Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob44dac4d49b1e577750b9c78c60fef57c206dd44c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 "Χρήστης: %s\n"
64 "ID διεργασίας: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr ""
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr ""
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr ""
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "&Κανονικό"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgstr ""
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
161 msgstr ""
163 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgstr ""
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
167 msgstr ""
169 msgid "Escape"
170 msgstr ""
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr ""
235 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "Backspace"
239 msgstr ""
241 msgid "Up arrow"
242 msgstr "Πάνω βέλος"
244 msgid "Down arrow"
245 msgstr "Κάτω βέλος"
247 msgid "Left arrow"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
250 msgid "Right arrow"
251 msgstr "Δεξί βέλος"
253 msgid "Insert"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
256 msgid "Delete"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
259 msgid "Home"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
262 msgid "End key"
263 msgstr "Πλήκτρο End"
265 msgid "Page Up"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
268 msgid "Page Down"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
271 msgid "/ on keypad"
272 msgstr ""
274 msgid "* on keypad"
275 msgstr ""
277 msgid "- on keypad"
278 msgstr ""
280 msgid "+ on keypad"
281 msgstr ""
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Δεξί βέλος"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Πάνω βέλος"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Κάτω βέλος"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "Πλήκτρο End"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr ""
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr ""
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr ""
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
328 msgid "A1 key"
329 msgstr "Πλήκτρο Α1"
331 msgid "C1 key"
332 msgstr "Πλήκτρο C1"
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Αστερίσκος"
337 msgid "Minus"
338 msgstr "Πλην"
340 msgid "Plus"
341 msgstr "Συν"
343 msgid "Dot"
344 msgstr "Τελεία"
346 msgid "Less than"
347 msgstr "Μικρότερο από"
349 msgid "Great than"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
352 msgid "Equal"
353 msgstr "Ίσο"
355 msgid "Comma"
356 msgstr "Κόμμα"
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Απόστροφος"
361 msgid "Colon"
362 msgstr ""
364 msgid "Semicolon"
365 msgstr ""
367 msgid "Exclamation mark"
368 msgstr "Θαυμαστικό"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Ερωτηματικό"
373 msgid "Ampersand"
374 msgstr ""
376 msgid "Dollar sign"
377 msgstr "Δολάριο"
379 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Εισαγωγικό"
382 msgid "Percent sign"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
385 msgid "Caret"
386 msgstr "Αγκύλη"
388 msgid "Tilda"
389 msgstr ""
391 msgid "Prime"
392 msgstr ""
394 msgid "Underline"
395 msgstr "Υπογράμμιση"
397 msgid "Understrike"
398 msgstr ""
400 msgid "Pipe"
401 msgstr ""
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
409 msgid "Left bracket"
410 msgstr ""
412 msgid "Right bracket"
413 msgstr ""
415 msgid "Left brace"
416 msgstr ""
418 msgid "Right brace"
419 msgstr ""
421 msgid "Enter"
422 msgstr "Enter"
424 msgid "Tab key"
425 msgstr "Πλήκτρο Tab"
427 msgid "Space key"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
430 msgid "Slash key"
431 msgstr ""
433 msgid "Backslash key"
434 msgstr ""
436 msgid "Number sign #"
437 msgstr "Δίεση #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "At sign"
441 msgstr "Παπάκι"
443 msgid "Ctrl"
444 msgstr "Ctrl"
446 msgid "Alt"
447 msgstr "Alt"
449 msgid "Shift"
450 msgstr "Shift"
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr ""
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
456 msgstr ""
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "\n"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
480 msgstr ""
482 msgid "B"
483 msgstr ""
485 msgid "kB"
486 msgstr ""
488 msgid "KiB"
489 msgstr ""
491 msgid "MB"
492 msgstr ""
494 msgid "MiB"
495 msgstr ""
497 msgid "GB"
498 msgstr ""
500 msgid "GiB"
501 msgstr ""
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe streams"
507 msgstr ""
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 "%s"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr ""
525 #, c-format
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
527 msgstr ""
529 #, c-format
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
531 msgstr ""
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
536 msgid "Getting file"
537 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
542 #, c-format
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
546 #, c-format
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
550 #, c-format
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr ""
554 #, c-format
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
558 #, c-format
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
562 #, c-format
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr ""
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr ""
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
578 msgid "Password:"
579 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
581 msgid "Screens"
582 msgstr ""
584 msgid "History"
585 msgstr "Ιστορικό"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
589 msgstr ""
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
594 msgid "&Yes"
595 msgstr "&Ναι"
597 msgid "&No"
598 msgstr "&Όχι"
600 msgid "&OK"
601 msgstr "&Εντάξει"
603 msgid "&Cancel"
604 msgstr "&Άκυρο"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
609 msgid "Error"
610 msgstr "Σφάλμα"
612 #, c-format
613 msgid "%s (%d)"
614 msgstr ""
616 msgid "&Abort"
617 msgstr "&Εγκατάλειψη"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
626 msgstr ""
627 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
628 "καταλόγους δεδομένων"
630 msgid "Print configure options"
631 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
634 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
636 msgid "<file>"
637 msgstr ""
639 msgid "Enables subshell support (default)"
640 msgstr ""
642 msgid "Disables subshell support"
643 msgstr ""
645 msgid "Log ftp dialog to specified file"
646 msgstr ""
648 msgid "Set debug level"
649 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
651 msgid "<integer>"
652 msgstr ""
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
657 msgid "Edit files"
658 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
660 msgid "<file> ..."
661 msgstr ""
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr ""
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr ""
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr ""
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr ""
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr ""
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgstr ""
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
699 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
702 msgid "<string>"
703 msgstr ""
705 msgid "Show mc with specified skin"
706 msgstr ""
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 msgid ""
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 "\n"
714 " Keywords:\n"
715 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 "                 errdhotfocus\n"
721 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
724 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 "                 editframedrag\n"
726 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
727 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 msgstr ""
730 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 msgid ""
732 "Standard Colors:\n"
733 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
734 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
735 "   brightcyan, lightgray and white\n"
736 "\n"
737 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
738 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 "\n"
740 "Attributes:\n"
741 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgstr ""
744 msgid "Color options"
745 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
747 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
748 msgstr ""
750 msgid "file"
751 msgstr "αρχείο"
753 msgid "file1 file2"
754 msgstr ""
756 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
757 msgstr ""
759 msgid ""
760 "\n"
761 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
762 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
763 msgstr ""
765 #, c-format
766 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
769 msgid "Main options"
770 msgstr "Βασικές επιλογές"
772 msgid "Terminal options"
773 msgstr "Επιλογές τερματικού"
775 msgid "Arguments parse error!"
776 msgstr ""
778 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
781 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
782 msgstr ""
784 msgid "Background protocol error"
785 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
787 msgid "Reading failed"
788 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
790 msgid "Background process error"
791 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
793 msgid "Unknown error in child"
794 msgstr ""
796 msgid "Child died unexpectedly"
797 msgstr ""
799 msgid ""
800 "Background process sent us a request for more arguments\n"
801 "than we can handle."
802 msgstr ""
803 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
804 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
806 msgid "&Dismiss"
807 msgstr ""
809 msgid "Enter search string:"
810 msgstr ""
812 msgid "Cas&e sensitive"
813 msgstr ""
815 msgid "&Backwards"
816 msgstr "Πρός τα &πίσω"
818 msgid "&Whole words"
819 msgstr ""
821 msgid "&All charsets"
822 msgstr ""
824 msgid "Search"
825 msgstr "Αναζήτηση"
827 msgid "Search is disabled"
828 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Cannot create temporary diff file\n"
833 "%s"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Cannot create backup file\n"
839 "%s%s\n"
840 "%s"
841 msgstr ""
842 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
843 "%s%s\n"
844 "%s"
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Cannot create temporary merge file\n"
849 "%s"
850 msgstr ""
851 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
852 "%s"
854 msgid "&Fastest (Assume large files)"
855 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
857 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff algorithm"
861 msgstr ""
863 msgid "Diff extra options"
864 msgstr ""
866 msgid "&Ignore case"
867 msgstr ""
869 msgid "Ignore tab &expansion"
870 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
872 msgid "Ignore &space change"
873 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
875 msgid "Ignore all &whitespace"
876 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
878 msgid "Strip &trailing carriage return"
879 msgstr ""
881 msgid "Diff Options"
882 msgstr ""
884 msgid "Edit"
885 msgstr "Επεξεργασία"
887 msgid "Edit is disabled"
888 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
890 msgid "Goto line (left)"
891 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
893 msgid "Goto line (right)"
894 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
896 msgid "Enter line:"
897 msgstr ""
899 msgid "ButtonBar|Help"
900 msgstr ""
902 msgid "ButtonBar|Save"
903 msgstr ""
905 msgid "ButtonBar|Edit"
906 msgstr ""
908 msgid "ButtonBar|Merge"
909 msgstr ""
911 msgid "ButtonBar|Search"
912 msgstr ""
914 msgid "ButtonBar|Options"
915 msgstr ""
917 msgid "ButtonBar|Quit"
918 msgstr ""
920 msgid "Quit"
921 msgstr "Έξοδος"
923 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
924 msgstr ""
926 msgid ""
927 "Midnight Commander is being shut down.\n"
928 "Save modified file(s)?"
929 msgstr ""
931 msgid "Diff:"
932 msgstr ""
934 #, c-format
935 msgid "\"%s\" is a directory"
936 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Cannot stat \"%s\"\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
944 msgid "Diff viewer: invalid mode"
945 msgstr ""
947 msgid "Two files are needed to compare"
948 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
950 msgid "Choose syntax highlighting"
951 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
953 msgid "< Auto >"
954 msgstr "< Αυτόματο >"
956 msgid "< Reload Current Syntax >"
957 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
959 #, c-format
960 msgid "Loading: %3d%%"
961 msgstr ""
963 msgid "Loading..."
964 msgstr ""
966 #, c-format
967 msgid "Cannot open %s for reading"
968 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
970 msgid "Load file"
971 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
973 #, c-format
974 msgid "Error reading %s"
975 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
977 #, c-format
978 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
979 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
981 #, c-format
982 msgid "\"%s\" is not a regular file"
983 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "File \"%s\" is too large.\n"
988 "Open it anyway?"
989 msgstr ""
991 msgid "Warning"
992 msgstr "Προειδοποίηση"
994 #, c-format
995 msgid "Error reading from pipe: %s"
996 msgstr ""
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "Searching %s: %3d%%"
1004 msgstr ""
1006 #, c-format
1007 msgid "Searching %s"
1008 msgstr "Αναζήτηση %s"
1010 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1011 msgstr ""
1013 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid "Error writing to pipe: %s"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1022 msgstr ""
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1026 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1028 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1029 msgstr ""
1031 msgid "C&ontinue"
1032 msgstr "&Συνέχεια"
1034 msgid "&Do not change"
1035 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1037 msgid "&Unix format (LF)"
1038 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1040 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1041 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1043 msgid "&Macintosh format (CR)"
1044 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1046 msgid "Enter file name:"
1047 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1049 msgid "Change line breaks to:"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Save As"
1053 msgstr "Αποθήκευση ως"
1055 msgid "Collect completions"
1056 msgstr ""
1058 msgid "&Quick save"
1059 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1061 msgid "&Safe save"
1062 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1064 msgid "&Do backups with following extension:"
1065 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1067 msgid "Check &POSIX new line"
1068 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1070 msgid "Edit Save Mode"
1071 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1073 msgid "Save as"
1074 msgstr "Αποθήκευση ως"
1076 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1077 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1079 msgid "A file already exists with this name"
1080 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1082 msgid "&Overwrite"
1083 msgstr "&Αντικατάσταση"
1085 msgid "Cannot save file"
1086 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1088 msgid "Delete macro"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Press macro hotkey:"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Macro not deleted"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Save macro"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Repeat last commands"
1104 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1106 msgid "Repeat times:"
1107 msgstr "Επαναλήψεις:"
1109 #, c-format
1110 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1111 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1113 msgid "Save file"
1114 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1116 msgid "&Save"
1117 msgstr "&Αποθήκευση"
1119 msgid "Load"
1120 msgstr "Φόρτωμα"
1122 msgid "Syntax file edit"
1123 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1125 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1126 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1128 msgid "&User"
1129 msgstr "&Χρήστης"
1131 msgid "&System wide"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Menu edit"
1135 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1137 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1138 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1140 msgid "&Local"
1141 msgstr "&Τοπικό"
1143 msgid "Replace"
1144 msgstr "Αντικατάσταση"
1146 #, c-format
1147 msgid "%ld replacements made"
1148 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1150 msgid "[NoName]"
1151 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "File %s was modified.\n"
1156 "Save before close?"
1157 msgstr ""
1158 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1159 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1161 msgid "Close file"
1162 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1167 "Save modified file %s?"
1168 msgstr ""
1169 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1170 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1172 msgid "This function is not implemented"
1173 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1175 msgid "Copy to clipboard"
1176 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1178 msgid "Unable to save to file"
1179 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1181 msgid "Cut to clipboard"
1182 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1184 msgid "Goto line"
1185 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1187 msgid "Save block"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Insert file"
1191 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1193 msgid "Cannot insert file"
1194 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1196 msgid "Sort block"
1197 msgstr ""
1199 msgid "You must first highlight a block of text"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Run sort"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Sort"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Cannot execute sort command"
1212 msgstr ""
1214 #, c-format
1215 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Paste output of external command"
1219 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1221 msgid "Enter shell command(s):"
1222 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1224 msgid "External command"
1225 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1227 msgid "Cannot execute command"
1228 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1230 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1231 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1233 msgid "To"
1234 msgstr "Προς"
1236 msgid "Subject"
1237 msgstr "Θέμα"
1239 msgid "Copies to"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Mail"
1243 msgstr "Μήνυμα"
1245 msgid "Insert literal"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Press any key:"
1249 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1251 msgid ""
1252 "Current text was modified without a file save.\n"
1253 "Continue discards these changes."
1254 msgstr ""
1256 msgid "In se&lection"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Find all"
1260 msgstr "&Εύρεση όλων"
1262 msgid "Enter replacement string:"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Replace with:"
1266 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1268 msgid "&Replace"
1269 msgstr "&Αντικατάσταση"
1271 msgid "A&ll"
1272 msgstr "Ό&λα"
1274 msgid "&Skip"
1275 msgstr "&Παράβλεψη"
1277 msgid "Confirm replace"
1278 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1280 msgid "Cancel"
1281 msgstr "Άκυρο"
1283 msgid "NoName"
1284 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1286 msgid "&Open file..."
1287 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1289 msgid "&New"
1290 msgstr "&Νέο"
1292 msgid "&Close"
1293 msgstr "&Κλείσιμο"
1295 msgid "&History..."
1296 msgstr ""
1298 msgid "Save &as..."
1299 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1301 msgid "&Insert file..."
1302 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1304 msgid "Cop&y to file..."
1305 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1307 msgid "&User menu..."
1308 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1310 msgid "A&bout..."
1311 msgstr "&Σχετικά..."
1313 msgid "&Quit"
1314 msgstr "&Έξοδος"
1316 msgid "&Undo"
1317 msgstr "&Αναίρεση"
1319 msgid "&Redo"
1320 msgstr "&Επαναφορά"
1322 msgid "&Toggle ins/overw"
1323 msgstr ""
1325 msgid "To&ggle mark"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Mark columns"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Mark &all"
1332 msgstr "Επιλογή &όλων"
1334 msgid "Unmar&k"
1335 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1337 msgid "Cop&y"
1338 msgstr "Α&ντιγραφή"
1340 msgid "Mo&ve"
1341 msgstr "&Μετακίνηση"
1343 msgid "&Delete"
1344 msgstr "&Διαγραφή"
1346 msgid "Co&py to clipfile"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Cut to clipfile"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Pa&ste from clipfile"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Beginning"
1356 msgstr "&Αρχή"
1358 msgid "&End"
1359 msgstr "&Τέλος"
1361 msgid "&Search..."
1362 msgstr "&Αναζήτηση..."
1364 msgid "Search &again"
1365 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1367 msgid "&Replace..."
1368 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1370 msgid "&Toggle bookmark"
1371 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1373 msgid "&Next bookmark"
1374 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1376 msgid "&Prev bookmark"
1377 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1379 msgid "&Flush bookmarks"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Go to line..."
1383 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1385 msgid "&Toggle line state"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Go to matching &bracket"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1392 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1394 msgid "&Find declaration"
1395 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1397 msgid "Back from &declaration"
1398 msgstr ""
1400 msgid "For&ward to declaration"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Encod&ing..."
1404 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1406 msgid "&Refresh screen"
1407 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1409 msgid "&Start/Stop record macro"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Delete macr&o..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "Record/Repeat &actions"
1416 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1418 msgid "S&pell check"
1419 msgstr ""
1421 msgid "C&heck word"
1422 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1424 msgid "Change spelling &language..."
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Mail..."
1428 msgstr "&Μήνυμα..."
1430 msgid "Insert &literal..."
1431 msgstr ""
1433 msgid "Insert &date/time"
1434 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1436 msgid "&Format paragraph"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Sort..."
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Paste output of..."
1443 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1445 msgid "&External formatter"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Move"
1449 msgstr "&Μετακίνηση"
1451 msgid "&Resize"
1452 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1454 msgid "&Toggle fullscreen"
1455 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1457 msgid "&Next"
1458 msgstr "&Επόμενο"
1460 msgid "&Previous"
1461 msgstr "&Προηγούμενο"
1463 msgid "&List..."
1464 msgstr "&Λίστα..."
1466 msgid "&General..."
1467 msgstr "&Γενικά..."
1469 msgid "Save &mode..."
1470 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1472 msgid "Learn &keys..."
1473 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1475 msgid "Syntax &highlighting..."
1476 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1478 msgid "S&yntax file"
1479 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1481 msgid "&Menu file"
1482 msgstr "Αρχείου &μενού"
1484 msgid "&Save setup"
1485 msgstr ""
1487 msgid "&File"
1488 msgstr "&Αρχείο"
1490 msgid "&Edit"
1491 msgstr "&Επεξεργασία"
1493 msgid "&Search"
1494 msgstr "&Αναζήτηση"
1496 msgid "&Command"
1497 msgstr "&Εντολή"
1499 msgid "For&mat"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Window"
1503 msgstr "&Παράθυρο"
1505 msgid "&Options"
1506 msgstr "&Επιλογές"
1508 msgid "&None"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Dynamic paragraphing"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Type &writer wrap"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Wrap mode"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Tabulation"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Fake half tabs"
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Backspace through tabs"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Fill tabs with &spaces"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Tab spacing:"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Other options"
1536 msgstr "Άλλες επιλογές"
1538 msgid "&Return does autoindent"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Confir&m before saving"
1542 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1544 msgid "Save file &position"
1545 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1547 msgid "&Visible trailing spaces"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Visible &tabs"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Synta&x highlighting"
1554 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1556 msgid "C&ursor after inserted block"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Pers&istent selection"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Cursor be&yond end of line"
1563 msgstr ""
1565 msgid "&Group undo"
1566 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1568 msgid "Word wrap line length:"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Editor options"
1572 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1574 msgid ""
1575 "A user friendly text editor\n"
1576 "written for the Midnight Commander."
1577 msgstr ""
1579 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1580 msgstr ""
1582 msgid "About"
1583 msgstr "Σχετικά"
1585 msgid "Open files"
1586 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1588 msgid "Edit: "
1589 msgstr "Επεξεργασία:"
1591 msgid "ButtonBar|Mark"
1592 msgstr ""
1594 msgid "ButtonBar|Replac"
1595 msgstr ""
1597 msgid "ButtonBar|Copy"
1598 msgstr ""
1600 msgid "ButtonBar|Move"
1601 msgstr ""
1603 msgid "ButtonBar|Delete"
1604 msgstr ""
1606 msgid "ButtonBar|PullDn"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Breton"
1610 msgstr "Βρετονικά"
1612 msgid "Czech"
1613 msgstr "Τσέχικα"
1615 msgid "Welsh"
1616 msgstr "Ουαλικά"
1618 msgid "Danish"
1619 msgstr "Δανικά"
1621 msgid "German"
1622 msgstr "Γερμανικά"
1624 msgid "Greek"
1625 msgstr "Ελληνικά"
1627 msgid "English"
1628 msgstr "Αγγλικά"
1630 msgid "British English"
1631 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1633 msgid "Canadian English"
1634 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1636 msgid "American English"
1637 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1639 msgid "Esperanto"
1640 msgstr "Εσπεράντο"
1642 msgid "Spanish"
1643 msgstr "Ισπανικά"
1645 msgid "Faroese"
1646 msgstr ""
1648 msgid "French"
1649 msgstr "Γαλλικά"
1651 msgid "Italian"
1652 msgstr "Ιταλικά"
1654 msgid "Dutch"
1655 msgstr "Ολλανδικά"
1657 msgid "Norwegian"
1658 msgstr "Νορβηγικά"
1660 msgid "Polish"
1661 msgstr "Πολωνικά"
1663 msgid "Portuguese"
1664 msgstr "Πορτογαλικά"
1666 msgid "Romanian"
1667 msgstr "Ρουμάνικα"
1669 msgid "Russian"
1670 msgstr "Ρωσικά"
1672 msgid "Slovak"
1673 msgstr "Σλοβάκικα"
1675 msgid "Swedish"
1676 msgstr "Σουηδικά"
1678 msgid "Ukrainian"
1679 msgstr "Ουκρανικά"
1681 msgid "&Add word"
1682 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1684 msgid "Language"
1685 msgstr "Γλώσσα"
1687 msgid "Misspelled"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Check word"
1691 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1693 msgid "Suggest"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Select language"
1697 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1699 msgid "Load syntax file"
1700 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Cannot open file %s\n"
1705 "%s"
1706 msgstr ""
1707 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1708 "%s"
1710 #, c-format
1711 msgid "Error in file %s on line %d"
1712 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1714 msgid ""
1715 "The Commander can't change to the directory that\n"
1716 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1717 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1718 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1719 msgstr ""
1721 #, c-format
1722 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1723 msgstr ""
1725 msgid "The shell is already running a command"
1726 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1728 msgid ""
1729 "Not an xterm or Linux console;\n"
1730 "the subshell cannot be toggled."
1731 msgstr ""
1733 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Set &all"
1737 msgstr ""
1739 msgid "S&kip"
1740 msgstr "&Παράβλεψη"
1742 msgid "&Set"
1743 msgstr ""
1745 msgid "owner"
1746 msgstr "ιδιοκτήτης"
1748 msgid "group"
1749 msgstr "ομάδα"
1751 msgid "other"
1752 msgstr "άλλοι"
1754 msgid "Flag"
1755 msgstr "Σημαία"
1757 #, c-format
1758 msgid "Permissions (octal): %o"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Chown advanced command"
1762 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1767 "%s"
1768 msgstr ""
1769 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1770 "%s"
1772 msgid "&Ignore"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Ignore &all"
1776 msgstr ""
1778 msgid "&Retry"
1779 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Cannot chown \"%s\"\n"
1784 "%s"
1785 msgstr ""
1786 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1787 "%s"
1789 msgid "< Default >"
1790 msgstr "< Default >"
1792 msgid "Skins"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Other 8 bit"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Running"
1799 msgstr "Εκτελείται"
1801 msgid "Stopped"
1802 msgstr "Σταμάτησε"
1804 msgid "&Never"
1805 msgstr "&Ποτέ"
1807 msgid "On dum&b terminals"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Alwa&ys"
1811 msgstr "&Πάντα"
1813 msgid "File operations"
1814 msgstr ""
1816 msgid "&Verbose operation"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Compute tota&ls"
1820 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1822 msgid "Classic pro&gressbar"
1823 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1825 msgid "Mkdi&r autoname"
1826 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1828 msgid "&Preallocate space"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Esc key mode"
1832 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1834 msgid "S&ingle press"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Timeout:"
1838 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1840 msgid "Pause after run"
1841 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1843 msgid "Use internal edi&t"
1844 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1846 msgid "Use internal vie&w"
1847 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1849 msgid "A&sk new file name"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Auto m&enus"
1853 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1855 msgid "&Drop down menus"
1856 msgstr ""
1858 msgid "S&hell patterns"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Co&mplete: show all"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Rotating d&ash"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Cd follows lin&ks"
1868 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1870 msgid "Sa&fe delete"
1871 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1873 msgid "Safe overwrite"
1874 msgstr ""
1876 msgid "A&uto save setup"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Configure options"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Skin:"
1883 msgstr ""
1885 msgid "&Shadows"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Appearance"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Case &insensitive"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Use panel sort mo&de"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Show mi&ni-status"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Use SI si&ze units"
1901 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1903 msgid "Mi&x all files"
1904 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1906 msgid "Show &backup files"
1907 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1909 msgid "Show &hidden files"
1910 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1912 msgid "&Fast dir reload"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Ma&rk moves down"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Re&verse files only"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Simple s&wap"
1922 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1924 msgid "A&uto save panels setup"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Navigation"
1928 msgstr "Περιήγηση"
1930 msgid "L&ynx-like motion"
1931 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1933 msgid "Pa&ge scrolling"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Center &scrolling"
1937 msgstr ""
1939 msgid "&Mouse page scrolling"
1940 msgstr ""
1942 msgid "File highlight"
1943 msgstr ""
1945 msgid "File &types"
1946 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1948 msgid "&Permissions"
1949 msgstr "&Άδειες"
1951 msgid "Quick search"
1952 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1954 msgid "Panel options"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Information"
1958 msgstr "Πληροφορίες"
1960 msgid ""
1961 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1962 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1963 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1964 "the details."
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Full file list"
1968 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1970 msgid "&Brief file list:"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&Long file list"
1974 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1976 msgid "&User defined:"
1977 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1979 msgid "columns"
1980 msgstr "στήλες"
1982 msgid "User &mini status"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Listing format"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Executable &first"
1989 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1991 msgid "&Reverse"
1992 msgstr "&Αναστροφή"
1994 msgid "Sort order"
1995 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1998 msgid "Confirmation|&Delete"
1999 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
2001 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2002 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
2004 msgid "Confirmation|&Execute"
2005 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2007 msgid "Confirmation|E&xit"
2008 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2010 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2014 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2016 msgid "Confirmation"
2017 msgstr "Επιβεβαίωση"
2019 msgid "&UTF-8 output"
2020 msgstr ""
2022 msgid "&Full 8 bits output"
2023 msgstr ""
2025 msgid "&ISO 8859-1"
2026 msgstr ""
2028 msgid "7 &bits"
2029 msgstr "7 &bits"
2031 msgid "F&ull 8 bits input"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Display bits"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Input / display codepage:"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Directory tree"
2041 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2043 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2044 msgstr ""
2046 msgid "FTP anonymous password:"
2047 msgstr ""
2049 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Always use ftp proxy:"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&Use ~/.netrc"
2056 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2058 msgid "Use &passive mode"
2059 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2061 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2062 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2064 msgid "Virtual File System Setting"
2065 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2067 msgid "cd"
2068 msgstr "cd"
2070 msgid "Quick cd"
2071 msgstr "Γρήγορο cd"
2073 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2074 msgstr ""
2076 msgid "Symbolic link filename:"
2077 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2079 msgid "Symbolic link"
2080 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2082 msgid "&Stop"
2083 msgstr "&Σταμάτημα"
2085 msgid "&Resume"
2086 msgstr "&Συνέχεια"
2088 msgid "&Kill"
2089 msgstr "&Σκότωμα"
2091 msgid "Background jobs"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2096 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2098 msgid "Domain:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Username:"
2102 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2104 msgid "SMB authentication"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2112 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2113 "%s"
2115 msgid "Secure deletion"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Undelete"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Synchronous updates"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Synchronous directory updates"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Immutable"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Append only"
2131 msgstr ""
2133 msgid "No dump"
2134 msgstr ""
2136 msgid "No update atime"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Compress"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Compressed clusters"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Compressed dirty file"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Compression raw access"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Encrypted inode"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Journaled data"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Indexed directory"
2158 msgstr ""
2160 msgid "No tail merging"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Top of directory hierarchies"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Inode uses extents"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Huge_file"
2170 msgstr ""
2172 msgid "No COW"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Direct access for files"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Casefolded file"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Inode has inline data"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Project hierarchy"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Verity protected inode"
2188 msgstr ""
2190 msgid "&Marked all"
2191 msgstr "&Επιλογή όλων"
2193 msgid "S&et marked"
2194 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2196 msgid "C&lear marked"
2197 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2199 msgid "Chattr command"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 msgid "set &user ID on execution"
2218 msgstr ""
2220 msgid "set &group ID on execution"
2221 msgstr ""
2223 msgid "stick&y bit"
2224 msgstr ""
2226 msgid "&read by owner"
2227 msgstr ""
2229 msgid "&write by owner"
2230 msgstr ""
2232 msgid "e&xecute/search by owner"
2233 msgstr ""
2235 msgid "rea&d by group"
2236 msgstr ""
2238 msgid "write by grou&p"
2239 msgstr ""
2241 msgid "execu&te/search by group"
2242 msgstr ""
2244 msgid "read &by others"
2245 msgstr ""
2247 msgid "wr&ite by others"
2248 msgstr ""
2250 msgid "execute/searc&h by others"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Name:"
2254 msgstr "Όνομα:"
2256 msgid "Permissions (octal):"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Owner name:"
2260 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2262 msgid "Group name:"
2263 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2265 msgid "Chmod command"
2266 msgstr "Εντολή chmod"
2268 msgid "Permission"
2269 msgstr "Δικαιώματα"
2271 msgid "File"
2272 msgstr "Αρχείο"
2274 msgid "Set &groups"
2275 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2277 msgid "Set &users"
2278 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2280 msgid "Name"
2281 msgstr "Όνομα"
2283 msgid "Owner name"
2284 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2286 msgid "Group name"
2287 msgstr "Όνομα ομάδας"
2289 msgid "Size"
2290 msgstr "Μέγεθος"
2292 msgid "Chown command"
2293 msgstr "Εντολή chown"
2295 msgid "User name"
2296 msgstr "Όνομα χρήστη"
2298 msgid "<Unknown user>"
2299 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2301 msgid "<Unknown group>"
2302 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2304 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2305 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2307 msgid "Files tagged, want to cd?"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Cannot change directory"
2311 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2313 msgid "Filter"
2314 msgstr "Φίλτρο"
2316 msgid "Set expression for filtering filenames"
2317 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2319 #, c-format
2320 msgid "Link %s to:"
2321 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2323 msgid "Link"
2324 msgstr "Δεσμός"
2326 #, c-format
2327 msgid "link: %s"
2328 msgstr "δεσμός: %s"
2330 #, c-format
2331 msgid "symlink: %s"
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2336 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2338 msgid "View file"
2339 msgstr "Προβολή αρχείου"
2341 msgid "Filename:"
2342 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2344 msgid "Filtered view"
2345 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2347 msgid "Filter command and arguments:"
2348 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2350 msgid "Edit file"
2351 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2353 msgid "Create a new Directory"
2354 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2356 msgid "Enter directory name:"
2357 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2359 msgid "Extension file edit"
2360 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2362 msgid "Which extension file you want to edit?"
2363 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2365 msgid "&System Wide"
2366 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2368 msgid "Highlighting groups file edit"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Compare directories"
2375 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2377 msgid "Select compare method:"
2378 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2380 msgid "&Quick"
2381 msgstr "&Γρήγορη"
2383 msgid "&Size only"
2384 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2386 msgid "&Thorough"
2387 msgstr "&Εκτενής"
2389 msgid ""
2390 "Both panels should be in the listing mode\n"
2391 "to use this command"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid "Symlink '%s' points to:"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Edit symlink"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid "edit symlink: %s"
2411 msgstr ""
2413 msgid "FTP to machine"
2414 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2416 msgid "SFTP to machine"
2417 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2419 msgid "Shell link to machine"
2420 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2422 msgid "SMB link to machine"
2423 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2425 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2426 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2428 msgid ""
2429 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2430 "files on: (F1 for details)"
2431 msgstr ""
2432 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2433 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2435 msgid "Directory scanning"
2436 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2438 msgid "Setup"
2439 msgstr "Εγκατάσταση"
2441 #, c-format
2442 msgid "Setup saved to %s"
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to save setup to %s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2450 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2452 msgid "Parameter"
2453 msgstr "Παράμετρος"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot create temporary command file\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2461 "%s"
2463 msgid "Pipe failed"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid " %s%s file error"
2468 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2473 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2474 "Commander package."
2475 msgstr ""
2476 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2477 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2478 "Midnight Commander."
2480 #, c-format
2481 msgid "%s file error"
2482 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2487 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2488 msgstr ""
2489 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2490 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2491 "για το πως να το γράψετε."
2493 msgid "DialogTitle|Copy"
2494 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2496 msgid "DialogTitle|Move"
2497 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2499 msgid "DialogTitle|Delete"
2500 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2502 msgid "FileOperation|Copy"
2503 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2505 msgid "FileOperation|Move"
2506 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2508 msgid "FileOperation|Delete"
2509 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2511 #, no-c-format
2512 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2513 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 #, no-c-format
2516 msgid "%o %d %f%m"
2517 msgstr "%o %d %f%m"
2519 msgid "files"
2520 msgstr "αρχεία"
2522 msgid "directory"
2523 msgstr "κατάλογος"
2525 msgid "directories"
2526 msgstr "κατάλογοι"
2528 msgid "files/directories"
2529 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2531 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2532 msgid " with source mask:"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2557 msgid ""
2558 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2559 "\n"
2560 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "\"%s\"\n"
2572 "and\n"
2573 "\"%s\"\n"
2574 "are the same directory"
2575 msgstr ""
2576 "\"%s\"\n"
2577 "και\n"
2578 "\"%s\"\n"
2579 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "\"%s\"\n"
2584 "and\n"
2585 "\"%s\"\n"
2586 "are the same file"
2587 msgstr ""
2588 "\"%s\"\n"
2589 "και\n"
2590 "\"%s\"\n"
2591 "είναι το ίδιο αρχείο"
2593 msgid "Ski&p all"
2594 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Background process:\n"
2605 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2606 "Delete it recursively?"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Non&e"
2610 msgstr "&Κανένα"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2628 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2668 "%s"
2670 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2671 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2685 "%s"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2693 "%s"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2709 "%s"
2711 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2712 msgstr ""
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2752 "%s"
2754 msgid "(stalled)"
2755 msgstr "(σταμάτησε)"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2771 "%s"
2773 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2774 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2776 msgid "&Keep"
2777 msgstr "&Διατήρηση"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2796 "\"%s\""
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2805 "%s"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2813 "%s"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2828 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2830 msgid "S&uspend"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Con&tinue"
2834 msgstr "&Συνέχεια"
2836 #, c-format
2837 msgid "%d:%02d.%02d"
2838 msgstr "%d:%02d.%02d"
2840 #, c-format
2841 msgid "ETA %s"
2842 msgstr "ETA %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "%.2f MB/s"
2846 msgstr "%.2f MB/s"
2848 #, c-format
2849 msgid "%.2f KB/s"
2850 msgstr "%.2f KB/s"
2852 #, c-format
2853 msgid "%ld B/s"
2854 msgstr "%ld B/s"
2856 msgid "New     :"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Existing:"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Overwrite this file?"
2863 msgstr ""
2865 msgid "A&ppend"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Reget"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Overwrite all files?"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Older"
2878 msgstr ""
2880 msgid "S&maller"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Size differs"
2884 msgstr ""
2886 msgid "File exists"
2887 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2889 msgid "Background process: File exists"
2890 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2892 #, c-format
2893 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2894 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2896 #, c-format
2897 msgid "Files processed: %zu"
2898 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2900 #, c-format
2901 msgid "Time: %s %s"
2902 msgstr "Ώρα: %s %s"
2904 #, c-format
2905 msgid "Time: %s %s (%s)"
2906 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2908 #, c-format
2909 msgid "Time: %s"
2910 msgstr "Ώρα: %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Time: %s (%s)"
2914 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2916 #, c-format
2917 msgid " Total: %s "
2918 msgstr "Σύνολο: %s "
2920 #, c-format
2921 msgid " Total: %s/%s "
2922 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2924 msgid "Source"
2925 msgstr "Πηγή"
2927 msgid "Target"
2928 msgstr "Στόχος"
2930 msgid "Deleting"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Using shell patterns"
2934 msgstr ""
2936 msgid "to:"
2937 msgstr "προς"
2939 msgid "Follow &links"
2940 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2942 msgid "Preserve &attributes"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2946 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2948 msgid "&Stable symlinks"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Background"
2952 msgstr "&Παρασκήνιο"
2954 #, c-format
2955 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2956 msgstr ""
2958 msgid "File listin&g"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Quick view"
2962 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2964 msgid "&Info"
2965 msgstr "&Πληροφορίες"
2967 msgid "&Tree"
2968 msgstr "&Δέντρο"
2970 msgid "&Listing format..."
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Sort order..."
2974 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2976 msgid "&Filter..."
2977 msgstr "&Φίλτρο..."
2979 msgid "&Encoding..."
2980 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2982 msgid "FT&P link..."
2983 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2985 msgid "S&hell link..."
2986 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2988 msgid "S&FTP link..."
2989 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2991 msgid "SM&B link..."
2992 msgstr "Δεσμός SM&B..."
2994 msgid "Paneli&ze"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Rescan"
2998 msgstr "&Επανασάρωση"
3000 msgid "&View"
3001 msgstr "&Προβολή"
3003 msgid "Vie&w file..."
3004 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3006 msgid "&Filtered view"
3007 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3009 msgid "&Copy"
3010 msgstr "&Αντιγραφή"
3012 msgid "C&hmod"
3013 msgstr "C&hmod"
3015 msgid "&Link"
3016 msgstr "Δεσμό&ς"
3018 msgid "&Symlink"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Relative symlin&k"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Edit s&ymlink"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Ch&own"
3028 msgstr "Ch&own"
3030 msgid "&Advanced chown"
3031 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3033 msgid "Cha&ttr"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Rename/Move"
3037 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3039 msgid "&Mkdir"
3040 msgstr "&Mkdir"
3042 msgid "&Quick cd"
3043 msgstr "&Γρήγορο cd"
3045 msgid "Select &group"
3046 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3048 msgid "U&nselect group"
3049 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3051 msgid "&Invert selection"
3052 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3054 msgid "E&xit"
3055 msgstr "Έ&ξοδος"
3057 msgid "&User menu"
3058 msgstr "Μενού &χρήστη"
3060 msgid "&Directory tree"
3061 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3063 msgid "&Find file"
3064 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3066 msgid "S&wap panels"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Switch &panels on/off"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Compare directories"
3073 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3075 msgid "C&ompare files"
3076 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3078 msgid "E&xternal panelize"
3079 msgstr ""
3081 msgid "Show directory s&izes"
3082 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3084 msgid "Command &history"
3085 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3087 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3088 msgstr ""
3090 msgid "Di&rectory hotlist"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Active VFS list"
3094 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3096 msgid "&Background jobs"
3097 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3099 msgid "Screen lis&t"
3100 msgstr "&Λίστα οθονών"
3102 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3103 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3105 msgid "&Listing format edit"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Edit &extension file"
3109 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3111 msgid "Edit &menu file"
3112 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3114 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Configuration..."
3118 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3120 msgid "&Layout..."
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Panel options..."
3124 msgstr ""
3126 msgid "C&onfirmation..."
3127 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3129 msgid "&Appearance..."
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Display bits..."
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Virtual FS..."
3136 msgstr "&Εικονικό FS..."
3138 msgid "Panels:"
3139 msgstr ""
3141 #, c-format
3142 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3143 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3144 msgstr[0] ""
3145 msgstr[1] ""
3147 msgid "The Midnight Commander"
3148 msgstr "Το Midnight Commander"
3150 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3151 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3153 msgid "&Above"
3154 msgstr "&Πάνω"
3156 msgid "&Left"
3157 msgstr "&Αριστερά"
3159 msgid "&Below"
3160 msgstr "&Κάτω"
3162 msgid "&Right"
3163 msgstr "&Δεξιά"
3165 msgid "ButtonBar|Menu"
3166 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3168 msgid "ButtonBar|View"
3169 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3171 msgid "ButtonBar|RenMov"
3172 msgstr ""
3174 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3175 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3177 msgid "&Chdir"
3178 msgstr "&Chdir"
3180 msgid "&Again"
3181 msgstr "&Ξανά"
3183 msgid "Pane&lize"
3184 msgstr ""
3186 msgid "&View - F3"
3187 msgstr "&Προβολή - F3"
3189 msgid "&Edit - F4"
3190 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3192 #, c-format
3193 msgid "Found: %lu"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Malformed regular expression"
3197 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3199 msgid "File name:"
3200 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3202 msgid "&Find recursively"
3203 msgstr ""
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Follow s&ymlinks"
3207 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
3209 msgid "S&kip hidden"
3210 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3212 msgid "Content:"
3213 msgstr "Περιεχόμενο:"
3215 msgid "Sea&rch for content"
3216 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3218 msgid "Case sens&itive"
3219 msgstr ""
3221 msgid "A&ll charsets"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Fir&st hit"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Find File"
3228 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3230 msgid "Start at:"
3231 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3233 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3234 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3236 #, c-format
3237 msgid "Grepping in %s"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Finished"
3241 msgstr "Τελείωσε"
3243 #, c-format
3244 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3245 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3246 msgstr[0] ""
3247 msgstr[1] ""
3249 #, c-format
3250 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3251 msgstr ""
3253 #, c-format
3254 msgid "Find File: \"%s\""
3255 msgstr ""
3257 msgid "Searching"
3258 msgstr "Αναζήτηση"
3260 msgid "Change &to"
3261 msgstr "Αλλαγή &σε"
3263 msgid "&Free VFSs now"
3264 msgstr ""
3266 msgid "&Refresh"
3267 msgstr "&Ανανέωση"
3269 msgid "&Add current"
3270 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3272 msgid "&Up"
3273 msgstr "&Πάνω"
3275 msgid "New &group"
3276 msgstr "Νέα &ομάδα"
3278 msgid "New &entry"
3279 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3281 msgid "&Insert"
3282 msgstr "&Εισαγωγή"
3284 msgid "&Remove"
3285 msgstr "&Αφαίρεση"
3287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3288 msgstr ""
3290 msgid "Active VFS directories"
3291 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3293 msgid "Directory hotlist"
3294 msgstr ""
3296 msgid "Top level group"
3297 msgstr ""
3299 msgid "Directory path"
3300 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3302 #, c-format
3303 msgid "Moving %s"
3304 msgstr "Μετακίνηση %s"
3306 msgid "Directory label"
3307 msgstr ""
3309 msgid "&Append"
3310 msgstr ""
3312 msgid "New hotlist entry"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Directory label:"
3316 msgstr ""
3318 msgid "Directory path:"
3319 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3321 msgid "New hotlist group"
3322 msgstr ""
3324 msgid "Name of new group:"
3325 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3327 #, c-format
3328 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3329 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3334 "Remove it?"
3335 msgstr ""
3336 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3337 "Να αφαιρεθεί;"
3339 msgid "Hotlist Load"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "MC was unable to write %s file,\n"
3345 "your old hotlist entries were not deleted"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid "Label for \"%s\":"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Add to hotlist"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid "Midnight Commander %s"
3357 msgstr "Midnight Commander %s"
3359 #, c-format
3360 msgid "File: %s"
3361 msgstr "Αρχείο: %s"
3363 msgid "No node information"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Free nodes:"
3367 msgstr ""
3369 msgid "No space information"
3370 msgstr ""
3372 #, c-format
3373 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3374 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3376 #, c-format
3377 msgid "Type:       %s"
3378 msgstr "Τύπος:       %s"
3380 msgid "non-local vfs"
3381 msgstr "μη τοπικό vfs"
3383 #, c-format
3384 msgid "Device:     %s"
3385 msgstr "Συσκευή:     %s"
3387 #, c-format
3388 msgid "Filesystem: %s"
3389 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3391 #, c-format
3392 msgid "Accessed:   %s"
3393 msgstr ""
3395 #, c-format
3396 msgid "Modified:   %s"
3397 msgstr ""
3399 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3400 #, c-format
3401 msgid "Changed:    %s"
3402 msgstr ""
3404 #, c-format
3405 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid "Size:       %s"
3410 msgstr "Μέγεθος:       %s"
3412 #, c-format
3413 msgid " (%lu block)"
3414 msgid_plural " (%lu blocks)"
3415 msgstr[0] ""
3416 msgstr[1] ""
3418 #, c-format
3419 msgid "Owner:      %s/%s"
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid "Links:      %d"
3424 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
3426 msgid "Attributes: not supported"
3427 msgstr ""
3429 #, c-format
3430 msgid "Attributes: %s"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Attributes: unavailable"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3438 msgstr ""
3440 #, c-format
3441 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3442 msgstr ""
3444 msgid "&Equal split"
3445 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3447 msgid "&Menubar visible"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Command &prompt"
3451 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3453 msgid "&Keybar visible"
3454 msgstr ""
3456 msgid "H&intbar visible"
3457 msgstr ""
3459 msgid "&XTerm window title"
3460 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3462 msgid "&Show free space"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Panel split"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Console output"
3469 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3471 msgid "&Vertical"
3472 msgstr "&Κάθετα"
3474 msgid "&Horizontal"
3475 msgstr "&Οριζόντια"
3477 msgid "Output lines:"
3478 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3480 msgid "Layout"
3481 msgstr ""
3483 msgid "Memory exhausted!"
3484 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|u"
3489 msgstr ""
3491 msgid "&Unsorted"
3492 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|n"
3497 msgstr ""
3499 msgid "&Name"
3500 msgstr "&Όνομα"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|v"
3505 msgstr ""
3507 msgid "&Version"
3508 msgstr "&Έκδοση"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "sort|e"
3513 msgstr ""
3515 msgid "E&xtension"
3516 msgstr ""
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "sort|s"
3521 msgstr ""
3523 msgid "&Size"
3524 msgstr "&Μέγεθος"
3526 msgid "Block Size"
3527 msgstr ""
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgid "sort|m"
3532 msgstr ""
3534 msgid "&Modify time"
3535 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "sort|a"
3540 msgstr ""
3542 msgid "&Access time"
3543 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "sort|h"
3548 msgstr ""
3550 msgid "C&hange time"
3551 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3553 msgid "Perm"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Nl"
3557 msgstr ""
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "sort|i"
3562 msgstr ""
3564 msgid "&Inode"
3565 msgstr ""
3567 msgid "UID"
3568 msgstr "UID"
3570 msgid "GID"
3571 msgstr "GID"
3573 msgid "Owner"
3574 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3576 msgid "Group"
3577 msgstr "Ομάδα"
3579 msgid "[dev]"
3580 msgstr ""
3582 msgid "UP--DIR"
3583 msgstr ""
3585 msgid "SYMLINK"
3586 msgstr ""
3588 msgid "SUB-DIR"
3589 msgstr ""
3591 msgid "<readlink failed>"
3592 msgstr "<readlink failed>"
3594 #, c-format
3595 msgid "%s in %d file"
3596 msgid_plural "%s in %d files"
3597 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3598 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3600 msgid "Panelize"
3601 msgstr ""
3603 msgid "Unknown tag on display format:"
3604 msgstr ""
3606 msgid "&Files only"
3607 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3609 msgid "&Case sensitive"
3610 msgstr ""
3612 msgid "Select"
3613 msgstr "Επιλογή"
3615 msgid "Unselect"
3616 msgstr "Αποεπιλογή"
3618 msgid "Do you really want to execute?"
3619 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3621 msgid "Cannot read directory contents"
3622 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3624 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3625 msgstr ""
3627 msgid "&Add new"
3628 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3630 msgid "External panelize"
3631 msgstr ""
3633 msgid "Other command"
3634 msgstr "Άλλη εντολή"
3636 msgid "Command"
3637 msgstr "Εντολή"
3639 msgid "Add to external panelize"
3640 msgstr ""
3642 msgid "Enter command label:"
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "External panelize:\n"
3648 "%s"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "External panelize:\n"
3654 "failed to read data from child stdout:\n"
3655 "%s"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Modified git files"
3662 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3664 msgid "Find rejects after patching"
3665 msgstr ""
3667 msgid "Find *.orig after patching"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Find SUID and SGID programs"
3671 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3676 "%s\n"
3677 msgstr ""
3678 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3679 "%s\n"
3681 #, c-format
3682 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3683 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3685 #, c-format
3686 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3687 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Cannot stat the destination\n"
3692 "%s"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "Delete %s?"
3697 msgstr "Διαγραφή %s;"
3699 msgid "ButtonBar|Static"
3700 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3702 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3703 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3705 msgid "ButtonBar|Rescan"
3706 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3708 msgid "ButtonBar|Forget"
3709 msgstr ""
3711 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3712 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Cannot write to the %s file:\n"
3717 "%s\n"
3718 msgstr ""
3719 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3720 "%s\n"
3722 msgid "Help file format error\n"
3723 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3725 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot find node %s in help file"
3730 msgstr ""
3732 msgid "Help"
3733 msgstr "Βοήθεια"
3735 msgid "ButtonBar|Index"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ButtonBar|Prev"
3739 msgstr ""
3741 msgid "Learn keys"
3742 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3744 msgid "Teach me a key"
3745 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Please press the %s\n"
3750 "and then wait until this message disappears.\n"
3751 "\n"
3752 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3753 "next to its button.\n"
3754 "\n"
3755 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3756 "and wait as well."
3757 msgstr ""
3758 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3759 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3760 "\n"
3761 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3762 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3763 "\n"
3764 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3765 "και περιμένετε."
3767 msgid "Cannot accept this key"
3768 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3770 #, c-format
3771 msgid "You have entered \"%s\""
3772 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3774 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3775 msgid "OK"
3776 msgstr "OK"
3778 msgid ""
3779 "It seems that all your keys already\n"
3780 "work fine. That's great."
3781 msgstr ""
3782 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3783 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3785 msgid "&Discard"
3786 msgstr ""
3788 msgid ""
3789 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3790 "All your keys work well."
3791 msgstr ""
3792 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3793 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3795 msgid ""
3796 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3797 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3798 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Failed to run:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3807 "%s\n"
3809 msgid "Home directory path is not absolute"
3810 msgstr ""
3812 msgid ""
3813 "GNU Midnight Commander\n"
3814 "is already running on this terminal.\n"
3815 "Subshell support will be disabled."
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "\n"
3821 "Failed while close:\n"
3822 "%s\n"
3823 msgstr ""
3824 "\n"
3825 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3826 "%s\n"
3828 msgid "Choose codepage"
3829 msgstr ""
3831 msgid "-  < No translation >"
3832 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3834 msgid "%b %e  %Y"
3835 msgstr "%b %e  %Y"
3837 msgid "%b %e %H:%M"
3838 msgstr "%b %e %H:%M"
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Cannot save file %s:\n"
3843 "%s"
3844 msgstr ""
3845 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3846 "%s"
3848 #, c-format
3849 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3850 msgstr ""
3852 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3853 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3855 #, c-format
3856 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3857 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3859 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3860 msgstr ""
3862 msgid "With builtin Editor"
3863 msgstr ""
3865 msgid "With optional subshell support"
3866 msgstr ""
3868 msgid "With subshell support as default"
3869 msgstr ""
3871 msgid "With support for background operations"
3872 msgstr ""
3874 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3875 msgstr ""
3877 msgid "With mouse support on xterm"
3878 msgstr ""
3880 msgid "With support for X11 events"
3881 msgstr ""
3883 msgid "With internationalization support"
3884 msgstr ""
3886 msgid "With multiple codepages support"
3887 msgstr ""
3889 msgid "With ext2fs attributes support"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "Built with ncurses %s\n"
3902 msgstr ""
3904 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3909 msgstr ""
3911 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3912 msgstr ""
3914 msgid "Virtual File Systems:"
3915 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3917 msgid "Data types:"
3918 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3920 msgid "Home directory:"
3921 msgstr ""
3923 msgid "Profile root directory:"
3924 msgstr ""
3926 msgid "System data"
3927 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3929 msgid "Config directory:"
3930 msgstr ""
3932 msgid "Data directory:"
3933 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3935 msgid "File extension handlers:"
3936 msgstr ""
3938 msgid "VFS plugins and scripts:"
3939 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3941 msgid "User data"
3942 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3944 msgid "Cache directory:"
3945 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3947 msgid "Debug"
3948 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3950 msgid "ERROR:"
3951 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3953 msgid "True:"
3954 msgstr "Αληθές:"
3956 msgid "False:"
3957 msgstr "Ψευδές:"
3959 msgid "Error calling program"
3960 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3962 msgid "Warning -- ignoring file"
3963 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3968 "Using it may compromise your security"
3969 msgstr ""
3971 msgid "Format error on file Extensions File"
3972 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3974 #, c-format
3975 msgid "The %%var macro has no default"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "The %%var macro has no variable"
3980 msgstr ""
3982 #, c-format
3983 msgid "No suitable entries found in %s"
3984 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3986 msgid "User menu"
3987 msgstr "Μενού χρήστη"
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Cannot open cpio archive\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Premature end of cpio archive\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Inconsistent hardlinks of\n"
4004 "%s\n"
4005 "in cpio archive\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Unexpected end of file\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4024 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
4025 "%s"
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid ""
4029 "Cannot open %s archive\n"
4030 "%s:\n"
4031 "%s"
4032 msgstr ""
4033 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
4034 "%s"
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid ""
4038 "EXTFS virtual file system:\n"
4039 "%s"
4040 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
4042 #, c-format
4043 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4044 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4046 #, c-format
4047 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4048 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
4050 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4051 msgstr ""
4053 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4054 msgstr ""
4055 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4057 #, c-format
4058 msgid "fish: Password is required for %s"
4059 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
4061 msgid "fish: Sending password..."
4062 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
4064 msgid "fish: Sending initial line..."
4065 msgstr ""
4067 msgid "fish: Handshaking version..."
4068 msgstr ""
4070 msgid "fish: Getting host info..."
4071 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
4073 #, c-format
4074 msgid "fish: Reading directory %s..."
4075 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: done."
4079 msgstr "%s: εντάξει."
4081 #, c-format
4082 msgid "%s: failure"
4083 msgstr "%s: απέτυχε"
4085 #, c-format
4086 msgid "fish: store %s: sending command..."
4087 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
4089 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4090 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
4092 msgid "fish: storing file"
4093 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
4095 msgid "Aborting transfer..."
4096 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4098 msgid "Error reported after abort."
4099 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4101 msgid "Aborted transfer would be successful."
4102 msgstr ""
4104 #, c-format
4105 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4106 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4108 #, c-format
4109 msgid "FTP: Password required for %s"
4110 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4112 msgid "ftpfs: sending login name"
4113 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4115 msgid "ftpfs: sending user password"
4116 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4118 #, c-format
4119 msgid "FTP: Account required for user %s"
4120 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4122 msgid "Account:"
4123 msgstr "Λογαριασμός:"
4125 msgid "ftpfs: sending user account"
4126 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4128 msgid "ftpfs: logged in"
4129 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4131 #, c-format
4132 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4133 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4135 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4136 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4138 #, c-format
4139 msgid "ftpfs: %s"
4140 msgstr "ftpfs: %s"
4142 #, c-format
4143 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4144 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4146 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4147 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4149 #, c-format
4150 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4151 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4153 #, c-format
4154 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4155 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4157 msgid "ftpfs: invalid address family"
4158 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4160 #, c-format
4161 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4162 msgstr ""
4164 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4165 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4167 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4168 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4170 #, c-format
4171 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4172 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4174 msgid "ftpfs: abort failed"
4175 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4177 msgid "ftpfs: CWD failed."
4178 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4180 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4181 msgstr ""
4183 msgid "Resolving symlink..."
4184 msgstr ""
4186 #, c-format
4187 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4188 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4190 msgid "(strict rfc959)"
4191 msgstr ""
4193 msgid "(chdir first)"
4194 msgstr ""
4196 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4197 msgstr ""
4199 msgid "ftpfs: storing file"
4200 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4202 msgid ""
4203 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4204 "Remove password or correct mode"
4205 msgstr ""
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid ""
4209 "SFS virtual file system:\n"
4210 "%s"
4211 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
4213 #, c-format
4214 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4215 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4220 "%s\n"
4221 msgstr ""
4222 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4223 "%s\n"
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4228 "%s\n"
4229 msgstr ""
4230 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4231 "%s\n"
4233 #, c-format
4234 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4235 msgstr ""
4237 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4238 msgstr ""
4240 msgid "sftp: Invalid host name."
4241 msgstr ""
4243 #, c-format
4244 msgid "sftp: %s"
4245 msgstr "sftp: %s"
4247 #, c-format
4248 msgid "sftp: making connection to %s"
4249 msgstr ""
4251 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4252 msgstr ""
4254 #, c-format
4255 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4256 msgstr ""
4258 #, c-format
4259 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4260 msgstr ""
4262 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4263 msgstr ""
4265 #, c-format
4266 msgid "sftp: Enter password for %s "
4267 msgstr ""
4269 msgid "sftp: Password is empty."
4270 msgstr ""
4272 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4273 msgstr ""
4275 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4276 msgstr ""
4278 #, c-format
4279 msgid "sftp: socket error: %s"
4280 msgstr ""
4282 #, c-format
4283 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4284 msgstr ""
4286 msgid "sftp: Listing done."
4287 msgstr ""
4289 #, c-format
4290 msgid "reconnect to %s failed"
4291 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4293 msgid "Authentication failed"
4294 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4296 #, c-format
4297 msgid "Error %s creating directory %s"
4298 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4300 #, c-format
4301 msgid "Error %s removing directory %s"
4302 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4304 #, c-format
4305 msgid "%s opening remote file %s"
4306 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4308 #, c-format
4309 msgid "%s removing remote file %s"
4310 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4312 #, c-format
4313 msgid "%s renaming files\n"
4314 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Cannot open tar archive\n"
4319 "%s"
4320 msgstr ""
4321 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4322 "%s"
4324 msgid "Inconsistent tar archive"
4325 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4327 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4328 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "%s\n"
4333 "doesn't look like a tar archive."
4334 msgstr ""
4335 "%s\n"
4336 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4338 msgid "undelfs: error"
4339 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4341 msgid "not enough memory"
4342 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4344 msgid "while allocating block buffer"
4345 msgstr ""
4347 #, c-format
4348 msgid "open_inode_scan: %d"
4349 msgstr ""
4351 #, c-format
4352 msgid "while starting inode scan %d"
4353 msgstr ""
4355 #, c-format
4356 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4357 msgstr ""
4359 #, c-format
4360 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4361 msgstr ""
4363 msgid "no more memory while reallocating array"
4364 msgstr ""
4366 #, c-format
4367 msgid "while doing inode scan %d"
4368 msgstr ""
4370 #, c-format
4371 msgid "Cannot open file %s"
4372 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4375 msgstr ""
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4383 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4384 msgstr ""
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Cannot load block bitmap from:\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4392 msgid "vfs_info is not fs!"
4393 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4395 msgid "You have to chdir to extract files first"
4396 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4398 msgid "while iterating over blocks"
4399 msgstr ""
4401 #, c-format
4402 msgid "Cannot open file \"%s\""
4403 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4405 msgid "Ext2lib error"
4406 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4408 msgid "Invalid value"
4409 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4411 msgid "File was modified. Save with exit?"
4412 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4414 msgid "&Cancel quit"
4415 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4417 msgid ""
4418 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4419 "Save modified file?"
4420 msgstr ""
4421 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4422 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4424 msgid "&Line number"
4425 msgstr ""
4427 msgid "Pe&rcents"
4428 msgstr ""
4430 msgid "&Decimal offset"
4431 msgstr ""
4433 msgid "He&xadecimal offset"
4434 msgstr ""
4436 msgid "Goto"
4437 msgstr "Πήγαινε"
4439 msgid "ButtonBar|Ascii"
4440 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4442 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4443 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4445 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4446 msgstr ""
4448 msgid "ButtonBar|Wrap"
4449 msgstr ""
4451 msgid "ButtonBar|Hex"
4452 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4454 msgid "ButtonBar|Goto"
4455 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4457 msgid "ButtonBar|Raw"
4458 msgstr ""
4460 msgid "ButtonBar|Parse"
4461 msgstr ""
4463 msgid "ButtonBar|Unform"
4464 msgstr ""
4466 msgid "ButtonBar|Format"
4467 msgstr ""
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "Failed to read data from child stdout:\n"
4472 "%s"
4473 msgstr ""
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Error while closing the file:\n"
4478 "%s\n"
4479 "Data may have been written or not"
4480 msgstr ""
4481 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4482 "%s\n"
4483 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "Cannot save file:\n"
4488 "%s"
4489 msgstr ""
4490 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4491 "%s"
4493 msgid "View: "
4494 msgstr "Προβολή:"
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Cannot open \"%s\"\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4502 "%s"
4504 msgid "Cannot view: not a regular file"
4505 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4510 "%s"
4511 msgstr ""
4513 msgid "Search done"
4514 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4516 msgid "Continue from beginning?"
4517 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4519 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4520 msgstr ""
4522 #, c-format
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4525 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4526 #~ "To get more info, please visit\n"
4527 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
4530 #~ "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
4531 #~ "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
4532 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4534 #, c-format
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4537 #~ "to %s\n"
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
4540 #~ "σε %s\n"
4542 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4543 #~ msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"