Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobf597f0f4088ee780882b088ddedb31da514de818
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "ASCII 7-bit"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
65 "Usuário: %s \n"
66 "Processo Nº: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Arquivo bloqueado"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "Pe&gar bloqueio"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorar bloqueio"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
84 msgid ""
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "hex)"
87 msgstr "Número fora da faixa (deveria ser de 0<= n <= 0xFF, em hexadecimal)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Carácter inválido"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "número de aspas não equivalentes"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Erro de padrão hexa na posição %d:\n"
101 "%s"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Texto não encontrado"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Ainda não implementado"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Número de token inválido %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Erro de expressão regular"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "No&rmal"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Expressão re&gular"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Procura por Wil&dcard"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
137 "Skin padrão foi carregado"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
145 "Skin padrão foi carregado"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
154 "%s\n"
155 "A skin padrão foi carregada"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
164 "em um terminal não 256 cores.\n"
165 "A skin padrão foi carregada"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Escape"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Tecla de função 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Tecla de função 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Tecla de função 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Tecla de função 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Tecla de função 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Tecla de função 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Tecla de função 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Tecla de função 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Tecla de função 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Tecla de função 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Tecla de função 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Tecla de função 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Tecla de função 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Tecla de função 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Tecla de função 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Tecla de função 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Tecla de função 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Tecla de função 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Tecla de função 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Tecla de função 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Complemento/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Seta cima"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Seta baixo"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Seta esquerda"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Seta direita"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "Tecla de Fim"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ no keypad"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* no teclado numérico"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- no teclado numérico"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ no teclado numérico"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "seta acima no teclado numérico"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home no teclado numérico"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End no teclado numérico"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Página acima no teclado numérico"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert no teclado numérico"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Apagar no teclado numérico"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter no teclado numérico"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Tecla de função 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Tecla de função 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Tecla de função 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Tecla de função 24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "Tecla A1"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "Tecla C1"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Asterisco"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Menos"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Mais"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Ponto"
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Menor que"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Maior que"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Igual"
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Vírgula"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Apóstrofo"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Dois pontos"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Ponto e vírgula"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Ponto de exclamação"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Ponto de interrogação"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "Ampersand"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Cifrão"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Aspas"
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Símbolo percentagem"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Circunflexo"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Til"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "De primeiro"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Sublinhado"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Tracado"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Bastão"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Abrir parêntese "
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Fechar parêntese"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Abrir colchete"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Fechar colchete"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Abrir Chave"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Fechar Chave"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Enter"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tecla Tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Tecla de espaço"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Tecla barra"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Tecla barra invertida"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Sinal de número #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Arroba"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
491 msgstr ""
492 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
493 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
495 msgid "B"
496 msgstr "B"
498 msgid "kB"
499 msgstr "kB"
501 msgid "KiB"
502 msgstr "KiB"
504 msgid "MB"
505 msgstr "MB"
507 msgid "MiB"
508 msgstr "MiB"
510 msgid "GB"
511 msgstr "GB"
513 msgid "GiB"
514 msgstr "GiB"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "%s"
526 msgstr ""
527 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
528 "%s"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Erro inesperado em waitpid():\n"
536 "%s"
538 #, c-format
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
542 #, c-format
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr ""
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr ""
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Iniciando transferência linear..."
553 msgid "Getting file"
554 msgstr "Obtendo arquivo"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
559 #, c-format
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s não é um diretório\n"
563 #, c-format
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
567 #, c-format
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
583 msgid "Press any key to continue..."
584 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
586 msgid "Cannot parse:"
587 msgstr "Não foi possível verificar:"
589 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
592 msgid "Internal error:"
593 msgstr "Erro interno:"
595 msgid "Password:"
596 msgstr "Senha:"
598 msgid "Screens"
599 msgstr "Telas"
601 msgid "History"
602 msgstr "Histórico"
604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605 msgid "DialogTitle|History cleanup"
606 msgstr ""
608 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
611 msgid "&Yes"
612 msgstr "&Sim"
614 msgid "&No"
615 msgstr "&Não"
617 msgid "&OK"
618 msgstr "&OK"
620 msgid "&Cancel"
621 msgstr "&Cancelar"
623 msgid "Background process:"
624 msgstr "Processo em segundo plano:"
626 msgid "Error"
627 msgstr "Erro"
629 #, c-format
630 msgid "%s (%d)"
631 msgstr ""
633 msgid "&Abort"
634 msgstr "C&Ancelar"
636 msgid "Displays the current version"
637 msgstr "Mostra a versão atual"
639 msgid "Print data directory"
640 msgstr "Exibir dados do diretório"
642 msgid "Print extended info about used data directories"
643 msgstr ""
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Opções de configuração de impressão"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
651 msgid "<file>"
652 msgstr ""
654 msgid "Enables subshell support (default)"
655 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
657 msgid "Disables subshell support"
658 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
660 msgid "Log ftp dialog to specified file"
661 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
663 msgid "Set debug level"
664 msgstr "Definir nível de depuração"
666 msgid "<integer>"
667 msgstr ""
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
672 msgid "Edit files"
673 msgstr "Editar arquivos"
675 msgid "<file> ..."
676 msgstr ""
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Força recursos do xterm"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr ""
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Para execução em terminais lentos"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr ""
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Requer execução em preto e branco"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
717 msgid "<string>"
718 msgstr ""
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 msgid ""
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
728 "\n"
729 " Keywords:\n"
730 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 "                 errdhotfocus\n"
736 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 "                 editframedrag\n"
741 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 msgstr ""
745 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
746 msgid ""
747 "Standard Colors:\n"
748 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
749 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
750 "   brightcyan, lightgray and white\n"
751 "\n"
752 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
753 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
754 "\n"
755 "Attributes:\n"
756 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
757 msgstr ""
759 msgid "Color options"
760 msgstr "Opções de cores"
762 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
763 msgstr ""
765 msgid "file"
766 msgstr "arquivo"
768 msgid "file1 file2"
769 msgstr ""
771 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
772 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
774 msgid ""
775 "\n"
776 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
777 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
782 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgid "Main options"
785 msgstr "Opções principais"
787 msgid "Terminal options"
788 msgstr "Opções do Terminal"
790 msgid "Arguments parse error!"
791 msgstr ""
793 msgid "No arguments given to the viewer."
794 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
796 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
797 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
799 msgid "Background protocol error"
800 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
802 msgid "Reading failed"
803 msgstr "Falhou a leitura"
805 msgid "Background process error"
806 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
808 msgid "Unknown error in child"
809 msgstr "Erro desconhecido no child"
811 msgid "Child died unexpectedly"
812 msgstr "child terminou inesperadamente"
814 msgid ""
815 "Background process sent us a request for more arguments\n"
816 "than we can handle."
817 msgstr ""
818 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
819 "mais argumentos do que podemos lidar."
821 msgid "&Dismiss"
822 msgstr "&Dispensar"
824 msgid "Enter search string:"
825 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
827 msgid "Cas&e sensitive"
828 msgstr "Cas&e sensitive"
830 msgid "&Backwards"
831 msgstr "&Para trás"
833 msgid "&Whole words"
834 msgstr "Palavras inteiras"
836 msgid "&All charsets"
837 msgstr "Todos os ch&arsets"
839 msgid "Search"
840 msgstr "Procurar"
842 msgid "Search is disabled"
843 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Cannot create temporary diff file\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
850 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
851 "%s"
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Cannot create backup file\n"
856 "%s%s\n"
857 "%s"
858 msgstr ""
859 "Não é possível criar arquivo backup\n"
860 "%s%s\n"
861 "%s"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot create temporary merge file\n"
866 "%s"
867 msgstr ""
868 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
869 "%s"
871 msgid "&Fastest (Assume large files)"
872 msgstr ""
874 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
875 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
877 msgid "Diff algorithm"
878 msgstr "Algoritmo do Diff"
880 msgid "Diff extra options"
881 msgstr "Opções extras do diff"
883 msgid "&Ignore case"
884 msgstr "&Ignorar case"
886 msgid "Ignore tab &expansion"
887 msgstr "Ignorar tab &expansion"
889 msgid "Ignore &space change"
890 msgstr "Ignorar &space change"
892 msgid "Ignore all &whitespace"
893 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
895 msgid "Strip &trailing carriage return"
896 msgstr ""
898 msgid "Diff Options"
899 msgstr "Opções do Diff"
901 msgid "Edit"
902 msgstr "Editar"
904 msgid "Edit is disabled"
905 msgstr "Edição está desabilitada"
907 msgid "Goto line (left)"
908 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
910 msgid "Goto line (right)"
911 msgstr "Ir para linha (direita)"
913 msgid "Enter line:"
914 msgstr "Insira linha:"
916 msgid "ButtonBar|Help"
917 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
919 msgid "ButtonBar|Save"
920 msgstr "ButtonBar|Salvar"
922 msgid "ButtonBar|Edit"
923 msgstr "ButtonBar|Editar"
925 msgid "ButtonBar|Merge"
926 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
928 msgid "ButtonBar|Search"
929 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
931 msgid "ButtonBar|Options"
932 msgstr "ButtonBar|Opções"
934 msgid "ButtonBar|Quit"
935 msgstr "ButtonBar|Sair"
937 msgid "Quit"
938 msgstr "Sair"
940 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
941 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
943 msgid ""
944 "Midnight Commander is being shut down.\n"
945 "Save modified file(s)?"
946 msgstr ""
948 msgid "Diff:"
949 msgstr "Diff:"
951 #, c-format
952 msgid "\"%s\" is a directory"
953 msgstr "\"%s\" é um diretório"
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Cannot stat \"%s\"\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
961 msgid "Diff viewer: invalid mode"
962 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
964 msgid "Two files are needed to compare"
965 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
967 msgid "Choose syntax highlighting"
968 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
970 msgid "< Auto >"
971 msgstr "< Auto >"
973 msgid "< Reload Current Syntax >"
974 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
976 #, c-format
977 msgid "Loading: %3d%%"
978 msgstr "Carregando: %3d%%"
980 msgid "Loading..."
981 msgstr "Carregando..."
983 #, c-format
984 msgid "Cannot open %s for reading"
985 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
987 msgid "Load file"
988 msgstr "Abrir arquivo"
990 #, c-format
991 msgid "Error reading %s"
992 msgstr "Erro na leitura de %s"
994 #, c-format
995 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
996 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
998 #, c-format
999 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1000 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "File \"%s\" is too large.\n"
1005 "Open it anyway?"
1006 msgstr ""
1007 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1008 "Abrir mesmo assim?"
1010 msgid "Warning"
1011 msgstr "Aviso"
1013 #, c-format
1014 msgid "Error reading from pipe: %s"
1015 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1019 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1021 #, c-format
1022 msgid "Searching %s: %3d%%"
1023 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1025 #, c-format
1026 msgid "Searching %s"
1027 msgstr "Examinando %s"
1029 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1030 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1032 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1033 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1035 #, c-format
1036 msgid "Error writing to pipe: %s"
1037 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1041 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1045 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1047 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1048 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1050 msgid "C&ontinue"
1051 msgstr "C&ontinuar"
1053 msgid "&Do not change"
1054 msgstr ""
1056 msgid "&Unix format (LF)"
1057 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1059 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1060 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1062 msgid "&Macintosh format (CR)"
1063 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1065 msgid "Enter file name:"
1066 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1068 msgid "Change line breaks to:"
1069 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1071 msgid "Save As"
1072 msgstr "Salvar Como"
1074 msgid "Collect completions"
1075 msgstr ""
1077 msgid "&Quick save"
1078 msgstr "&Quick save"
1080 msgid "&Safe save"
1081 msgstr "&Safe save"
1083 msgid "&Do backups with following extension:"
1084 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1086 msgid "Check &POSIX new line"
1087 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1089 msgid "Edit Save Mode"
1090 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1092 msgid "Save as"
1093 msgstr "Salvar como"
1095 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1096 msgstr ""
1098 msgid "A file already exists with this name"
1099 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1101 msgid "&Overwrite"
1102 msgstr "&Sobrescrever"
1104 msgid "Cannot save file"
1105 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1107 msgid "Delete macro"
1108 msgstr "Deletar macro"
1110 msgid "Press macro hotkey:"
1111 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1113 msgid "Macro not deleted"
1114 msgstr "Macro não deletada"
1116 msgid "Save macro"
1117 msgstr "Salvar macro"
1119 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1120 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1122 msgid "Repeat last commands"
1123 msgstr "Repetir últimos comandos"
1125 msgid "Repeat times:"
1126 msgstr "Número de repetições:"
1128 #, c-format
1129 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1130 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1132 msgid "Save file"
1133 msgstr "Salvar arquivo"
1135 msgid "&Save"
1136 msgstr "&Gravar"
1138 msgid "Load"
1139 msgstr "Carregar"
1141 msgid "Syntax file edit"
1142 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1144 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1145 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1147 msgid "&User"
1148 msgstr "&Usuário"
1150 msgid "&System wide"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Menu edit"
1154 msgstr "Menu Editar"
1156 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1157 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1159 msgid "&Local"
1160 msgstr "&Local"
1162 msgid "Replace"
1163 msgstr "Substituir"
1165 #, c-format
1166 msgid "%ld replacements made"
1167 msgstr "%ld substituições feitas"
1169 msgid "[NoName]"
1170 msgstr "[SemNome]"
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "File %s was modified.\n"
1175 "Save before close?"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Close file"
1179 msgstr "Fechar arquivo"
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1184 "Save modified file %s?"
1185 msgstr ""
1186 "Midnight Commander está fechando.\n"
1187 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1189 msgid "This function is not implemented"
1190 msgstr "Esta função não foi implementada"
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1195 msgid "Unable to save to file"
1196 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1198 msgid "Cut to clipboard"
1199 msgstr "Recortar para área de transferência"
1201 msgid "Goto line"
1202 msgstr "Ir para linha"
1204 msgid "Save block"
1205 msgstr "Salvar bloco"
1207 msgid "Insert file"
1208 msgstr "Inserir linha"
1210 msgid "Cannot insert file"
1211 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1213 msgid "Sort block"
1214 msgstr "Ordenar bloco"
1216 msgid "You must first highlight a block of text"
1217 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1219 msgid "Run sort"
1220 msgstr "Executar sort"
1222 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1223 msgstr ""
1224 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1226 msgid "Sort"
1227 msgstr "Ordenar"
1229 msgid "Cannot execute sort command"
1230 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1232 #, c-format
1233 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1234 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1236 msgid "Paste output of external command"
1237 msgstr "Colar saída de comando externo"
1239 msgid "Enter shell command(s):"
1240 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1242 msgid "External command"
1243 msgstr "Comando externo"
1245 msgid "Cannot execute command"
1246 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1248 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1249 msgstr ""
1251 msgid "To"
1252 msgstr "Para"
1254 msgid "Subject"
1255 msgstr "Assunto"
1257 msgid "Copies to"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Mail"
1261 msgstr " Correio"
1263 msgid "Insert literal"
1264 msgstr "Inserir literal"
1266 msgid "Press any key:"
1267 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1269 msgid ""
1270 "Current text was modified without a file save.\n"
1271 "Continue discards these changes."
1272 msgstr ""
1274 msgid "In se&lection"
1275 msgstr "Na se&leção"
1277 msgid "&Find all"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Enter replacement string:"
1281 msgstr "Informe a string de substituição:"
1283 msgid "Replace with:"
1284 msgstr "Substituir por:"
1286 msgid "&Replace"
1287 msgstr "&Substituir"
1289 msgid "A&ll"
1290 msgstr " Tod&os "
1292 msgid "&Skip"
1293 msgstr "&Ignorar"
1295 msgid "Confirm replace"
1296 msgstr "Confirmar substituição"
1298 msgid "Cancel"
1299 msgstr "Cancelar"
1301 msgid "NoName"
1302 msgstr "SemNome"
1304 msgid "&Open file..."
1305 msgstr "Abrir arquivo..."
1307 msgid "&New"
1308 msgstr "&Novo"
1310 msgid "&Close"
1311 msgstr "Fechar"
1313 msgid "&History..."
1314 msgstr ""
1316 msgid "Save &as..."
1317 msgstr "Salvar &como..."
1319 msgid "&Insert file..."
1320 msgstr "&Inserir arquivo..."
1322 msgid "Cop&y to file..."
1323 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1325 msgid "&User menu..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "A&bout..."
1329 msgstr "S&obre"
1331 msgid "&Quit"
1332 msgstr "&Encerrar"
1334 msgid "&Undo"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Redo"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Toggle ins/overw"
1341 msgstr ""
1343 msgid "To&ggle mark"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Mark columns"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Mark &all"
1350 msgstr "Marcar &todos"
1352 msgid "Unmar&k"
1353 msgstr "Descmar&car"
1355 msgid "Cop&y"
1356 msgstr "Cop&yar"
1358 msgid "Mo&ve"
1359 msgstr "Mo&ver"
1361 msgid "&Delete"
1362 msgstr "&Apagar"
1364 msgid "Co&py to clipfile"
1365 msgstr "Co&piar para clipfile"
1367 msgid "&Cut to clipfile"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Pa&ste from clipfile"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Beginning"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&End"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Search..."
1380 msgstr "&Pesquisar..."
1382 msgid "Search &again"
1383 msgstr "Pesquisar &novamente"
1385 msgid "&Replace..."
1386 msgstr "&Substituir..."
1388 msgid "&Toggle bookmark"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Next bookmark"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Prev bookmark"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Flush bookmarks"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Go to line..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Toggle line state"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Go to matching &bracket"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Find declaration"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Back from &declaration"
1416 msgstr ""
1418 msgid "For&ward to declaration"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Encod&ing..."
1422 msgstr "Cod&ificando..."
1424 msgid "&Refresh screen"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Start/Stop record macro"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Delete macr&o..."
1431 msgstr "Deletar macr&o..."
1433 msgid "Record/Repeat &actions"
1434 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1436 msgid "S&pell check"
1437 msgstr ""
1439 msgid "C&heck word"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Change spelling &language..."
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Mail..."
1446 msgstr ""
1448 msgid "Insert &literal..."
1449 msgstr ""
1451 msgid "Insert &date/time"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Format paragraph"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Sort..."
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Paste output of..."
1461 msgstr ""
1463 msgid "&External formatter"
1464 msgstr ""
1466 msgid "&Move"
1467 msgstr "&Mover"
1469 msgid "&Resize"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Toggle fullscreen"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Next"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Previous"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&List..."
1482 msgstr ""
1484 msgid "&General..."
1485 msgstr ""
1487 msgid "Save &mode..."
1488 msgstr ""
1490 msgid "Learn &keys..."
1491 msgstr ""
1493 msgid "Syntax &highlighting..."
1494 msgstr "Realçar sinta&xe"
1496 msgid "S&yntax file"
1497 msgstr ""
1499 msgid "&Menu file"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Save setup"
1503 msgstr "&Gravar configuração"
1505 msgid "&File"
1506 msgstr "&Arquivo"
1508 msgid "&Edit"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Search"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Command"
1515 msgstr ""
1517 msgid "For&mat"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Window"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Options"
1524 msgstr "&Opções"
1526 msgid "&None"
1527 msgstr "&Nenhum"
1529 msgid "&Dynamic paragraphing"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Type &writer wrap"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Wrap mode"
1536 msgstr "Modo Empacotado"
1538 msgid "Tabulation"
1539 msgstr "Tabulação"
1541 msgid "&Fake half tabs"
1542 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1544 msgid "&Backspace through tabs"
1545 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1547 msgid "Fill tabs with &spaces"
1548 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1550 msgid "Tab spacing:"
1551 msgstr "Espaçamento de Tab"
1553 msgid "Other options"
1554 msgstr "Outras opções"
1556 msgid "&Return does autoindent"
1557 msgstr "&Return faz auto identação"
1559 msgid "Confir&m before saving"
1560 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1562 msgid "Save file &position"
1563 msgstr ""
1565 msgid "&Visible trailing spaces"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Visible &tabs"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Synta&x highlighting"
1572 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1574 msgid "C&ursor after inserted block"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Pers&istent selection"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Cursor be&yond end of line"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Group undo"
1584 msgstr "Desfazer &grupo"
1586 msgid "Word wrap line length:"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Editor options"
1590 msgstr "Opções do editor"
1592 msgid ""
1593 "A user friendly text editor\n"
1594 "written for the Midnight Commander."
1595 msgstr ""
1597 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1598 msgstr ""
1600 msgid "About"
1601 msgstr "Sobre"
1603 msgid "Open files"
1604 msgstr "Abrir arquivos"
1606 msgid "Edit: "
1607 msgstr "Editar: "
1609 msgid "ButtonBar|Mark"
1610 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1612 msgid "ButtonBar|Replac"
1613 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1615 msgid "ButtonBar|Copy"
1616 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1618 msgid "ButtonBar|Move"
1619 msgstr "ButtonBar|Mover"
1621 msgid "ButtonBar|Delete"
1622 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1624 msgid "ButtonBar|PullDn"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Breton"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Czech"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Welsh"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Danish"
1637 msgstr ""
1639 msgid "German"
1640 msgstr "Alemão"
1642 msgid "Greek"
1643 msgstr ""
1645 msgid "English"
1646 msgstr "Inglês"
1648 msgid "British English"
1649 msgstr "Inglês Britânico"
1651 msgid "Canadian English"
1652 msgstr "Inglês Canadense"
1654 msgid "American English"
1655 msgstr "Inglês Americano"
1657 msgid "Esperanto"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Spanish"
1661 msgstr "Espanhol"
1663 msgid "Faroese"
1664 msgstr ""
1666 msgid "French"
1667 msgstr "Francês"
1669 msgid "Italian"
1670 msgstr "Italiano"
1672 msgid "Dutch"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Norwegian"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Polish"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Portuguese"
1682 msgstr "Português"
1684 msgid "Romanian"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Russian"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Slovak"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Swedish"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Ukrainian"
1697 msgstr ""
1699 msgid "&Add word"
1700 msgstr "&Adicionar palavra"
1702 msgid "Language"
1703 msgstr "Linguagem"
1705 msgid "Misspelled"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Check word"
1709 msgstr "Verificar palavra"
1711 msgid "Suggest"
1712 msgstr "Sugestão"
1714 msgid "Select language"
1715 msgstr "Selecionar linguagem"
1717 msgid "Load syntax file"
1718 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Cannot open file %s\n"
1723 "%s"
1724 msgstr ""
1725 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1726 "%s"
1728 #, c-format
1729 msgid "Error in file %s on line %d"
1730 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1732 msgid ""
1733 "The Commander can't change to the directory that\n"
1734 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1735 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1736 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1737 msgstr ""
1738 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1739 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1740 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1741 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1745 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1747 msgid "The shell is already running a command"
1748 msgstr "A shell já está executando um comando"
1750 msgid ""
1751 "Not an xterm or Linux console;\n"
1752 "the subshell cannot be toggled."
1753 msgstr ""
1755 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Set &all"
1759 msgstr "Configurar &tudo"
1761 msgid "S&kip"
1762 msgstr "&Ignorar"
1764 msgid "&Set"
1765 msgstr "&Configurar"
1767 msgid "owner"
1768 msgstr "Dono"
1770 msgid "group"
1771 msgstr "grupo"
1773 msgid "other"
1774 msgstr "outro"
1776 msgid "Flag"
1777 msgstr "Parâmetro"
1779 #, c-format
1780 msgid "Permissions (octal): %o"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Chown advanced command"
1784 msgstr "Comando avançado de chown"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1791 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1792 "%s"
1794 msgid "&Ignore"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Ignore &all"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Retry"
1801 msgstr "&Tentar Novamente"
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Cannot chown \"%s\"\n"
1806 "%s"
1807 msgstr ""
1808 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1809 "%s"
1811 msgid "< Default >"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Skins"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Other 8 bit"
1818 msgstr "Outro 8 bit"
1820 msgid "Running"
1821 msgstr "Em execução"
1823 msgid "Stopped"
1824 msgstr "Parado"
1826 msgid "&Never"
1827 msgstr "&Nunca"
1829 msgid "On dum&b terminals"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Alwa&ys"
1833 msgstr "Sem&pre"
1835 msgid "File operations"
1836 msgstr ""
1838 msgid "&Verbose operation"
1839 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1841 msgid "Compute tota&ls"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Classic pro&gressbar"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Mkdi&r autoname"
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Preallocate space"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Esc key mode"
1854 msgstr ""
1856 msgid "S&ingle press"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Timeout:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Pause after run"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Use internal edi&t"
1866 msgstr "Conteúdo:"
1868 msgid "Use internal vie&w"
1869 msgstr ""
1871 msgid "A&sk new file name"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Auto m&enus"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&Drop down menus"
1878 msgstr "Menus &Suspensos"
1880 msgid "S&hell patterns"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Co&mplete: show all"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Rotating d&ash"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Cd follows lin&ks"
1890 msgstr "Cd segue lin&ks"
1892 msgid "Sa&fe delete"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Safe overwrite"
1896 msgstr ""
1898 msgid "A&uto save setup"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Configure options"
1902 msgstr "Configurar Opções"
1904 msgid "Skin:"
1905 msgstr "Skin:"
1907 msgid "&Shadows"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Appearance"
1911 msgstr "Aparência"
1913 msgid "Case &insensitive"
1914 msgstr "Case &insensitive"
1916 msgid "Use panel sort mo&de"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Show mi&ni-status"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Use SI si&ze units"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Mi&x all files"
1926 msgstr ""
1928 msgid "Show &backup files"
1929 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1931 msgid "Show &hidden files"
1932 msgstr ""
1934 msgid "&Fast dir reload"
1935 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1937 msgid "Ma&rk moves down"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Re&verse files only"
1941 msgstr "Somente reverter arquivos"
1943 msgid "Simple s&wap"
1944 msgstr ""
1946 msgid "A&uto save panels setup"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Navigation"
1950 msgstr "Navegação"
1952 msgid "L&ynx-like motion"
1953 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1955 msgid "Pa&ge scrolling"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Center &scrolling"
1959 msgstr ""
1961 msgid "&Mouse page scrolling"
1962 msgstr ""
1964 msgid "File highlight"
1965 msgstr "Realce de arquivo"
1967 msgid "File &types"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&Permissions"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Quick search"
1974 msgstr "Pesquisa rápida"
1976 msgid "Panel options"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Information"
1980 msgstr "Informação"
1982 msgid ""
1983 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1984 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1985 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1986 "the details."
1987 msgstr ""
1989 msgid "&Full file list"
1990 msgstr "Lista &Completa"
1992 msgid "&Brief file list:"
1993 msgstr ""
1995 msgid "&Long file list"
1996 msgstr "Lista &Longa"
1998 msgid "&User defined:"
1999 msgstr "&Personalizada:"
2001 msgid "columns"
2002 msgstr "colunas"
2004 msgid "User &mini status"
2005 msgstr ""
2007 msgid "Listing format"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Executable &first"
2011 msgstr "Executáveis primeiro"
2013 msgid "&Reverse"
2014 msgstr "&Reversa"
2016 msgid "Sort order"
2017 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2020 msgid "Confirmation|&Delete"
2021 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2023 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2024 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2026 msgid "Confirmation|&Execute"
2027 msgstr "Confirmação|&Executar"
2029 msgid "Confirmation|E&xit"
2030 msgstr "Confirmação|S&air"
2032 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Confirmation"
2039 msgstr "Confirmação"
2041 msgid "&UTF-8 output"
2042 msgstr "&UTF-8 output"
2044 msgid "&Full 8 bits output"
2045 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2047 msgid "&ISO 8859-1"
2048 msgstr "&ISO 8859-1"
2050 msgid "7 &bits"
2051 msgstr "7 &bits"
2053 msgid "F&ull 8 bits input"
2054 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2056 msgid "Display bits"
2057 msgstr ""
2059 msgid "Input / display codepage:"
2060 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2062 msgid "Directory tree"
2063 msgstr "Árvore de diretórios"
2065 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2066 msgstr ""
2068 msgid "FTP anonymous password:"
2069 msgstr ""
2071 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2072 msgstr ""
2074 msgid "&Always use ftp proxy:"
2075 msgstr ""
2077 msgid "&Use ~/.netrc"
2078 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2080 msgid "Use &passive mode"
2081 msgstr "Usar modo &passivo"
2083 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Virtual File System Setting"
2087 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2089 msgid "cd"
2090 msgstr "cd"
2092 msgid "Quick cd"
2093 msgstr " cd rápido "
2095 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2096 msgstr ""
2097 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2098 "apontar):"
2100 msgid "Symbolic link filename:"
2101 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2103 msgid "Symbolic link"
2104 msgstr "Ligação Simbólica"
2106 msgid "&Stop"
2107 msgstr "&Parar"
2109 msgid "&Resume"
2110 msgstr "&Reiniciar"
2112 msgid "&Kill"
2113 msgstr "&Finalizar"
2115 msgid "Background jobs"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2120 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2122 msgid "Domain:"
2123 msgstr "Domínio:"
2125 msgid "Username:"
2126 msgstr " Nome de usuário:"
2128 msgid "SMB authentication"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Secure deletion"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Undelete"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Synchronous updates"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Synchronous directory updates"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Immutable"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Append only"
2153 msgstr ""
2155 msgid "No dump"
2156 msgstr ""
2158 msgid "No update atime"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Compress"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Compressed clusters"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Compressed dirty file"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Compression raw access"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Encrypted inode"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Journaled data"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Indexed directory"
2180 msgstr ""
2182 msgid "No tail merging"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Top of directory hierarchies"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Inode uses extents"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Huge_file"
2192 msgstr ""
2194 msgid "No COW"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Direct access for files"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Casefolded file"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Inode has inline data"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Project hierarchy"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Verity protected inode"
2210 msgstr ""
2212 msgid "&Marked all"
2213 msgstr "Marcar &todos"
2215 msgid "S&et marked"
2216 msgstr "Configurar &Marcado"
2218 msgid "C&lear marked"
2219 msgstr "Lim&peza marcada"
2221 msgid "Chattr command"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2239 msgid "set &user ID on execution"
2240 msgstr ""
2242 msgid "set &group ID on execution"
2243 msgstr ""
2245 msgid "stick&y bit"
2246 msgstr ""
2248 msgid "&read by owner"
2249 msgstr ""
2251 msgid "&write by owner"
2252 msgstr ""
2254 msgid "e&xecute/search by owner"
2255 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2257 msgid "rea&d by group"
2258 msgstr ""
2260 msgid "write by grou&p"
2261 msgstr ""
2263 msgid "execu&te/search by group"
2264 msgstr ""
2266 msgid "read &by others"
2267 msgstr ""
2269 msgid "wr&ite by others"
2270 msgstr ""
2272 msgid "execute/searc&h by others"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Name:"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Permissions (octal):"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Owner name:"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Group name:"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Chmod command"
2288 msgstr "Comando chmod"
2290 msgid "Permission"
2291 msgstr "Permissão"
2293 msgid "File"
2294 msgstr "Arquivo"
2296 msgid "Set &groups"
2297 msgstr "COnfigurar &grupos"
2299 msgid "Set &users"
2300 msgstr "Configurar usuários"
2302 msgid "Name"
2303 msgstr "Nome"
2305 msgid "Owner name"
2306 msgstr "Nome do dono"
2308 msgid "Group name"
2309 msgstr "Nome do grupo"
2311 msgid "Size"
2312 msgstr "Tamanho"
2314 msgid "Chown command"
2315 msgstr "Comando chown"
2317 msgid "User name"
2318 msgstr "Nome do usuário"
2320 msgid "<Unknown user>"
2321 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2323 msgid "<Unknown group>"
2324 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2326 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2327 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2329 msgid "Files tagged, want to cd?"
2330 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2332 msgid "Cannot change directory"
2333 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2335 msgid "Filter"
2336 msgstr "Filtro"
2338 msgid "Set expression for filtering filenames"
2339 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2341 #, c-format
2342 msgid "Link %s to:"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Link"
2346 msgstr "Link"
2348 #, c-format
2349 msgid "link: %s"
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid "symlink: %s"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2358 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2360 msgid "View file"
2361 msgstr "Ver arquivo"
2363 msgid "Filename:"
2364 msgstr "Nome de arquivo:"
2366 msgid "Filtered view"
2367 msgstr "Visualização filtrada"
2369 msgid "Filter command and arguments:"
2370 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2372 msgid "Edit file"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Create a new Directory"
2376 msgstr "Criar um novo diretório"
2378 msgid "Enter directory name:"
2379 msgstr "Insira nome de diretório"
2381 msgid "Extension file edit"
2382 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2384 msgid "Which extension file you want to edit?"
2385 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2387 msgid "&System Wide"
2388 msgstr "&Todo o sistema"
2390 msgid "Highlighting groups file edit"
2391 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2393 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2394 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2396 msgid "Compare directories"
2397 msgstr "Comparar diretórios"
2399 msgid "Select compare method:"
2400 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2402 msgid "&Quick"
2403 msgstr "&Rápido"
2405 msgid "&Size only"
2406 msgstr "Apenas &tamanho"
2408 msgid "&Thorough"
2409 msgstr "&Através"
2411 msgid ""
2412 "Both panels should be in the listing mode\n"
2413 "to use this command"
2414 msgstr ""
2415 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2416 "listagem para usar este comando"
2418 #, c-format
2419 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid "Symlink '%s' points to:"
2424 msgstr ""
2426 msgid "Edit symlink"
2427 msgstr "Editar symlink"
2429 #, c-format
2430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2431 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2433 #, c-format
2434 msgid "edit symlink: %s"
2435 msgstr "editar symlink: %s"
2437 msgid "FTP to machine"
2438 msgstr "FTP para máquina"
2440 msgid "SFTP to machine"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Shell link to machine"
2444 msgstr "Link de shell para máquina"
2446 msgid "SMB link to machine"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2450 msgstr ""
2452 msgid ""
2453 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2454 "files on: (F1 for details)"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Directory scanning"
2458 msgstr "Escaneando diretório"
2460 msgid "Setup"
2461 msgstr "Configuração"
2463 #, c-format
2464 msgid "Setup saved to %s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to save setup to %s"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2472 msgstr ""
2474 msgid "Parameter"
2475 msgstr "Parâmetro"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot create temporary command file\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Pipe failed"
2484 msgstr "Pipe falhou"
2486 #, c-format
2487 msgid " %s%s file error"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2493 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2494 "Commander package."
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid "%s file error"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2504 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2505 msgstr ""
2507 msgid "DialogTitle|Copy"
2508 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2510 msgid "DialogTitle|Move"
2511 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2513 msgid "DialogTitle|Delete"
2514 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2516 msgid "FileOperation|Copy"
2517 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2519 msgid "FileOperation|Move"
2520 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2522 msgid "FileOperation|Delete"
2523 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2525 #, no-c-format
2526 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2527 msgstr ""
2529 #, no-c-format
2530 msgid "%o %d %f%m"
2531 msgstr "%o %d %f%m"
2533 msgid "files"
2534 msgstr "arquivos"
2536 msgid "directory"
2537 msgstr "diretório"
2539 msgid "directories"
2540 msgstr "diretórios"
2542 msgid "files/directories"
2543 msgstr "arquivos/diretórios"
2545 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2546 msgid " with source mask:"
2547 msgstr " com máscara de origem:"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2571 "%s"
2573 msgid ""
2574 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2575 "\n"
2576 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "\"%s\"\n"
2590 "and\n"
2591 "\"%s\"\n"
2592 "are the same directory"
2593 msgstr ""
2594 "\"%s\"\n"
2595 "e\n"
2596 "\"%s\"\n"
2597 "são o mesmo diretório"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "\"%s\"\n"
2602 "and\n"
2603 "\"%s\"\n"
2604 "are the same file"
2605 msgstr ""
2606 "\"%s\"\n"
2607 "e\n"
2608 "\"%s\"\n"
2609 "são o mesmo arquivo"
2611 msgid "Ski&p all"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2617 "Delete it recursively?"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Background process:\n"
2623 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2624 "Delete it recursively?"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Non&e"
2628 msgstr "&Nenhum"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2648 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2688 "%s"
2690 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2691 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2731 "%s"
2733 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2734 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2778 "%s"
2780 msgid "(stalled)"
2781 msgstr "(parado)"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2797 "%s"
2799 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2800 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2802 msgid "&Keep"
2803 msgstr "&Manter"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2811 "%s"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2824 "\"%s\""
2825 msgstr ""
2826 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2827 "\"%s\""
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2851 "%s"
2853 #, c-format
2854 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2858 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2860 msgid "S&uspend"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Con&tinue"
2864 msgstr "Con&tinuar"
2866 #, c-format
2867 msgid "%d:%02d.%02d"
2868 msgstr "%d:%02d.%02d"
2870 #, c-format
2871 msgid "ETA %s"
2872 msgstr "ETA %s"
2874 #, c-format
2875 msgid "%.2f MB/s"
2876 msgstr "%.2f MB/s"
2878 #, c-format
2879 msgid "%.2f KB/s"
2880 msgstr "%.2f KB/s"
2882 #, c-format
2883 msgid "%ld B/s"
2884 msgstr "%ld B/s"
2886 msgid "New     :"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Existing:"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Overwrite this file?"
2893 msgstr ""
2895 msgid "A&ppend"
2896 msgstr "A&dicionar"
2898 msgid "&Reget"
2899 msgstr "&Obter novamente"
2901 msgid "Overwrite all files?"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Older"
2908 msgstr ""
2910 msgid "S&maller"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Size differs"
2914 msgstr ""
2916 msgid "File exists"
2917 msgstr "Arquivo existe"
2919 msgid "Background process: File exists"
2920 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2922 #, c-format
2923 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "Files processed: %zu"
2928 msgstr ""
2930 #, c-format
2931 msgid "Time: %s %s"
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid "Time: %s %s (%s)"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "Time: %s"
2940 msgstr ""
2942 #, c-format
2943 msgid "Time: %s (%s)"
2944 msgstr ""
2946 #, c-format
2947 msgid " Total: %s "
2948 msgstr ""
2950 #, c-format
2951 msgid " Total: %s/%s "
2952 msgstr ""
2954 msgid "Source"
2955 msgstr "Origem"
2957 msgid "Target"
2958 msgstr "Destino"
2960 msgid "Deleting"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Using shell patterns"
2964 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2966 msgid "to:"
2967 msgstr "para:"
2969 msgid "Follow &links"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Preserve &attributes"
2973 msgstr ""
2974 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2975 "listagem para usar este comando"
2977 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Stable symlinks"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Background"
2984 msgstr "&Segundo plano"
2986 #, c-format
2987 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2988 msgstr ""
2990 msgid "File listin&g"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Quick view"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Info"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Tree"
3000 msgstr "&Árvore"
3002 msgid "&Listing format..."
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Sort order..."
3006 msgstr "&Ordem..."
3008 msgid "&Filter..."
3009 msgstr "&Filtro..."
3011 msgid "&Encoding..."
3012 msgstr ""
3014 msgid "FT&P link..."
3015 msgstr "Ligação FT&P..."
3017 msgid "S&hell link..."
3018 msgstr ""
3020 msgid "S&FTP link..."
3021 msgstr ""
3023 msgid "SM&B link..."
3024 msgstr "Ligação SM&B..."
3026 msgid "Paneli&ze"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Rescan"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&View"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Vie&w file..."
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Filtered view"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Copy"
3042 msgstr ""
3044 msgid "C&hmod"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Link"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Symlink"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Relative symlin&k"
3054 msgstr "Symlin&k relativo"
3056 msgid "Edit s&ymlink"
3057 msgstr "Editar s&ymlink"
3059 msgid "Ch&own"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Advanced chown"
3063 msgstr "Chown &Avançado"
3065 msgid "Cha&ttr"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Rename/Move"
3069 msgstr "&Renomear/Mover"
3071 msgid "&Mkdir"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Quick cd"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Select &group"
3078 msgstr ""
3080 msgid "U&nselect group"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Invert selection"
3084 msgstr ""
3086 msgid "E&xit"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&User menu"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Directory tree"
3093 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3095 msgid "&Find file"
3096 msgstr ""
3098 msgid "S&wap panels"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Switch &panels on/off"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Compare directories"
3105 msgstr ""
3107 msgid "C&ompare files"
3108 msgstr ""
3110 msgid "E&xternal panelize"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Show directory s&izes"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Command &history"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Di&rectory hotlist"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Active VFS list"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Background jobs"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Screen lis&t"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3135 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3137 msgid "&Listing format edit"
3138 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3140 msgid "Edit &extension file"
3141 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3143 msgid "Edit &menu file"
3144 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3146 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Configuration..."
3150 msgstr "&Configuração"
3152 msgid "&Layout..."
3153 msgstr "&Layout..."
3155 msgid "&Panel options..."
3156 msgstr ""
3158 msgid "C&onfirmation..."
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Appearance..."
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Display bits..."
3165 msgstr "&Mostrar Bits..."
3167 msgid "&Virtual FS..."
3168 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3170 msgid "Panels:"
3171 msgstr "Paineis"
3173 #, c-format
3174 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3175 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3176 msgstr[0] ""
3177 msgstr[1] ""
3179 msgid "The Midnight Commander"
3180 msgstr "O Midnight Commander"
3182 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3183 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3185 msgid "&Above"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Left"
3189 msgstr ""
3191 msgid "&Below"
3192 msgstr ""
3194 msgid "&Right"
3195 msgstr ""
3197 msgid "ButtonBar|Menu"
3198 msgstr "ButtonBar|Menu"
3200 msgid "ButtonBar|View"
3201 msgstr "ButtonBar|Ver"
3203 msgid "ButtonBar|RenMov"
3204 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3206 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3207 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3209 msgid "&Chdir"
3210 msgstr "Alterar &Diretório"
3212 msgid "&Again"
3213 msgstr "&Novamente"
3215 msgid "Pane&lize"
3216 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3218 msgid "&View - F3"
3219 msgstr "&Ver - F3"
3221 msgid "&Edit - F4"
3222 msgstr "&Editar - F4"
3224 #, c-format
3225 msgid "Found: %lu"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Malformed regular expression"
3229 msgstr "Expressão regular malformulada"
3231 msgid "File name:"
3232 msgstr "Nome de arquivo:"
3234 msgid "&Find recursively"
3235 msgstr ""
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Follow s&ymlinks"
3239 msgstr "Cd segue lin&ks"
3241 msgid "S&kip hidden"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Content:"
3245 msgstr "Conteúdo:"
3247 msgid "Sea&rch for content"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Case sens&itive"
3251 msgstr ""
3253 msgid "A&ll charsets"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Fir&st hit"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Find File"
3260 msgstr "Procurar arquivo"
3262 msgid "Start at:"
3263 msgstr "Iniciar em:"
3265 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3266 msgstr ""
3268 #, c-format
3269 msgid "Grepping in %s"
3270 msgstr "Localizando em %s"
3272 msgid "Finished"
3273 msgstr "Terminado"
3275 #, c-format
3276 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3277 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3278 msgstr[0] ""
3279 msgstr[1] ""
3281 #, c-format
3282 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid "Find File: \"%s\""
3287 msgstr ""
3289 msgid "Searching"
3290 msgstr "Procurando"
3292 msgid "Change &to"
3293 msgstr ""
3295 msgid "&Free VFSs now"
3296 msgstr ""
3298 msgid "&Refresh"
3299 msgstr ""
3301 msgid "&Add current"
3302 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3304 msgid "&Up"
3305 msgstr "&Acima"
3307 msgid "New &group"
3308 msgstr ""
3310 msgid "New &entry"
3311 msgstr ""
3313 msgid "&Insert"
3314 msgstr "&Inserir"
3316 msgid "&Remove"
3317 msgstr "&Remover"
3319 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3320 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3322 msgid "Active VFS directories"
3323 msgstr "Ativar diretório VFS"
3325 msgid "Directory hotlist"
3326 msgstr "Lista de diretório "
3328 msgid "Top level group"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Directory path"
3332 msgstr "Caminho do diretório"
3334 #, c-format
3335 msgid "Moving %s"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Directory label"
3339 msgstr " Descrição do diretório"
3341 msgid "&Append"
3342 msgstr "&Adicionar"
3344 msgid "New hotlist entry"
3345 msgstr "Nova entrada na lista "
3347 msgid "Directory label:"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Directory path:"
3351 msgstr ""
3353 msgid "New hotlist group"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Name of new group:"
3357 msgstr ""
3359 #, c-format
3360 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3366 "Remove it?"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Hotlist Load"
3370 msgstr ""
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "MC was unable to write %s file,\n"
3375 "your old hotlist entries were not deleted"
3376 msgstr ""
3378 #, c-format
3379 msgid "Label for \"%s\":"
3380 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3382 msgid "Add to hotlist"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid "Midnight Commander %s"
3387 msgstr "Midnight commander %s"
3389 #, c-format
3390 msgid "File: %s"
3391 msgstr "Arquivo: %s"
3393 msgid "No node information"
3394 msgstr "Sem informação de nó"
3396 msgid "Free nodes:"
3397 msgstr ""
3399 msgid "No space information"
3400 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3402 #, c-format
3403 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3404 msgstr ""
3406 #, c-format
3407 msgid "Type:       %s"
3408 msgstr ""
3410 msgid "non-local vfs"
3411 msgstr "vfs não local"
3413 #, c-format
3414 msgid "Device:     %s"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid "Filesystem: %s"
3419 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3421 #, c-format
3422 msgid "Accessed:   %s"
3423 msgstr ""
3425 #, c-format
3426 msgid "Modified:   %s"
3427 msgstr ""
3429 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3430 #, c-format
3431 msgid "Changed:    %s"
3432 msgstr ""
3434 #, c-format
3435 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3436 msgstr ""
3438 #, c-format
3439 msgid "Size:       %s"
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid " (%lu block)"
3444 msgid_plural " (%lu blocks)"
3445 msgstr[0] ""
3446 msgstr[1] ""
3448 #, c-format
3449 msgid "Owner:      %s/%s"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "Links:      %d"
3454 msgstr "Links: %d"
3456 msgid "Attributes: not supported"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid "Attributes: %s"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Attributes: unavailable"
3464 msgstr ""
3466 #, c-format
3467 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3468 msgstr ""
3470 #, c-format
3471 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3472 msgstr ""
3474 msgid "&Equal split"
3475 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3477 msgid "&Menubar visible"
3478 msgstr "Barra de &menu visível"
3480 msgid "Command &prompt"
3481 msgstr "&Prompt de comando"
3483 msgid "&Keybar visible"
3484 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3486 msgid "H&intbar visible"
3487 msgstr "Barra de dicas visível"
3489 msgid "&XTerm window title"
3490 msgstr ""
3492 msgid "&Show free space"
3493 msgstr "Mostrar espaço livre"
3495 msgid "Panel split"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Console output"
3499 msgstr ""
3501 msgid "&Vertical"
3502 msgstr "&Vertical"
3504 msgid "&Horizontal"
3505 msgstr "&Horizontal"
3507 msgid "Output lines:"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Layout"
3511 msgstr "Disposição"
3513 msgid "Memory exhausted!"
3514 msgstr "Memória esgotada!"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "sort|u"
3519 msgstr "sort|u"
3521 msgid "&Unsorted"
3522 msgstr "&Desordenado"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "sort|n"
3527 msgstr "sort|n"
3529 msgid "&Name"
3530 msgstr "&Nome"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "sort|v"
3535 msgstr "sort|v"
3537 msgid "&Version"
3538 msgstr "&Versão"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "sort|e"
3543 msgstr "sort|e"
3545 msgid "E&xtension"
3546 msgstr "E&xtensão"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "sort|s"
3551 msgstr "sort|s"
3553 msgid "&Size"
3554 msgstr "&Tamanho"
3556 msgid "Block Size"
3557 msgstr ""
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "sort|m"
3562 msgstr "sort|m"
3564 msgid "&Modify time"
3565 msgstr "&Hora de modificação"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|a"
3570 msgstr "sort|a"
3572 msgid "&Access time"
3573 msgstr "&Hora de acesso"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|h"
3578 msgstr "sort|h"
3580 msgid "C&hange time"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Perm"
3584 msgstr "Perm"
3586 msgid "Nl"
3587 msgstr "Nl"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "sort|i"
3592 msgstr ""
3594 msgid "&Inode"
3595 msgstr "&Inode"
3597 msgid "UID"
3598 msgstr "UID"
3600 msgid "GID"
3601 msgstr "GID"
3603 msgid "Owner"
3604 msgstr "Dono"
3606 msgid "Group"
3607 msgstr "Grupo"
3609 msgid "[dev]"
3610 msgstr ""
3612 msgid "UP--DIR"
3613 msgstr "UP--DIR"
3615 msgid "SYMLINK"
3616 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3618 msgid "SUB-DIR"
3619 msgstr "SUB-DIR"
3621 msgid "<readlink failed>"
3622 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3624 #, c-format
3625 msgid "%s in %d file"
3626 msgid_plural "%s in %d files"
3627 msgstr[0] ""
3628 msgstr[1] ""
3630 msgid "Panelize"
3631 msgstr ""
3633 msgid "Unknown tag on display format:"
3634 msgstr ""
3636 msgid "&Files only"
3637 msgstr "Apenas &arquivos"
3639 msgid "&Case sensitive"
3640 msgstr ""
3642 msgid "Select"
3643 msgstr "Selecionar"
3645 msgid "Unselect"
3646 msgstr "Desselecionar"
3648 msgid "Do you really want to execute?"
3649 msgstr ""
3651 msgid "Cannot read directory contents"
3652 msgstr ""
3654 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3655 msgstr ""
3656 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3658 msgid "&Add new"
3659 msgstr "&Adicionar Novo"
3661 msgid "External panelize"
3662 msgstr "Painéis externos"
3664 msgid "Other command"
3665 msgstr "Outro comando"
3667 msgid "Command"
3668 msgstr "Comando"
3670 msgid "Add to external panelize"
3671 msgstr ""
3673 msgid "Enter command label:"
3674 msgstr ""
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid ""
3678 "External panelize:\n"
3679 "%s"
3680 msgstr "Painéis externos"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "External panelize:\n"
3685 "failed to read data from child stdout:\n"
3686 "%s"
3687 msgstr ""
3689 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3690 msgstr ""
3692 msgid "Modified git files"
3693 msgstr ""
3695 msgid "Find rejects after patching"
3696 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3698 msgid "Find *.orig after patching"
3699 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3701 msgid "Find SUID and SGID programs"
3702 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3707 "%s\n"
3708 msgstr ""
3709 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3710 "%s\n"
3712 #, c-format
3713 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3714 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3716 #, c-format
3717 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3718 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Cannot stat the destination\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid "Delete %s?"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ButtonBar|Static"
3731 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3733 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3734 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3736 msgid "ButtonBar|Rescan"
3737 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3739 msgid "ButtonBar|Forget"
3740 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3742 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3743 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Cannot write to the %s file:\n"
3748 "%s\n"
3749 msgstr ""
3750 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3751 "%s\n"
3753 msgid "Help file format error\n"
3754 msgstr ""
3756 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot find node %s in help file"
3761 msgstr ""
3763 msgid "Help"
3764 msgstr "Ajuda"
3766 msgid "ButtonBar|Index"
3767 msgstr "ButtonBar|Índice"
3769 msgid "ButtonBar|Prev"
3770 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3772 msgid "Learn keys"
3773 msgstr "Aprender teclas"
3775 msgid "Teach me a key"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Please press the %s\n"
3781 "and then wait until this message disappears.\n"
3782 "\n"
3783 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3784 "next to its button.\n"
3785 "\n"
3786 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3787 "and wait as well."
3788 msgstr ""
3789 "Por favor, pressione %s\n"
3790 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3791 "\n"
3792 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3793 "próximo ao botão.\n"
3794 "\n"
3795 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3796 "e aguarde."
3798 msgid "Cannot accept this key"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "You have entered \"%s\""
3803 msgstr ""
3805 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3806 msgid "OK"
3807 msgstr "OK"
3809 msgid ""
3810 "It seems that all your keys already\n"
3811 "work fine. That's great."
3812 msgstr ""
3813 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3814 "adequadamente. OK!"
3816 msgid "&Discard"
3817 msgstr "&Descartar"
3819 msgid ""
3820 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3821 "All your keys work well."
3822 msgstr ""
3823 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3824 "todas as teclas funcionam bem."
3826 msgid ""
3827 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3828 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3829 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Failed to run:\n"
3835 "%s\n"
3836 msgstr ""
3838 msgid "Home directory path is not absolute"
3839 msgstr ""
3841 msgid ""
3842 "GNU Midnight Commander\n"
3843 "is already running on this terminal.\n"
3844 "Subshell support will be disabled."
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "\n"
3850 "Failed while close:\n"
3851 "%s\n"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Choose codepage"
3855 msgstr ""
3857 msgid "-  < No translation >"
3858 msgstr ""
3860 msgid "%b %e  %Y"
3861 msgstr "%b %e  %Y"
3863 msgid "%b %e %H:%M"
3864 msgstr "%b %e %H:%M"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Cannot save file %s:\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3874 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3876 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3881 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3883 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3884 msgstr ""
3886 msgid "With builtin Editor"
3887 msgstr ""
3889 msgid "With optional subshell support"
3890 msgstr ""
3892 msgid "With subshell support as default"
3893 msgstr ""
3895 msgid "With support for background operations"
3896 msgstr ""
3898 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3899 msgstr ""
3901 msgid "With mouse support on xterm"
3902 msgstr ""
3904 msgid "With support for X11 events"
3905 msgstr ""
3907 msgid "With internationalization support"
3908 msgstr ""
3910 msgid "With multiple codepages support"
3911 msgstr ""
3913 msgid "With ext2fs attributes support"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "Built with ncurses %s\n"
3926 msgstr ""
3928 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3933 msgstr ""
3935 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3936 msgstr ""
3938 msgid "Virtual File Systems:"
3939 msgstr ""
3941 msgid "Data types:"
3942 msgstr ""
3944 msgid "Home directory:"
3945 msgstr ""
3947 msgid "Profile root directory:"
3948 msgstr ""
3950 msgid "System data"
3951 msgstr ""
3953 msgid "Config directory:"
3954 msgstr ""
3956 msgid "Data directory:"
3957 msgstr ""
3959 msgid "File extension handlers:"
3960 msgstr ""
3962 msgid "VFS plugins and scripts:"
3963 msgstr ""
3965 msgid "User data"
3966 msgstr ""
3968 msgid "Cache directory:"
3969 msgstr ""
3971 msgid "Debug"
3972 msgstr ""
3974 msgid "ERROR:"
3975 msgstr ""
3977 msgid "True:"
3978 msgstr ""
3980 msgid "False:"
3981 msgstr ""
3983 msgid "Error calling program"
3984 msgstr "Erro ao chamar programa"
3986 msgid "Warning -- ignoring file"
3987 msgstr ""
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3992 "Using it may compromise your security"
3993 msgstr ""
3994 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3995 "ser escrito por todos.\n"
3996 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3998 msgid "Format error on file Extensions File"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "The %%var macro has no default"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "The %%var macro has no variable"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "No suitable entries found in %s"
4011 msgstr ""
4013 msgid "User menu"
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Cannot open cpio archive\n"
4019 "%s"
4020 msgstr ""
4021 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4022 "%s"
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Premature end of cpio archive\n"
4027 "%s"
4028 msgstr ""
4029 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4030 "%s"
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Inconsistent hardlinks of\n"
4035 "%s\n"
4036 "in cpio archive\n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4039 "Links físicos inconsistentes de\n"
4040 "%s\n"
4041 "no arquivo cpio\n"
4042 "%s"
4044 #, c-format
4045 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4046 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4051 "%s"
4052 msgstr ""
4053 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4054 "%s"
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Unexpected end of file\n"
4059 "%s"
4060 msgstr ""
4061 "Fim de arquivo inesperado\n"
4062 "%s"
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid ""
4066 "Cannot open %s archive\n"
4067 "%s:\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4071 "%s"
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid ""
4075 "EXTFS virtual file system:\n"
4076 "%s"
4077 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
4079 #, c-format
4080 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4081 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
4083 #, c-format
4084 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4085 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4087 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4088 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4090 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4091 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4093 #, c-format
4094 msgid "fish: Password is required for %s"
4095 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
4097 msgid "fish: Sending password..."
4098 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4100 msgid "fish: Sending initial line..."
4101 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4103 msgid "fish: Handshaking version..."
4104 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4106 msgid "fish: Getting host info..."
4107 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
4109 #, c-format
4110 msgid "fish: Reading directory %s..."
4111 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4113 #, c-format
4114 msgid "%s: done."
4115 msgstr "%s: feito."
4117 #, c-format
4118 msgid "%s: failure"
4119 msgstr "%s: falha"
4121 #, c-format
4122 msgid "fish: store %s: sending command..."
4123 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4125 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4126 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4128 msgid "fish: storing file"
4129 msgstr "fish: armazenando arquivos"
4131 msgid "Aborting transfer..."
4132 msgstr "Abortando transferência..."
4134 msgid "Error reported after abort."
4135 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4137 msgid "Aborted transfer would be successful."
4138 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4140 #, c-format
4141 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4142 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4144 #, c-format
4145 msgid "FTP: Password required for %s"
4146 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
4148 msgid "ftpfs: sending login name"
4149 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4151 msgid "ftpfs: sending user password"
4152 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4154 #, c-format
4155 msgid "FTP: Account required for user %s"
4156 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4158 msgid "Account:"
4159 msgstr "Conta:"
4161 msgid "ftpfs: sending user account"
4162 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4164 msgid "ftpfs: logged in"
4165 msgstr "ftpfs: logado"
4167 #, c-format
4168 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4169 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4171 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4172 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4174 #, c-format
4175 msgid "ftpfs: %s"
4176 msgstr "ftpfs: %s"
4178 #, c-format
4179 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4180 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4182 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4183 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4185 #, c-format
4186 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4187 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4189 #, c-format
4190 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4191 msgstr ""
4193 msgid "ftpfs: invalid address family"
4194 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4196 #, c-format
4197 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4198 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4200 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4201 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4203 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4204 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4206 #, c-format
4207 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4208 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4210 msgid "ftpfs: abort failed"
4211 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4213 msgid "ftpfs: CWD failed."
4214 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4216 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4217 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4219 msgid "Resolving symlink..."
4220 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4222 #, c-format
4223 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4224 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4226 msgid "(strict rfc959)"
4227 msgstr "(strict rfc959)"
4229 msgid "(chdir first)"
4230 msgstr "(chdir primeiro)"
4232 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4233 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4235 msgid "ftpfs: storing file"
4236 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4238 msgid ""
4239 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4240 "Remove password or correct mode"
4241 msgstr ""
4242 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4243 "Remova senha ou ajuste modo "
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid ""
4247 "SFS virtual file system:\n"
4248 "%s"
4249 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
4251 #, c-format
4252 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4253 msgstr ""
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4258 "%s\n"
4259 msgstr ""
4260 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4261 "%s\n"
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4266 "%s\n"
4267 msgstr ""
4268 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4269 "%s\n"
4271 #, c-format
4272 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4273 msgstr ""
4275 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4276 msgstr ""
4278 msgid "sftp: Invalid host name."
4279 msgstr ""
4281 #, c-format
4282 msgid "sftp: %s"
4283 msgstr ""
4285 #, c-format
4286 msgid "sftp: making connection to %s"
4287 msgstr ""
4289 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4290 msgstr ""
4292 #, c-format
4293 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4294 msgstr ""
4296 #, c-format
4297 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4298 msgstr ""
4300 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4301 msgstr ""
4303 #, c-format
4304 msgid "sftp: Enter password for %s "
4305 msgstr ""
4307 msgid "sftp: Password is empty."
4308 msgstr ""
4310 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4311 msgstr ""
4313 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4314 msgstr ""
4316 #, c-format
4317 msgid "sftp: socket error: %s"
4318 msgstr ""
4320 #, c-format
4321 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4322 msgstr ""
4324 msgid "sftp: Listing done."
4325 msgstr ""
4327 #, c-format
4328 msgid "reconnect to %s failed"
4329 msgstr "reconectar a %s falhou"
4331 msgid "Authentication failed"
4332 msgstr "Falha na autenticação"
4334 #, c-format
4335 msgid "Error %s creating directory %s"
4336 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4338 #, c-format
4339 msgid "Error %s removing directory %s"
4340 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4342 #, c-format
4343 msgid "%s opening remote file %s"
4344 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4346 #, c-format
4347 msgid "%s removing remote file %s"
4348 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4350 #, c-format
4351 msgid "%s renaming files\n"
4352 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Cannot open tar archive\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4359 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4360 "%s"
4362 msgid "Inconsistent tar archive"
4363 msgstr "Arquivo inconsistente"
4365 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4366 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "%s\n"
4371 "doesn't look like a tar archive."
4372 msgstr ""
4373 "%s\n"
4374 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4376 msgid "undelfs: error"
4377 msgstr "undelfs: erro"
4379 msgid "not enough memory"
4380 msgstr "memória insuficiente"
4382 msgid "while allocating block buffer"
4383 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4385 #, c-format
4386 msgid "open_inode_scan: %d"
4387 msgstr "open_inode_scan: %d"
4389 #, c-format
4390 msgid "while starting inode scan %d"
4391 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4393 #, c-format
4394 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4395 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4397 #, c-format
4398 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4399 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4401 msgid "no more memory while reallocating array"
4402 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4404 #, c-format
4405 msgid "while doing inode scan %d"
4406 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4408 #, c-format
4409 msgid "Cannot open file %s"
4410 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4412 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4413 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4420 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4421 "%s"
4423 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4424 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Cannot load block bitmap from:\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4432 "%s"
4434 msgid "vfs_info is not fs!"
4435 msgstr "vfs_info não é fs!"
4437 msgid "You have to chdir to extract files first"
4438 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4440 msgid "while iterating over blocks"
4441 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4443 #, c-format
4444 msgid "Cannot open file \"%s\""
4445 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4447 msgid "Ext2lib error"
4448 msgstr "erro de Ext2lib"
4450 msgid "Invalid value"
4451 msgstr ""
4453 msgid "File was modified. Save with exit?"
4454 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4456 msgid "&Cancel quit"
4457 msgstr "&Cancelar saida"
4459 msgid ""
4460 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4461 "Save modified file?"
4462 msgstr ""
4463 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4464 "Salvar arquivo modificado?"
4466 msgid "&Line number"
4467 msgstr ""
4469 msgid "Pe&rcents"
4470 msgstr ""
4472 msgid "&Decimal offset"
4473 msgstr ""
4475 msgid "He&xadecimal offset"
4476 msgstr ""
4478 msgid "Goto"
4479 msgstr "Vai Para"
4481 msgid "ButtonBar|Ascii"
4482 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4484 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4485 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4487 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4488 msgstr ""
4490 msgid "ButtonBar|Wrap"
4491 msgstr ""
4493 msgid "ButtonBar|Hex"
4494 msgstr ""
4496 msgid "ButtonBar|Goto"
4497 msgstr ""
4499 msgid "ButtonBar|Raw"
4500 msgstr ""
4502 msgid "ButtonBar|Parse"
4503 msgstr ""
4505 msgid "ButtonBar|Unform"
4506 msgstr ""
4508 msgid "ButtonBar|Format"
4509 msgstr ""
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Failed to read data from child stdout:\n"
4514 "%s"
4515 msgstr ""
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Error while closing the file:\n"
4520 "%s\n"
4521 "Data may have been written or not"
4522 msgstr ""
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "Cannot save file:\n"
4527 "%s"
4528 msgstr ""
4530 msgid "View: "
4531 msgstr ""
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Cannot open \"%s\"\n"
4536 "%s"
4537 msgstr ""
4539 msgid "Cannot view: not a regular file"
4540 msgstr ""
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4545 "%s"
4546 msgstr ""
4548 msgid "Search done"
4549 msgstr ""
4551 msgid "Continue from beginning?"
4552 msgstr ""
4554 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4555 msgstr ""
4557 #, c-format
4558 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4559 #~ msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
4561 #, c-format
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4564 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4565 #~ "To get more info, please visit\n"
4566 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
4569 #~ "para os diretórios recomendados de Freedesktop.\n"
4570 #~ "Para objer mais informações, visite\n"
4571 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4573 #, c-format
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4576 #~ "to %s\n"
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
4579 #~ "para %s\n"
4581 #~ msgid "Dup failed"
4582 #~ msgstr "Dup falhou"
4584 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4585 #~ msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
4587 #~ msgid "Cannot invoke command."
4588 #~ msgstr "Impossível executar comando"
4590 #~ msgid "Pipe close failed"
4591 #~ msgstr "Falha ao fechar conector"
4593 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4594 #~ msgstr "Arquivo extfs inconsistente"