1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
8 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
9 # Jonas Hultén <jonas@kollektivet.nu>, 2017
10 # Jörgen Städje <jorgen@qedata.se>, 2020
11 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
12 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
13 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019-2020
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
22 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Varning: kan inte ladda listan med teckenöversättningar"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Händelsesystemet är redan initierat"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Misslyckades med att initiera händelsesystemet"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Händelsesystemet är inte initierat"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Kontrollera indata! Vissa parametrar är NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Kan inte skapa gruppen '%s' för händelser!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Kan inte skapa händelsen '%s'!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "Filen \"%s\" editeras redan.\n"
77 msgstr "&Ignorera lås"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Kan inte skapa katalogen %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "ALLVARLIGT FEL: inte en katalog:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
90 "Talet är utanför tillåtet område (ska vara i området för en byte, 0 <= n <= "
91 "0xFF, uttryckt hexadecimalt)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Otillåtet tecken"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Omatchat citattecken"
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
104 "Det hexadecimala mönstret är fel vid position %d:\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Söksträng ej funnen"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Ej implementerat än"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr "Antalet ersättningssymboler matchar inte antalet funna symboler"
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "Otillåtet symbolnummer %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Reguljärt uttrycksfel"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Re&guljärt uttryck"
130 msgstr "He&xadecimal"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "&Jokertecken"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Temat '%s' kan inte laddas in.\n"
141 "Förinställt tema har laddats"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Temat '%s' kan inte tolkas.\n"
149 "Förinställt tema har laddats"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Temat '%s' med fullfärgsstöd kan inte användas:\n"
159 "Förinställt tema har laddats"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Temat '%s' med 256-färgsstöd kan inte användas\n"
168 "på en icke-256-färgersterminal.\n"
169 "Förinställt tema har laddats"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Fullfärg stöds inte med ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Din terminal verkar inte ens stödja 256 färger."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Fullfärg stöds inte i den här versionen av slang."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr "Sätt COLORTERM=truecolor om din terminal verkligen stödjer fullfärg."
186 msgid "Function key 1"
187 msgstr "Funktionstangent 1"
189 msgid "Function key 2"
190 msgstr "Funktionstangent 2"
192 msgid "Function key 3"
193 msgstr "Funktionstangent 3"
195 msgid "Function key 4"
196 msgstr "Funktionstangent 4"
198 msgid "Function key 5"
199 msgstr "Funktionstangent 5"
201 msgid "Function key 6"
202 msgstr "Funktionstangent 6"
204 msgid "Function key 7"
205 msgstr "Funktionstangent 7"
207 msgid "Function key 8"
208 msgstr "Funktionstangent 8"
210 msgid "Function key 9"
211 msgstr "Funktionstangent 9"
213 msgid "Function key 10"
214 msgstr "Funktionstangent 10"
216 msgid "Function key 11"
217 msgstr "Funktionstangent 11"
219 msgid "Function key 12"
220 msgstr "Funktionstangent 12"
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "Funktionstangent 13"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "Funktionstangent 14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "Funktionstangent 15"
231 msgid "Function key 16"
232 msgstr "Funktionstangent 16"
234 msgid "Function key 17"
235 msgstr "Funktionstangent 17"
237 msgid "Function key 18"
238 msgstr "Funktionstangent 18"
240 msgid "Function key 19"
241 msgstr "Funktionstangent 19"
243 msgid "Function key 20"
244 msgstr "Funktionstangent 20"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "Komplettera/M-tab"
249 msgid "BackTab/S-tab"
250 msgstr "Bakåttab/S-tab"
286 msgstr "/ på num tang"
289 msgstr "* på num tang"
292 msgstr "- på num tang"
295 msgstr "+ på num tang"
297 msgid "Left arrow keypad"
298 msgstr "Vänsterpil, num tang"
300 msgid "Right arrow keypad"
301 msgstr "Högerpil, num tang"
303 msgid "Up arrow keypad"
304 msgstr "Uppåtpil, num tang"
306 msgid "Down arrow keypad"
307 msgstr "Nedåtpil, num tang"
309 msgid "Home on keypad"
310 msgstr "Home, num tang"
312 msgid "End on keypad"
313 msgstr "End, num tang"
315 msgid "Page Down keypad"
316 msgstr "Page Down, num tang"
318 msgid "Page Up keypad"
319 msgstr "Page Up, num tang"
321 msgid "Insert on keypad"
322 msgstr "Insert, num tang"
324 msgid "Delete on keypad"
325 msgstr "Delete, num tang"
327 msgid "Enter on keypad"
328 msgstr "Enter, num tang"
330 msgid "Function key 21"
331 msgstr "Funktionstangent 21"
333 msgid "Function key 22"
334 msgstr "Funktionstangent 22"
336 msgid "Function key 23"
337 msgstr "Funktionstangent 23"
339 msgid "Function key 24"
340 msgstr "Funktionstangent 24"
343 msgstr "A1-tangenten"
346 msgstr "C1-tangenten"
381 msgid "Exclamation mark"
382 msgstr "Utropstecken"
384 msgid "Question mark"
391 msgstr "Dollartecken"
393 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Citationstecken"
397 msgstr "Procenttecken"
415 msgstr "Vertikalstreck"
417 msgid "Left parenthesis"
418 msgstr "Vänster parentes"
420 msgid "Right parenthesis"
421 msgstr "Höger parentes"
424 msgstr "Vänster hakparentes"
426 msgid "Right bracket"
427 msgstr "Höger hakparentes"
430 msgstr "Vänster krullparentes"
433 msgstr "Höger krullparentes"
447 msgid "Backslash key"
448 msgstr "Omvänt snedstreck"
450 msgid "Number sign #"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
467 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
469 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
470 msgstr "Kan inte kontrollera SIGWINCH-tunnel"
475 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
495 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
496 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Tunnelbeskrivning kunde inte skapas"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Tunnelströmmar kunde inte skapas"
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "Oväntat fel i select() under läsning av data från en barnprocess:\n"
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "Oväntat fel i waitpid():\n"
542 msgid "Directory cache expired for %s"
543 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes överförda"
550 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes överförda"
553 msgid "Starting linear transfer..."
554 msgstr "Startar linjär överföring..."
559 msgid "Changes to file lost"
560 msgstr "Ändringar i filen gick förlorade"
563 msgid "%s is not a directory\n"
564 msgstr "%s är inte en katalog\n"
567 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
568 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
572 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
575 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
576 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
579 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
580 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
583 msgid "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
586 msgid "Press any key to continue..."
587 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
589 msgid "Cannot parse:"
590 msgstr "Kunde inte tolka:"
592 msgid "More parsing errors will be ignored."
593 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
595 msgid "Internal error:"
596 msgstr "Internt fel:"
607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
608 msgid "DialogTitle|History cleanup"
609 msgstr "DialogTitle|Rensa historik"
611 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgstr "Vill du rensa denna historik?"
626 msgid "Background process:"
627 msgstr "Bakgrundsprocess:"
639 msgid "Displays the current version"
640 msgstr "Visa den aktuella versionen"
642 msgid "Print data directory"
643 msgstr "Skriv ut datakatalog"
645 msgid "Print extended info about used data directories"
646 msgstr "Skriv ut extra information om använda datakataloger"
648 msgid "Print configure options"
649 msgstr "Skriv ut configure-alternativ"
651 msgid "Print last working directory to specified file"
652 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
657 msgid "Enables subshell support (default)"
658 msgstr "Aktiverar stöd för underskal (standardval)"
660 msgid "Disables subshell support"
661 msgstr "Stäng av stöd för underskal"
663 msgid "Log ftp dialog to specified file"
664 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
666 msgid "Set debug level"
667 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Startar filvisaren"
676 msgstr "Redigera filer"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "Stäng av stöd för X11"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "Försöker använda ett åldrat sätt att läsa av muspekaren"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "Stäng av musstödet i textversionen"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "Använd '+', '-' och '|' för att rita"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 "Ladda definitioner av tangentbordsgenvägar från den specificerade filen"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 "Ladda inte definitioner av tangentbordsgenvägar från en fil utan använd de "
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Visa mc med specificerat tema"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 "--colors NYCKELORD={FÖRGR},{BAKGR},{ATTR}:NYCKELORD2=...\n"
752 "Om {FÖRGR}, {BAKGR} eller {ATTR} utelämnas används förinställt värde\n"
755 " Globalt: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
759 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
761 " Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
762 " Popupmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
766 " Textvisare: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 " brightcyan, lightgray and white\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 " brightcyan, lightgray and white\n"
787 "Utökade färger, när 256 färger finns att använda:\n"
788 " color16 till color255, eller rgb000 till rgb555 och gray0 till gray23\n"
791 " bold, italic, underline, reverse, blink; lägg till fler med '+'\n"
793 msgid "Color options"
794 msgstr "Färgalternativ"
796 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgstr "[+radnr] fil1[:radnr] [fil2[:radnr]...]"
805 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 msgstr "[denna_katalog] [andra_panelens_katalog]"
810 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
811 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 "Skicka felrapporter (med utskriften från 'mc -V' inkluderat)\n"
815 "som 'tickets' på www.midnight-commander.org\n"
818 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "Huvudalternativ"
824 msgid "Terminal options"
825 msgstr "Terminalalternativ"
827 msgid "Arguments parse error!"
828 msgstr "Argumenttolkningsfel!"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "Inga argument angavs till filvisaren"
833 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
834 msgstr "Två filer behövs för att starta diff-visaren."
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
839 msgid "Reading failed"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "Okänt fel i barnprocess"
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "Barnprocessen gick oväntat ned"
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
855 "En bakgrundsprocess begärde fler argument än vad som kan\n"
861 msgid "Enter search string:"
862 msgstr "Ange söksträng:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "Alla te&ckenöversättningar"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "Sök är inaktiverat"
884 "Cannot create temporary diff file\n"
887 "Temporär diff-fil kunde inte skapas\n"
892 "Cannot create backup file\n"
896 "Backupfil kunde inte skapas\n"
902 "Cannot create temporary merge file\n"
905 "Temporär sammanflätningsfil kunde inte skapas\n"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "&Snabbast (anta stora filer)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "&Minimal (så få skillnader som möjligt)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Diff-algoritm"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Extraalternativ till diff"
921 msgstr "&Ignorera skiftläge"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "Ignorera &tabexpansion"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "Ignorera blank&stegsändringar"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "Ignorera alla &blanktecken"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "Ta bort avslutande &vagnretur"
936 msgstr "Diff-alternativ"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "Redigering inaktiverad"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Gå till rad (vänster)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Gå till rad (höger)"
953 msgid "ButtonBar|Help"
954 msgstr "ButtonBar|Hjälp"
956 msgid "ButtonBar|Save"
957 msgstr "ButtonBar|Spara"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
960 msgstr "ButtonBar|Editer"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
963 msgstr "ButtonBar|Fläta"
965 msgid "ButtonBar|Search"
966 msgstr "ButtonBar|Sök"
968 msgid "ButtonBar|Options"
969 msgstr "ButtonBar|Inställ"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
972 msgstr "ButtonBar|Avslut"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 msgstr "Filer har ändrats. Spara vid nedstängning?"
981 "Midnight Commander is being shut down.\n"
982 "Save modified file(s)?"
984 "Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
985 "Spara ändrade filer?"
991 msgid "\"%s\" is a directory"
992 msgstr "\"%s\" är en katalog"
996 "Cannot stat \"%s\"\n"
999 "'stat' misslyckades på \"%s\"\n"
1002 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1003 msgstr "Diff-visare: otillåtet läge"
1005 msgid "Two files are needed to compare"
1006 msgstr "Två filer behövs för att jämföra"
1008 msgid "Choose syntax highlighting"
1009 msgstr "Välj syntaxmarkering"
1014 msgid "< Reload Current Syntax >"
1015 msgstr "< Ladda om nuvarande >"
1018 msgid "Loading: %3d%%"
1019 msgstr "Laddar %3d%%"
1025 msgid "Cannot open %s for reading"
1026 msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
1032 msgid "Error reading %s"
1033 msgstr "Fel vid läsning av %s"
1036 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1037 msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
1040 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1041 msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
1045 "File \"%s\" is too large.\n"
1048 "Filen \"%s\" är för stor.\n"
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Fel vid lädning från tunnel: %s"
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Tunnel kunde inte öppnas för läsning: %s"
1063 msgid "Searching %s: %3d%%"
1064 msgstr "Söker %s: %3d%%"
1067 msgid "Searching %s"
1068 msgstr "Söker efter %s"
1070 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1071 msgstr "Filen har hårda länkar. Koppla loss innan sparning?"
1073 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1074 msgstr "Filen har modifierats av något annat under tiden. Spara ändå?"
1077 msgid "Error writing to pipe: %s"
1078 msgstr "Fel vid skrivning till tunnel: %s"
1081 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1082 msgstr "Tunneln kunde inte öppnas för skrivning: %s"
1085 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1086 msgstr "Filen kunde inte öppnas för skrivning: %s"
1088 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1089 msgstr "Filen som du sparar slutar inte med en radmatning."
1094 msgid "&Do not change"
1095 msgstr "&Ändra inte"
1097 msgid "&Unix format (LF)"
1098 msgstr "&Unix-format (LF)"
1100 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1101 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1103 msgid "&Macintosh format (CR)"
1104 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1106 msgid "Enter file name:"
1107 msgstr "Ange filnamn:"
1109 msgid "Change line breaks to:"
1110 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
1115 msgid "Collect completions"
1116 msgstr "Samlar in kompletteringar"
1119 msgstr "S&nabbspara"
1122 msgstr "&Säker sparning"
1124 msgid "&Do backups with following extension:"
1125 msgstr "&Gör säkerhetskopior med följande filnamnstillägg:"
1127 msgid "Check &POSIX new line"
1128 msgstr "Kontrollera &POSIX-radslut"
1130 msgid "Edit Save Mode"
1131 msgstr "Editera sätt att spara"
1136 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1137 msgstr "Kan inte spara: målfilen är inte en vanlig fil"
1139 msgid "A file already exists with this name"
1140 msgstr "En fil med detta namn finns redan"
1143 msgstr "&O Skriv över"
1145 msgid "Cannot save file"
1146 msgstr "Kan inte spara fil"
1148 msgid "Delete macro"
1149 msgstr "Ta bort makro"
1151 msgid "Press macro hotkey:"
1152 msgstr "Tryck makro-snabbtangent:"
1154 msgid "Macro not deleted"
1155 msgstr "Makro togs inte bort"
1158 msgstr "Spara makro"
1160 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1161 msgstr "Tryck på ny snabbtangent för makro:"
1163 msgid "Repeat last commands"
1164 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1166 msgid "Repeat times:"
1167 msgstr "Repetitioner:"
1170 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1171 msgstr "Bekräfta sparning av fil: \"%s\""
1182 msgid "Syntax file edit"
1183 msgstr "Redigera filsyntax"
1185 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1186 msgstr "Vilken syntaxfil vill du editera?"
1189 msgstr "&Användarens"
1191 msgid "&System wide"
1195 msgstr "Menyeditering"
1197 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1198 msgstr "Vilken menyfil vill du editera?"
1207 msgid "%ld replacements made"
1208 msgstr "%ld ersättningar gjordes"
1215 "File %s was modified.\n"
1216 "Save before close?"
1218 "Filen %s har ändrats.\n"
1219 "Spara innan nedstängning?"
1226 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1227 "Save modified file %s?"
1229 "Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
1230 "Spara ändrad fil %s?"
1232 msgid "This function is not implemented"
1233 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1235 msgid "Copy to clipboard"
1236 msgstr "Kopiera till urklipp"
1238 msgid "Unable to save to file"
1239 msgstr "Kan inte spara till fil"
1241 msgid "Cut to clipboard"
1242 msgstr "Klipp ut till urklipp"
1245 msgstr "Gå till rad"
1248 msgstr "Spara block"
1253 msgid "Cannot insert file"
1254 msgstr "Kan inte infoga fil"
1257 msgstr "Sortera block"
1259 msgid "You must first highlight a block of text"
1260 msgstr "Du måste först markera ett textblock"
1263 msgstr "Kör sortering"
1265 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1266 msgstr "Mata in sorteringsflaggor (se man-sidan) separerade av blanksteg:"
1271 msgid "Cannot execute sort command"
1272 msgstr "Sort-kommandot kunde inte köras"
1275 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1276 msgstr "Sort returnerade värde skiljt från 0: %s"
1278 msgid "Paste output of external command"
1279 msgstr "Klistra in utmatning från externt kommando"
1281 msgid "Enter shell command(s):"
1282 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1284 msgid "External command"
1285 msgstr "Externt kommando"
1287 msgid "Cannot execute command"
1288 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1290 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1291 msgstr "mail -s <ämne> -c <kopia> <till>"
1300 msgstr "Kopior till"
1305 msgid "Insert literal"
1306 msgstr "Infoga ctrl-kod"
1308 msgid "Press any key:"
1309 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1312 "Current text was modified without a file save.\n"
1313 "Continue discards these changes."
1315 "Nuvarande text har modifierats utan att sparas.\n"
1316 "Fortsätt kastar bort dessa ändringar."
1318 msgid "In se&lection"
1319 msgstr "&I markerat"
1322 msgstr "Hi&tta alla"
1324 msgid "Enter replacement string:"
1325 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1327 msgid "Replace with:"
1328 msgstr "Ersätt med:"
1337 msgstr "&Hoppa över"
1339 msgid "Confirm replace"
1340 msgstr "Bekräfta ersätt"
1348 msgid "&Open file..."
1349 msgstr "&Öppna fil..."
1361 msgstr "Spa&ra som..."
1363 msgid "&Insert file..."
1364 msgstr "&Infoga fil..."
1366 msgid "Cop&y to file..."
1367 msgstr "&Kopiera till fil..."
1369 msgid "&User menu..."
1370 msgstr "Användar&meny..."
1384 msgid "&Toggle ins/overw"
1385 msgstr "&Växla infoga/överskr"
1387 msgid "To&ggle mark"
1388 msgstr "Vä&xla markering"
1390 msgid "&Mark columns"
1391 msgstr "&Markera kolumner"
1394 msgstr "Markera &allt"
1408 msgid "Co&py to clipfile"
1409 msgstr "Ko&piera till fil"
1411 msgid "&Cut to clipfile"
1412 msgstr "K&lipp till fil"
1414 msgid "Pa&ste from clipfile"
1415 msgstr "Kl&istra från fil"
1426 msgid "Search &again"
1432 msgid "&Toggle bookmark"
1433 msgstr "&Växla bokmärke"
1435 msgid "&Next bookmark"
1436 msgstr "&Nästa bokmärke"
1438 msgid "&Prev bookmark"
1439 msgstr "&Föreg bokmärke"
1441 msgid "&Flush bookmarks"
1442 msgstr "&Rensa bokmärken"
1444 msgid "&Go to line..."
1445 msgstr "&Gå till rad..."
1447 msgid "&Toggle line state"
1448 msgstr "Växla &radnummer"
1450 msgid "Go to matching &bracket"
1451 msgstr "Till &matchande parentes"
1453 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1454 msgstr "Växla s&yntaxmarkering"
1456 msgid "&Find declaration"
1457 msgstr "&Hitta deklaration"
1459 msgid "Back from &declaration"
1460 msgstr "Tillbaks från &deklaration"
1462 msgid "For&ward to declaration"
1463 msgstr "&Framåt till deklaration"
1465 msgid "Encod&ing..."
1466 msgstr "&Teckenöversättning..."
1468 msgid "&Refresh screen"
1469 msgstr "Rita &om skärmen"
1471 msgid "&Start/Stop record macro"
1472 msgstr "&Börja/sluta spela in makro"
1474 msgid "Delete macr&o..."
1475 msgstr "T&a bort makro..."
1477 msgid "Record/Repeat &actions"
1478 msgstr "Spela in/repetera &ändringar"
1480 msgid "S&pell check"
1481 msgstr "&Stavningskontroll"
1484 msgstr "&Kontrollera ord"
1486 msgid "Change spelling &language..."
1487 msgstr "Ändra s&pråk för stavning..."
1490 msgstr "&E-posta..."
1492 msgid "Insert &literal..."
1493 msgstr "Infoga &ctrl-kod..."
1495 msgid "Insert &date/time"
1496 msgstr "Infoga &datum/tid"
1498 msgid "&Format paragraph"
1499 msgstr "&Formatera paragraf"
1502 msgstr "&Sortera..."
1504 msgid "&Paste output of..."
1505 msgstr "&Klistra in utmatning från..."
1507 msgid "&External formatter"
1508 msgstr "&Extern formatterare"
1514 msgstr "&Ändra storlek"
1516 msgid "&Toggle fullscreen"
1517 msgstr "&Växla fullskärm"
1523 msgstr "&Föregående"
1529 msgstr "&Allmänt..."
1531 msgid "Save &mode..."
1532 msgstr "S&ätt att spara..."
1534 msgid "Learn &keys..."
1535 msgstr "Lär in &tangenter..."
1537 msgid "Syntax &highlighting..."
1538 msgstr "Sy&ntaxmarkering..."
1540 msgid "S&yntax file"
1547 msgstr "&Spara inställningar"
1568 msgstr "&Alternativ"
1573 msgid "&Dynamic paragraphing"
1574 msgstr "&Dynamiska paragrafer"
1576 msgid "Type &writer wrap"
1577 msgstr "&Skrivmaskinsradbrytning"
1580 msgstr "Radbrytning"
1585 msgid "&Fake half tabs"
1586 msgstr "Falska &halva tabbar"
1588 msgid "&Backspace through tabs"
1589 msgstr "Backsteg växlar mellan &flikar"
1591 msgid "Fill tabs with &spaces"
1592 msgstr "F&yll tabbar med blanksteg"
1594 msgid "Tab spacing:"
1595 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1597 msgid "Other options"
1598 msgstr "Andra alternativ"
1600 msgid "&Return does autoindent"
1601 msgstr "Retur gör automatiska &indrag"
1603 msgid "Confir&m before saving"
1604 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1606 msgid "Save file &position"
1607 msgstr "Spara fil&position"
1609 msgid "&Visible trailing spaces"
1610 msgstr "Synliga avslutande &blanksteg"
1612 msgid "Visible &tabs"
1613 msgstr "Synliga &tabulatorer"
1615 msgid "Synta&x highlighting"
1616 msgstr "Synta&xmarkering"
1618 msgid "C&ursor after inserted block"
1619 msgstr "&Markör efter infogat block"
1621 msgid "Pers&istent selection"
1622 msgstr "Fast ma&rkering"
1624 msgid "Cursor be&yond end of line"
1625 msgstr "Mar&kör bortom radslut"
1628 msgstr "&Gruppera ångra"
1630 msgid "Word wrap line length:"
1631 msgstr "Radbrytning vid längd:"
1633 msgid "Editor options"
1634 msgstr "Editoralternativ"
1637 "A user friendly text editor\n"
1638 "written for the Midnight Commander."
1640 "En användarvänlig texteditor\n"
1641 "skriven för Midnight Commander."
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1650 msgstr "Öppna filer"
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1656 msgstr "ButtonBar|Marker"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1659 msgstr "ButtonBar|Ersätt"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1662 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1665 msgstr "ButtonBar|Flytta"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1668 msgstr "ButtonBar|TaBort"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1671 msgstr "ButtonBar|DraNer"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "Brittisk engelska"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "Kanadensisk engelska"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "Amerikansk engelska"
1719 msgstr "Nederländska"
1728 msgstr "Portugisiska"
1746 msgstr "&Lägg till ord"
1755 msgstr "Kontrollera ord"
1760 msgid "Select language"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Ladda syntax-fil"
1768 "Cannot open file %s\n"
1771 "Filen %s kunde inte öppnas\n"
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "Fel i filen %s på rad %d"
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 "Commander kan inte byta katalog till den som\n"
1785 "underskalet hävdar att du är i. Kanske har du\n"
1786 "tagit bort din arbetskatalog, eller gett dig\n"
1787 "själv extra rättigheter med \"su\"-kommandot?"
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "En lokal kopia av %s kunde inte hämtas"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Skalet kör redan ett kommando"
1797 "Not an xterm or Linux console;\n"
1798 "the subshell cannot be toggled."
1801 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1802 msgstr "Skriv 'exit' för att återvända till Midnight Commander"
1826 msgid "Permissions (octal): %o"
1829 msgid "Chown advanced command"
1830 msgstr "Avancerat chown-kommando"
1834 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1837 "Chmod \"%s\" misslyckades\n"
1844 msgstr "Ignorera a&lla"
1847 msgstr "Försök &igen"
1851 "Cannot chown \"%s\"\n"
1854 "Chown \"%s\" misslyckades\n"
1858 msgstr "< Fördefinierat >"
1864 msgstr "Annan 8-bitars"
1875 msgid "On dum&b terminals"
1876 msgstr "&På dumma terminaler"
1881 msgid "File operations"
1882 msgstr "Fil-operationer"
1884 msgid "&Verbose operation"
1885 msgstr "&Pratiga operationer"
1887 msgid "Compute tota&ls"
1888 msgstr "&Beräkna total"
1890 msgid "Classic pro&gressbar"
1891 msgstr "Klassisk visning av &förlopp"
1893 msgid "Mkdi&r autoname"
1894 msgstr "&Mkdir auto-namnger"
1896 msgid "&Preallocate space"
1897 msgstr "F&örallokera utrymme"
1899 msgid "Esc key mode"
1900 msgstr "Esc-tangentläge"
1902 msgid "S&ingle press"
1903 msgstr "&Enkel tryckning"
1908 msgid "Pause after run"
1909 msgstr "Paus efter körning"
1911 msgid "Use internal edi&t"
1912 msgstr "Använd intern ed&itor"
1914 msgid "Use internal vie&w"
1915 msgstr "Använd intern &visare"
1917 msgid "A&sk new file name"
1918 msgstr "Be om &namn på ny fil"
1921 msgstr "Automen&yer"
1923 msgid "&Drop down menus"
1924 msgstr "Ru&llgardinsmenyer"
1926 msgid "S&hell patterns"
1927 msgstr "&Skal-mönster"
1929 msgid "Co&mplete: show all"
1930 msgstr "&Komplettera: visa alla"
1932 msgid "Rotating d&ash"
1933 msgstr "&Roterande streck"
1935 msgid "Cd follows lin&ks"
1936 msgstr "&Cd följer länkar"
1938 msgid "Sa&fe delete"
1939 msgstr "S&äker borttagning"
1941 msgid "Safe overwrite"
1942 msgstr "Säker överskrivning"
1944 msgid "A&uto save setup"
1945 msgstr "A&utospara inställningar"
1947 msgid "Configure options"
1948 msgstr "Inställningar"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "Skiftlä&gesokänsligt"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "Använd pan&elens inställning"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "Visa filstatus&rad"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "An&vänd SI-storleksenheter"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "B&landa filer och kataloger"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "Visa &backup-filer"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "Visa &dolda filer"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "Snabb &katalogomladdning"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "Markering flyttar &nedåt"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "&Invertera bara filmark"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "Enkelt &platsbyte"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "A&utospara panelinställn"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "Lyn&x-liknande rörelser"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "Sid&rullning"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr "&Centrerad rullning"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "&Mus-sidrullning"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Filfärgkodning"
2016 msgid "&Permissions"
2017 msgstr "R&ättigheter"
2019 msgid "Quick search"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Panelalternativ"
2026 msgstr "Information"
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2034 "Med snabb-omladdningsinställningen på kanske inte exakt\n"
2035 "rätt kataloginnehåll visas. I dessa fall måste ju göra\n"
2036 "en manuell omläsning av katalogen. Se man-sidan för\n"
2037 "detaljer om detta."
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "&Fullständig fillista"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "&Kortfattad fillista:"
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "&Lång fillista"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "&Användardefinierad:"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "Fil&statusrad"
2057 msgid "Listing format"
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "&Exekverbara först"
2067 msgstr "Sorteringsordning"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgstr "Confirmation|&Ta bort"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2074 msgstr "Confirmation|&Skriv över"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2077 msgstr "Confirmation|&Exekvera"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2080 msgstr "Confirmation|A&vsluta"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "Confirmation|Ta bort &katalogfavoriter"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "Confirmation|&Historikrensning"
2088 msgid "Confirmation"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "&UTF-8-utmatning"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "&Fulla 8 bitars utmatning"
2098 msgstr "&ISO 8859-1"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "Fu&lla 8 bitars inmatning"
2106 msgid "Display bits"
2107 msgstr "Bitar för visning"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Teckenöversättning för inmatning/visning:"
2112 msgid "Directory tree"
2113 msgstr "Katalogträd"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "Tidsgräns för att frigöra alla VFS (sek):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "FTP-katalogers cache-tidsgräns (sek):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "A&nvänd alltid FTP-proxy:"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "An&vänd ~/.netrc"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "Använd &passivt läge"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Använd passivt läge genom pro&xy"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr "Virtuellt filsystems inställningar"
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2146 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2148 msgid "Symbolic link filename:"
2151 msgid "Symbolic link"
2152 msgstr "Symbolisk länk"
2163 msgid "Background jobs"
2164 msgstr "Bakgrundsjobb"
2167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2168 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
2174 msgstr "Användarnamn:"
2176 msgid "SMB authentication"
2177 msgstr "SMB-autentisering"
2181 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2184 "Chdir till \"%s\" misslyckades\n"
2187 msgid "Secure deletion"
2193 msgid "Synchronous updates"
2196 msgid "Synchronous directory updates"
2208 msgid "No update atime"
2214 msgid "Compressed clusters"
2217 msgid "Compressed dirty file"
2220 msgid "Compression raw access"
2223 msgid "Encrypted inode"
2226 msgid "Journaled data"
2229 msgid "Indexed directory"
2232 msgid "No tail merging"
2235 msgid "Top of directory hierarchies"
2238 msgid "Inode uses extents"
2247 msgid "Direct access for files"
2250 msgid "Casefolded file"
2253 msgid "Inode has inline data"
2256 msgid "Project hierarchy"
2259 msgid "Verity protected inode"
2263 msgstr "Skriv &markerade"
2266 msgstr "Sä&tt markerade"
2268 msgid "C&lear marked"
2269 msgstr "N&ollställ markerade"
2271 msgid "Chattr command"
2276 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2280 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2285 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2289 msgid "set &user ID on execution"
2290 msgstr "sätt användar-I&D vid exekvering"
2292 msgid "set &group ID on execution"
2293 msgstr "sätt &grupp-ID vid exekvering"
2296 msgstr "sticky-&biten"
2298 msgid "&read by owner"
2299 msgstr "&läsning av ägaren"
2301 msgid "&write by owner"
2302 msgstr "s&krivning av ägaren"
2304 msgid "e&xecute/search by owner"
2305 msgstr "&exekvering/sökning av ägaren"
2307 msgid "rea&d by group"
2308 msgstr "läsning av gru&ppen"
2310 msgid "write by grou&p"
2311 msgstr "sk&rivning av gruppen"
2313 msgid "execu&te/search by group"
2314 msgstr "e&xekvering/sökning av gruppen"
2316 msgid "read &by others"
2317 msgstr "läs&ning av andra"
2319 msgid "wr&ite by others"
2320 msgstr "skr&ivning av andra"
2322 msgid "execute/searc&h by others"
2323 msgstr "exek&vering/sökning av andra"
2328 msgid "Permissions (octal):"
2329 msgstr "Rättigheter (oktalt):"
2337 msgid "Chmod command"
2338 msgstr "Chmod kommandot"
2347 msgstr "Sätt &grupper"
2350 msgstr "Sätt a&nvändare"
2364 msgid "Chown command"
2365 msgstr "Chown-kommando"
2368 msgstr "Användarnamn"
2370 msgid "<Unknown user>"
2371 msgstr "<Okänd användare>"
2373 msgid "<Unknown group>"
2374 msgstr "<Okänd grupp>"
2376 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2377 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2379 msgid "Files tagged, want to cd?"
2380 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2382 msgid "Cannot change directory"
2383 msgstr "Kan inte byta katalog"
2388 msgid "Set expression for filtering filenames"
2389 msgstr "Ange uttryck för filnamnsfiltrering"
2393 msgstr "Länka %s till:"
2404 msgstr "symlänk: %s"
2407 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2408 msgstr "Chdir till \"%s\" misslyckades"
2416 msgid "Filtered view"
2417 msgstr "Filtrerad vy"
2419 msgid "Filter command and arguments:"
2420 msgstr "Filterkommando och argument:"
2423 msgstr "Redigera fil"
2425 msgid "Create a new Directory"
2426 msgstr "Skapa en ny katalog"
2428 msgid "Enter directory name:"
2429 msgstr "Ange katalognamn:"
2431 msgid "Extension file edit"
2432 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2434 msgid "Which extension file you want to edit?"
2435 msgstr "Vilken utökningsfil vill du redigera?"
2437 msgid "&System Wide"
2440 msgid "Highlighting groups file edit"
2441 msgstr "Editera färgkodningsgruppfil"
2443 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2444 msgstr "Vilken färgkodningsfil vill du redigera?"
2446 msgid "Compare directories"
2447 msgstr "Jämför kataloger"
2449 msgid "Select compare method:"
2450 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2456 msgstr "&Endast storlek"
2462 "Both panels should be in the listing mode\n"
2463 "to use this command"
2465 "Båda panelerna måste vara i fillistläge\n"
2466 "för att använda detta kommando"
2469 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2470 msgstr "'%s' är inte en symbolisk länk"
2473 msgid "Symlink '%s' points to:"
2474 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2476 msgid "Edit symlink"
2477 msgstr "Redigera symlänk"
2480 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2481 msgstr "redigera symlänk: %s kunde inte tas bort: %s"
2484 msgid "edit symlink: %s"
2485 msgstr "redigera symlänk: %s"
2487 msgid "FTP to machine"
2488 msgstr "FTP till maskin"
2490 msgid "SFTP to machine"
2491 msgstr "SFTP till maskin"
2493 msgid "Shell link to machine"
2494 msgstr "Shell-länk till maskin"
2496 msgid "SMB link to machine"
2497 msgstr "SMB-länk till maskin"
2499 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2500 msgstr "Återställ borttagna filer på ett ext2-filsystem"
2503 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2504 "files on: (F1 for details)"
2506 "Mata in enhet (utan /dev/) att återställa\n"
2507 "filer på: (F1 för detaljer)"
2509 msgid "Directory scanning"
2510 msgstr "Kataloginläsning"
2513 msgstr "Inställningar"
2516 msgid "Setup saved to %s"
2517 msgstr "Inställningar sparade till %s"
2520 msgid "Unable to save setup to %s"
2521 msgstr "Inställningar kunde inte sparas till %s"
2523 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2524 msgstr "Kommandon kan inte exekveras på ickelokala filsystem"
2531 "Cannot create temporary command file\n"
2534 "Skapandet av en temporär kommandofil misslyckades\n"
2538 msgstr "Tunnel misslyckades"
2541 msgid " %s%s file error"
2542 msgstr " %s%s filfel"
2546 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2547 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2548 "Commander package."
2550 "Formatet på filen %smc.ext har ändrats i version 3.0. Det verkar som att "
2551 "installationen har misslyckats. Hämta en ny kopia från Midnight Commander-"
2555 msgid "%s file error"
2560 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2561 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2563 "Formatet på filen %s har ändrats i version 3.0. Du kan antingen kopiera den "
2564 "från %smc.ext eller använda den filen som mall för hur den ska se ut."
2566 msgid "DialogTitle|Copy"
2567 msgstr "DialogTitle|Kopiera"
2569 msgid "DialogTitle|Move"
2570 msgstr "DialogTitle|Flytta"
2572 msgid "DialogTitle|Delete"
2573 msgstr "DialogTitle|Ta bort"
2575 msgid "FileOperation|Copy"
2576 msgstr "FileOperation|Kopiera"
2578 msgid "FileOperation|Move"
2579 msgstr "FileOperation|Flytta"
2581 msgid "FileOperation|Delete"
2582 msgstr "FileOperation|Ta bort"
2585 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2586 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2601 msgid "files/directories"
2602 msgstr "filer/kataloger"
2604 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2605 msgid " with source mask:"
2606 msgstr " med källfilter:"
2610 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2613 "Kan inte hämta information om källfil för hårdlänk ”%s”\n"
2618 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2621 "Kan inte skapa mål för hårdlänk ”%s”\n"
2625 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2626 msgstr "Kan inte skapa mål för hårdlänk ”%s”"
2630 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2633 "Källänken \"%s\" kunde inte läsas\n"
2637 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2639 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2641 "Stabila symlänkar över ickelokala filsystem kan inte skapas:\n"
2643 "Inställningen 'stabila symlänkar' kommer att slås av"
2647 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2650 "Skapandet av mål-symlänken \"%s\" misslyckades\n"
2658 "are the same directory"
2678 msgstr "Ho&ppa över alla"
2682 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2683 "Delete it recursively?"
2685 "Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
2686 "Ta bort den rekursivt?"
2690 "Background process:\n"
2691 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2692 "Delete it recursively?"
2694 "Bakgrundsprocess:\n"
2695 "Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
2696 "Ta bort den rekursivt?"
2703 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2706 "Borttagning av filen \"%s\" misslyckades\n"
2711 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2714 "Stat misslyckades på filen \"%s\"\n"
2718 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2719 msgstr "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över"
2723 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2726 "Att flytta filen \"%s\" to \"%s\" misslyckades\n"
2731 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2734 "Borttagning av katalogen \"%s\" misslyckades\n"
2739 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2742 "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över\n"
2747 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2750 "Att skriva över filen \"%s\" misslyckades\n"
2755 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2758 "Att flytta katalogen \"%s\" till \"%s\" misslyckades\n"
2761 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2762 msgstr "Kan inte använda \"..\"!"
2766 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2769 "Stat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2774 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2777 "Skapandet av specialfilen \"%s\" misslyckades\n"
2782 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2785 "Chown på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2790 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2793 "Chmod på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2798 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2801 "Öppning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2804 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2805 msgstr "Hämta om misslyckades. Skriver över filen."
2809 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2812 "Fstat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2817 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2820 "Att skapa målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2825 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2828 "Fstat på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2833 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2836 "Förallokering av utrymme för målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2841 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2844 "Läsning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2849 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2852 "Skrivning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2856 msgstr "(avstannad)"
2860 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2863 "Stängning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2868 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2871 "Stängning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2874 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2875 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2882 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2885 "Stat på källkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2890 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2893 "Källan \"%s\" är inte en katalog\n"
2898 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2901 "Cyklisk symboliskt länk kan inte kopieras\n"
2906 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2909 "Målet \"%s\" måste vara en katalog\n"
2914 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2917 "Skapandet av målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2922 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2925 "Chown på målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2929 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2930 msgstr "Kataloger: %zu, total storlek: %s"
2932 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2933 msgstr "Jobbet kunde tyvärr inte göras i bakgrunden"
2942 msgid "%d:%02d.%02d"
2943 msgstr "%d:%02d.%02d"
2965 msgstr "Existerande:"
2967 msgid "Overwrite this file?"
2968 msgstr "Skriv över denna fil?"
2976 msgid "Overwrite all files?"
2977 msgstr "Skriv över alla filer?"
2979 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2980 msgstr "Skriv inte över med &noll-längdsfil"
2988 msgid "&Size differs"
2989 msgstr "&Storlek skiljer sig"
2992 msgstr "Filen finns"
2994 msgid "Background process: File exists"
2995 msgstr "Bakgrundsprocessen: Filen finns"
2998 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2999 msgstr "Bearbetade filer: %zu/%zu"
3002 msgid "Files processed: %zu"
3003 msgstr "Bearbetade filer: %zu"
3010 msgid "Time: %s %s (%s)"
3011 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3018 msgid "Time: %s (%s)"
3019 msgstr "Tid: %s (%s)"
3023 msgstr " Totalt: %s "
3026 msgid " Total: %s/%s "
3027 msgstr " Totalt: %s/%s "
3038 msgid "&Using shell patterns"
3039 msgstr "Använd skal&mönster"
3044 msgid "Follow &links"
3045 msgstr "Följ &länkar"
3047 msgid "Preserve &attributes"
3048 msgstr "B&ibehåll attribut"
3050 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3051 msgstr "Dyk ner i &katalog som finns"
3053 msgid "&Stable symlinks"
3054 msgstr "&Stabila symlänkar"
3060 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3061 msgstr "Otillåtet källfilter '%s'"
3063 msgid "File listin&g"
3075 msgid "&Listing format..."
3076 msgstr "&Listformat..."
3078 msgid "&Sort order..."
3079 msgstr "&Sorteringsordning..."
3084 msgid "&Encoding..."
3085 msgstr "Tecken&översättning..."
3087 msgid "FT&P link..."
3088 msgstr "FT&P-länk..."
3090 msgid "S&hell link..."
3091 msgstr "S&kallänk..."
3093 msgid "S&FTP link..."
3094 msgstr "SFTP-l&änk..."
3096 msgid "SM&B link..."
3097 msgstr "SM&B-länk..."
3100 msgstr "Pa&nelisera"
3103 msgstr "Läs in i&gen"
3108 msgid "Vie&w file..."
3109 msgstr "Visa &fil..."
3111 msgid "&Filtered view"
3112 msgstr "Filtrerad v&y"
3126 msgid "Relative symlin&k"
3127 msgstr "&Relativ symlänk"
3129 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgstr "Redigera sy&mlänk"
3135 msgid "&Advanced chown"
3136 msgstr "Ava&ncerad chown"
3141 msgid "&Rename/Move"
3142 msgstr "&Döp om/flytta"
3145 msgstr "Ska&pa katalog"
3150 msgid "Select &group"
3151 msgstr "Välj &grupp"
3153 msgid "U&nselect group"
3154 msgstr "Välj &bort grupp"
3156 msgid "&Invert selection"
3157 msgstr "&Invertera markering"
3163 msgstr "&Användarmeny"
3165 msgid "&Directory tree"
3166 msgstr "Katalogtr&äd"
3171 msgid "S&wap panels"
3172 msgstr "B&yt plats på paneler"
3174 msgid "Switch &panels on/off"
3175 msgstr "&Ta bort/fram paneler"
3177 msgid "&Compare directories"
3178 msgstr "Jämför &kataloger"
3180 msgid "C&ompare files"
3181 msgstr "&Jämför filer"
3183 msgid "E&xternal panelize"
3184 msgstr "&Panelisera externt kommando"
3186 msgid "Show directory s&izes"
3187 msgstr "V&isa katalogstorlekar"
3189 msgid "Command &history"
3190 msgstr "Kommando-&historik"
3192 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3193 msgstr "Hi&storik över visade/redigerade filer"
3195 msgid "Di&rectory hotlist"
3196 msgstr "Katalog&favoriter"
3198 msgid "&Active VFS list"
3199 msgstr "Aktiv &VFS-lista"
3201 msgid "&Background jobs"
3202 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3204 msgid "Screen lis&t"
3205 msgstr "Skä&rmlista"
3207 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3208 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3210 msgid "&Listing format edit"
3211 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3213 msgid "Edit &extension file"
3214 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3216 msgid "Edit &menu file"
3217 msgstr "Redigera &menyfilen"
3219 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3220 msgstr "Redigera &gruppmarkeringsfil"
3222 msgid "&Configuration..."
3223 msgstr "K&onfiguration..."
3228 msgid "&Panel options..."
3229 msgstr "&Panelalternativ..."
3231 msgid "C&onfirmation..."
3232 msgstr "&Konfirmera..."
3234 msgid "&Appearance..."
3235 msgstr "&Utseende..."
3237 msgid "&Display bits..."
3238 msgstr "&Displaybitar..."
3240 msgid "&Virtual FS..."
3241 msgstr "&Virtuellt FS..."
3247 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3248 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3249 msgstr[0] "Du har %zu öppnad skärm. Avsluta ändå?"
3250 msgstr[1] "Du har %zu öppnade skärmar. Avsluta ändå?"
3252 msgid "The Midnight Commander"
3253 msgstr "The Midnight Commander"
3255 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3256 msgstr "Vill du verkligen avsluta Midnight Commander?"
3270 msgid "ButtonBar|Menu"
3271 msgstr "ButtonBar|Meny"
3273 msgid "ButtonBar|View"
3274 msgstr "ButtonBar|Visa"
3276 msgid "ButtonBar|RenMov"
3277 msgstr "ButtonBar|DöpFly"
3279 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3280 msgstr "ButtonBar|NyKat"
3283 msgstr "&Byt katalog"
3289 msgstr "&Panelisera"
3295 msgstr "&Redigera - F4"
3301 msgid "Malformed regular expression"
3302 msgstr "Trasigt reguljärt uttryck"
3307 msgid "&Find recursively"
3308 msgstr "Sök i &underkataloger"
3311 msgid "Follow s&ymlinks"
3312 msgstr "Följ &länkar"
3314 msgid "S&kip hidden"
3315 msgstr "Ignorera &dolda"
3320 msgid "Sea&rch for content"
3321 msgstr "Sök efter &innehåll"
3323 msgid "Case sens&itive"
3324 msgstr "Ski&ftlägeskänsligt"
3326 msgid "A&ll charsets"
3327 msgstr "A&lla teckenöversättningar"
3330 msgstr "F&örsta träff"
3336 msgstr "Starta vid:"
3338 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3339 msgstr "Aktivera ignorera &kataloger:"
3342 msgid "Grepping in %s"
3343 msgstr "Greppar i %s"
3349 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3350 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3351 msgstr[0] "Klar (ignorerade %zu katalog)"
3352 msgstr[1] "Klar (ignorerade %zu kataloger)"
3355 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3356 msgstr "Hitta fil: ”%s”. Innehåll: ”%s”"
3359 msgid "Find File: \"%s\""
3360 msgstr "Hitta fil: ”%s”"
3366 msgstr "&Ändra till"
3368 msgid "&Free VFSs now"
3369 msgstr "&Frigör alla VFS"
3374 msgid "&Add current"
3375 msgstr "Lägg till nu&varande"
3392 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3393 msgstr "Undergrupp - tryck ENTER för att se listan"
3395 msgid "Active VFS directories"
3396 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3398 msgid "Directory hotlist"
3399 msgstr "Katalogfavoriter"
3401 msgid "Top level group"
3402 msgstr "Toppnivågrupp"
3404 msgid "Directory path"
3405 msgstr "Katalogsökväg"
3411 msgid "Directory label"
3412 msgstr "Katalogetikett"
3417 msgid "New hotlist entry"
3418 msgstr "Lägg till ny favorit"
3420 msgid "Directory label:"
3421 msgstr "Katalogetikett:"
3423 msgid "Directory path:"
3424 msgstr "Katalogsökväg:"
3426 msgid "New hotlist group"
3427 msgstr "Ny favoritgrupp"
3429 msgid "Name of new group:"
3430 msgstr "Namn på ny grupp:"
3433 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3434 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort posten \"%s\"?"
3438 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3441 "Gruppen \"%s\" är inte tom.\n"
3444 msgid "Hotlist Load"
3445 msgstr "Ladda favoriter"
3449 "MC was unable to write %s file,\n"
3450 "your old hotlist entries were not deleted"
3452 "MC kunde inte skriva filen %s.\n"
3453 "Dina gamla favoritposter har inte tagits bort"
3456 msgid "Label for \"%s\":"
3457 msgstr "Etikett för \"%s\":"
3459 msgid "Add to hotlist"
3460 msgstr "Lägg till favoriter"
3463 msgid "Midnight Commander %s"
3464 msgstr "Midnight Commander %s"
3470 msgid "No node information"
3471 msgstr "Ingen nodinformation"
3474 msgstr "Fria noder:"
3476 msgid "No space information"
3477 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3480 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3481 msgstr "Fritt utr: %s/%s (%d%%)"
3487 msgid "non-local vfs"
3488 msgstr "icke-lokalt vfs"
3495 msgid "Filesystem: %s"
3496 msgstr "Filsystem: %s"
3499 msgid "Accessed: %s"
3503 msgid "Modified: %s"
3504 msgstr "Modifierad: %s"
3506 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3512 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3513 msgstr "Dev. typ: högre %lu, lägre %lu"
3517 msgstr "Storlek: %s"
3520 msgid " (%lu block)"
3521 msgid_plural " (%lu blocks)"
3522 msgstr[0] "(%lu block)"
3523 msgstr[1] "(%lu block)"
3526 msgid "Owner: %s/%s"
3527 msgstr "Ägare: %s/%s"
3533 msgid "Attributes: not supported"
3537 msgid "Attributes: %s"
3540 msgid "Attributes: unavailable"
3544 msgid "Mode: %s (%04o)"
3545 msgstr "Läge: %s (%04o)"
3548 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3549 msgstr "Plats: %Xh:%Xh"
3551 msgid "&Equal split"
3552 msgstr "&Dela på mitten"
3554 msgid "&Menubar visible"
3555 msgstr "&Menyraden synlig"
3557 msgid "Command &prompt"
3558 msgstr "Kommando-&prompt"
3560 msgid "&Keybar visible"
3561 msgstr "&Tangentraden synlig"
3563 msgid "H&intbar visible"
3564 msgstr "T&ipsraden synlig"
3566 msgid "&XTerm window title"
3567 msgstr "&XTerm-fönstertitel"
3569 msgid "&Show free space"
3570 msgstr "Visa &ledigt utrymme"
3573 msgstr "Paneldelning"
3575 msgid "Console output"
3576 msgstr "Terminalutmatning"
3582 msgstr "&Horisontell"
3584 msgid "Output lines:"
3585 msgstr "Utmatningsrader:"
3590 msgid "Memory exhausted!"
3591 msgstr "Minnet är fullt!"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgstr "&Filändelse"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgstr "Blockstorlek"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "&Modify time"
3642 msgstr "Tid &innehållsändr"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "&Access time"
3650 msgstr "Använ&d senast"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "C&hange time"
3658 msgstr "&Ändrad senast"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3698 msgid "<readlink failed>"
3699 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3702 msgid "%s in %d file"
3703 msgid_plural "%s in %d files"
3704 msgstr[0] "%s i %d fil"
3705 msgstr[1] "%s i %d filer"
3710 msgid "Unknown tag on display format:"
3711 msgstr "Okänt nyckelord i filvisningsformatet:"
3714 msgstr "Endast &filer"
3716 msgid "&Case sensitive"
3717 msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
3725 msgid "Do you really want to execute?"
3726 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3728 msgid "Cannot read directory contents"
3729 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
3731 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3732 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3735 msgstr "Lägg till &Ny"
3737 msgid "External panelize"
3738 msgstr "Extern panelisering"
3740 msgid "Other command"
3741 msgstr "Annat kommando"
3746 msgid "Add to external panelize"
3747 msgstr "Lägg till extern panelisering"
3749 msgid "Enter command label:"
3750 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3754 "External panelize:\n"
3756 msgstr "Extern panelisering"
3760 "External panelize:\n"
3761 "failed to read data from child stdout:\n"
3764 "Läsning av data från barn-stdout misslyckades:\n"
3767 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3768 msgstr "Extern panelisering kan inte köras på en icke-lokal katalog"
3770 msgid "Modified git files"
3771 msgstr "Ändrade git-filer"
3773 msgid "Find rejects after patching"
3774 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3776 msgid "Find *.orig after patching"
3777 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3779 msgid "Find SUID and SGID programs"
3780 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3784 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3787 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3791 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3792 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3795 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3796 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3800 "Cannot stat the destination\n"
3803 "Stat på målet misslyckades\n"
3808 msgstr "Ta bort %s?"
3810 msgid "ButtonBar|Static"
3811 msgstr "ButtonBar|Statis"
3813 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3814 msgstr "ButtonBar|Dynami"
3816 msgid "ButtonBar|Rescan"
3817 msgstr "ButtonBar|Läs om"
3819 msgid "ButtonBar|Forget"
3820 msgstr "ButtonBar|Glöm"
3822 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3823 msgstr "ButtonBar|TaBKat"
3827 "Cannot write to the %s file:\n"
3830 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3833 msgid "Help file format error\n"
3834 msgstr "Formatfel i hjälpfilen\n"
3836 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3837 msgstr "Internt fel: Länkarea-start i en länkarea"
3840 msgid "Cannot find node %s in help file"
3841 msgstr "Noden %s i hjälpfilen kan inte hittas"
3846 msgid "ButtonBar|Index"
3847 msgstr "ButtonBar|Index"
3849 msgid "ButtonBar|Prev"
3850 msgstr "ButtonBar|Föreg"
3853 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3855 msgid "Teach me a key"
3856 msgstr "Lär mig en tangent"
3860 "Please press the %s\n"
3861 "and then wait until this message disappears.\n"
3863 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3864 "next to its button.\n"
3866 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3870 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3871 "Sedan, tryck ned tangenten igen för att se om\n"
3872 "det står OK bredvid.\n"
3874 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape-\n"
3875 "tangenten och vänta."
3877 msgid "Cannot accept this key"
3878 msgstr "Tangenten godtas inte"
3881 msgid "You have entered \"%s\""
3882 msgstr "Du har matat in \"%s\""
3884 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3889 "It seems that all your keys already\n"
3890 "work fine. That's great."
3892 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3893 "fungerar. Det är toppen!"
3899 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3900 "All your keys work well."
3902 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3903 "Alla dina tangenter fungerar."
3906 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3907 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3908 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3910 "Tryck på alla tangenterna som är angivna här. När du är klar,\n"
3911 "kontrollera vilka tangenter som inte är markerade med OK. Tryck\n"
3912 "på mellanslag på den saknade tangenten, eller klicka med musen\n"
3913 "för att definiera den. Flytta runt med tabulator."
3920 "Körning misslyckades:\n"
3923 msgid "Home directory path is not absolute"
3924 msgstr "Hemkatalogsökvägen är inte absolut"
3927 "GNU Midnight Commander\n"
3928 "is already running on this terminal.\n"
3929 "Subshell support will be disabled."
3935 "Failed while close:\n"
3939 "Misslyckades under stängning:\n"
3942 msgid "Choose codepage"
3943 msgstr "Välj teckenöversättning"
3945 msgid "- < No translation >"
3946 msgstr "- < Ingen översättning >"
3952 msgstr "%e %b %H.%M"
3956 "Cannot save file %s:\n"
3959 "Sparning av filen %s misslyckades:\n"
3963 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3964 msgstr "Kan inte öppna namngiven tunnel %s\n"
3966 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3967 msgstr "Skalet är fortfarande aktivt. Avsluta ändå?"
3970 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3971 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3973 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3976 msgid "With builtin Editor"
3979 msgid "With optional subshell support"
3982 msgid "With subshell support as default"
3985 msgid "With support for background operations"
3988 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3991 msgid "With mouse support on xterm"
3994 msgid "With support for X11 events"
3997 msgid "With internationalization support"
4000 msgid "With multiple codepages support"
4003 msgid "With ext2fs attributes support"
4007 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4008 msgstr "Byggd med GLib %d.%d.%d\n"
4011 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4015 msgid "Built with ncurses %s\n"
4018 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4022 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4025 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4028 msgid "Virtual File Systems:"
4029 msgstr "Virtuella filsystem:"
4034 msgid "Home directory:"
4035 msgstr "Hemkatalog:"
4037 msgid "Profile root directory:"
4038 msgstr "Profilrotkatalog:"
4043 msgid "Config directory:"
4044 msgstr "Konfigurationskatalog:"
4046 msgid "Data directory:"
4047 msgstr "Datakatalog:"
4049 msgid "File extension handlers:"
4050 msgstr "Filändelsehanterare:"
4052 msgid "VFS plugins and scripts:"
4053 msgstr "VFS-plugin och skript:"
4056 msgstr "Användardata"
4058 msgid "Cache directory:"
4059 msgstr "Cachekatalog:"
4073 msgid "Error calling program"
4074 msgstr "Anropa programmet misslyckades"
4076 msgid "Warning -- ignoring file"
4077 msgstr "Varning - ignorerar fil"
4081 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4082 "Using it may compromise your security"
4084 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4085 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4087 msgid "Format error on file Extensions File"
4088 msgstr "Formatfel i utökningsfilen"
4091 msgid "The %%var macro has no default"
4092 msgstr "%%var-makrot saknar standardvärde"
4095 msgid "The %%var macro has no variable"
4096 msgstr "%%var-makrot saknar variabel"
4099 msgid "No suitable entries found in %s"
4100 msgstr "Inga passande poster hittades i %s"
4103 msgstr "Användarmeny"
4107 "Cannot open cpio archive\n"
4110 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
4115 "Premature end of cpio archive\n"
4118 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
4123 "Inconsistent hardlinks of\n"
4128 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4134 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4135 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4139 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4142 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4147 "Unexpected end of file\n"
4155 "Cannot open %s archive\n"
4159 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
4164 "EXTFS virtual file system:\n"
4166 msgstr "Virtuella filsystem:"
4169 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4170 msgstr "Varning: Öppning av katalogen %s misslyckades\n"
4173 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4174 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
4176 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4177 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
4179 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4180 msgstr "Kan inte göra lösenords autentiserade anslutningar för närvarande."
4183 msgid "fish: Password is required for %s"
4184 msgstr "fish: Lösenord krävs för %s"
4186 msgid "fish: Sending password..."
4187 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
4189 msgid "fish: Sending initial line..."
4190 msgstr "fish: Sänder första raden..."
4192 msgid "fish: Handshaking version..."
4193 msgstr "fish: Handskakning version..."
4195 msgid "fish: Getting host info..."
4196 msgstr "fish: Mottar värd-info..."
4199 msgid "fish: Reading directory %s..."
4200 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
4211 msgid "fish: store %s: sending command..."
4212 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
4214 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4215 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
4217 msgid "fish: storing file"
4218 msgstr "fish: sparar fil"
4220 msgid "Aborting transfer..."
4221 msgstr "Avbryter överföringen..."
4223 msgid "Error reported after abort."
4224 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4226 msgid "Aborted transfer would be successful."
4227 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4230 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4231 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4234 msgid "FTP: Password required for %s"
4235 msgstr "FTP: Lösenord krävs för %s"
4237 msgid "ftpfs: sending login name"
4238 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4240 msgid "ftpfs: sending user password"
4241 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4244 msgid "FTP: Account required for user %s"
4245 msgstr "FTP: Konto krävs för användare %s"
4250 msgid "ftpfs: sending user account"
4251 msgstr "ftpfs: skickar användarkonto"
4253 msgid "ftpfs: logged in"
4254 msgstr "ftpfs: inloggad"
4257 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4258 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4260 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4261 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4268 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4269 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4271 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4272 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4275 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4276 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4279 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4280 msgstr "Väntar på att försöka igen... %d (Control-G för att avbryta)"
4282 msgid "ftpfs: invalid address family"
4283 msgstr "ftpfs: felaktig adressfamilj"
4286 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4287 msgstr "ftpfs: skapa socket misslyckades: %s"
4289 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4290 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4292 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4293 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4296 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4297 msgstr "ftpfs: abort-fel: %s"
4299 msgid "ftpfs: abort failed"
4300 msgstr "ftpfs: abort-kommandot misslyckades"
4302 msgid "ftpfs: CWD failed."
4303 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4305 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4306 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4308 msgid "Resolving symlink..."
4309 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4312 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4313 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4315 msgid "(strict rfc959)"
4316 msgstr "(strikt rfc959)"
4318 msgid "(chdir first)"
4319 msgstr "(chdir först)"
4321 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4322 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4324 msgid "ftpfs: storing file"
4325 msgstr "ftpfs: sparar fil"
4328 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4329 "Remove password or correct mode"
4331 "~/.netrc-filen har fel läge\n"
4332 "Ta bort lösenordet eller korrigera läge"
4336 "SFS virtual file system:\n"
4338 msgstr "Virtuella filsystem:"
4341 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4342 msgstr "%s: Varning: filen %s hittades inte\n"
4346 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4349 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
4354 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4357 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
4361 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4362 msgstr "sftp: ett fel uppstod under läsning %s: %s"
4364 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4365 msgstr "sftp: Nuvarande användarnamn kunde inte hämtas."
4367 msgid "sftp: Invalid host name."
4368 msgstr "sftp: Ogiltigt värdnamn."
4375 msgid "sftp: making connection to %s"
4376 msgstr "sftp: kopplar upp mot %s"
4378 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4379 msgstr "sftp: uppkoppling avbruten av användare"
4382 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4383 msgstr "sftp: uppkoppling mot server misslyckades: %s"
4386 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4387 msgstr "sftp: Mata in lösenfras för %s "
4389 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4390 msgstr "sftp: Lösenfrasen är tom."
4393 msgid "sftp: Enter password for %s "
4394 msgstr "sftp: Mata in lösenord för %s "
4396 msgid "sftp: Password is empty."
4397 msgstr "sftp: Lösenordet är tomt."
4399 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4400 msgstr "sftp: Upprättandet av en SSH-session misslyckades"
4402 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4403 msgstr "sftp: Ingen filhanterardata existerar för läsning av filen"
4406 msgid "sftp: socket error: %s"
4407 msgstr "sftp: socket-fel: %s"
4410 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4411 msgstr "sftp: (Ctrl-G avbryter) Listar... %s"
4413 msgid "sftp: Listing done."
4414 msgstr "sftp: Listning klar."
4417 msgid "reconnect to %s failed"
4418 msgstr "återuppkoppling till %s misslyckades"
4420 msgid "Authentication failed"
4421 msgstr "Autentisering misslyckades"
4424 msgid "Error %s creating directory %s"
4425 msgstr "Fel %s under skapande av katalog %s"
4428 msgid "Error %s removing directory %s"
4429 msgstr "Fel %s under borttagning av katalog %s"
4432 msgid "%s opening remote file %s"
4433 msgstr "%s under öppnande av fjärrfil %s"
4436 msgid "%s removing remote file %s"
4437 msgstr "%s under borttagning av fjärrfil %s"
4440 msgid "%s renaming files\n"
4441 msgstr "%s under omdöpning av filer\n"
4445 "Cannot open tar archive\n"
4448 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4451 msgid "Inconsistent tar archive"
4452 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4454 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4455 msgstr "Oväntad filslut i arkivfilen"
4460 "doesn't look like a tar archive."
4463 "ser inte ut som ett tar-arkiv."
4465 msgid "undelfs: error"
4466 msgstr "undelfs: fel"
4468 msgid "not enough memory"
4469 msgstr "inte tillräckligt med minne"
4471 msgid "while allocating block buffer"
4472 msgstr "under allokering av blockbuffert"
4475 msgid "open_inode_scan: %d"
4476 msgstr "open_inode_scan: %d"
4479 msgid "while starting inode scan %d"
4480 msgstr "under start av inode-avsökning %d"
4483 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4484 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4487 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4488 msgstr "under anrop av ext2_block_iterate %d"
4490 msgid "no more memory while reallocating array"
4491 msgstr "slut på minne under omallokering av fält"
4494 msgid "while doing inode scan %d"
4495 msgstr "under inod-avsökning %d"
4498 msgid "Cannot open file %s"
4499 msgstr "Öppning av filen %s misslyckades"
4501 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4502 msgstr "undelfs: läser inodbitkarta..."
4506 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4509 "Kan inte ladda inod-bitkarta från:\n"
4512 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4513 msgstr "undelfs: läser blockbitkarta..."
4517 "Cannot load block bitmap from:\n"
4520 "Kan inte ladda blockbitkarta från:\n"
4523 msgid "vfs_info is not fs!"
4524 msgstr "vfs_info är skilt från fs!"
4526 msgid "You have to chdir to extract files first"
4527 msgstr "Du måste byta katalog med chdir för att extrahera filer först"
4529 msgid "while iterating over blocks"
4530 msgstr "under iterering över block"
4533 msgid "Cannot open file \"%s\""
4534 msgstr "Öppning av filen \"%s\" misslyckades"
4536 msgid "Ext2lib error"
4537 msgstr "Ext2lib-fel"
4539 msgid "Invalid value"
4540 msgstr "Ogiltigt värde"
4542 msgid "File was modified. Save with exit?"
4543 msgstr "Filen har ändrats. Spara vid nedstängning?"
4545 msgid "&Cancel quit"
4546 msgstr "&Avbryt nedstängning"
4549 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4550 "Save modified file?"
4552 "Midnight Commander stängs ner.\n"
4555 msgid "&Line number"
4561 msgid "&Decimal offset"
4562 msgstr "&Decimal offset"
4564 msgid "He&xadecimal offset"
4565 msgstr "He&xadecimal offset"
4570 msgid "ButtonBar|Ascii"
4571 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4573 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4574 msgstr "ButtonBar|HexSök"
4576 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4577 msgstr "ButtonBar|BrytEj"
4579 msgid "ButtonBar|Wrap"
4580 msgstr "ButtonBar|BrytRd"
4582 msgid "ButtonBar|Hex"
4583 msgstr "ButtonBar|Hex"
4585 msgid "ButtonBar|Goto"
4586 msgstr "ButtonBar|GåTill"
4588 msgid "ButtonBar|Raw"
4589 msgstr "ButtonBar|Rå"
4591 msgid "ButtonBar|Parse"
4592 msgstr "ButtonBar|Tolkad"
4594 msgid "ButtonBar|Unform"
4595 msgstr "ButtonBar|Oform"
4597 msgid "ButtonBar|Format"
4598 msgstr "ButtonBar|Format"
4602 "Failed to read data from child stdout:\n"
4605 "Läsning av data från barn-stdout misslyckades:\n"
4610 "Error while closing the file:\n"
4612 "Data may have been written or not"
4614 "Ett fel uppstod vid stängning av filen:\n"
4616 "Data kan ha blivit skriven eller inte"
4620 "Cannot save file:\n"
4623 "Spara fil misslyckades:\n"
4631 "Cannot open \"%s\"\n"
4634 "Öppning av \"%s\" misslyckades\n"
4637 msgid "Cannot view: not a regular file"
4638 msgstr "Kan inte visas: inte en vanlig fil"
4642 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4645 "Öppna \"%s\" i tolkningsläge misslyckades\n"
4649 msgstr "Sökning klar"
4651 msgid "Continue from beginning?"
4652 msgstr "Fortsätt från början?"
4654 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4655 msgstr "Kan inte hämta en lokal kopia av /ftp://some.host/editme.txt"
4658 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4659 #~ msgstr "Ett fel uppstod under migreringen av användarinställningar: %s"
4663 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4664 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4665 #~ "To get more info, please visit\n"
4666 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4668 #~ "Dina gamla inställningar migrerades från %s\n"
4669 #~ "till kataloger rekommenderade av Freedesktop.\n"
4670 #~ "För att få mer information, besök\n"
4671 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4675 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4678 #~ "Dina gamla inställningar blev migrerade från %s\n"
4681 #~ msgid "Dup failed"
4682 #~ msgstr "Dup misslyckades"
4684 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4685 #~ msgstr "Ett fel uppstod under duplicering av en gammal feltunnel"
4687 #~ msgid "Cannot invoke command."
4688 #~ msgstr "Kan inte starta kommandot."
4690 #~ msgid "Pipe close failed"
4691 #~ msgstr "Stänga ner tunnel misslyckades"
4693 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4694 #~ msgstr "Inkonsistent extfsfil"