1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
69 msgstr "Arquivo bloqueado"
72 msgstr "Pe&gar bloqueio"
75 msgstr "&Ignorar bloqueio"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 msgstr "Número fora da faixa (deveria ser de 0<= n <= 0xFF, em hexadecimal)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Carácter inválido"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "número de aspas não equivalentes"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Erro de padrão hexa na posição %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Texto não encontrado"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Ainda não implementado"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Número de token inválido %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Erro de expressão regular"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Expressão re&gular"
126 msgstr "He&xadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Procura por Wil&dcard"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
137 "Skin padrão foi carregado"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
145 "Skin padrão foi carregado"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
155 "A skin padrão foi carregada"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
164 "em um terminal não 256 cores.\n"
165 "A skin padrão foi carregada"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Tecla de função 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Tecla de função 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Tecla de função 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Tecla de função 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Tecla de função 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Tecla de função 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Tecla de função 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Tecla de função 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Tecla de função 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Tecla de função 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Tecla de função 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Tecla de função 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Tecla de função 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Tecla de função 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Tecla de função 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Tecla de função 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Tecla de função 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Tecla de função 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Tecla de função 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Tecla de função 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Complemento/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Seta esquerda"
262 msgstr "Seta direita"
274 msgstr "Tecla de Fim"
286 msgstr "* no teclado numérico"
289 msgstr "- no teclado numérico"
292 msgstr "+ no teclado numérico"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "seta acima no teclado numérico"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home no teclado numérico"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End no teclado numérico"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Página acima no teclado numérico"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert no teclado numérico"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Apagar no teclado numérico"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter no teclado numérico"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Tecla de função 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Tecla de função 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Tecla de função 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Tecla de função 24"
376 msgstr "Ponto e vírgula"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Ponto de exclamação"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Ponto de interrogação"
390 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Símbolo percentagem"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Abrir parêntese "
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Fechar parêntese"
421 msgstr "Abrir colchete"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Fechar colchete"
430 msgstr "Fechar Chave"
439 msgstr "Tecla de espaço"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Tecla barra invertida"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Sinal de número #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
492 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
493 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 "Erro inesperado em waitpid():\n"
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Iniciando transferência linear..."
554 msgstr "Obtendo arquivo"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s não é um diretório\n"
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
583 msgid "Press any key to continue..."
584 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
586 msgid "Cannot parse:"
587 msgstr "Não foi possível verificar:"
589 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
592 msgid "Internal error:"
593 msgstr "Erro interno:"
604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605 msgid "DialogTitle|History cleanup"
608 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
623 msgid "Background process:"
624 msgstr "Processo em segundo plano:"
636 msgid "Displays the current version"
637 msgstr "Mostra a versão atual"
639 msgid "Print data directory"
640 msgstr "Exibir dados do diretório"
642 msgid "Print extended info about used data directories"
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Opções de configuração de impressão"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
654 msgid "Enables subshell support (default)"
655 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
657 msgid "Disables subshell support"
658 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
660 msgid "Log ftp dialog to specified file"
661 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
663 msgid "Set debug level"
664 msgstr "Definir nível de depuração"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
673 msgstr "Editar arquivos"
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Força recursos do xterm"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Para execução em terminais lentos"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Requer execução em preto e branco"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
748 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
749 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
750 " brightcyan, lightgray and white\n"
752 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
753 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
756 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
759 msgid "Color options"
760 msgstr "Opções de cores"
762 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
771 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
772 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
776 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
777 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
781 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
782 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
785 msgstr "Opções principais"
787 msgid "Terminal options"
788 msgstr "Opções do Terminal"
790 msgid "Arguments parse error!"
793 msgid "No arguments given to the viewer."
794 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
796 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
797 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
799 msgid "Background protocol error"
800 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
802 msgid "Reading failed"
803 msgstr "Falhou a leitura"
805 msgid "Background process error"
806 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
808 msgid "Unknown error in child"
809 msgstr "Erro desconhecido no child"
811 msgid "Child died unexpectedly"
812 msgstr "child terminou inesperadamente"
815 "Background process sent us a request for more arguments\n"
816 "than we can handle."
818 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
819 "mais argumentos do que podemos lidar."
824 msgid "Enter search string:"
825 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
827 msgid "Cas&e sensitive"
828 msgstr "Cas&e sensitive"
834 msgstr "Palavras inteiras"
836 msgid "&All charsets"
837 msgstr "Todos os ch&arsets"
842 msgid "Search is disabled"
843 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
847 "Cannot create temporary diff file\n"
850 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
855 "Cannot create backup file\n"
859 "Não é possível criar arquivo backup\n"
865 "Cannot create temporary merge file\n"
868 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
871 msgid "&Fastest (Assume large files)"
874 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
875 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
877 msgid "Diff algorithm"
878 msgstr "Algoritmo do Diff"
880 msgid "Diff extra options"
881 msgstr "Opções extras do diff"
884 msgstr "&Ignorar case"
886 msgid "Ignore tab &expansion"
887 msgstr "Ignorar tab &expansion"
889 msgid "Ignore &space change"
890 msgstr "Ignorar &space change"
892 msgid "Ignore all &whitespace"
893 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
895 msgid "Strip &trailing carriage return"
899 msgstr "Opções do Diff"
904 msgid "Edit is disabled"
905 msgstr "Edição está desabilitada"
907 msgid "Goto line (left)"
908 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
910 msgid "Goto line (right)"
911 msgstr "Ir para linha (direita)"
914 msgstr "Insira linha:"
916 msgid "ButtonBar|Help"
917 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
919 msgid "ButtonBar|Save"
920 msgstr "ButtonBar|Salvar"
922 msgid "ButtonBar|Edit"
923 msgstr "ButtonBar|Editar"
925 msgid "ButtonBar|Merge"
926 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
928 msgid "ButtonBar|Search"
929 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
931 msgid "ButtonBar|Options"
932 msgstr "ButtonBar|Opções"
934 msgid "ButtonBar|Quit"
935 msgstr "ButtonBar|Sair"
940 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
941 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
944 "Midnight Commander is being shut down.\n"
945 "Save modified file(s)?"
952 msgid "\"%s\" is a directory"
953 msgstr "\"%s\" é um diretório"
957 "Cannot stat \"%s\"\n"
961 msgid "Diff viewer: invalid mode"
962 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
964 msgid "Two files are needed to compare"
965 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
967 msgid "Choose syntax highlighting"
968 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
973 msgid "< Reload Current Syntax >"
974 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
977 msgid "Loading: %3d%%"
978 msgstr "Carregando: %3d%%"
981 msgstr "Carregando..."
984 msgid "Cannot open %s for reading"
985 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
988 msgstr "Abrir arquivo"
991 msgid "Error reading %s"
992 msgstr "Erro na leitura de %s"
995 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
996 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
999 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1000 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1004 "File \"%s\" is too large.\n"
1007 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1008 "Abrir mesmo assim?"
1014 msgid "Error reading from pipe: %s"
1015 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1018 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1019 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1022 msgid "Searching %s: %3d%%"
1023 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1026 msgid "Searching %s"
1027 msgstr "Examinando %s"
1029 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1030 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1032 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1033 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1036 msgid "Error writing to pipe: %s"
1037 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1040 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1041 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1044 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1045 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1047 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1048 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1053 msgid "&Do not change"
1056 msgid "&Unix format (LF)"
1057 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1059 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1060 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1062 msgid "&Macintosh format (CR)"
1063 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1065 msgid "Enter file name:"
1066 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1068 msgid "Change line breaks to:"
1069 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1072 msgstr "Salvar Como"
1074 msgid "Collect completions"
1078 msgstr "&Quick save"
1083 msgid "&Do backups with following extension:"
1084 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1086 msgid "Check &POSIX new line"
1087 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1089 msgid "Edit Save Mode"
1090 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1093 msgstr "Salvar como"
1095 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1098 msgid "A file already exists with this name"
1099 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1102 msgstr "&Sobrescrever"
1104 msgid "Cannot save file"
1105 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1107 msgid "Delete macro"
1108 msgstr "Deletar macro"
1110 msgid "Press macro hotkey:"
1111 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1113 msgid "Macro not deleted"
1114 msgstr "Macro não deletada"
1117 msgstr "Salvar macro"
1119 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1120 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1122 msgid "Repeat last commands"
1123 msgstr "Repetir últimos comandos"
1125 msgid "Repeat times:"
1126 msgstr "Número de repetições:"
1129 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1130 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1133 msgstr "Salvar arquivo"
1141 msgid "Syntax file edit"
1142 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1144 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1145 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1150 msgid "&System wide"
1154 msgstr "Menu Editar"
1156 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1157 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1166 msgid "%ld replacements made"
1167 msgstr "%ld substituições feitas"
1174 "File %s was modified.\n"
1175 "Save before close?"
1179 msgstr "Fechar arquivo"
1183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1184 "Save modified file %s?"
1186 "Midnight Commander está fechando.\n"
1187 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1189 msgid "This function is not implemented"
1190 msgstr "Esta função não foi implementada"
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1195 msgid "Unable to save to file"
1196 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1198 msgid "Cut to clipboard"
1199 msgstr "Recortar para área de transferência"
1202 msgstr "Ir para linha"
1205 msgstr "Salvar bloco"
1208 msgstr "Inserir linha"
1210 msgid "Cannot insert file"
1211 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1214 msgstr "Ordenar bloco"
1216 msgid "You must first highlight a block of text"
1217 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1220 msgstr "Executar sort"
1222 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1224 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1229 msgid "Cannot execute sort command"
1230 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1233 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1234 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1236 msgid "Paste output of external command"
1237 msgstr "Colar saída de comando externo"
1239 msgid "Enter shell command(s):"
1240 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1242 msgid "External command"
1243 msgstr "Comando externo"
1245 msgid "Cannot execute command"
1246 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1248 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1263 msgid "Insert literal"
1264 msgstr "Inserir literal"
1266 msgid "Press any key:"
1267 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1270 "Current text was modified without a file save.\n"
1271 "Continue discards these changes."
1274 msgid "In se&lection"
1275 msgstr "Na se&leção"
1280 msgid "Enter replacement string:"
1281 msgstr "Informe a string de substituição:"
1283 msgid "Replace with:"
1284 msgstr "Substituir por:"
1287 msgstr "&Substituir"
1295 msgid "Confirm replace"
1296 msgstr "Confirmar substituição"
1304 msgid "&Open file..."
1305 msgstr "Abrir arquivo..."
1317 msgstr "Salvar &como..."
1319 msgid "&Insert file..."
1320 msgstr "&Inserir arquivo..."
1322 msgid "Cop&y to file..."
1323 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1325 msgid "&User menu..."
1340 msgid "&Toggle ins/overw"
1343 msgid "To&ggle mark"
1346 msgid "&Mark columns"
1350 msgstr "Marcar &todos"
1353 msgstr "Descmar&car"
1364 msgid "Co&py to clipfile"
1365 msgstr "Co&piar para clipfile"
1367 msgid "&Cut to clipfile"
1370 msgid "Pa&ste from clipfile"
1380 msgstr "&Pesquisar..."
1382 msgid "Search &again"
1383 msgstr "Pesquisar &novamente"
1386 msgstr "&Substituir..."
1388 msgid "&Toggle bookmark"
1391 msgid "&Next bookmark"
1394 msgid "&Prev bookmark"
1397 msgid "&Flush bookmarks"
1400 msgid "&Go to line..."
1403 msgid "&Toggle line state"
1406 msgid "Go to matching &bracket"
1409 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1412 msgid "&Find declaration"
1415 msgid "Back from &declaration"
1418 msgid "For&ward to declaration"
1421 msgid "Encod&ing..."
1422 msgstr "Cod&ificando..."
1424 msgid "&Refresh screen"
1427 msgid "&Start/Stop record macro"
1430 msgid "Delete macr&o..."
1431 msgstr "Deletar macr&o..."
1433 msgid "Record/Repeat &actions"
1434 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1436 msgid "S&pell check"
1442 msgid "Change spelling &language..."
1448 msgid "Insert &literal..."
1451 msgid "Insert &date/time"
1454 msgid "&Format paragraph"
1460 msgid "&Paste output of..."
1463 msgid "&External formatter"
1472 msgid "&Toggle fullscreen"
1487 msgid "Save &mode..."
1490 msgid "Learn &keys..."
1493 msgid "Syntax &highlighting..."
1494 msgstr "Realçar sinta&xe"
1496 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr "&Gravar configuração"
1529 msgid "&Dynamic paragraphing"
1532 msgid "Type &writer wrap"
1536 msgstr "Modo Empacotado"
1541 msgid "&Fake half tabs"
1542 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1544 msgid "&Backspace through tabs"
1545 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1547 msgid "Fill tabs with &spaces"
1548 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1550 msgid "Tab spacing:"
1551 msgstr "Espaçamento de Tab"
1553 msgid "Other options"
1554 msgstr "Outras opções"
1556 msgid "&Return does autoindent"
1557 msgstr "&Return faz auto identação"
1559 msgid "Confir&m before saving"
1560 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1562 msgid "Save file &position"
1565 msgid "&Visible trailing spaces"
1568 msgid "Visible &tabs"
1571 msgid "Synta&x highlighting"
1572 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1574 msgid "C&ursor after inserted block"
1577 msgid "Pers&istent selection"
1580 msgid "Cursor be&yond end of line"
1584 msgstr "Desfazer &grupo"
1586 msgid "Word wrap line length:"
1589 msgid "Editor options"
1590 msgstr "Opções do editor"
1593 "A user friendly text editor\n"
1594 "written for the Midnight Commander."
1597 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1604 msgstr "Abrir arquivos"
1609 msgid "ButtonBar|Mark"
1610 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1612 msgid "ButtonBar|Replac"
1613 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1615 msgid "ButtonBar|Copy"
1616 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1618 msgid "ButtonBar|Move"
1619 msgstr "ButtonBar|Mover"
1621 msgid "ButtonBar|Delete"
1622 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1624 msgid "ButtonBar|PullDn"
1648 msgid "British English"
1649 msgstr "Inglês Britânico"
1651 msgid "Canadian English"
1652 msgstr "Inglês Canadense"
1654 msgid "American English"
1655 msgstr "Inglês Americano"
1700 msgstr "&Adicionar palavra"
1709 msgstr "Verificar palavra"
1714 msgid "Select language"
1715 msgstr "Selecionar linguagem"
1717 msgid "Load syntax file"
1718 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1722 "Cannot open file %s\n"
1725 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1729 msgid "Error in file %s on line %d"
1730 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1733 "The Commander can't change to the directory that\n"
1734 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1735 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1736 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1738 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1739 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1740 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1741 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1744 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1745 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1747 msgid "The shell is already running a command"
1748 msgstr "A shell já está executando um comando"
1751 "Not an xterm or Linux console;\n"
1752 "the subshell cannot be toggled."
1755 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1759 msgstr "Configurar &tudo"
1765 msgstr "&Configurar"
1780 msgid "Permissions (octal): %o"
1783 msgid "Chown advanced command"
1784 msgstr "Comando avançado de chown"
1788 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1791 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1801 msgstr "&Tentar Novamente"
1805 "Cannot chown \"%s\"\n"
1808 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1818 msgstr "Outro 8 bit"
1821 msgstr "Em execução"
1829 msgid "On dum&b terminals"
1835 msgid "File operations"
1838 msgid "&Verbose operation"
1839 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1841 msgid "Compute tota&ls"
1844 msgid "Classic pro&gressbar"
1847 msgid "Mkdi&r autoname"
1850 msgid "&Preallocate space"
1853 msgid "Esc key mode"
1856 msgid "S&ingle press"
1862 msgid "Pause after run"
1865 msgid "Use internal edi&t"
1868 msgid "Use internal vie&w"
1871 msgid "A&sk new file name"
1877 msgid "&Drop down menus"
1878 msgstr "Menus &Suspensos"
1880 msgid "S&hell patterns"
1883 msgid "Co&mplete: show all"
1886 msgid "Rotating d&ash"
1889 msgid "Cd follows lin&ks"
1890 msgstr "Cd segue lin&ks"
1892 msgid "Sa&fe delete"
1895 msgid "Safe overwrite"
1898 msgid "A&uto save setup"
1901 msgid "Configure options"
1902 msgstr "Configurar Opções"
1913 msgid "Case &insensitive"
1914 msgstr "Case &insensitive"
1916 msgid "Use panel sort mo&de"
1919 msgid "Show mi&ni-status"
1922 msgid "Use SI si&ze units"
1925 msgid "Mi&x all files"
1928 msgid "Show &backup files"
1929 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1931 msgid "Show &hidden files"
1934 msgid "&Fast dir reload"
1935 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1937 msgid "Ma&rk moves down"
1940 msgid "Re&verse files only"
1941 msgstr "Somente reverter arquivos"
1943 msgid "Simple s&wap"
1946 msgid "A&uto save panels setup"
1952 msgid "L&ynx-like motion"
1953 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1955 msgid "Pa&ge scrolling"
1958 msgid "Center &scrolling"
1961 msgid "&Mouse page scrolling"
1964 msgid "File highlight"
1965 msgstr "Realce de arquivo"
1970 msgid "&Permissions"
1973 msgid "Quick search"
1974 msgstr "Pesquisa rápida"
1976 msgid "Panel options"
1983 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1984 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1985 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1989 msgid "&Full file list"
1990 msgstr "Lista &Completa"
1992 msgid "&Brief file list:"
1995 msgid "&Long file list"
1996 msgstr "Lista &Longa"
1998 msgid "&User defined:"
1999 msgstr "&Personalizada:"
2004 msgid "User &mini status"
2007 msgid "Listing format"
2010 msgid "Executable &first"
2011 msgstr "Executáveis primeiro"
2017 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2020 msgid "Confirmation|&Delete"
2021 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2023 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2024 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2026 msgid "Confirmation|&Execute"
2027 msgstr "Confirmação|&Executar"
2029 msgid "Confirmation|E&xit"
2030 msgstr "Confirmação|S&air"
2032 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2035 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2038 msgid "Confirmation"
2039 msgstr "Confirmação"
2041 msgid "&UTF-8 output"
2042 msgstr "&UTF-8 output"
2044 msgid "&Full 8 bits output"
2045 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2048 msgstr "&ISO 8859-1"
2053 msgid "F&ull 8 bits input"
2054 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2056 msgid "Display bits"
2059 msgid "Input / display codepage:"
2060 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2062 msgid "Directory tree"
2063 msgstr "Árvore de diretórios"
2065 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2068 msgid "FTP anonymous password:"
2071 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2074 msgid "&Always use ftp proxy:"
2077 msgid "&Use ~/.netrc"
2078 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2080 msgid "Use &passive mode"
2081 msgstr "Usar modo &passivo"
2083 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2086 msgid "Virtual File System Setting"
2087 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2093 msgstr " cd rápido "
2095 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2097 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2100 msgid "Symbolic link filename:"
2101 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2103 msgid "Symbolic link"
2104 msgstr "Ligação Simbólica"
2115 msgid "Background jobs"
2119 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2120 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2126 msgstr " Nome de usuário:"
2128 msgid "SMB authentication"
2133 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2137 msgid "Secure deletion"
2143 msgid "Synchronous updates"
2146 msgid "Synchronous directory updates"
2158 msgid "No update atime"
2164 msgid "Compressed clusters"
2167 msgid "Compressed dirty file"
2170 msgid "Compression raw access"
2173 msgid "Encrypted inode"
2176 msgid "Journaled data"
2179 msgid "Indexed directory"
2182 msgid "No tail merging"
2185 msgid "Top of directory hierarchies"
2188 msgid "Inode uses extents"
2197 msgid "Direct access for files"
2200 msgid "Casefolded file"
2203 msgid "Inode has inline data"
2206 msgid "Project hierarchy"
2209 msgid "Verity protected inode"
2213 msgstr "Marcar &todos"
2216 msgstr "Configurar &Marcado"
2218 msgid "C&lear marked"
2219 msgstr "Lim&peza marcada"
2221 msgid "Chattr command"
2226 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2230 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2235 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2239 msgid "set &user ID on execution"
2242 msgid "set &group ID on execution"
2248 msgid "&read by owner"
2251 msgid "&write by owner"
2254 msgid "e&xecute/search by owner"
2255 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2257 msgid "rea&d by group"
2260 msgid "write by grou&p"
2263 msgid "execu&te/search by group"
2266 msgid "read &by others"
2269 msgid "wr&ite by others"
2272 msgid "execute/searc&h by others"
2278 msgid "Permissions (octal):"
2287 msgid "Chmod command"
2288 msgstr "Comando chmod"
2297 msgstr "COnfigurar &grupos"
2300 msgstr "Configurar usuários"
2306 msgstr "Nome do dono"
2309 msgstr "Nome do grupo"
2314 msgid "Chown command"
2315 msgstr "Comando chown"
2318 msgstr "Nome do usuário"
2320 msgid "<Unknown user>"
2321 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2323 msgid "<Unknown group>"
2324 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2326 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2327 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2329 msgid "Files tagged, want to cd?"
2330 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2332 msgid "Cannot change directory"
2333 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2338 msgid "Set expression for filtering filenames"
2339 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2357 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2358 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2361 msgstr "Ver arquivo"
2364 msgstr "Nome de arquivo:"
2366 msgid "Filtered view"
2367 msgstr "Visualização filtrada"
2369 msgid "Filter command and arguments:"
2370 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2375 msgid "Create a new Directory"
2376 msgstr "Criar um novo diretório"
2378 msgid "Enter directory name:"
2379 msgstr "Insira nome de diretório"
2381 msgid "Extension file edit"
2382 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2384 msgid "Which extension file you want to edit?"
2385 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2387 msgid "&System Wide"
2388 msgstr "&Todo o sistema"
2390 msgid "Highlighting groups file edit"
2391 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2393 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2394 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2396 msgid "Compare directories"
2397 msgstr "Comparar diretórios"
2399 msgid "Select compare method:"
2400 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2406 msgstr "Apenas &tamanho"
2412 "Both panels should be in the listing mode\n"
2413 "to use this command"
2415 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2416 "listagem para usar este comando"
2419 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2423 msgid "Symlink '%s' points to:"
2426 msgid "Edit symlink"
2427 msgstr "Editar symlink"
2430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2431 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2434 msgid "edit symlink: %s"
2435 msgstr "editar symlink: %s"
2437 msgid "FTP to machine"
2438 msgstr "FTP para máquina"
2440 msgid "SFTP to machine"
2443 msgid "Shell link to machine"
2444 msgstr "Link de shell para máquina"
2446 msgid "SMB link to machine"
2449 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2453 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2454 "files on: (F1 for details)"
2457 msgid "Directory scanning"
2458 msgstr "Escaneando diretório"
2461 msgstr "Configuração"
2464 msgid "Setup saved to %s"
2468 msgid "Unable to save setup to %s"
2471 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2479 "Cannot create temporary command file\n"
2484 msgstr "Pipe falhou"
2487 msgid " %s%s file error"
2492 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2493 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2494 "Commander package."
2498 msgid "%s file error"
2503 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2504 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2507 msgid "DialogTitle|Copy"
2508 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2510 msgid "DialogTitle|Move"
2511 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2513 msgid "DialogTitle|Delete"
2514 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2516 msgid "FileOperation|Copy"
2517 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2519 msgid "FileOperation|Move"
2520 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2522 msgid "FileOperation|Delete"
2523 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2526 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2542 msgid "files/directories"
2543 msgstr "arquivos/diretórios"
2545 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2546 msgid " with source mask:"
2547 msgstr " com máscara de origem:"
2551 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2557 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2562 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2567 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2570 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2574 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2576 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2581 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2584 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2592 "are the same directory"
2597 "são o mesmo diretório"
2609 "são o mesmo arquivo"
2616 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2617 "Delete it recursively?"
2622 "Background process:\n"
2623 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2624 "Delete it recursively?"
2632 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2635 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2640 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2643 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2647 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2648 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2652 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2655 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2660 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2663 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2668 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2671 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2676 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2679 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2684 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2687 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2690 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2691 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2695 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2698 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2703 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2706 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2711 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2714 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2719 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2722 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2727 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2730 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2733 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2734 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2738 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2741 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2746 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2749 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2754 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2757 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2762 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2768 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2774 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2777 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2785 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2788 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2793 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2796 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2799 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2800 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2807 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2810 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2815 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2818 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2823 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2826 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2831 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2834 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2839 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2842 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2847 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2850 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2854 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2857 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2858 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2867 msgid "%d:%02d.%02d"
2868 msgstr "%d:%02d.%02d"
2892 msgid "Overwrite this file?"
2899 msgstr "&Obter novamente"
2901 msgid "Overwrite all files?"
2904 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2913 msgid "&Size differs"
2917 msgstr "Arquivo existe"
2919 msgid "Background process: File exists"
2920 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2923 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2927 msgid "Files processed: %zu"
2935 msgid "Time: %s %s (%s)"
2943 msgid "Time: %s (%s)"
2951 msgid " Total: %s/%s "
2963 msgid "&Using shell patterns"
2964 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2969 msgid "Follow &links"
2972 msgid "Preserve &attributes"
2974 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2975 "listagem para usar este comando"
2977 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2980 msgid "&Stable symlinks"
2984 msgstr "&Segundo plano"
2987 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2990 msgid "File listin&g"
3002 msgid "&Listing format..."
3005 msgid "&Sort order..."
3011 msgid "&Encoding..."
3014 msgid "FT&P link..."
3015 msgstr "Ligação FT&P..."
3017 msgid "S&hell link..."
3020 msgid "S&FTP link..."
3023 msgid "SM&B link..."
3024 msgstr "Ligação SM&B..."
3035 msgid "Vie&w file..."
3038 msgid "&Filtered view"
3053 msgid "Relative symlin&k"
3054 msgstr "Symlin&k relativo"
3056 msgid "Edit s&ymlink"
3057 msgstr "Editar s&ymlink"
3062 msgid "&Advanced chown"
3063 msgstr "Chown &Avançado"
3068 msgid "&Rename/Move"
3069 msgstr "&Renomear/Mover"
3077 msgid "Select &group"
3080 msgid "U&nselect group"
3083 msgid "&Invert selection"
3092 msgid "&Directory tree"
3093 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3098 msgid "S&wap panels"
3101 msgid "Switch &panels on/off"
3104 msgid "&Compare directories"
3107 msgid "C&ompare files"
3110 msgid "E&xternal panelize"
3113 msgid "Show directory s&izes"
3116 msgid "Command &history"
3119 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3122 msgid "Di&rectory hotlist"
3125 msgid "&Active VFS list"
3128 msgid "&Background jobs"
3131 msgid "Screen lis&t"
3134 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3135 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3137 msgid "&Listing format edit"
3138 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3140 msgid "Edit &extension file"
3141 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3143 msgid "Edit &menu file"
3144 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3146 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3149 msgid "&Configuration..."
3150 msgstr "&Configuração"
3155 msgid "&Panel options..."
3158 msgid "C&onfirmation..."
3161 msgid "&Appearance..."
3164 msgid "&Display bits..."
3165 msgstr "&Mostrar Bits..."
3167 msgid "&Virtual FS..."
3168 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3174 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3175 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3179 msgid "The Midnight Commander"
3180 msgstr "O Midnight Commander"
3182 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3183 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3197 msgid "ButtonBar|Menu"
3198 msgstr "ButtonBar|Menu"
3200 msgid "ButtonBar|View"
3201 msgstr "ButtonBar|Ver"
3203 msgid "ButtonBar|RenMov"
3204 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3206 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3207 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3210 msgstr "Alterar &Diretório"
3216 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3222 msgstr "&Editar - F4"
3228 msgid "Malformed regular expression"
3229 msgstr "Expressão regular malformulada"
3232 msgstr "Nome de arquivo:"
3234 msgid "&Find recursively"
3238 msgid "Follow s&ymlinks"
3239 msgstr "Cd segue lin&ks"
3241 msgid "S&kip hidden"
3247 msgid "Sea&rch for content"
3250 msgid "Case sens&itive"
3253 msgid "A&ll charsets"
3260 msgstr "Procurar arquivo"
3263 msgstr "Iniciar em:"
3265 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3269 msgid "Grepping in %s"
3270 msgstr "Localizando em %s"
3276 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3277 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3282 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3286 msgid "Find File: \"%s\""
3295 msgid "&Free VFSs now"
3301 msgid "&Add current"
3302 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3319 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3320 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3322 msgid "Active VFS directories"
3323 msgstr "Ativar diretório VFS"
3325 msgid "Directory hotlist"
3326 msgstr "Lista de diretório "
3328 msgid "Top level group"
3331 msgid "Directory path"
3332 msgstr "Caminho do diretório"
3338 msgid "Directory label"
3339 msgstr " Descrição do diretório"
3344 msgid "New hotlist entry"
3345 msgstr "Nova entrada na lista "
3347 msgid "Directory label:"
3350 msgid "Directory path:"
3353 msgid "New hotlist group"
3356 msgid "Name of new group:"
3360 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3365 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3369 msgid "Hotlist Load"
3374 "MC was unable to write %s file,\n"
3375 "your old hotlist entries were not deleted"
3379 msgid "Label for \"%s\":"
3380 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3382 msgid "Add to hotlist"
3386 msgid "Midnight Commander %s"
3387 msgstr "Midnight commander %s"
3391 msgstr "Arquivo: %s"
3393 msgid "No node information"
3394 msgstr "Sem informação de nó"
3399 msgid "No space information"
3400 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3403 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3410 msgid "non-local vfs"
3411 msgstr "vfs não local"
3418 msgid "Filesystem: %s"
3419 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3422 msgid "Accessed: %s"
3426 msgid "Modified: %s"
3429 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3435 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3443 msgid " (%lu block)"
3444 msgid_plural " (%lu blocks)"
3449 msgid "Owner: %s/%s"
3456 msgid "Attributes: not supported"
3460 msgid "Attributes: %s"
3463 msgid "Attributes: unavailable"
3467 msgid "Mode: %s (%04o)"
3471 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3474 msgid "&Equal split"
3475 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3477 msgid "&Menubar visible"
3478 msgstr "Barra de &menu visível"
3480 msgid "Command &prompt"
3481 msgstr "&Prompt de comando"
3483 msgid "&Keybar visible"
3484 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3486 msgid "H&intbar visible"
3487 msgstr "Barra de dicas visível"
3489 msgid "&XTerm window title"
3492 msgid "&Show free space"
3493 msgstr "Mostrar espaço livre"
3498 msgid "Console output"
3505 msgstr "&Horizontal"
3507 msgid "Output lines:"
3513 msgid "Memory exhausted!"
3514 msgstr "Memória esgotada!"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgstr "&Desordenado"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "&Modify time"
3565 msgstr "&Hora de modificação"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "&Access time"
3573 msgstr "&Hora de acesso"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "C&hange time"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3621 msgid "<readlink failed>"
3622 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3625 msgid "%s in %d file"
3626 msgid_plural "%s in %d files"
3633 msgid "Unknown tag on display format:"
3637 msgstr "Apenas &arquivos"
3639 msgid "&Case sensitive"
3646 msgstr "Desselecionar"
3648 msgid "Do you really want to execute?"
3651 msgid "Cannot read directory contents"
3654 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3656 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3659 msgstr "&Adicionar Novo"
3661 msgid "External panelize"
3662 msgstr "Painéis externos"
3664 msgid "Other command"
3665 msgstr "Outro comando"
3670 msgid "Add to external panelize"
3673 msgid "Enter command label:"
3678 "External panelize:\n"
3680 msgstr "Painéis externos"
3684 "External panelize:\n"
3685 "failed to read data from child stdout:\n"
3689 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3692 msgid "Modified git files"
3695 msgid "Find rejects after patching"
3696 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3698 msgid "Find *.orig after patching"
3699 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3701 msgid "Find SUID and SGID programs"
3702 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3706 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3709 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3713 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3714 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3717 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3718 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3722 "Cannot stat the destination\n"
3730 msgid "ButtonBar|Static"
3731 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3733 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3734 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3736 msgid "ButtonBar|Rescan"
3737 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3739 msgid "ButtonBar|Forget"
3740 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3742 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3743 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3747 "Cannot write to the %s file:\n"
3750 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3753 msgid "Help file format error\n"
3756 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3760 msgid "Cannot find node %s in help file"
3766 msgid "ButtonBar|Index"
3767 msgstr "ButtonBar|Índice"
3769 msgid "ButtonBar|Prev"
3770 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3773 msgstr "Aprender teclas"
3775 msgid "Teach me a key"
3780 "Please press the %s\n"
3781 "and then wait until this message disappears.\n"
3783 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3784 "next to its button.\n"
3786 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3789 "Por favor, pressione %s\n"
3790 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3792 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3793 "próximo ao botão.\n"
3795 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3798 msgid "Cannot accept this key"
3802 msgid "You have entered \"%s\""
3805 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3810 "It seems that all your keys already\n"
3811 "work fine. That's great."
3813 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3814 "adequadamente. OK!"
3820 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3821 "All your keys work well."
3823 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3824 "todas as teclas funcionam bem."
3827 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3828 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3829 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3838 msgid "Home directory path is not absolute"
3842 "GNU Midnight Commander\n"
3843 "is already running on this terminal.\n"
3844 "Subshell support will be disabled."
3850 "Failed while close:\n"
3854 msgid "Choose codepage"
3857 msgid "- < No translation >"
3864 msgstr "%b %e %H:%M"
3868 "Cannot save file %s:\n"
3873 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3874 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3876 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3880 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3881 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3883 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3886 msgid "With builtin Editor"
3889 msgid "With optional subshell support"
3892 msgid "With subshell support as default"
3895 msgid "With support for background operations"
3898 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3901 msgid "With mouse support on xterm"
3904 msgid "With support for X11 events"
3907 msgid "With internationalization support"
3910 msgid "With multiple codepages support"
3913 msgid "With ext2fs attributes support"
3917 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3921 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3925 msgid "Built with ncurses %s\n"
3928 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3932 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3935 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3938 msgid "Virtual File Systems:"
3944 msgid "Home directory:"
3947 msgid "Profile root directory:"
3953 msgid "Config directory:"
3956 msgid "Data directory:"
3959 msgid "File extension handlers:"
3962 msgid "VFS plugins and scripts:"
3968 msgid "Cache directory:"
3983 msgid "Error calling program"
3984 msgstr "Erro ao chamar programa"
3986 msgid "Warning -- ignoring file"
3991 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3992 "Using it may compromise your security"
3994 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3995 "ser escrito por todos.\n"
3996 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3998 msgid "Format error on file Extensions File"
4002 msgid "The %%var macro has no default"
4006 msgid "The %%var macro has no variable"
4010 msgid "No suitable entries found in %s"
4018 "Cannot open cpio archive\n"
4021 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4026 "Premature end of cpio archive\n"
4029 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4034 "Inconsistent hardlinks of\n"
4039 "Links físicos inconsistentes de\n"
4045 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4046 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4050 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4053 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4058 "Unexpected end of file\n"
4061 "Fim de arquivo inesperado\n"
4066 "Cannot open %s archive\n"
4070 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4075 "EXTFS virtual file system:\n"
4077 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
4080 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4081 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
4084 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4085 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4087 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4088 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4090 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4091 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4094 msgid "fish: Password is required for %s"
4095 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
4097 msgid "fish: Sending password..."
4098 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4100 msgid "fish: Sending initial line..."
4101 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4103 msgid "fish: Handshaking version..."
4104 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4106 msgid "fish: Getting host info..."
4107 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
4110 msgid "fish: Reading directory %s..."
4111 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4122 msgid "fish: store %s: sending command..."
4123 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4125 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4126 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4128 msgid "fish: storing file"
4129 msgstr "fish: armazenando arquivos"
4131 msgid "Aborting transfer..."
4132 msgstr "Abortando transferência..."
4134 msgid "Error reported after abort."
4135 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4137 msgid "Aborted transfer would be successful."
4138 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4141 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4142 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4145 msgid "FTP: Password required for %s"
4146 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
4148 msgid "ftpfs: sending login name"
4149 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4151 msgid "ftpfs: sending user password"
4152 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4155 msgid "FTP: Account required for user %s"
4156 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4161 msgid "ftpfs: sending user account"
4162 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4164 msgid "ftpfs: logged in"
4165 msgstr "ftpfs: logado"
4168 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4169 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4171 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4172 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4179 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4180 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4182 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4183 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4186 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4187 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4190 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4193 msgid "ftpfs: invalid address family"
4194 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4197 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4198 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4200 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4201 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4203 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4204 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4207 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4208 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4210 msgid "ftpfs: abort failed"
4211 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4213 msgid "ftpfs: CWD failed."
4214 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4216 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4217 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4219 msgid "Resolving symlink..."
4220 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4223 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4224 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4226 msgid "(strict rfc959)"
4227 msgstr "(strict rfc959)"
4229 msgid "(chdir first)"
4230 msgstr "(chdir primeiro)"
4232 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4233 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4235 msgid "ftpfs: storing file"
4236 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4239 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4240 "Remove password or correct mode"
4242 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4243 "Remova senha ou ajuste modo "
4247 "SFS virtual file system:\n"
4249 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
4252 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4257 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4260 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4265 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4268 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4272 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4275 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4278 msgid "sftp: Invalid host name."
4286 msgid "sftp: making connection to %s"
4289 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4293 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4297 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4300 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4304 msgid "sftp: Enter password for %s "
4307 msgid "sftp: Password is empty."
4310 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4313 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4317 msgid "sftp: socket error: %s"
4321 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4324 msgid "sftp: Listing done."
4328 msgid "reconnect to %s failed"
4329 msgstr "reconectar a %s falhou"
4331 msgid "Authentication failed"
4332 msgstr "Falha na autenticação"
4335 msgid "Error %s creating directory %s"
4336 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4339 msgid "Error %s removing directory %s"
4340 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4343 msgid "%s opening remote file %s"
4344 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4347 msgid "%s removing remote file %s"
4348 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4351 msgid "%s renaming files\n"
4352 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4356 "Cannot open tar archive\n"
4359 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4362 msgid "Inconsistent tar archive"
4363 msgstr "Arquivo inconsistente"
4365 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4366 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4371 "doesn't look like a tar archive."
4374 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4376 msgid "undelfs: error"
4377 msgstr "undelfs: erro"
4379 msgid "not enough memory"
4380 msgstr "memória insuficiente"
4382 msgid "while allocating block buffer"
4383 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4386 msgid "open_inode_scan: %d"
4387 msgstr "open_inode_scan: %d"
4390 msgid "while starting inode scan %d"
4391 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4394 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4395 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4398 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4399 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4401 msgid "no more memory while reallocating array"
4402 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4405 msgid "while doing inode scan %d"
4406 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4409 msgid "Cannot open file %s"
4410 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4412 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4413 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4417 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4420 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4423 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4424 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4428 "Cannot load block bitmap from:\n"
4431 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4434 msgid "vfs_info is not fs!"
4435 msgstr "vfs_info não é fs!"
4437 msgid "You have to chdir to extract files first"
4438 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4440 msgid "while iterating over blocks"
4441 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4444 msgid "Cannot open file \"%s\""
4445 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4447 msgid "Ext2lib error"
4448 msgstr "erro de Ext2lib"
4450 msgid "Invalid value"
4453 msgid "File was modified. Save with exit?"
4454 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4456 msgid "&Cancel quit"
4457 msgstr "&Cancelar saida"
4460 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4461 "Save modified file?"
4463 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4464 "Salvar arquivo modificado?"
4466 msgid "&Line number"
4472 msgid "&Decimal offset"
4475 msgid "He&xadecimal offset"
4481 msgid "ButtonBar|Ascii"
4482 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4484 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4485 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4487 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4490 msgid "ButtonBar|Wrap"
4493 msgid "ButtonBar|Hex"
4496 msgid "ButtonBar|Goto"
4499 msgid "ButtonBar|Raw"
4502 msgid "ButtonBar|Parse"
4505 msgid "ButtonBar|Unform"
4508 msgid "ButtonBar|Format"
4513 "Failed to read data from child stdout:\n"
4519 "Error while closing the file:\n"
4521 "Data may have been written or not"
4526 "Cannot save file:\n"
4535 "Cannot open \"%s\"\n"
4539 msgid "Cannot view: not a regular file"
4544 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4551 msgid "Continue from beginning?"
4554 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4558 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4559 #~ msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
4563 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4564 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4565 #~ "To get more info, please visit\n"
4566 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4568 #~ "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
4569 #~ "para os diretórios recomendados de Freedesktop.\n"
4570 #~ "Para objer mais informações, visite\n"
4571 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4575 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4578 #~ "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
4581 #~ msgid "Dup failed"
4582 #~ msgstr "Dup falhou"
4584 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4585 #~ msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
4587 #~ msgid "Cannot invoke command."
4588 #~ msgstr "Impossível executar comando"
4590 #~ msgid "Pipe close failed"
4591 #~ msgstr "Falha ao fechar conector"
4593 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4594 #~ msgstr "Arquivo extfs inconsistente"