1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 msgid "Invalid character"
90 msgid "Unmatched quotes character"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 msgid "Search string not found"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgid "Invalid token number %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
157 msgid "True color not supported with ncurses."
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
163 msgid "True color not supported in this slang version."
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
289 msgid "Up arrow keypad"
292 msgid "Down arrow keypad"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
310 msgid "Delete on keypad"
313 msgid "Enter on keypad"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
347 msgstr "Μικρότερο από"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
367 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
379 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
412 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
433 msgid "Backslash key"
436 msgid "Number sign #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
506 msgid "Cannot create pipe streams"
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "Unexpected error in waitpid():\n"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
537 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
569 msgid "Cannot parse:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
579 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
617 msgstr "&Εγκατάλειψη"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
627 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
628 "καταλόγους δεδομένων"
630 msgid "Print configure options"
631 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
634 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
639 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgid "Disables subshell support"
645 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgid "Set debug level"
649 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
658 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
681 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
699 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
705 msgid "Show mc with specified skin"
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
715 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
721 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
724 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
726 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
727 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
730 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
733 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
734 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
735 " brightcyan, lightgray and white\n"
737 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
738 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
741 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
744 msgid "Color options"
745 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
747 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
761 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
762 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
766 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
770 msgstr "Βασικές επιλογές"
772 msgid "Terminal options"
773 msgstr "Επιλογές τερματικού"
775 msgid "Arguments parse error!"
778 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
781 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
784 msgid "Background protocol error"
785 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
787 msgid "Reading failed"
788 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
790 msgid "Background process error"
791 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
793 msgid "Unknown error in child"
796 msgid "Child died unexpectedly"
800 "Background process sent us a request for more arguments\n"
801 "than we can handle."
803 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
804 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
809 msgid "Enter search string:"
812 msgid "Cas&e sensitive"
816 msgstr "Πρός τα &πίσω"
821 msgid "&All charsets"
827 msgid "Search is disabled"
828 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
832 "Cannot create temporary diff file\n"
838 "Cannot create backup file\n"
842 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
848 "Cannot create temporary merge file\n"
851 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
854 msgid "&Fastest (Assume large files)"
855 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
857 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
860 msgid "Diff algorithm"
863 msgid "Diff extra options"
869 msgid "Ignore tab &expansion"
870 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
872 msgid "Ignore &space change"
873 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
875 msgid "Ignore all &whitespace"
876 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
878 msgid "Strip &trailing carriage return"
887 msgid "Edit is disabled"
888 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
890 msgid "Goto line (left)"
891 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
893 msgid "Goto line (right)"
894 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
899 msgid "ButtonBar|Help"
902 msgid "ButtonBar|Save"
905 msgid "ButtonBar|Edit"
908 msgid "ButtonBar|Merge"
911 msgid "ButtonBar|Search"
914 msgid "ButtonBar|Options"
917 msgid "ButtonBar|Quit"
923 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
927 "Midnight Commander is being shut down.\n"
928 "Save modified file(s)?"
935 msgid "\"%s\" is a directory"
936 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
940 "Cannot stat \"%s\"\n"
944 msgid "Diff viewer: invalid mode"
947 msgid "Two files are needed to compare"
948 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
950 msgid "Choose syntax highlighting"
951 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
954 msgstr "< Αυτόματο >"
956 msgid "< Reload Current Syntax >"
957 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
960 msgid "Loading: %3d%%"
967 msgid "Cannot open %s for reading"
968 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
971 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
974 msgid "Error reading %s"
975 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
978 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
979 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
982 msgid "\"%s\" is not a regular file"
983 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
987 "File \"%s\" is too large.\n"
992 msgstr "Προειδοποίηση"
995 msgid "Error reading from pipe: %s"
999 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1003 msgid "Searching %s: %3d%%"
1007 msgid "Searching %s"
1008 msgstr "Αναζήτηση %s"
1010 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1013 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1017 msgid "Error writing to pipe: %s"
1021 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1025 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1026 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1028 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1034 msgid "&Do not change"
1035 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1037 msgid "&Unix format (LF)"
1038 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1040 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1041 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1043 msgid "&Macintosh format (CR)"
1044 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1046 msgid "Enter file name:"
1047 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1049 msgid "Change line breaks to:"
1053 msgstr "Αποθήκευση ως"
1055 msgid "Collect completions"
1059 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1062 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1064 msgid "&Do backups with following extension:"
1065 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1067 msgid "Check &POSIX new line"
1068 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1070 msgid "Edit Save Mode"
1071 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1074 msgstr "Αποθήκευση ως"
1076 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1077 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1079 msgid "A file already exists with this name"
1080 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1083 msgstr "&Αντικατάσταση"
1085 msgid "Cannot save file"
1086 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1088 msgid "Delete macro"
1091 msgid "Press macro hotkey:"
1094 msgid "Macro not deleted"
1100 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1103 msgid "Repeat last commands"
1104 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1106 msgid "Repeat times:"
1107 msgstr "Επαναλήψεις:"
1110 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1111 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1114 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1117 msgstr "&Αποθήκευση"
1122 msgid "Syntax file edit"
1123 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1125 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1126 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1131 msgid "&System wide"
1135 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1137 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1138 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1144 msgstr "Αντικατάσταση"
1147 msgid "%ld replacements made"
1148 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1151 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1155 "File %s was modified.\n"
1156 "Save before close?"
1158 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1159 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1162 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1166 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1167 "Save modified file %s?"
1169 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1170 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1172 msgid "This function is not implemented"
1173 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1175 msgid "Copy to clipboard"
1176 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1178 msgid "Unable to save to file"
1179 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1181 msgid "Cut to clipboard"
1182 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1185 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1191 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1193 msgid "Cannot insert file"
1194 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1199 msgid "You must first highlight a block of text"
1205 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1211 msgid "Cannot execute sort command"
1215 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1218 msgid "Paste output of external command"
1219 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1221 msgid "Enter shell command(s):"
1222 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1224 msgid "External command"
1225 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1227 msgid "Cannot execute command"
1228 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1230 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1231 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1245 msgid "Insert literal"
1248 msgid "Press any key:"
1249 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1252 "Current text was modified without a file save.\n"
1253 "Continue discards these changes."
1256 msgid "In se&lection"
1260 msgstr "&Εύρεση όλων"
1262 msgid "Enter replacement string:"
1265 msgid "Replace with:"
1266 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1269 msgstr "&Αντικατάσταση"
1277 msgid "Confirm replace"
1278 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1286 msgid "&Open file..."
1287 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1299 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1301 msgid "&Insert file..."
1302 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1304 msgid "Cop&y to file..."
1305 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1307 msgid "&User menu..."
1308 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1311 msgstr "&Σχετικά..."
1322 msgid "&Toggle ins/overw"
1325 msgid "To&ggle mark"
1328 msgid "&Mark columns"
1332 msgstr "Επιλογή &όλων"
1335 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1341 msgstr "&Μετακίνηση"
1346 msgid "Co&py to clipfile"
1349 msgid "&Cut to clipfile"
1352 msgid "Pa&ste from clipfile"
1362 msgstr "&Αναζήτηση..."
1364 msgid "Search &again"
1365 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1368 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1370 msgid "&Toggle bookmark"
1371 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1373 msgid "&Next bookmark"
1374 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1376 msgid "&Prev bookmark"
1377 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1379 msgid "&Flush bookmarks"
1382 msgid "&Go to line..."
1383 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1385 msgid "&Toggle line state"
1388 msgid "Go to matching &bracket"
1391 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1392 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1394 msgid "&Find declaration"
1395 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1397 msgid "Back from &declaration"
1400 msgid "For&ward to declaration"
1403 msgid "Encod&ing..."
1404 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1406 msgid "&Refresh screen"
1407 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1409 msgid "&Start/Stop record macro"
1412 msgid "Delete macr&o..."
1415 msgid "Record/Repeat &actions"
1416 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1418 msgid "S&pell check"
1422 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1424 msgid "Change spelling &language..."
1430 msgid "Insert &literal..."
1433 msgid "Insert &date/time"
1434 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1436 msgid "&Format paragraph"
1442 msgid "&Paste output of..."
1443 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1445 msgid "&External formatter"
1449 msgstr "&Μετακίνηση"
1452 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1454 msgid "&Toggle fullscreen"
1455 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1461 msgstr "&Προηγούμενο"
1469 msgid "Save &mode..."
1470 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1472 msgid "Learn &keys..."
1473 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1475 msgid "Syntax &highlighting..."
1476 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1478 msgid "S&yntax file"
1479 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1482 msgstr "Αρχείου &μενού"
1491 msgstr "&Επεξεργασία"
1511 msgid "&Dynamic paragraphing"
1514 msgid "Type &writer wrap"
1523 msgid "&Fake half tabs"
1526 msgid "&Backspace through tabs"
1529 msgid "Fill tabs with &spaces"
1532 msgid "Tab spacing:"
1535 msgid "Other options"
1536 msgstr "Άλλες επιλογές"
1538 msgid "&Return does autoindent"
1541 msgid "Confir&m before saving"
1542 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1544 msgid "Save file &position"
1545 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1547 msgid "&Visible trailing spaces"
1550 msgid "Visible &tabs"
1553 msgid "Synta&x highlighting"
1554 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1556 msgid "C&ursor after inserted block"
1559 msgid "Pers&istent selection"
1562 msgid "Cursor be&yond end of line"
1566 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1568 msgid "Word wrap line length:"
1571 msgid "Editor options"
1572 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1575 "A user friendly text editor\n"
1576 "written for the Midnight Commander."
1579 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1586 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1589 msgstr "Επεξεργασία:"
1591 msgid "ButtonBar|Mark"
1594 msgid "ButtonBar|Replac"
1597 msgid "ButtonBar|Copy"
1600 msgid "ButtonBar|Move"
1603 msgid "ButtonBar|Delete"
1606 msgid "ButtonBar|PullDn"
1630 msgid "British English"
1631 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1633 msgid "Canadian English"
1634 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1636 msgid "American English"
1637 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1664 msgstr "Πορτογαλικά"
1682 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1691 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1696 msgid "Select language"
1697 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1699 msgid "Load syntax file"
1700 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1704 "Cannot open file %s\n"
1707 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1711 msgid "Error in file %s on line %d"
1712 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1715 "The Commander can't change to the directory that\n"
1716 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1717 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1718 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1722 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1725 msgid "The shell is already running a command"
1726 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1729 "Not an xterm or Linux console;\n"
1730 "the subshell cannot be toggled."
1733 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1758 msgid "Permissions (octal): %o"
1761 msgid "Chown advanced command"
1762 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1766 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1769 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1779 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1783 "Cannot chown \"%s\"\n"
1786 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1790 msgstr "< Default >"
1807 msgid "On dum&b terminals"
1813 msgid "File operations"
1816 msgid "&Verbose operation"
1819 msgid "Compute tota&ls"
1820 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1822 msgid "Classic pro&gressbar"
1823 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1825 msgid "Mkdi&r autoname"
1826 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1828 msgid "&Preallocate space"
1831 msgid "Esc key mode"
1832 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1834 msgid "S&ingle press"
1838 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1840 msgid "Pause after run"
1841 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1843 msgid "Use internal edi&t"
1844 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1846 msgid "Use internal vie&w"
1847 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1849 msgid "A&sk new file name"
1853 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1855 msgid "&Drop down menus"
1858 msgid "S&hell patterns"
1861 msgid "Co&mplete: show all"
1864 msgid "Rotating d&ash"
1867 msgid "Cd follows lin&ks"
1868 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1870 msgid "Sa&fe delete"
1871 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1873 msgid "Safe overwrite"
1876 msgid "A&uto save setup"
1879 msgid "Configure options"
1891 msgid "Case &insensitive"
1894 msgid "Use panel sort mo&de"
1897 msgid "Show mi&ni-status"
1900 msgid "Use SI si&ze units"
1901 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1903 msgid "Mi&x all files"
1904 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1906 msgid "Show &backup files"
1907 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1909 msgid "Show &hidden files"
1910 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1912 msgid "&Fast dir reload"
1915 msgid "Ma&rk moves down"
1918 msgid "Re&verse files only"
1921 msgid "Simple s&wap"
1922 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1924 msgid "A&uto save panels setup"
1930 msgid "L&ynx-like motion"
1931 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1933 msgid "Pa&ge scrolling"
1936 msgid "Center &scrolling"
1939 msgid "&Mouse page scrolling"
1942 msgid "File highlight"
1946 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1948 msgid "&Permissions"
1951 msgid "Quick search"
1952 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1954 msgid "Panel options"
1958 msgstr "Πληροφορίες"
1961 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1962 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1963 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1967 msgid "&Full file list"
1968 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1970 msgid "&Brief file list:"
1973 msgid "&Long file list"
1974 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1976 msgid "&User defined:"
1977 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1982 msgid "User &mini status"
1985 msgid "Listing format"
1988 msgid "Executable &first"
1989 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1995 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1998 msgid "Confirmation|&Delete"
1999 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
2001 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2002 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
2004 msgid "Confirmation|&Execute"
2005 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2007 msgid "Confirmation|E&xit"
2008 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2010 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2013 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2014 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2016 msgid "Confirmation"
2017 msgstr "Επιβεβαίωση"
2019 msgid "&UTF-8 output"
2022 msgid "&Full 8 bits output"
2031 msgid "F&ull 8 bits input"
2034 msgid "Display bits"
2037 msgid "Input / display codepage:"
2040 msgid "Directory tree"
2041 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2043 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2046 msgid "FTP anonymous password:"
2049 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2052 msgid "&Always use ftp proxy:"
2055 msgid "&Use ~/.netrc"
2056 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2058 msgid "Use &passive mode"
2059 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2061 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2062 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2064 msgid "Virtual File System Setting"
2065 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2073 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2076 msgid "Symbolic link filename:"
2077 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2079 msgid "Symbolic link"
2080 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2091 msgid "Background jobs"
2095 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2096 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2102 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2104 msgid "SMB authentication"
2109 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2112 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2115 msgid "Secure deletion"
2121 msgid "Synchronous updates"
2124 msgid "Synchronous directory updates"
2136 msgid "No update atime"
2142 msgid "Compressed clusters"
2145 msgid "Compressed dirty file"
2148 msgid "Compression raw access"
2151 msgid "Encrypted inode"
2154 msgid "Journaled data"
2157 msgid "Indexed directory"
2160 msgid "No tail merging"
2163 msgid "Top of directory hierarchies"
2166 msgid "Inode uses extents"
2175 msgid "Direct access for files"
2178 msgid "Casefolded file"
2181 msgid "Inode has inline data"
2184 msgid "Project hierarchy"
2187 msgid "Verity protected inode"
2191 msgstr "&Επιλογή όλων"
2194 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2196 msgid "C&lear marked"
2197 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2199 msgid "Chattr command"
2204 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2208 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2213 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2217 msgid "set &user ID on execution"
2220 msgid "set &group ID on execution"
2226 msgid "&read by owner"
2229 msgid "&write by owner"
2232 msgid "e&xecute/search by owner"
2235 msgid "rea&d by group"
2238 msgid "write by grou&p"
2241 msgid "execu&te/search by group"
2244 msgid "read &by others"
2247 msgid "wr&ite by others"
2250 msgid "execute/searc&h by others"
2256 msgid "Permissions (octal):"
2260 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2263 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2265 msgid "Chmod command"
2266 msgstr "Εντολή chmod"
2275 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2278 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2284 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2287 msgstr "Όνομα ομάδας"
2292 msgid "Chown command"
2293 msgstr "Εντολή chown"
2296 msgstr "Όνομα χρήστη"
2298 msgid "<Unknown user>"
2299 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2301 msgid "<Unknown group>"
2302 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2304 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2305 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2307 msgid "Files tagged, want to cd?"
2310 msgid "Cannot change directory"
2311 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2316 msgid "Set expression for filtering filenames"
2317 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2321 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2335 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2336 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2339 msgstr "Προβολή αρχείου"
2342 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2344 msgid "Filtered view"
2345 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2347 msgid "Filter command and arguments:"
2348 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2351 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2353 msgid "Create a new Directory"
2354 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2356 msgid "Enter directory name:"
2357 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2359 msgid "Extension file edit"
2360 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2362 msgid "Which extension file you want to edit?"
2363 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2365 msgid "&System Wide"
2366 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2368 msgid "Highlighting groups file edit"
2371 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2374 msgid "Compare directories"
2375 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2377 msgid "Select compare method:"
2378 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2384 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2390 "Both panels should be in the listing mode\n"
2391 "to use this command"
2395 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2399 msgid "Symlink '%s' points to:"
2402 msgid "Edit symlink"
2406 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2410 msgid "edit symlink: %s"
2413 msgid "FTP to machine"
2414 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2416 msgid "SFTP to machine"
2417 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2419 msgid "Shell link to machine"
2420 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2422 msgid "SMB link to machine"
2423 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2425 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2426 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2429 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2430 "files on: (F1 for details)"
2432 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2433 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2435 msgid "Directory scanning"
2436 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2439 msgstr "Εγκατάσταση"
2442 msgid "Setup saved to %s"
2446 msgid "Unable to save setup to %s"
2449 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2450 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2457 "Cannot create temporary command file\n"
2460 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2467 msgid " %s%s file error"
2468 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2472 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2473 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2474 "Commander package."
2476 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2477 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2478 "Midnight Commander."
2481 msgid "%s file error"
2482 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2486 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2487 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2489 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2490 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2491 "για το πως να το γράψετε."
2493 msgid "DialogTitle|Copy"
2494 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2496 msgid "DialogTitle|Move"
2497 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2499 msgid "DialogTitle|Delete"
2500 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2502 msgid "FileOperation|Copy"
2503 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2505 msgid "FileOperation|Move"
2506 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2508 msgid "FileOperation|Delete"
2509 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2512 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2513 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2528 msgid "files/directories"
2529 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2531 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2532 msgid " with source mask:"
2537 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2543 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2548 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2553 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2558 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2560 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2565 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2574 "are the same directory"
2579 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2591 "είναι το ίδιο αρχείο"
2594 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2604 "Background process:\n"
2605 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2606 "Delete it recursively?"
2614 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2617 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2622 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2627 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2628 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2632 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2635 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2640 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2643 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2648 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2651 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2656 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2659 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2664 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2667 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2670 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2671 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2675 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2681 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2684 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2689 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2692 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2697 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2700 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2705 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2708 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2711 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2716 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2722 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2725 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2730 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2736 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2742 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2748 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2751 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2755 msgstr "(σταμάτησε)"
2759 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2762 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2767 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2770 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2773 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2774 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2781 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2787 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2790 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2795 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2801 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2804 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2809 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2812 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2817 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2820 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2824 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2827 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2828 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2837 msgid "%d:%02d.%02d"
2838 msgstr "%d:%02d.%02d"
2862 msgid "Overwrite this file?"
2871 msgid "Overwrite all files?"
2874 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2883 msgid "&Size differs"
2887 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2889 msgid "Background process: File exists"
2890 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2893 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2894 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2897 msgid "Files processed: %zu"
2898 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2905 msgid "Time: %s %s (%s)"
2906 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2913 msgid "Time: %s (%s)"
2914 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2918 msgstr "Σύνολο: %s "
2921 msgid " Total: %s/%s "
2922 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2933 msgid "&Using shell patterns"
2939 msgid "Follow &links"
2940 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2942 msgid "Preserve &attributes"
2945 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2946 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2948 msgid "&Stable symlinks"
2952 msgstr "&Παρασκήνιο"
2955 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2958 msgid "File listin&g"
2962 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2965 msgstr "&Πληροφορίες"
2970 msgid "&Listing format..."
2973 msgid "&Sort order..."
2974 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2979 msgid "&Encoding..."
2980 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2982 msgid "FT&P link..."
2983 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2985 msgid "S&hell link..."
2986 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2988 msgid "S&FTP link..."
2989 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2991 msgid "SM&B link..."
2992 msgstr "Δεσμός SM&B..."
2998 msgstr "&Επανασάρωση"
3003 msgid "Vie&w file..."
3004 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3006 msgid "&Filtered view"
3007 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3021 msgid "Relative symlin&k"
3024 msgid "Edit s&ymlink"
3030 msgid "&Advanced chown"
3031 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3036 msgid "&Rename/Move"
3037 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3043 msgstr "&Γρήγορο cd"
3045 msgid "Select &group"
3046 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3048 msgid "U&nselect group"
3049 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3051 msgid "&Invert selection"
3052 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3058 msgstr "Μενού &χρήστη"
3060 msgid "&Directory tree"
3061 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3064 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3066 msgid "S&wap panels"
3069 msgid "Switch &panels on/off"
3072 msgid "&Compare directories"
3073 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3075 msgid "C&ompare files"
3076 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3078 msgid "E&xternal panelize"
3081 msgid "Show directory s&izes"
3082 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3084 msgid "Command &history"
3085 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3087 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3090 msgid "Di&rectory hotlist"
3093 msgid "&Active VFS list"
3094 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3096 msgid "&Background jobs"
3097 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3099 msgid "Screen lis&t"
3100 msgstr "&Λίστα οθονών"
3102 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3103 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3105 msgid "&Listing format edit"
3108 msgid "Edit &extension file"
3109 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3111 msgid "Edit &menu file"
3112 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3114 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3117 msgid "&Configuration..."
3118 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3123 msgid "&Panel options..."
3126 msgid "C&onfirmation..."
3127 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3129 msgid "&Appearance..."
3132 msgid "&Display bits..."
3135 msgid "&Virtual FS..."
3136 msgstr "&Εικονικό FS..."
3142 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3143 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3147 msgid "The Midnight Commander"
3148 msgstr "Το Midnight Commander"
3150 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3151 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3165 msgid "ButtonBar|Menu"
3166 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3168 msgid "ButtonBar|View"
3169 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3171 msgid "ButtonBar|RenMov"
3174 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3175 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3187 msgstr "&Προβολή - F3"
3190 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3196 msgid "Malformed regular expression"
3197 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3200 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3202 msgid "&Find recursively"
3206 msgid "Follow s&ymlinks"
3207 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
3209 msgid "S&kip hidden"
3210 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3213 msgstr "Περιεχόμενο:"
3215 msgid "Sea&rch for content"
3216 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3218 msgid "Case sens&itive"
3221 msgid "A&ll charsets"
3228 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3231 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3233 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3234 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3237 msgid "Grepping in %s"
3244 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3245 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3250 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3254 msgid "Find File: \"%s\""
3263 msgid "&Free VFSs now"
3269 msgid "&Add current"
3270 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3279 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3290 msgid "Active VFS directories"
3291 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3293 msgid "Directory hotlist"
3296 msgid "Top level group"
3299 msgid "Directory path"
3300 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3304 msgstr "Μετακίνηση %s"
3306 msgid "Directory label"
3312 msgid "New hotlist entry"
3315 msgid "Directory label:"
3318 msgid "Directory path:"
3319 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3321 msgid "New hotlist group"
3324 msgid "Name of new group:"
3325 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3328 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3329 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3333 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3336 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3339 msgid "Hotlist Load"
3344 "MC was unable to write %s file,\n"
3345 "your old hotlist entries were not deleted"
3349 msgid "Label for \"%s\":"
3352 msgid "Add to hotlist"
3356 msgid "Midnight Commander %s"
3357 msgstr "Midnight Commander %s"
3363 msgid "No node information"
3369 msgid "No space information"
3373 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3374 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3380 msgid "non-local vfs"
3381 msgstr "μη τοπικό vfs"
3385 msgstr "Συσκευή: %s"
3388 msgid "Filesystem: %s"
3389 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3392 msgid "Accessed: %s"
3396 msgid "Modified: %s"
3399 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3405 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3410 msgstr "Μέγεθος: %s"
3413 msgid " (%lu block)"
3414 msgid_plural " (%lu blocks)"
3419 msgid "Owner: %s/%s"
3424 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
3426 msgid "Attributes: not supported"
3430 msgid "Attributes: %s"
3433 msgid "Attributes: unavailable"
3437 msgid "Mode: %s (%04o)"
3441 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3444 msgid "&Equal split"
3445 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3447 msgid "&Menubar visible"
3450 msgid "Command &prompt"
3451 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3453 msgid "&Keybar visible"
3456 msgid "H&intbar visible"
3459 msgid "&XTerm window title"
3460 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3462 msgid "&Show free space"
3468 msgid "Console output"
3469 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3477 msgid "Output lines:"
3478 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3483 msgid "Memory exhausted!"
3484 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "&Modify time"
3535 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "&Access time"
3543 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "C&hange time"
3551 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "<readlink failed>"
3592 msgstr "<readlink failed>"
3595 msgid "%s in %d file"
3596 msgid_plural "%s in %d files"
3597 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3598 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3603 msgid "Unknown tag on display format:"
3607 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3609 msgid "&Case sensitive"
3618 msgid "Do you really want to execute?"
3619 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3621 msgid "Cannot read directory contents"
3622 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3624 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3628 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3630 msgid "External panelize"
3633 msgid "Other command"
3634 msgstr "Άλλη εντολή"
3639 msgid "Add to external panelize"
3642 msgid "Enter command label:"
3647 "External panelize:\n"
3653 "External panelize:\n"
3654 "failed to read data from child stdout:\n"
3658 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3661 msgid "Modified git files"
3662 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3664 msgid "Find rejects after patching"
3667 msgid "Find *.orig after patching"
3670 msgid "Find SUID and SGID programs"
3671 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3675 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3678 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3682 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3683 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3686 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3687 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3691 "Cannot stat the destination\n"
3697 msgstr "Διαγραφή %s;"
3699 msgid "ButtonBar|Static"
3700 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3702 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3703 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3705 msgid "ButtonBar|Rescan"
3706 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3708 msgid "ButtonBar|Forget"
3711 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3712 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3716 "Cannot write to the %s file:\n"
3719 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3722 msgid "Help file format error\n"
3723 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3725 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3729 msgid "Cannot find node %s in help file"
3735 msgid "ButtonBar|Index"
3738 msgid "ButtonBar|Prev"
3742 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3744 msgid "Teach me a key"
3745 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3749 "Please press the %s\n"
3750 "and then wait until this message disappears.\n"
3752 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3753 "next to its button.\n"
3755 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3758 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3759 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3761 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3762 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3764 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3767 msgid "Cannot accept this key"
3768 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3771 msgid "You have entered \"%s\""
3772 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3774 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3779 "It seems that all your keys already\n"
3780 "work fine. That's great."
3782 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3783 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3789 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3790 "All your keys work well."
3792 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3793 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3796 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3797 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3798 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3806 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3809 msgid "Home directory path is not absolute"
3813 "GNU Midnight Commander\n"
3814 "is already running on this terminal.\n"
3815 "Subshell support will be disabled."
3821 "Failed while close:\n"
3825 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3828 msgid "Choose codepage"
3831 msgid "- < No translation >"
3832 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3838 msgstr "%b %e %H:%M"
3842 "Cannot save file %s:\n"
3845 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3849 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3852 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3853 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3856 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3857 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3859 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3862 msgid "With builtin Editor"
3865 msgid "With optional subshell support"
3868 msgid "With subshell support as default"
3871 msgid "With support for background operations"
3874 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3877 msgid "With mouse support on xterm"
3880 msgid "With support for X11 events"
3883 msgid "With internationalization support"
3886 msgid "With multiple codepages support"
3889 msgid "With ext2fs attributes support"
3893 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3897 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3901 msgid "Built with ncurses %s\n"
3904 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3908 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3911 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3914 msgid "Virtual File Systems:"
3915 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3918 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3920 msgid "Home directory:"
3923 msgid "Profile root directory:"
3927 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3929 msgid "Config directory:"
3932 msgid "Data directory:"
3933 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3935 msgid "File extension handlers:"
3938 msgid "VFS plugins and scripts:"
3939 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3942 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3944 msgid "Cache directory:"
3945 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3948 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3959 msgid "Error calling program"
3960 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3962 msgid "Warning -- ignoring file"
3963 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3967 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3968 "Using it may compromise your security"
3971 msgid "Format error on file Extensions File"
3972 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3975 msgid "The %%var macro has no default"
3979 msgid "The %%var macro has no variable"
3983 msgid "No suitable entries found in %s"
3984 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3987 msgstr "Μενού χρήστη"
3991 "Cannot open cpio archive\n"
3997 "Premature end of cpio archive\n"
4003 "Inconsistent hardlinks of\n"
4010 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4015 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4021 "Unexpected end of file\n"
4024 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
4029 "Cannot open %s archive\n"
4033 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
4038 "EXTFS virtual file system:\n"
4040 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
4043 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4044 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4047 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4048 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
4050 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4053 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4055 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4058 msgid "fish: Password is required for %s"
4059 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
4061 msgid "fish: Sending password..."
4062 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
4064 msgid "fish: Sending initial line..."
4067 msgid "fish: Handshaking version..."
4070 msgid "fish: Getting host info..."
4071 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
4074 msgid "fish: Reading directory %s..."
4075 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
4079 msgstr "%s: εντάξει."
4083 msgstr "%s: απέτυχε"
4086 msgid "fish: store %s: sending command..."
4087 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
4089 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4090 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
4092 msgid "fish: storing file"
4093 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
4095 msgid "Aborting transfer..."
4096 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4098 msgid "Error reported after abort."
4099 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4101 msgid "Aborted transfer would be successful."
4105 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4106 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4109 msgid "FTP: Password required for %s"
4110 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4112 msgid "ftpfs: sending login name"
4113 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4115 msgid "ftpfs: sending user password"
4116 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4119 msgid "FTP: Account required for user %s"
4120 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4123 msgstr "Λογαριασμός:"
4125 msgid "ftpfs: sending user account"
4126 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4128 msgid "ftpfs: logged in"
4129 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4132 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4133 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4135 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4136 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4143 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4144 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4146 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4147 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4150 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4151 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4154 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4155 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4157 msgid "ftpfs: invalid address family"
4158 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4161 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4164 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4165 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4167 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4168 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4171 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4172 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4174 msgid "ftpfs: abort failed"
4175 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4177 msgid "ftpfs: CWD failed."
4178 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4180 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4183 msgid "Resolving symlink..."
4187 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4188 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4190 msgid "(strict rfc959)"
4193 msgid "(chdir first)"
4196 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4199 msgid "ftpfs: storing file"
4200 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4203 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4204 "Remove password or correct mode"
4209 "SFS virtual file system:\n"
4211 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
4214 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4215 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4219 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4222 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4227 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4230 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4234 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4237 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4240 msgid "sftp: Invalid host name."
4248 msgid "sftp: making connection to %s"
4251 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4255 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4259 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4262 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4266 msgid "sftp: Enter password for %s "
4269 msgid "sftp: Password is empty."
4272 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4275 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4279 msgid "sftp: socket error: %s"
4283 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4286 msgid "sftp: Listing done."
4290 msgid "reconnect to %s failed"
4291 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4293 msgid "Authentication failed"
4294 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4297 msgid "Error %s creating directory %s"
4298 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4301 msgid "Error %s removing directory %s"
4302 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4305 msgid "%s opening remote file %s"
4306 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4309 msgid "%s removing remote file %s"
4310 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4313 msgid "%s renaming files\n"
4314 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4318 "Cannot open tar archive\n"
4321 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4324 msgid "Inconsistent tar archive"
4325 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4327 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4328 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4333 "doesn't look like a tar archive."
4336 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4338 msgid "undelfs: error"
4339 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4341 msgid "not enough memory"
4342 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4344 msgid "while allocating block buffer"
4348 msgid "open_inode_scan: %d"
4352 msgid "while starting inode scan %d"
4356 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4360 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4363 msgid "no more memory while reallocating array"
4367 msgid "while doing inode scan %d"
4371 msgid "Cannot open file %s"
4372 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4379 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4383 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4388 "Cannot load block bitmap from:\n"
4392 msgid "vfs_info is not fs!"
4393 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4395 msgid "You have to chdir to extract files first"
4396 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4398 msgid "while iterating over blocks"
4402 msgid "Cannot open file \"%s\""
4403 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4405 msgid "Ext2lib error"
4406 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4408 msgid "Invalid value"
4409 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4411 msgid "File was modified. Save with exit?"
4412 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4414 msgid "&Cancel quit"
4415 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4418 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4419 "Save modified file?"
4421 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4422 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4424 msgid "&Line number"
4430 msgid "&Decimal offset"
4433 msgid "He&xadecimal offset"
4439 msgid "ButtonBar|Ascii"
4440 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4442 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4443 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4445 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4448 msgid "ButtonBar|Wrap"
4451 msgid "ButtonBar|Hex"
4452 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4454 msgid "ButtonBar|Goto"
4455 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4457 msgid "ButtonBar|Raw"
4460 msgid "ButtonBar|Parse"
4463 msgid "ButtonBar|Unform"
4466 msgid "ButtonBar|Format"
4471 "Failed to read data from child stdout:\n"
4477 "Error while closing the file:\n"
4479 "Data may have been written or not"
4481 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4483 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4487 "Cannot save file:\n"
4490 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4498 "Cannot open \"%s\"\n"
4501 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4504 msgid "Cannot view: not a regular file"
4505 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4509 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4514 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4516 msgid "Continue from beginning?"
4517 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4519 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4524 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4525 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4526 #~ "To get more info, please visit\n"
4527 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4529 #~ "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
4530 #~ "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
4531 #~ "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
4532 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4536 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4539 #~ "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
4542 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4543 #~ msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"