457 "to use this command"
2458 msgstr ""
2459 "若要使用该命令,\n"
2460 "两个面板必需都处于列表视图模式"
2462 #, c-format
2463 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2464 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2466 #, c-format
2467 msgid "Symlink '%s' points to:"
2468 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2470 msgid "Edit symlink"
2471 msgstr "编辑符号链接"
2473 #, c-format
2474 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2475 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2477 #, c-format
2478 msgid "edit symlink: %s"
2479 msgstr "编辑符号链接: %s"
2481 msgid "FTP to machine"
2482 msgstr "FTP 到主机"
2484 msgid "SFTP to machine"
2485 msgstr "SFTP 到主机"
2487 msgid "Shell link to machine"
2488 msgstr "Shell 链接到主机"
2490 msgid "SMB link to machine"
2491 msgstr "SMB 链接到主机"
2493 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2494 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2496 msgid ""
2497 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2498 "files on: (F1 for details)"
2499 msgstr ""
2500 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2501 "(F1 获取详细信息)"
2503 msgid "Directory scanning"
2504 msgstr "扫描目录"
2506 msgid "Setup"
2507 msgstr "设置"
2509 #, c-format
2510 msgid "Setup saved to %s"
2511 msgstr "设置保存到 %s"
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to save setup to %s"
2515 msgstr "无法保存设置到 %s"
2517 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2518 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2520 msgid "Parameter"
2521 msgstr "参数"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot create temporary command file\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "无法创建临时命令文件\n"
2529 "%s"
2531 msgid "Pipe failed"
2532 msgstr "管道失败"
2534 #, c-format
2535 msgid " %s%s file error"
2536 msgstr " %s%s 文件错误"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2541 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2542 "Commander package."
2543 msgstr ""
2544 "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的"
2545 "Midnight Commander软件包。"
2547 #, c-format
2548 msgid "%s file error"
2549 msgstr "%s 文件错误"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2554 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2555 msgstr ""
2556 "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将"
2557 "其为作为范本撰写您自己的版本。"
2559 msgid "DialogTitle|Copy"
2560 msgstr "DialogTitle|复制"
2562 msgid "DialogTitle|Move"
2563 msgstr "DialogTitle|移动"
2565 msgid "DialogTitle|Delete"
2566 msgstr "DialogTitle|删除"
2568 msgid "FileOperation|Copy"
2569 msgstr "FileOperation|复制"
2571 msgid "FileOperation|Move"
2572 msgstr "FileOperation|移动"
2574 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgstr "FileOperation|删除"
2577 #, no-c-format
2578 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2579 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2581 #, no-c-format
2582 msgid "%o %d %f%m"
2583 msgstr "%o %d %f%m"
2585 msgid "files"
2586 msgstr "文件"
2588 msgid "directory"
2589 msgstr "目录"
2591 msgid "directories"
2592 msgstr "目录"
2594 msgid "files/directories"
2595 msgstr "文件/目录"
2597 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2598 msgid " with source mask:"
2599 msgstr " 源掩码: "
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "无法创建目标硬链接 “%s”\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2617 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "无法读取源链接“%s”\n"
2625 "%s"
2627 msgid ""
2628 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2629 "\n"
2630 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2631 msgstr ""
2632 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2633 "\n"
2634 "稳定符号链接选项将被禁用"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "无法创建目标符号链接“%s”\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "\"%s\"\n"
2647 "and\n"
2648 "\"%s\"\n"
2649 "are the same directory"
2650 msgstr ""
2651 "“%s”\n"
2652 "和\n"
2653 "“%s”\n"
2654 "是同一个目录"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "\"%s\"\n"
2659 "and\n"
2660 "\"%s\"\n"
2661 "are the same file"
2662 msgstr ""
2663 "“%s”\n"
2664 "和\n"
2665 "“%s”\n"
2666 "是同一个文件"
2668 msgid "Ski&p all"
2669 msgstr "路过全部(&I)"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2674 "Delete it recursively?"
2675 msgstr ""
2676 "目录“%s”不为空。\n"
2677 "递归删除其中内容?"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Background process:\n"
2682 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2683 "Delete it recursively?"
2684 msgstr ""
2685 "后台进程: \n"
2686 "目录“%s”不为空。\n"
2687 "递归删除其中内容?"
2689 msgid "Non&e"
2690 msgstr "无(&E)"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "无法删除文件“%s”\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "无法 stat 文件“%s”\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2710 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "无法移动文件“%s”到“%s”\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "无法删除目录“%s”\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "无法覆盖目录“%s”\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "无法覆盖文件“%s”\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "无法移动目录“%s”到“%s”\n"
2750 "%s"
2752 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2753 msgstr "无法操作\"..\"!"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "无法创建特殊文件“%s”\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "无法打开源文件“%s”\n"
2793 "%s"
2795 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2796 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "无法创建目标文件“%s”\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "无法读取源文件 “%s”\n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "无法写入目标文件“%s”\n"
2844 "%s"
2846 msgid "(stalled)"
2847 msgstr "(暂停)"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "无法关闭源文件“%s”\n"
2855 "%s"
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "无法关闭目标文件“%s”\n"
2863 "%s"
2865 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2866 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2868 msgid "&Keep"
2869 msgstr "保留(&K)"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "无法 stat 源目录“%s”\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "源“%s”不是一个目录\n"
2885 "%s"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2890 "\"%s\""
2891 msgstr ""
2892 "无法复制循环的符号链接\n"
2893 "“%s”"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "目标“%s”必需是一个目录\n"
2901 "%s"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "无法创建目标目录“%s”\n"
2909 "%s"
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2914 "%s"
2915 msgstr ""
2916 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2917 "%s"
2919 #, c-format
2920 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2921 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2923 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2924 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2926 msgid "S&uspend"
2927 msgstr "挂起(&U)"
2929 msgid "Con&tinue"
2930 msgstr "继续(&T)"
2932 #, c-format
2933 msgid "%d:%02d.%02d"
2934 msgstr "%d:%02d.%02d"
2936 #, c-format
2937 msgid "ETA %s"
2938 msgstr "估计完成时间 %s"
2940 #, c-format
2941 msgid "%.2f MB/s"
2942 msgstr "%.2f MB/s"
2944 #, c-format
2945 msgid "%.2f KB/s"
2946 msgstr "%.2f KB/s"
2948 #, c-format
2949 msgid "%ld B/s"
2950 msgstr "%ld B/s"
2952 msgid "New     :"
2953 msgstr "新:"
2955 msgid "Existing:"
2956 msgstr "现有:"
2958 msgid "Overwrite this file?"
2959 msgstr "覆盖该文件?"
2961 msgid "A&ppend"
2962 msgstr "追加(&P)"
2964 msgid "&Reget"
2965 msgstr "重新获取(&R)"
2967 msgid "Overwrite all files?"
2968 msgstr "覆盖所有文件?"
2970 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Older"
2974 msgstr ""
2976 msgid "S&maller"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Size differs"
2980 msgstr ""
2982 msgid "File exists"
2983 msgstr "文件已存在"
2985 msgid "Background process: File exists"
2986 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2988 #, c-format
2989 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2990 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2992 #, c-format
2993 msgid "Files processed: %zu"
2994 msgstr "已处理文件: %zu"
2996 #, c-format
2997 msgid "Time: %s %s"
2998 msgstr "时间: %s %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Time: %s %s (%s)"
3002 msgstr "时间: %s %s (%s)"
3004 #, c-format
3005 msgid "Time: %s"
3006 msgstr "时间: %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Time: %s (%s)"
3010 msgstr "时间: %s (%s)"
3012 #, c-format
3013 msgid " Total: %s "
3014 msgstr " 总共: %s "
3016 #, c-format
3017 msgid " Total: %s/%s "
3018 msgstr " 总共: %s/%s "
3020 msgid "Source"
3021 msgstr "来源"
3023 msgid "Target"
3024 msgstr "目标"
3026 msgid "Deleting"
3027 msgstr "正在删除"
3029 msgid "&Using shell patterns"
3030 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
3032 msgid "to:"
3033 msgstr "至: "
3035 msgid "Follow &links"
3036 msgstr "跟随链接(&L)"
3038 msgid "Preserve &attributes"
3039 msgstr "保留属性(&A)"
3041 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3042 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3044 msgid "&Stable symlinks"
3045 msgstr "简化符号链接(&S)"
3047 msgid "&Background"
3048 msgstr "后台(&B)"
3050 #, c-format
3051 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3052 msgstr "源模式“%s”无效"
3054 msgid "File listin&g"
3055 msgstr "完整文件列表(&G)"
3057 msgid "&Quick view"
3058 msgstr "快速查看(&Q)"
3060 msgid "&Info"
3061 msgstr "信息(&I)"
3063 msgid "&Tree"
3064 msgstr "树(&T)"
3066 msgid "&Listing format..."
3067 msgstr "列表格式(&L)…"
3069 msgid "&Sort order..."
3070 msgstr "排序(&S)..."
3072 msgid "&Filter..."
3073 msgstr "过滤(&F)..."
3075 msgid "&Encoding..."
3076 msgstr "编码(&E)..."
3078 msgid "FT&P link..."
3079 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3081 msgid "S&hell link..."
3082 msgstr "S&hell 链接..."
3084 msgid "S&FTP link..."
3085 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3087 msgid "SM&B link..."
3088 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3090 msgid "Paneli&ze"
3091 msgstr "面板化(&Z)"
3093 msgid "&Rescan"
3094 msgstr "重新扫描(&R)"
3096 msgid "&View"
3097 msgstr "查看(&V)"
3099 msgid "Vie&w file..."
3100 msgstr "查看文件(&W)..."
3102 msgid "&Filtered view"
3103 msgstr "过滤视图(&F)"
3105 msgid "&Copy"
3106 msgstr "复制(&C)"
3108 msgid "C&hmod"
3109 msgstr "更改文件权限(&H)"
3111 msgid "&Link"
3112 msgstr "链接(&L)"
3114 msgid "&Symlink"
3115 msgstr "符号链接(&S)"
3117 msgid "Relative symlin&k"
3118 msgstr "相关符号链接(&K)"
3120 msgid "Edit s&ymlink"
3121 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3123 msgid "Ch&own"
3124 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3126 msgid "&Advanced chown"
3127 msgstr "高级 chown (&A)"
3129 msgid "Cha&ttr"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Rename/Move"
3133 msgstr "更名/移动(&R)"
3135 msgid "&Mkdir"
3136 msgstr "建目录(&M)"
3138 msgid "&Quick cd"
3139 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3141 msgid "Select &group"
3142 msgstr "选择群组(&G)"
3144 msgid "U&nselect group"
3145 msgstr "取消选择组(&U)"
3147 msgid "&Invert selection"
3148 msgstr "反选(&I)"
3150 msgid "E&xit"
3151 msgstr "退出(&X)"
3153 msgid "&User menu"
3154 msgstr "用户菜单(&U)"
3156 msgid "&Directory tree"
3157 msgstr "目录树(&D)"
3159 msgid "&Find file"
3160 msgstr "查找文件(&F)"
3162 msgid "S&wap panels"
3163 msgstr "交换面板(&W)"
3165 msgid "Switch &panels on/off"
3166 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3168 msgid "&Compare directories"
3169 msgstr "比较目录(&C)"
3171 msgid "C&ompare files"
3172 msgstr "比较文件(&O)"
3174 msgid "E&xternal panelize"
3175 msgstr "外部面板(&X)"
3177 msgid "Show directory s&izes"
3178 msgstr "显示目录大小(&I)"
3180 msgid "Command &history"
3181 msgstr "命令历史(&H)"
3183 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Di&rectory hotlist"
3187 msgstr "目录活动列表(&R)"
3189 msgid "&Active VFS list"
3190 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3192 msgid "&Background jobs"
3193 msgstr "后台任务(&B)"
3195 msgid "Screen lis&t"
3196 msgstr "屏幕列表(&T)"
3198 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3199 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3201 msgid "&Listing format edit"
3202 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3204 msgid "Edit &extension file"
3205 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3207 msgid "Edit &menu file"
3208 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3210 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3211 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3213 msgid "&Configuration..."
3214 msgstr "配置(&C)..."
3216 msgid "&Layout..."
3217 msgstr "布局(&L)..."
3219 msgid "&Panel options..."
3220 msgstr "面板选项(&P)..."
3222 msgid "C&onfirmation..."
3223 msgstr "确认(&O)..."
3225 msgid "&Appearance..."
3226 msgstr "外观(&A)..."
3228 msgid "&Display bits..."
3229 msgstr "显示位(&D)..."
3231 msgid "&Virtual FS..."
3232 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3234 msgid "Panels:"
3235 msgstr "面板: "
3237 #, c-format
3238 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3239 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3240 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3242 msgid "The Midnight Commander"
3243 msgstr "Midnight Commander"
3245 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3246 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3248 msgid "&Above"
3249 msgstr "上(&A)"
3251 msgid "&Left"
3252 msgstr "左(&L)"
3254 msgid "&Below"
3255 msgstr "下(&B)"
3257 msgid "&Right"
3258 msgstr "右(&R)"
3260 msgid "ButtonBar|Menu"
3261 msgstr "ButtonBar|目录"
3263 msgid "ButtonBar|View"
3264 msgstr "ButtonBar|显示"
3266 msgid "ButtonBar|RenMov"
3267 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3269 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3270 msgstr "ButtonBar|建目录"
3272 msgid "&Chdir"
3273 msgstr "改目录(&C)"
3275 msgid "&Again"
3276 msgstr "再次(&A)"
3278 msgid "Pane&lize"
3279 msgstr "面板化"
3281 msgid "&View - F3"
3282 msgstr "查看(&V) - F3"
3284 msgid "&Edit - F4"
3285 msgstr "编辑(&E) - F4"
3287 #, c-format
3288 msgid "Found: %lu"
3289 msgstr "找到: %lu"
3291 msgid "Malformed regular expression"
3292 msgstr "不正确的正规表达式"
3294 msgid "File name:"
3295 msgstr "文件名: "
3297 msgid "&Find recursively"
3298 msgstr "递归查找(&F)"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Follow s&ymlinks"
3302 msgstr "跟随链接(&L)"
3304 msgid "S&kip hidden"
3305 msgstr "跳过隐藏(&K)"
3307 msgid "Content:"
3308 msgstr "内容: "
3310 msgid "Sea&rch for content"
3311 msgstr "搜索内容(&R)"
3313 msgid "Case sens&itive"
3314 msgstr "大小写敏感(&T)"
3316 msgid "A&ll charsets"
3317 msgstr "所有字符集(&L)"
3319 msgid "Fir&st hit"
3320 msgstr "第一个命中(&S)"
3322 msgid "Find File"
3323 msgstr "搜索文件"
3325 msgid "Start at:"
3326 msgstr "开始于: "
3328 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3329 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3331 #, c-format
3332 msgid "Grepping in %s"
3333 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3335 msgid "Finished"
3336 msgstr "完成"
3338 #, c-format
3339 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3340 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3341 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3343 #, c-format
3344 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid "Find File: \"%s\""
3349 msgstr ""
3351 msgid "Searching"
3352 msgstr "正在搜索"
3354 msgid "Change &to"
3355 msgstr "切换到(&T)"
3357 msgid "&Free VFSs now"
3358 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3360 msgid "&Refresh"
3361 msgstr "刷新(&R)"
3363 msgid "&Add current"
3364 msgstr "添加当前(&A)"
3366 msgid "&Up"
3367 msgstr "上(&U)"
3369 msgid "New &group"
3370 msgstr "新建组(&G)"
3372 msgid "New &entry"
3373 msgstr "新建项(&E)"
3375 msgid "&Insert"
3376 msgstr "插入(&I)"
3378 msgid "&Remove"
3379 msgstr "删除(&R)"
3381 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3382 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3384 msgid "Active VFS directories"
3385 msgstr "活动的 VFS 目录"
3387 msgid "Directory hotlist"
3388 msgstr "目录活动表"
3390 msgid "Top level group"
3391 msgstr "顶级组"
3393 msgid "Directory path"
3394 msgstr "目录路径"
3396 #, c-format
3397 msgid "Moving %s"
3398 msgstr "正在移动 %s"
3400 msgid "Directory label"
3401 msgstr "目录标签"
3403 msgid "&Append"
3404 msgstr "追加(&A)"
3406 msgid "New hotlist entry"
3407 msgstr "新建活动表条目"
3409 msgid "Directory label:"
3410 msgstr "目录标签: "
3412 msgid "Directory path:"
3413 msgstr "目录路径: "
3415 msgid "New hotlist group"
3416 msgstr "新建活动表组"
3418 msgid "Name of new group:"
3419 msgstr "新建组名: "
3421 #, c-format
3422 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3423 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3428 "Remove it?"
3429 msgstr ""
3430 "组“%s”不为空。\n"
3431 "要删除它吗?"
3433 msgid "Hotlist Load"
3434 msgstr "加载活动表"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "MC was unable to write %s file,\n"
3439 "your old hotlist entries were not deleted"
3440 msgstr ""
3441 "MC 无法写文件 %s ,\n"
3442 "您活动表中的旧条目未被删除"
3444 #, c-format
3445 msgid "Label for \"%s\":"
3446 msgstr "“%s”的标签: "
3448 msgid "Add to hotlist"
3449 msgstr "添加到活动表"
3451 #, c-format
3452 msgid "Midnight Commander %s"
3453 msgstr "Midnight Commander %s"
3455 #, c-format
3456 msgid "File: %s"
3457 msgstr "文件: %s"
3459 msgid "No node information"
3460 msgstr "没有节点信息"
3462 msgid "Free nodes:"
3463 msgstr "空闲结点: "
3465 msgid "No space information"
3466 msgstr "没有空间信息"
3468 #, c-format
3469 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3470 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
3472 #, c-format
3473 msgid "Type:       %s"
3474 msgstr "类型: %s"
3476 msgid "non-local vfs"
3477 msgstr "非本地 vfs"
3479 #, c-format
3480 msgid "Device:     %s"
3481 msgstr "设备: %s"
3483 #, c-format
3484 msgid "Filesystem: %s"
3485 msgstr "文件系统: %s"
3487 #, c-format
3488 msgid "Accessed:   %s"
3489 msgstr "最后访问时间: %s"
3491 #, c-format
3492 msgid "Modified:   %s"
3493 msgstr "最后修改时间: %s"
3495 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3496 #, c-format
3497 msgid "Changed:    %s"
3498 msgstr "创建时间: %s"
3500 #, c-format
3501 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3502 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3504 #, c-format
3505 msgid "Size:       %s"
3506 msgstr "文件大小: %s"
3508 #, c-format
3509 msgid " (%lu block)"
3510 msgid_plural " (%lu blocks)"
3511 msgstr[0] " (%lu 块)"
3513 #, c-format
3514 msgid "Owner:      %s/%s"
3515 msgstr "所有者:  %s/%s"
3517 #, c-format
3518 msgid "Links:      %d"
3519 msgstr "链接:   %d"
3521 msgid "Attributes: not supported"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid "Attributes: %s"
3526 msgstr ""
3528 msgid "Attributes: unavailable"
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3533 msgstr "模式:   %s (%04o)"
3535 #, c-format
3536 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3537 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3539 msgid "&Equal split"
3540 msgstr "平分(&E)"
3542 msgid "&Menubar visible"
3543 msgstr "显示菜单栏(&M)"
3545 msgid "Command &prompt"
3546 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3548 msgid "&Keybar visible"
3549 msgstr "显示按键条(&K)"
3551 msgid "H&intbar visible"
3552 msgstr "显示提示栏(&I)"
3554 msgid "&XTerm window title"
3555 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3557 msgid "&Show free space"
3558 msgstr "显示剩余空间(&S)"
3560 msgid "Panel split"
3561 msgstr "分隔面板"
3563 msgid "Console output"
3564 msgstr "控制台输出"
3566 msgid "&Vertical"
3567 msgstr "垂直(&V)"
3569 msgid "&Horizontal"
3570 msgstr "水平(&H)"
3572 msgid "Output lines:"
3573 msgstr "输出行: "
3575 msgid "Layout"
3576 msgstr "布局"
3578 msgid "Memory exhausted!"
3579 msgstr "内存已耗尽!"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "sort|u"
3584 msgstr "sort|u"
3586 msgid "&Unsorted"
3587 msgstr "未排序(&U)"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "sort|n"
3592 msgstr "sort|n"
3594 msgid "&Name"
3595 msgstr "名字(&N)"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|v"
3600 msgstr "sort|v"
3602 msgid "&Version"
3603 msgstr "版本(&V)"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|e"
3608 msgstr "sort|e"
3610 msgid "E&xtension"
3611 msgstr "扩展名(&X)"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|s"
3616 msgstr "sort|s"
3618 msgid "&Size"
3619 msgstr "大小(&S)"
3621 msgid "Block Size"
3622 msgstr "块大小"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|m"
3627 msgstr "sort|m"
3629 msgid "&Modify time"
3630 msgstr "修改时间(&M)"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "sort|a"
3635 msgstr "sort|a"
3637 msgid "&Access time"
3638 msgstr "访问时间(&A)"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|h"
3643 msgstr "sort|h"
3645 msgid "C&hange time"
3646 msgstr "修改时间(&H)"
3648 msgid "Perm"
3649 msgstr "权限"
3651 msgid "Nl"
3652 msgstr "Nl"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "sort|i"
3657 msgstr "sort|i"
3659 msgid "&Inode"
3660 msgstr "Inode(&I)"
3662 msgid "UID"
3663 msgstr "UID"
3665 msgid "GID"
3666 msgstr "GID"
3668 msgid "Owner"
3669 msgstr "属主"
3671 msgid "Group"
3672 msgstr "群组"
3674 msgid "[dev]"
3675 msgstr "[dev]"
3677 msgid "UP--DIR"
3678 msgstr "上级目录"
3680 msgid "SYMLINK"
3681 msgstr "符号链接"
3683 msgid "SUB-DIR"
3684 msgstr "子目录"
3686 msgid "<readlink failed>"
3687 msgstr "<readlink 失败>"
3689 #, c-format
3690 msgid "%s in %d file"
3691 msgid_plural "%s in %d files"
3692 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3694 msgid "Panelize"
3695 msgstr "面板化"
3697 msgid "Unknown tag on display format:"
3698 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3700 msgid "&Files only"
3701 msgstr "仅文件(&F)"
3703 msgid "&Case sensitive"
3704 msgstr "大小写敏感(&C)"
3706 msgid "Select"
3707 msgstr "选择"
3709 msgid "Unselect"
3710 msgstr "取消选择"
3712 msgid "Do you really want to execute?"
3713 msgstr "您真的要执行吗?"
3715 msgid "Cannot read directory contents"
3716 msgstr "无法读取目录内容"
3718 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3719 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3721 msgid "&Add new"
3722 msgstr "添加新(&A)"
3724 msgid "External panelize"
3725 msgstr "外部面板"
3727 msgid "Other command"
3728 msgstr "其它命令"
3730 msgid "Command"
3731 msgstr "命令"
3733 msgid "Add to external panelize"
3734 msgstr "添加到外部面板"
3736 msgid "Enter command label:"
3737 msgstr "输入命令标签: "
3739 #, fuzzy, c-format
3740 msgid ""
3741 "External panelize:\n"
3742 "%s"
3743 msgstr "外部面板"
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid ""
3747 "External panelize:\n"
3748 "failed to read data from child stdout:\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3751 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
3752 "%s"
3754 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3755 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3757 msgid "Modified git files"
3758 msgstr "修改过的 git 文件"
3760 msgid "Find rejects after patching"
3761 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3763 msgid "Find *.orig after patching"
3764 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3766 msgid "Find SUID and SGID programs"
3767 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3772 "%s\n"
3773 msgstr ""
3774 "无法打开文件 %s 来写入: \n"
3775 "%s\n"
3777 #, c-format
3778 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3779 msgstr "复制目录“%s”到: "
3781 #, c-format
3782 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3783 msgstr "移动目录“%s”到: "
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot stat the destination\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "无法查看目标信息 \n"
3791 "%s"
3793 #, c-format
3794 msgid "Delete %s?"
3795 msgstr "删除 %s?"
3797 msgid "ButtonBar|Static"
3798 msgstr "ButtonBar|静态"
3800 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3801 msgstr "ButtonBar|动态"
3803 msgid "ButtonBar|Rescan"
3804 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3806 msgid "ButtonBar|Forget"
3807 msgstr "ButtonBar|忘记"
3809 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3810 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Cannot write to the %s file:\n"
3815 "%s\n"
3816 msgstr ""
3817 "无法写入 %s 文件: \n"
3818 "%s\n"
3820 msgid "Help file format error\n"
3821 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3823 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3824 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot find node %s in help file"
3828 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3830 msgid "Help"
3831 msgstr "帮助"
3833 msgid "ButtonBar|Index"
3834 msgstr "ButtonBar|索引"
3836 msgid "ButtonBar|Prev"
3837 msgstr "ButtonBar|前一个"
3839 msgid "Learn keys"
3840 msgstr "学习按键"
3842 msgid "Teach me a key"
3843 msgstr "教我一个键"
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Please press the %s\n"
3848 "and then wait until this message disappears.\n"
3849 "\n"
3850 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3851 "next to its button.\n"
3852 "\n"
3853 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3854 "and wait as well."
3855 msgstr ""
3856 "按下 %s\n"
3857 "并等待这个消息消失。\n"
3858 "\n"
3859 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3860 "在它的旁边。\n"
3861 "\n"
3862 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3863 "并稍等。"
3865 msgid "Cannot accept this key"
3866 msgstr "无法接受这个按键"
3868 #, c-format
3869 msgid "You have entered \"%s\""
3870 msgstr "您输入了“%s”"
3872 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3873 msgid "OK"
3874 msgstr "确认"
3876 msgid ""
3877 "It seems that all your keys already\n"
3878 "work fine. That's great."
3879 msgstr ""
3880 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3881 "实在是太好了。"
3883 msgid "&Discard"
3884 msgstr "放弃(&D)"
3886 msgid ""
3887 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3888 "All your keys work well."
3889 msgstr ""
3890 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3891 "您的所有按键都工作。"
3893 msgid ""
3894 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3895 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3896 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3897 msgstr ""
3898 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3899 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3900 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Failed to run:\n"
3905 "%s\n"
3906 msgstr ""
3907 "运行失败: \n"
3908 "%s\n"
3910 msgid "Home directory path is not absolute"
3911 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3913 msgid ""
3914 "GNU Midnight Commander\n"
3915 "is already running on this terminal.\n"
3916 "Subshell support will be disabled."
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "Failed while close:\n"
3923 "%s\n"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "关闭时失败: \n"
3927 "%s\n"
3929 msgid "Choose codepage"
3930 msgstr "选择代码页"
3932 msgid "-  < No translation >"
3933 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3935 msgid "%b %e  %Y"
3936 msgstr "%b %e %Y"
3938 msgid "%b %e %H:%M"
3939 msgstr "%b %e %H:%M"
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Cannot save file %s:\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3946 "无法保存文件 %s:\n"
3947 "%s"
3949 #, c-format
3950 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3951 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3953 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3954 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3956 #, c-format
3957 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3958 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3960 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3961 msgstr ""
3963 msgid "With builtin Editor"
3964 msgstr ""
3966 msgid "With optional subshell support"
3967 msgstr ""
3969 msgid "With subshell support as default"
3970 msgstr ""
3972 msgid "With support for background operations"
3973 msgstr ""
3975 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3976 msgstr ""
3978 msgid "With mouse support on xterm"
3979 msgstr ""
3981 msgid "With support for X11 events"
3982 msgstr ""
3984 msgid "With internationalization support"
3985 msgstr ""
3987 msgid "With multiple codepages support"
3988 msgstr ""
3990 msgid "With ext2fs attributes support"
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3995 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3997 #, c-format
3998 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "Built with ncurses %s\n"
4003 msgstr ""
4005 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4010 msgstr ""
4012 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4013 msgstr ""
4015 msgid "Virtual File Systems:"
4016 msgstr "虚拟文件系统: "
4018 msgid "Data types:"
4019 msgstr "数据类型: "
4021 msgid "Home directory:"
4022 msgstr "Home路径"
4024 msgid "Profile root directory:"
4025 msgstr "Profile根路径"
4027 msgid "System data"
4028 msgstr "系统数据"
4030 msgid "Config directory:"
4031 msgstr "配置目录: "
4033 msgid "Data directory:"
4034 msgstr "数据目录: "
4036 msgid "File extension handlers:"
4037 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4039 msgid "VFS plugins and scripts:"
4040 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4042 msgid "User data"
4043 msgstr "用户数据"
4045 msgid "Cache directory:"
4046 msgstr "缓存目录: "
4048 msgid "Debug"
4049 msgstr "调试"
4051 msgid "ERROR:"
4052 msgstr "错误: "
4054 msgid "True:"
4055 msgstr "正确: "
4057 msgid "False:"
4058 msgstr "错误: "
4060 msgid "Error calling program"
4061 msgstr "调用程序错误"
4063 msgid "Warning -- ignoring file"
4064 msgstr "警告 - 忽略文件"
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4069 "Using it may compromise your security"
4070 msgstr ""
4071 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4072 "使用它可能会妨碍您的安全"
4074 msgid "Format error on file Extensions File"
4075 msgstr "扩展文件格式错误"
4077 #, c-format
4078 msgid "The %%var macro has no default"
4079 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4081 #, c-format
4082 msgid "The %%var macro has no variable"
4083 msgstr "%%var 宏没有变量"
4085 #, c-format
4086 msgid "No suitable entries found in %s"
4087 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4089 msgid "User menu"
4090 msgstr "用户菜单"
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Cannot open cpio archive\n"
4095 "%s"
4096 msgstr ""
4097 "无法打开 cpio 档案\n"
4098 "%s"
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Premature end of cpio archive\n"
4103 "%s"
4104 msgstr ""
4105 "过早结束的 cpio 档案\n"
4106 "%s"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Inconsistent hardlinks of\n"
4111 "%s\n"
4112 "in cpio archive\n"
4113 "%s"
4114 msgstr ""
4115 "cpio 档案\n"
4116 "%2$s\n"
4117 "中发现不一致的硬链接\n"
4118 "%1$s"
4120 #, c-format
4121 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4122 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "在 %s 中\n"
4130 "遇到损坏的 cpio 头"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Unexpected end of file\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "异常的文件结束\n"
4138 "%s"
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid ""
4142 "Cannot open %s archive\n"
4143 "%s:\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "无法打开 %s 档案\n"
4147 "%s"
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid ""
4151 "EXTFS virtual file system:\n"
4152 "%s"
4153 msgstr "虚拟文件系统: "
4155 #, c-format
4156 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4157 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4159 #, c-format
4160 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4161 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
4163 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4164 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
4166 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4167 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4169 #, c-format
4170 msgid "fish: Password is required for %s"
4171 msgstr "fish: %s 需要密码"
4173 msgid "fish: Sending password..."
4174 msgstr "fish: 正在发送密码..."
4176 msgid "fish: Sending initial line..."
4177 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
4179 msgid "fish: Handshaking version..."
4180 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
4182 msgid "fish: Getting host info..."
4183 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
4185 #, c-format
4186 msgid "fish: Reading directory %s..."
4187 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
4189 #, c-format
4190 msgid "%s: done."
4191 msgstr "%s: 完成。"
4193 #, c-format
4194 msgid "%s: failure"
4195 msgstr "%s: 失败"
4197 #, c-format
4198 msgid "fish: store %s: sending command..."
4199 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
4201 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4202 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
4204 msgid "fish: storing file"
4205 msgstr "fish: 正在保存文件"
4207 msgid "Aborting transfer..."
4208 msgstr "正在中止传输..."
4210 msgid "Error reported after abort."
4211 msgstr "中止后发生错误。"
4213 msgid "Aborted transfer would be successful."
4214 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4216 #, c-format
4217 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4218 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4220 #, c-format
4221 msgid "FTP: Password required for %s"
4222 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4224 msgid "ftpfs: sending login name"
4225 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4227 msgid "ftpfs: sending user password"
4228 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4230 #, c-format
4231 msgid "FTP: Account required for user %s"
4232 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4234 msgid "Account:"
4235 msgstr "账户"
4237 msgid "ftpfs: sending user account"
4238 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4240 msgid "ftpfs: logged in"
4241 msgstr "ftpfs: 已登录"
4243 #, c-format
4244 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4245 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4247 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4248 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4250 #, c-format
4251 msgid "ftpfs: %s"
4252 msgstr "ftpfs: %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4256 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4258 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4259 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4261 #, c-format
4262 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4263 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4265 #, c-format
4266 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4267 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4269 msgid "ftpfs: invalid address family"
4270 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4274 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4276 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4277 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4279 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4280 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4284 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4286 msgid "ftpfs: abort failed"
4287 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4289 msgid "ftpfs: CWD failed."
4290 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4292 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4293 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4295 msgid "Resolving symlink..."
4296 msgstr "正在解析符号链接..."
4298 #, c-format
4299 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4300 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4302 msgid "(strict rfc959)"
4303 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4305 msgid "(chdir first)"
4306 msgstr "(先改变目录)"
4308 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4309 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4311 msgid "ftpfs: storing file"
4312 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4314 msgid ""
4315 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4316 "Remove password or correct mode"
4317 msgstr ""
4318 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4319 "删除密码或者改正权限"
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid ""
4323 "SFS virtual file system:\n"
4324 "%s"
4325 msgstr "虚拟文件系统: "
4327 #, c-format
4328 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4329 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4334 "%s\n"
4335 msgstr ""
4336 "警告: %s 中有无效的行: \n"
4337 "%s\n"
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4342 "%s\n"
4343 msgstr ""
4344 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4345 "%3$s\n"
4347 #, c-format
4348 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4349 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4351 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4352 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4354 msgid "sftp: Invalid host name."
4355 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4357 #, c-format
4358 msgid "sftp: %s"
4359 msgstr "sftp: %s"
4361 #, c-format
4362 msgid "sftp: making connection to %s"
4363 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4365 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4366 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4368 #, c-format
4369 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4370 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4372 #, c-format
4373 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4374 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4376 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4377 msgstr "sftp: 密码为空。"
4379 #, c-format
4380 msgid "sftp: Enter password for %s "
4381 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4383 msgid "sftp: Password is empty."
4384 msgstr "sftp: 密码为空。"
4386 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4387 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败"
4389 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4390 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4392 #, c-format
4393 msgid "sftp: socket error: %s"
4394 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4398 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4400 msgid "sftp: Listing done."
4401 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4403 #, c-format
4404 msgid "reconnect to %s failed"
4405 msgstr "重新连接 %s 失败"
4407 msgid "Authentication failed"
4408 msgstr "验证失败"
4410 #, c-format
4411 msgid "Error %s creating directory %s"
4412 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4414 #, c-format
4415 msgid "Error %s removing directory %s"
4416 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4418 #, c-format
4419 msgid "%s opening remote file %s"
4420 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4422 #, c-format
4423 msgid "%s removing remote file %s"
4424 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4426 #, c-format
4427 msgid "%s renaming files\n"
4428 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Cannot open tar archive\n"
4433 "%s"
4434 msgstr ""
4435 "无法打开 tar 档案文件\n"
4436 "%s"
4438 msgid "Inconsistent tar archive"
4439 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4441 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4442 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "%s\n"
4447 "doesn't look like a tar archive."
4448 msgstr ""
4449 "%s\n"
4450 "不是 tar 档案文件。"
4452 msgid "undelfs: error"
4453 msgstr "undelfs: 错误"
4455 msgid "not enough memory"
4456 msgstr "内存不足"
4458 msgid "while allocating block buffer"
4459 msgstr "当分配块缓冲时"
4461 #, c-format
4462 msgid "open_inode_scan: %d"
4463 msgstr "open_inode_scan: %d"
4465 #, c-format
4466 msgid "while starting inode scan %d"
4467 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4469 #, c-format
4470 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4471 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4473 #, c-format
4474 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4475 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4477 msgid "no more memory while reallocating array"
4478 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4480 #, c-format
4481 msgid "while doing inode scan %d"
4482 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4484 #, c-format
4485 msgid "Cannot open file %s"
4486 msgstr "无法打开文件 %s"
4488 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4489 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4494 "%s"
4495 msgstr ""
4496 "无法载入 inode位图自: \n"
4497 "%s"
4499 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4500 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "Cannot load block bitmap from:\n"
4505 "%s"
4506 msgstr ""
4507 "无法载入块位图自: \n"
4508 "%s"
4510 msgid "vfs_info is not fs!"
4511 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4513 msgid "You have to chdir to extract files first"
4514 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4516 msgid "while iterating over blocks"
4517 msgstr "正当遍历块时"
4519 #, c-format
4520 msgid "Cannot open file \"%s\""
4521 msgstr "无法打开文件“%s”"
4523 msgid "Ext2lib error"
4524 msgstr "Ext2lib 错误"
4526 msgid "Invalid value"
4527 msgstr "无效的值"
4529 msgid "File was modified. Save with exit?"
4530 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4532 msgid "&Cancel quit"
4533 msgstr "取消退出(&C)"
4535 msgid ""
4536 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4537 "Save modified file?"
4538 msgstr ""
4539 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4540 "要保存修改过的文件吗?"
4542 msgid "&Line number"
4543 msgstr "行号 (&L)"
4545 msgid "Pe&rcents"
4546 msgstr "百分比(&R)"
4548 msgid "&Decimal offset"
4549 msgstr "十进制偏移(&D)"
4551 msgid "He&xadecimal offset"
4552 msgstr "16进制偏移(&X)"
4554 msgid "Goto"
4555 msgstr "跳到"
4557 msgid "ButtonBar|Ascii"
4558 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4560 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4561 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4563 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4564 msgstr "ButtonBar|不换行"
4566 msgid "ButtonBar|Wrap"
4567 msgstr "ButtonBar|换行"
4569 msgid "ButtonBar|Hex"
4570 msgstr "ButtonBar|16进制"
4572 msgid "ButtonBar|Goto"
4573 msgstr "ButtonBar|跳转"
4575 msgid "ButtonBar|Raw"
4576 msgstr "ButtonBar|原格式"
4578 msgid "ButtonBar|Parse"
4579 msgstr "ButtonBar|解析"
4581 msgid "ButtonBar|Unform"
4582 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4584 msgid "ButtonBar|Format"
4585 msgstr "ButtonBar|格式化"
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "Failed to read data from child stdout:\n"
4590 "%s"
4591 msgstr ""
4592 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4593 "%s"
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "Error while closing the file:\n"
4598 "%s\n"
4599 "Data may have been written or not"
4600 msgstr ""
4601 "关闭文件时出错: \n"
4602 "%s\n"
4603 "无法确定数据是否已写入磁盘"
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "Cannot save file:\n"
4608 "%s"
4609 msgstr ""
4610 "无法保存文件:\n"
4611 "%s"
4613 msgid "View: "
4614 msgstr "查看: "
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Cannot open \"%s\"\n"
4619 "%s"
4620 msgstr ""
4621 "无法打开“%s”\n"
4622 "%s"
4624 msgid "Cannot view: not a regular file"
4625 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4630 "%s"
4631 msgstr ""
4632 "无法打开“%s”,当前解析模式\n"
4633 "%s"
4635 msgid "Search done"
4636 msgstr "搜索完成"
4638 msgid "Continue from beginning?"
4639 msgstr "从头继续搜索?"
4641 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4642 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"
4644 #, c-format
4645 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4646 #~ msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
4648 #, c-format
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4651 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4652 #~ "To get more info, please visit\n"
4653 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "您的旧设置被从 %s 迁移\n"
4656 #~ "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
4657 #~ "更多信息,请访问\n"
4658 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4660 #, c-format
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4663 #~ "to %s\n"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "您的旧设置被从 %s 迁移\n"
4666 #~ "到 %s\n"
4668 #~ msgid "Dup failed"
4669 #~ msgstr "复制失败"
4671 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4672 #~ msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
4674 #~ msgid "Cannot invoke command."
4675 #~ msgstr "无法调用命令。"
4677 #~ msgid "Pipe close failed"
4678 #~ msgstr "关闭管道失败"
4680 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4681 #~ msgstr "不完整的 extfs 档案"