1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018
10 # scootergrisen, 2018-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse tegnsæt-liste"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Hændelsessystem allerede initieret"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Kunne ikke initiere hændelsessystem"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Hændelsessystem ikke initieret"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Tjek inputdata! Nogle af parametrene er NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Kan ikke oprette gruppen '%s' for hændelser!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Kan ikke oprette hændelsen '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Filen »%s« er ved at blive redigeret.\n"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "KRITISK: Ikke en mappe:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Tal udenfor område (skal være i byteområde, 0 <= n <= 0xFF, udtrykt i hex)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ugyldigt tegn"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Ikke matchet citationstegn"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Fejl i heksmønster ved placering %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Endnu ikke implementeret"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulært udtryk"
126 msgstr "&Hexadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Jokertegnsøgning"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Kan ikke indlæse temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Kan ikke fortolke temaet »%s«.\n"
145 "Standardtemaet er indlæst"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Kan ikke bruge '%s'-temaet med understøttelse af ægte farver:\n"
155 "Standardtemaet er blevet indlæst"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Kan ikke bruge »%s«-tema med understøttelse af\n"
164 "256 farver, på terminal som ikke er bruger 256 farver.\n"
165 "Standardtema er blevet indlæst"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Ægte farver understøttes ikke med ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Din terminal ser ikke ud til at understøtte 256 farver."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Ægte farver understøttes ikke i denne version af slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Sæt COLORTERM=truecolor hvis din terminal virkeligt understøtter ægte farver."
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Funktionstast 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Funktionstast 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Funktionstast 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Funktionstast 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Funktionstast 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Funktionstast 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Funktionstast 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Funktionstast 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Funktionstast 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Funktionstast 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Funktionstast 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funktionstast 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Funktionstast 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Funktionstast 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Funktionstast 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Funktionstast 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Funktionstast 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Funktionstast 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Funktionstast 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Funktionstast 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
283 msgstr "/ på num. tastatur"
286 msgstr "* på numerisk tastatur"
289 msgstr "- på numerisk tastatur"
292 msgstr "+ på numerisk tastatur"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Venstre pil på numerisk tastatur"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Højre pil på numerisk tastatur"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home på numerisk tastatur"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End på numerisk tastatur"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down på numerisk tastatur"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up på numerisk tastatur"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert på numerisk tastatur"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete på numerisk tastatur"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Funktionstast 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Funktionstast 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Funktionstast 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Funktionstast 24"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Spørgsmålstegn"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Anførselstegn"
397 msgstr "Indskudsmærke"
406 msgstr "Understregning"
412 msgstr "Lodret streg"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Venstre parentes"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Højre parentes"
421 msgstr "Venstre klamme"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Højre klamme"
427 msgstr "Venstre krøllede parentes"
430 msgstr "Højre krøllede parentes"
436 msgstr "Tabulatortast"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Omvendt skråstreg"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Kan ikke tjekke SIGWINCH-datakanal"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "Kan ikke oprette datakanal til SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Kan ikke konfigurere skriveslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Kan ikke konfigurere læseslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "Skærmstørrelsen %dx%d understøttes ikke.\n"
499 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Kan ikke oprette datakanal-deskriptor"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "Uventet fejl i waitpid():\n"
545 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
553 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
556 msgid "Starting linear transfer..."
557 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
562 msgid "Changes to file lost"
563 msgstr "Ændringer til fil tabt"
566 msgid "%s is not a directory\n"
567 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
570 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
571 msgstr "Mappen %s er ikke ejet af dig\n"
574 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
575 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappen %s\n"
578 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
579 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
582 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
583 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
586 msgid "Temporary files will not be created\n"
587 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
589 msgid "Press any key to continue..."
590 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
592 msgid "Cannot parse:"
593 msgstr "Kan ikke fortolke:"
595 msgid "More parsing errors will be ignored."
596 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
598 msgid "Internal error:"
599 msgstr "Intern fejl:"
602 msgstr "Adgangskode:"
610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
611 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgstr "Historikoprydning"
614 msgid "Do you want clean this history?"
615 msgstr "Ønsker du at rydde op i denne mappe?"
629 msgid "Background process:"
630 msgstr "Baggrundsproces:"
642 msgid "Displays the current version"
643 msgstr "Viser den nuværende version"
645 msgid "Print data directory"
646 msgstr "Udskriv datamappe"
648 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Aktiverer understøttelse af underskal (standard)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Deaktiverer understøttelse af underskal"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Gem ftp-dialog i angivet fil"
669 msgid "Set debug level"
670 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
679 msgstr "Rediger filer"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Deaktivér understøttelse af X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Prøver at bruge en gammel fremhævelse af musesporing"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Prøver at bruge termcap i stedet for terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr "Indlæs ikke definitioner af tastebindinger fra fil, brug standarder"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Kør i sort-hvid"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Forsøg at køre med farver"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Vis mc med angivet tema"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 "--colors NØGLEORD={FORG},{BAGG},{ATTR}:NØGLEORD2=...\n"
752 "{FORG}, {BAGG} og {ATTR} kan udelades, så bruges standarden\n"
755 " Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
759 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
761 " Menuer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
762 " Pop op-menuer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
766 " Fremviser: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 " brightcyan, lightgray and white\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 " brightcyan, lightgray og white\n"
787 "Udvidede farver, når 256 farver er tilgængelig:\n"
788 " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
791 " bold, italic, underline, reverse, blink; tilføj flere med '+'\n"
793 msgid "Color options"
794 msgstr "Farveindstillinger"
796 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgstr "[+linjenr.] fil1[:linjenr.] [fil2[:linjenr.]...]"
805 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 msgstr "[denne_mappe] [andet_panel_mappe]"
810 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
811 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 "Send venligst fejlrapporter (inklusiv outputtet af 'mc -V')\n"
815 "som tickets på www.midnight-commander.org\n"
818 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "De vigtigste indstillinger"
824 msgid "Terminal options"
825 msgstr "Terminalindstillinger"
827 msgid "Arguments parse error!"
828 msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter!"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
833 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
834 msgstr "Der kræves to filer for at vise diff-fremviseren."
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
839 msgid "Reading failed"
840 msgstr "Læsning fejlede"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "Underproces døde uventet"
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
855 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
856 "argumenter end vi kan håndtere."
861 msgid "Enter search string:"
862 msgstr "Indtast søgestreng:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "&Store/små bogstaver"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "&Alle tegnsæt"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "Søgning er deaktiveret"
884 "Cannot create temporary diff file\n"
887 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
892 "Cannot create backup file\n"
896 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
902 "Cannot create temporary merge file\n"
905 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Diff-algoritme"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
921 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
936 msgstr "Diff-indstillinger"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "Redigering er deaktiveret"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Gå til linje (venstre)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Gå til linje (højre)"
951 msgstr "Indtast linje:"
953 msgid "ButtonBar|Help"
956 msgid "ButtonBar|Save"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
965 msgid "ButtonBar|Search"
968 msgid "ButtonBar|Options"
969 msgstr "Indstillinger"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
981 "Midnight Commander is being shut down.\n"
982 "Save modified file(s)?"
984 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
991 msgid "\"%s\" is a directory"
992 msgstr "»%s« er en mappe"
996 "Cannot stat \"%s\"\n"
999 "Kan ikke stat »%s«\n"
1002 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1003 msgstr "Diff-fremviser: ugyldig tilstand"
1005 msgid "Two files are needed to compare"
1006 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
1008 msgid "Choose syntax highlighting"
1009 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1014 msgid "< Reload Current Syntax >"
1015 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1018 msgid "Loading: %3d%%"
1019 msgstr "Indlæser: %3d%%"
1022 msgstr "Indlæser..."
1025 msgid "Cannot open %s for reading"
1026 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
1032 msgid "Error reading %s"
1033 msgstr "Fejl under læsning af %s"
1036 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1037 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
1040 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1041 msgstr "»%s« er ikke en almindelig fil"
1045 "File \"%s\" is too large.\n"
1048 "Filen »%s« er for stor.\n"
1049 "Åbn den alligevel?"
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1063 msgid "Searching %s: %3d%%"
1064 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1067 msgid "Searching %s"
1070 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1071 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1073 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1074 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1077 msgid "Error writing to pipe: %s"
1078 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1081 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1082 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1085 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1086 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1088 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1089 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1094 msgid "&Do not change"
1097 msgid "&Unix format (LF)"
1098 msgstr "&Unix-format (LF)"
1100 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1101 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1103 msgid "&Macintosh format (CR)"
1104 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1106 msgid "Enter file name:"
1107 msgstr "Indtast filnavn:"
1109 msgid "Change line breaks to:"
1110 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1115 msgid "Collect completions"
1116 msgstr "Indsaml fuldførelser"
1122 msgstr "&Sikker gemning"
1124 msgid "&Do backups with following extension:"
1125 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1127 msgid "Check &POSIX new line"
1128 msgstr "Tjek &POSIX-linjeskift"
1130 msgid "Edit Save Mode"
1131 msgstr "Rediger gemtilstand"
1136 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1137 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en almindelig fil"
1139 msgid "A file already exists with this name"
1140 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1145 msgid "Cannot save file"
1146 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1148 msgid "Delete macro"
1151 msgid "Press macro hotkey:"
1152 msgstr "Tast makrogenvej:"
1154 msgid "Macro not deleted"
1155 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1160 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1161 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1163 msgid "Repeat last commands"
1164 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1166 msgid "Repeat times:"
1167 msgstr "Gentag antal gange:"
1170 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1171 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1182 msgid "Syntax file edit"
1183 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1185 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1186 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1191 msgid "&System wide"
1192 msgstr "&Hele systemet"
1195 msgstr "Menuredigering"
1197 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1198 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1207 msgid "%ld replacements made"
1208 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1211 msgstr "[IntetNavn]"
1215 "File %s was modified.\n"
1216 "Save before close?"
1218 "Filen %s blev ændret.\n"
1219 "Gem inden lukning?"
1226 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1227 "Save modified file %s?"
1229 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1230 "Gem ændret fil %s?"
1232 msgid "This function is not implemented"
1233 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1235 msgid "Copy to clipboard"
1236 msgstr "Kopiér til udklipsholder"
1238 msgid "Unable to save to file"
1239 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1241 msgid "Cut to clipboard"
1242 msgstr "Klip til udklipsholder"
1245 msgstr "Gå til linje"
1253 msgid "Cannot insert file"
1254 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1257 msgstr "Sorter blok"
1259 msgid "You must first highlight a block of text"
1260 msgstr "Du skal først fremhæve en tekstblok"
1263 msgstr "Udfør sortering"
1265 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1266 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1271 msgid "Cannot execute sort command"
1272 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1275 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1276 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1278 msgid "Paste output of external command"
1279 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1281 msgid "Enter shell command(s):"
1282 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1284 msgid "External command"
1285 msgstr "Ekstern kommando"
1287 msgid "Cannot execute command"
1288 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1290 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1291 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1305 msgid "Insert literal"
1306 msgstr "Indsæt konstantværdi"
1308 msgid "Press any key:"
1309 msgstr "Tryk på en tast:"
1312 "Current text was modified without a file save.\n"
1313 "Continue discards these changes."
1315 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1316 "Fortsæt med at ændre disse ændringer."
1318 msgid "In se&lection"
1319 msgstr "I &markering"
1324 msgid "Enter replacement string:"
1325 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1327 msgid "Replace with:"
1328 msgstr "Erstat med:"
1337 msgstr "&Spring over"
1339 msgid "Confirm replace"
1340 msgstr "Bekræft erstatning"
1348 msgid "&Open file..."
1349 msgstr "&Åbn fil..."
1358 msgstr "&Historik..."
1361 msgstr "Gem &som..."
1363 msgid "&Insert file..."
1364 msgstr "&Indsæt fil..."
1366 msgid "Cop&y to file..."
1367 msgstr "&Kopiér til fil..."
1369 msgid "&User menu..."
1370 msgstr "&Brugermenu..."
1384 msgid "&Toggle ins/overw"
1385 msgstr "&Skift ins/overw"
1387 msgid "To&ggle mark"
1388 msgstr "Skift &mærke"
1390 msgid "&Mark columns"
1391 msgstr "Marker kolo&nner"
1394 msgstr "Marker &alle"
1397 msgstr "Fjern mark&ering"
1408 msgid "Co&py to clipfile"
1409 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1411 msgid "&Cut to clipfile"
1412 msgstr "K&lip til udklipsfil"
1414 msgid "Pa&ste from clipfile"
1415 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1418 msgstr "&Begyndelse"
1426 msgid "Search &again"
1432 msgid "&Toggle bookmark"
1433 msgstr "Sk&ift bogmærke"
1435 msgid "&Next bookmark"
1436 msgstr "&Næste bogmærke"
1438 msgid "&Prev bookmark"
1439 msgstr "F&orr. bogmærke"
1441 msgid "&Flush bookmarks"
1442 msgstr "&Fjern bogmærker"
1444 msgid "&Go to line..."
1445 msgstr "&Gå til linje..."
1447 msgid "&Toggle line state"
1448 msgstr "&Skift linjetilstand"
1450 msgid "Go to matching &bracket"
1451 msgstr "Gå til mat&chende parentes"
1453 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1454 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1456 msgid "&Find declaration"
1457 msgstr "&Find erklæring"
1459 msgid "Back from &declaration"
1460 msgstr "Tilbage fra &erklæring"
1462 msgid "For&ward to declaration"
1463 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1465 msgid "Encod&ing..."
1466 msgstr "Kodn&ing..."
1468 msgid "&Refresh screen"
1469 msgstr "Op&dater skærm"
1471 msgid "&Start/Stop record macro"
1472 msgstr "Start/stop op&tagelse af makro"
1474 msgid "Delete macr&o..."
1475 msgstr "Slet makr&o..."
1477 msgid "Record/Repeat &actions"
1478 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1480 msgid "S&pell check"
1481 msgstr "Sta&vekontrol"
1484 msgstr "&Kontrollér ord"
1486 msgid "Change spelling &language..."
1487 msgstr "Skift sp&rog for stavekontrollen..."
1492 msgid "Insert &literal..."
1493 msgstr "Indsæt &litteral..."
1495 msgid "Insert &date/time"
1496 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1498 msgid "&Format paragraph"
1499 msgstr "&Formatér paragraf"
1504 msgid "&Paste output of..."
1505 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1507 msgid "&External formatter"
1508 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1514 msgstr "&Ændr størrelse"
1516 msgid "&Toggle fullscreen"
1517 msgstr "&Skift fuldskærm"
1529 msgstr "&Generelt..."
1531 msgid "Save &mode..."
1532 msgstr "Gem&tilstand..."
1534 msgid "Learn &keys..."
1535 msgstr "L&ær taster..."
1537 msgid "Syntax &highlighting..."
1538 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1540 msgid "S&yntax file"
1541 msgstr "S&yntaksfil"
1547 msgstr "Gem ops&ætning"
1568 msgstr "&Indstillinger"
1573 msgid "&Dynamic paragraphing"
1574 msgstr "&Dynamiske paragraffer"
1576 msgid "Type &writer wrap"
1577 msgstr "&Skrivemaskine-ombrydning"
1580 msgstr "Ombrydningstilstand"
1585 msgid "&Fake half tabs"
1586 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1588 msgid "&Backspace through tabs"
1589 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1591 msgid "Fill tabs with &spaces"
1592 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1594 msgid "Tab spacing:"
1595 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1597 msgid "Other options"
1598 msgstr "Andre indstillinger"
1600 msgid "&Return does autoindent"
1601 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1603 msgid "Confir&m before saving"
1604 msgstr "&Bekræft før gemning"
1606 msgid "Save file &position"
1607 msgstr "Gem fil&placering"
1609 msgid "&Visible trailing spaces"
1610 msgstr "&Synlige efterstillede mellemrum"
1612 msgid "Visible &tabs"
1613 msgstr "Synlige &tabulatorer"
1615 msgid "Synta&x highlighting"
1616 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1618 msgid "C&ursor after inserted block"
1619 msgstr "&Markør efter indsat blok"
1621 msgid "Pers&istent selection"
1622 msgstr "&Fast markering"
1624 msgid "Cursor be&yond end of line"
1625 msgstr "Markør &forbi slutningen af linjen"
1628 msgstr "&Gruppe fortryd"
1630 msgid "Word wrap line length:"
1631 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1633 msgid "Editor options"
1634 msgstr "Indstillinger for editor"
1637 "A user friendly text editor\n"
1638 "written for the Midnight Commander."
1640 "En brugervenlig teksteditor\n"
1641 "skrevet til Midnight Commander."
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1645 msgstr "Ophavsret (C) 1996-2020 Free Software Foundation"
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1695 msgid "British English"
1696 msgstr "Britisk engelsk"
1698 msgid "Canadian English"
1699 msgstr "Candisk engelsk"
1701 msgid "American English"
1702 msgstr "Amerikansk engelsk"
1729 msgstr "Portugisisk"
1747 msgstr "&Tilføj ord"
1756 msgstr "Kontrollér ord"
1761 msgid "Select language"
1764 msgid "Load syntax file"
1765 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1769 "Cannot open file %s\n"
1772 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1776 msgid "Error in file %s on line %d"
1777 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1780 "The Commander can't change to the directory that\n"
1781 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1782 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1783 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1785 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1786 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1787 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1788 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1791 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1792 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1794 msgid "The shell is already running a command"
1795 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1798 "Not an xterm or Linux console;\n"
1799 "the subshell cannot be toggled."
1801 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1802 "underskallen kan ikke skiftes."
1804 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1805 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1811 msgstr "S&pring over"
1829 msgid "Permissions (octal): %o"
1830 msgstr "Rettigheder (oktal): %o"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1840 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1847 msgstr "Ignorer &alle"
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1857 "Kan ikke chown »%s«\n"
1861 msgstr "< Standard >"
1867 msgstr "Andre 8-bit"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "På &dumme terminaler"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Filhandlinger"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "&Uddybende handling"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "Beregn &totaler"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "&Præalloker plads"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1905 msgid "S&ingle press"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr "Pause efter kørsel"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "Brug intern &redigering"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "Brug intern &visning"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "&Spørg efter nyt filnavn"
1924 msgstr "Automatiske &menuer"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "&Skalmønstre"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "Roterende &bindestreg"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "&Sikker sletning"
1944 msgid "Safe overwrite"
1945 msgstr "Sikker overskrivning"
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1962 msgid "Case &insensitive"
1963 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1965 msgid "Use panel sort mo&de"
1966 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1968 msgid "Show mi&ni-status"
1969 msgstr "Vis mi&nistatus"
1971 msgid "Use SI si&ze units"
1972 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1974 msgid "Mi&x all files"
1975 msgstr "&Miks alle filer"
1977 msgid "Show &backup files"
1978 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1980 msgid "Show &hidden files"
1981 msgstr "Vis &skjulte filer"
1983 msgid "&Fast dir reload"
1984 msgstr "Hurtig genindlæsning af &mapper"
1986 msgid "Ma&rk moves down"
1987 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1989 msgid "Re&verse files only"
1990 msgstr "Kun &omvendte filer"
1992 msgid "Simple s&wap"
1993 msgstr "Enkel &ombytning"
1995 msgid "A&uto save panels setup"
1996 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
2001 msgid "L&ynx-like motion"
2002 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2004 msgid "Pa&ge scrolling"
2005 msgstr "&Siderulning"
2007 msgid "Center &scrolling"
2008 msgstr "Centrer &rulning"
2010 msgid "&Mouse page scrolling"
2011 msgstr "Siderulning med &mus"
2013 msgid "File highlight"
2014 msgstr "Filfremhævelse"
2019 msgid "&Permissions"
2020 msgstr "&Rettigheder"
2022 msgid "Quick search"
2023 msgstr "Hurtig søgning"
2025 msgid "Panel options"
2026 msgstr "Panelindstillinger"
2029 msgstr "Information"
2032 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2033 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2034 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2037 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
2038 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
2039 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
2040 "Se manualsiden for detaljer."
2042 msgid "&Full file list"
2043 msgstr "&Fuld filliste"
2045 msgid "&Brief file list:"
2046 msgstr "&Kortfattet filliste:"
2048 msgid "&Long file list"
2049 msgstr "&Lang filliste"
2051 msgid "&User defined:"
2052 msgstr "&Brugerdefineret:"
2057 msgid "User &mini status"
2058 msgstr "&Ministatus for bruger"
2060 msgid "Listing format"
2061 msgstr "Listeformat"
2063 msgid "Executable &first"
2064 msgstr "&Først kørbare"
2070 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2073 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgid "Confirmation|E&xit"
2085 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2086 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2088 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2089 msgstr "Historikoprydning"
2091 msgid "Confirmation"
2092 msgstr "Bekræftelse"
2094 msgid "&UTF-8 output"
2095 msgstr "&UTF-8-output"
2097 msgid "&Full 8 bits output"
2098 msgstr "&Fuld 8 bit-output"
2101 msgstr "&ISO 8859-1"
2106 msgid "F&ull 8 bits input"
2107 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2109 msgid "Display bits"
2112 msgid "Input / display codepage:"
2113 msgstr "Tegnsæt for inddata/visning:"
2115 msgid "Directory tree"
2118 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2119 msgstr "Tidsudløb til frigørelse af VFS'er (sek.):"
2121 msgid "FTP anonymous password:"
2122 msgstr "Anonym adgangskode til FTP:"
2124 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2125 msgstr "Tidsudløb for mellemlager til FTP-mappe (sek.):"
2127 msgid "&Always use ftp proxy:"
2128 msgstr "&Brug altid ftp-proxy:"
2130 msgid "&Use ~/.netrc"
2131 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2133 msgid "Use &passive mode"
2134 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2136 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2137 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2139 msgid "Virtual File System Setting"
2140 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2146 msgstr "Hurtig mappeskift"
2148 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2150 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2152 msgid "Symbolic link filename:"
2153 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2155 msgid "Symbolic link"
2156 msgstr "Symbolsk henvisning"
2167 msgid "Background jobs"
2168 msgstr "Baggrundsjobs"
2171 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2172 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2178 msgstr "Brugernavn:"
2180 msgid "SMB authentication"
2181 msgstr "SMB-godkendelse"
2185 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2188 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2191 msgid "Secure deletion"
2192 msgstr "Sikker sletning"
2197 msgid "Synchronous updates"
2198 msgstr "Synkrone opdateringer"
2200 msgid "Synchronous directory updates"
2201 msgstr "Synkrone mappeopdateringer"
2204 msgstr "Uforanderlig"
2212 msgid "No update atime"
2213 msgstr "Ingen opdaterings-atime"
2218 msgid "Compressed clusters"
2219 msgstr "Komprimer klynger"
2221 msgid "Compressed dirty file"
2222 msgstr "Komprimer dirty-fil"
2224 msgid "Compression raw access"
2225 msgstr "Rå adgang for komprimering"
2227 msgid "Encrypted inode"
2228 msgstr "Krypteret inode"
2230 msgid "Journaled data"
2231 msgstr "Journaliseret data"
2233 msgid "Indexed directory"
2234 msgstr "Indekseret mappe"
2236 msgid "No tail merging"
2237 msgstr "Ingen tail-sammenlægning"
2239 msgid "Top of directory hierarchies"
2240 msgstr "Øverst i mappehierarkier"
2242 msgid "Inode uses extents"
2243 msgstr "Inode bruger extents"
2251 msgid "Direct access for files"
2254 msgid "Casefolded file"
2255 msgstr "Casefold'et fil"
2257 msgid "Inode has inline data"
2258 msgstr "Inode har inline-data"
2260 msgid "Project hierarchy"
2261 msgstr "Projekthierarki"
2263 msgid "Verity protected inode"
2264 msgstr "Verity-beskyttet inode"
2267 msgstr "&Marker alle"
2270 msgstr "Sæ&t markerede"
2272 msgid "C&lear marked"
2273 msgstr "F&jern markerede"
2275 msgid "Chattr command"
2276 msgstr "Chattr-kommando"
2280 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2283 "Kan ikke chattr \"%s\"\n"
2286 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2287 msgstr "Kan ikke ændre attributter på filsystemer som ikke er lokale"
2291 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2294 "Kan ikke hente flag for \"%s\"\n"
2297 msgid "set &user ID on execution"
2298 msgstr "sæt &bruger-id ved eksekvering"
2300 msgid "set &group ID on execution"
2301 msgstr "sæt &gruppe-id ved eksekvering"
2304 msgstr "stick&y bit"
2306 msgid "&read by owner"
2307 msgstr "&læs af ejer"
2309 msgid "&write by owner"
2310 msgstr "&Skriv af ejer"
2312 msgid "e&xecute/search by owner"
2313 msgstr "&udfør/søg efter ejer"
2315 msgid "rea&d by group"
2316 msgstr "læs af &gruppe"
2318 msgid "write by grou&p"
2319 msgstr "skriv af g&ruppe"
2321 msgid "execu&te/search by group"
2322 msgstr "u&dfør/søg efter gruppe"
2324 msgid "read &by others"
2325 msgstr "læs af &andre"
2327 msgid "wr&ite by others"
2328 msgstr "skriv af a&ndre"
2330 msgid "execute/searc&h by others"
2331 msgstr "ud&før/søg efter andre"
2336 msgid "Permissions (octal):"
2337 msgstr "Rettigheder (oktal):"
2343 msgstr "Gruppenavn:"
2345 msgid "Chmod command"
2346 msgstr "Chmod-kommando"
2355 msgstr "Sæt &grupper"
2358 msgstr "Sæt br&ugere"
2372 msgid "Chown command"
2373 msgstr "Chown-kommando"
2378 msgid "<Unknown user>"
2379 msgstr "<Ukendt bruger>"
2381 msgid "<Unknown group>"
2382 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2384 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2385 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2387 msgid "Files tagged, want to cd?"
2388 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2390 msgid "Cannot change directory"
2391 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2396 msgid "Set expression for filtering filenames"
2397 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2401 msgstr "Henvis %s til:"
2404 msgstr "Henvisninger"
2408 msgstr "henvisning: %s"
2412 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2415 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2416 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2424 msgid "Filtered view"
2425 msgstr "Filtreret visning"
2427 msgid "Filter command and arguments:"
2428 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2431 msgstr "Rediger fil"
2433 msgid "Create a new Directory"
2434 msgstr "Opret en ny mappe"
2436 msgid "Enter directory name:"
2437 msgstr "Indtast mappenavn:"
2439 msgid "Extension file edit"
2440 msgstr "Rediger filendelse"
2442 msgid "Which extension file you want to edit?"
2443 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2445 msgid "&System Wide"
2446 msgstr "Hele &systemet"
2448 msgid "Highlighting groups file edit"
2449 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2451 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2452 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2454 msgid "Compare directories"
2455 msgstr "Sammenlign mapper"
2457 msgid "Select compare method:"
2458 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2464 msgstr "Kun &størrelse"
2470 "Both panels should be in the listing mode\n"
2471 "to use this command"
2473 "Begge paneler skal være i listeformat\n"
2474 "for at bruge denne kommando"
2477 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2478 msgstr "'%s' er ikke en symbolsk henvisning"
2481 msgid "Symlink '%s' points to:"
2482 msgstr "Symbolsk henvisning '%s' peger til:"
2484 msgid "Edit symlink"
2485 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2488 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2489 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2492 msgid "edit symlink: %s"
2493 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2495 msgid "FTP to machine"
2496 msgstr "FTP til maskine"
2498 msgid "SFTP to machine"
2499 msgstr "SFTP til maskine"
2501 msgid "Shell link to machine"
2502 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2504 msgid "SMB link to machine"
2505 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2507 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2508 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2511 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2512 "files on: (F1 for details)"
2514 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2515 "filer på: (F1 for detaljer)"
2517 msgid "Directory scanning"
2518 msgstr "Mappeskanning"
2524 msgid "Setup saved to %s"
2525 msgstr "Opsætning gemt til %s"
2528 msgid "Unable to save setup to %s"
2529 msgstr "Kan ikke gemme opsætning til %s"
2531 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2532 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2539 "Cannot create temporary command file\n"
2542 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2546 msgstr "Datakanal fejlede"
2549 msgid " %s%s file error"
2550 msgstr " %s%s-filfejl"
2554 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2555 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2556 "Commander package."
2558 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2559 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commander-pakken."
2562 msgid "%s file error"
2567 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2568 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2570 "Formatet af %s-filen blev skiftet i version 3.0. Du kan enten kopiere den "
2571 "fra %smc.ext eller bruge filen som et eksempel på hvordan den skrives."
2573 msgid "DialogTitle|Copy"
2576 msgid "DialogTitle|Move"
2579 msgid "DialogTitle|Delete"
2582 msgid "FileOperation|Copy"
2585 msgid "FileOperation|Move"
2588 msgid "FileOperation|Delete"
2592 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2593 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2608 msgid "files/directories"
2609 msgstr "filer/mapper"
2611 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2612 msgid " with source mask:"
2613 msgstr " med kildemaske:"
2617 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2620 "Kan ikke stat hårde henvisninger for kildefil \"%s\"\n"
2625 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2628 "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\"\n"
2632 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2633 msgstr "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\""
2637 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2640 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2644 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2646 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2648 "Kan ikke oprette stabile symbolske henvisninger på tværs af filsystemer som "
2651 "Valgmuligheden Stabile symbolske henvisninger deaktiveres"
2655 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2658 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2666 "are the same directory"
2671 "er den samme mappe"
2686 msgstr "&Spring over alle"
2690 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2691 "Delete it recursively?"
2693 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2694 "Slet den rekursivt?"
2698 "Background process:\n"
2699 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2700 "Delete it recursively?"
2702 "Baggrundsproces:\n"
2703 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2704 "Slet den rekursivt?"
2711 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2714 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2719 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2722 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2726 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2727 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2731 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2734 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2739 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2742 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2747 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2750 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2755 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2758 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2763 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2766 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2769 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2770 msgstr "Kan ikke bruge handling på »..«!"
2774 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2777 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2782 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2785 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2790 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2793 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2798 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2801 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2806 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2809 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2812 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2813 msgstr "Reget fejlede, fil er i færd med at blive overskrevet"
2817 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2820 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2825 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2828 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2833 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2836 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2841 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2844 "Kan ikke præallokere plads til målfilen \"%s\"\n"
2849 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2852 "Kan ikke læse kildefilen \"%s\"\n"
2857 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2860 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2868 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2871 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2876 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2879 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2882 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2883 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2890 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2893 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2898 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2901 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2906 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2909 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2914 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2917 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2922 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2925 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2930 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2933 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2937 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2938 msgstr "Mapper: %zu, samlet størrelse: %s"
2940 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2941 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2950 msgid "%d:%02d.%02d"
2951 msgstr "%d:%02d.%02d"
2973 msgstr "Eksisterende:"
2975 msgid "Overwrite this file?"
2976 msgstr "Overskriv filen?"
2984 msgid "Overwrite all files?"
2985 msgstr "Overskriv alle filerne?"
2987 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2988 msgstr "Overskriv ikke med fil på &nul længde"
2996 msgid "&Size differs"
2997 msgstr "Forskellig &størrelse"
3002 msgid "Background process: File exists"
3003 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
3006 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3007 msgstr "Filer behandlet: %zu/%zu"
3010 msgid "Files processed: %zu"
3011 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3018 msgid "Time: %s %s (%s)"
3019 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3026 msgid "Time: %s (%s)"
3027 msgstr "Tid: %s (%s)"
3031 msgstr " Samlet: %s "
3034 msgid " Total: %s/%s "
3035 msgstr " Samlet: %s/%s "
3046 msgid "&Using shell patterns"
3047 msgstr "Br&uger skalmønstre"
3052 msgid "Follow &links"
3053 msgstr "Følg &henvisninger"
3055 msgid "Preserve &attributes"
3056 msgstr "Bevar &attributter"
3058 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3059 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
3061 msgid "&Stable symlinks"
3062 msgstr "&Stabile symbolsk henvisninger"
3068 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3069 msgstr "Ugyldigt kildemønster '%s'"
3071 msgid "File listin&g"
3072 msgstr "Filvisnin&g"
3075 msgstr "&Hurtig visning"
3083 msgid "&Listing format..."
3084 msgstr "&Listeformat..."
3086 msgid "&Sort order..."
3087 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3092 msgid "&Encoding..."
3093 msgstr "&Kodning..."
3095 msgid "FT&P link..."
3096 msgstr "FT&P-henvisning..."
3098 msgid "S&hell link..."
3099 msgstr "S&kalhenvisning..."
3101 msgid "S&FTP link..."
3102 msgstr "S&FTP-link..."
3104 msgid "SM&B link..."
3105 msgstr "SM&B-henvisning..."
3116 msgid "Vie&w file..."
3117 msgstr "&Vis fil..."
3119 msgid "&Filtered view"
3120 msgstr "&Filtreret visning"
3129 msgstr "&Henvisning"
3132 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3134 msgid "Relative symlin&k"
3135 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3137 msgid "Edit s&ymlink"
3138 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3143 msgid "&Advanced chown"
3144 msgstr "&Avanceret chown"
3149 msgid "&Rename/Move"
3150 msgstr "&Omdøb/flyt"
3158 msgid "Select &group"
3159 msgstr "Vælg &gruppe"
3161 msgid "U&nselect group"
3162 msgstr "&Fravælg gruppe"
3164 msgid "&Invert selection"
3165 msgstr "&Omvend markering"
3171 msgstr "&Brugermenu"
3173 msgid "&Directory tree"
3179 msgid "S&wap panels"
3180 msgstr "&Skift paneler"
3182 msgid "Switch &panels on/off"
3183 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3185 msgid "&Compare directories"
3186 msgstr "&Sammenlign mapper"
3188 msgid "C&ompare files"
3189 msgstr "&Sammenlign filer"
3191 msgid "E&xternal panelize"
3192 msgstr "&Ekstern panelisering"
3194 msgid "Show directory s&izes"
3195 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3197 msgid "Command &history"
3198 msgstr "Kommando&historik"
3200 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3201 msgstr "Viste/redigerede &filhistorik"
3203 msgid "Di&rectory hotlist"
3204 msgstr "&Mappehotlist"
3206 msgid "&Active VFS list"
3207 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3209 msgid "&Background jobs"
3210 msgstr "&Baggrundsjob"
3212 msgid "Screen lis&t"
3213 msgstr "Skærmlis&te"
3215 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3216 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3218 msgid "&Listing format edit"
3219 msgstr "Redigering af &listeformat"
3221 msgid "Edit &extension file"
3222 msgstr "Rediger fil&endelse"
3224 msgid "Edit &menu file"
3225 msgstr "Rediger &menufil"
3227 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3228 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3230 msgid "&Configuration..."
3231 msgstr "&Opsætning..."
3236 msgid "&Panel options..."
3237 msgstr "&Panelindstilinger..."
3239 msgid "C&onfirmation..."
3240 msgstr "&Bekræftelse..."
3242 msgid "&Appearance..."
3243 msgstr "&Fremtoning..."
3245 msgid "&Display bits..."
3246 msgstr "&Vis bit..."
3248 msgid "&Virtual FS..."
3249 msgstr "&Virtuelt FS..."
3255 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3256 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3257 msgstr[0] "Du har %zu åben skærm. Afslut alligevel?"
3258 msgstr[1] "Du har %zu åbne skærme. Afslut alligevel?"
3260 msgid "The Midnight Commander"
3261 msgstr "Midnight Commander"
3263 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3264 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3278 msgid "ButtonBar|Menu"
3281 msgid "ButtonBar|View"
3284 msgid "ButtonBar|RenMov"
3287 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3291 msgstr "&Skift mappe"
3303 msgstr "&Rediger - F4"
3309 msgid "Malformed regular expression"
3310 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
3315 msgid "&Find recursively"
3316 msgstr "&Find rekursivt"
3319 msgid "Follow s&ymlinks"
3320 msgstr "Følg &henvisninger"
3322 msgid "S&kip hidden"
3323 msgstr "S&pring skjulte over"
3328 msgid "Sea&rch for content"
3329 msgstr "S&øg efter indhold"
3331 msgid "Case sens&itive"
3332 msgstr "Store/små &bogstaver"
3334 msgid "A&ll charsets"
3335 msgstr "&Alle tegnsæt"
3338 msgstr "&Første resultat"
3346 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3347 msgstr "Aktivér &ignore-mapper:"
3350 msgid "Grepping in %s"
3351 msgstr "Kører grep i %s"
3357 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3358 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3359 msgstr[0] "Færdig (ignorerede %zu mappe)"
3360 msgstr[1] "Færdig (ignorerede %zu mapper)"
3363 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3364 msgstr "Find fil: \"%s\". Indhold: \"%s\""
3367 msgid "Find File: \"%s\""
3368 msgstr "Find fil: \"%s\""
3376 msgid "&Free VFSs now"
3377 msgstr "&Frigør VFS'er nu"
3382 msgid "&Add current"
3383 msgstr "&Tilføj nuværende"
3392 msgstr "Nyt &menupunkt"
3400 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3401 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3403 msgid "Active VFS directories"
3404 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3406 msgid "Directory hotlist"
3407 msgstr "Mappehotliste"
3409 msgid "Top level group"
3410 msgstr "Topniveaugruppe"
3412 msgid "Directory path"
3419 msgid "Directory label"
3420 msgstr "Mappeetiket"
3425 msgid "New hotlist entry"
3426 msgstr "Nyt menupunkt i hotlisten"
3428 msgid "Directory label:"
3429 msgstr "Mappeetiket:"
3431 msgid "Directory path:"
3434 msgid "New hotlist group"
3435 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3437 msgid "Name of new group:"
3438 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3441 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3442 msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne menupunktet \"%s\"?"
3446 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3449 "Gruppen \"%s\" er ikke tom.\n"
3452 msgid "Hotlist Load"
3453 msgstr "Hotlistindlæsning"
3457 "MC was unable to write %s file,\n"
3458 "your old hotlist entries were not deleted"
3460 "MC kunne ikke skrive %s-filen,\n"
3461 "dine gamle hotliste-poster blev slettet"
3464 msgid "Label for \"%s\":"
3465 msgstr "Etikette for »%s«:"
3467 msgid "Add to hotlist"
3468 msgstr "Tilføj til hotlist"
3471 msgid "Midnight Commander %s"
3472 msgstr "Midnight Commander %s"
3478 msgid "No node information"
3479 msgstr "Ingen knudeinformation"
3482 msgstr "Ledige knuder:"
3484 msgid "No space information"
3485 msgstr "Ingen pladsinformation"
3488 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3489 msgstr "Ledig plads: %s/%s (%d%%)"
3495 msgid "non-local vfs"
3496 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3503 msgid "Filesystem: %s"
3504 msgstr "Filsystem: %s"
3507 msgid "Accessed: %s"
3508 msgstr "Tilgået: %s"
3511 msgid "Modified: %s"
3512 msgstr "Redigeret: %s"
3514 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3520 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3521 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3525 msgstr "Størrelse: %s"
3528 msgid " (%lu block)"
3529 msgid_plural " (%lu blocks)"
3530 msgstr[0] " (%lu blokke)"
3531 msgstr[1] " (%lu blokke)"
3534 msgid "Owner: %s/%s"
3535 msgstr "Ejer: %s/%s"
3539 msgstr "Henvisninger: %d"
3541 msgid "Attributes: not supported"
3542 msgstr "Attributter: understøttes ikke"
3545 msgid "Attributes: %s"
3546 msgstr "Attributter: %s"
3548 msgid "Attributes: unavailable"
3549 msgstr "Attributter: utilgængelige"
3552 msgid "Mode: %s (%04o)"
3553 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
3556 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3557 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3559 msgid "&Equal split"
3560 msgstr "&Ens opdeling"
3562 msgid "&Menubar visible"
3563 msgstr "&Menulinje synlig"
3565 msgid "Command &prompt"
3566 msgstr "Kommando&prompt"
3568 msgid "&Keybar visible"
3569 msgstr "&Tastlinje synlig"
3571 msgid "H&intbar visible"
3572 msgstr "&Fiflinje synlig"
3574 msgid "&XTerm window title"
3575 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3577 msgid "&Show free space"
3578 msgstr "&Vis ledig plads"
3581 msgstr "Panelopdeling"
3583 msgid "Console output"
3584 msgstr "Konsoluddata"
3592 msgid "Output lines:"
3593 msgstr "Uddatalinjer:"
3598 msgid "Memory exhausted!"
3599 msgstr "Der er ikke mere hukommelse!"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgstr "Blokstørrelse"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "&Modify time"
3650 msgstr "&Modificeret"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "&Access time"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "C&hange time"
3674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3701 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3706 msgid "<readlink failed>"
3707 msgstr "<readlink fejlede>"
3710 msgid "%s in %d file"
3711 msgid_plural "%s in %d files"
3712 msgstr[0] "%s i %d fil"
3713 msgstr[1] "%s i %d filer"
3718 msgid "Unknown tag on display format:"
3719 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3724 msgid "&Case sensitive"
3725 msgstr "&Store/små bogstaver"
3733 msgid "Do you really want to execute?"
3734 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3736 msgid "Cannot read directory contents"
3737 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
3739 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3740 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3745 msgid "External panelize"
3746 msgstr "Eksternt panelisering"
3748 msgid "Other command"
3749 msgstr "Andre kommandoer"
3754 msgid "Add to external panelize"
3755 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3757 msgid "Enter command label:"
3758 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3762 "External panelize:\n"
3764 msgstr "Eksternt panelisering"
3768 "External panelize:\n"
3769 "failed to read data from child stdout:\n"
3772 "Kunne ikke læse data fra barne-stdout:\n"
3775 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3776 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3778 msgid "Modified git files"
3779 msgstr "Ændrede git-filer"
3781 msgid "Find rejects after patching"
3782 msgstr "Find rester efter lapning"
3784 msgid "Find *.orig after patching"
3785 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3787 msgid "Find SUID and SGID programs"
3788 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3792 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3795 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3799 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3800 msgstr "Kopiér mappen »%s« til:"
3803 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3804 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3808 "Cannot stat the destination\n"
3811 "Kan ikke stat destinationen\n"
3818 msgid "ButtonBar|Static"
3821 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3824 msgid "ButtonBar|Rescan"
3827 msgid "ButtonBar|Forget"
3830 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3835 "Cannot write to the %s file:\n"
3838 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3841 msgid "Help file format error\n"
3842 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3844 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3845 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3848 msgid "Cannot find node %s in help file"
3849 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3854 msgid "ButtonBar|Index"
3857 msgid "ButtonBar|Prev"
3863 msgid "Teach me a key"
3864 msgstr "Lær mig en tast"
3868 "Please press the %s\n"
3869 "and then wait until this message disappears.\n"
3871 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3872 "next to its button.\n"
3874 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3877 "Tryk venligst på %s\n"
3878 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3880 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3881 "ved siden af dets knappe.\n"
3883 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3884 "og vent ligeledes."
3886 msgid "Cannot accept this key"
3887 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3890 msgid "You have entered \"%s\""
3891 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3893 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3898 "It seems that all your keys already\n"
3899 "work fine. That's great."
3901 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3902 "allerede virker fint. Det er godt."
3908 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3909 "All your keys work well."
3911 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3912 "Alle tasterne virker fint."
3915 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3916 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3917 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3919 "Tryk på alle tasterne som er nævnt nedenfor. Efter du har gjort det, så "
3921 "hvilke taster som ikke er mærket med OK. Tryk på mellemrum på den manglende\n"
3922 "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt rundt med tabulator."
3929 "Kunne ikke køre:\n"
3932 msgid "Home directory path is not absolute"
3933 msgstr "Hjemmemappesti er ikke absolut"
3936 "GNU Midnight Commander\n"
3937 "is already running on this terminal.\n"
3938 "Subshell support will be disabled."
3940 "GNU Midnight Commander\n"
3941 "kører allerede på denne terminal.\n"
3942 "Understøttelse af underskal vil blive deaktiveret."
3947 "Failed while close:\n"
3951 "Mislykkede under lukning:\n"
3954 msgid "Choose codepage"
3955 msgstr "Vælg tegnsæt"
3957 msgid "- < No translation >"
3958 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3964 msgstr "%e. %b %H:%M"
3968 "Cannot save file %s:\n"
3971 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3975 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3976 msgstr "Kan ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3978 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3979 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3982 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3983 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3985 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3986 msgstr "Med indbygget editor og understøttelse af Aspell"
3988 msgid "With builtin Editor"
3989 msgstr "Med indbygget editor"
3991 msgid "With optional subshell support"
3992 msgstr "Med valgfri understøttelse af underskal"
3994 msgid "With subshell support as default"
3995 msgstr "Med understøttelse af underskal som standard"
3997 msgid "With support for background operations"
3998 msgstr "Med understøttelse af baggrundshandlinger"
4000 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4001 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm og på Linuxkonsollen"
4003 msgid "With mouse support on xterm"
4004 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm"
4006 msgid "With support for X11 events"
4007 msgstr "Med understøttelse af X11-hændelser"
4009 msgid "With internationalization support"
4010 msgstr "Med understøttelse af internationalisering"
4012 msgid "With multiple codepages support"
4013 msgstr "Med understøttelse af flere tegnsæt"
4015 msgid "With ext2fs attributes support"
4016 msgstr "Med understøttelse af ext2fs-attributter"
4019 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4020 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
4023 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4024 msgstr "Bygget med S-Lang %s med terminfo-database\n"
4027 msgid "Built with ncurses %s\n"
4028 msgstr "Bygget med ncurses %s\n"
4030 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4031 msgstr "Bygget med ncurses (ukendt version)"
4034 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4035 msgstr "Bygget med ncursesw %s\n"
4037 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4038 msgstr "Bygget med ncursesw (ukendt version)"
4040 msgid "Virtual File Systems:"
4041 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
4046 msgid "Home directory:"
4047 msgstr "Hjemmemappe:"
4049 msgid "Profile root directory:"
4050 msgstr "Profilens rodmappe:"
4055 msgid "Config directory:"
4056 msgstr "Konfigurationsmappe:"
4058 msgid "Data directory:"
4061 msgid "File extension handlers:"
4062 msgstr "Behandlere til filendelse:"
4064 msgid "VFS plugins and scripts:"
4065 msgstr "VFS-plugins og -scripts:"
4070 msgid "Cache directory:"
4071 msgstr "Mellemlagermappe:"
4085 msgid "Error calling program"
4086 msgstr "Fejl ved kald af program"
4088 msgid "Warning -- ignoring file"
4089 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
4093 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4094 "Using it may compromise your security"
4096 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
4097 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4099 msgid "Format error on file Extensions File"
4100 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
4103 msgid "The %%var macro has no default"
4104 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
4107 msgid "The %%var macro has no variable"
4108 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
4111 msgid "No suitable entries found in %s"
4112 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
4119 "Cannot open cpio archive\n"
4122 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
4127 "Premature end of cpio archive\n"
4130 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
4135 "Inconsistent hardlinks of\n"
4140 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
4146 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4147 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4151 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4154 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
4159 "Unexpected end of file\n"
4167 "Cannot open %s archive\n"
4171 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
4176 "EXTFS virtual file system:\n"
4178 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
4181 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4182 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
4185 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4186 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
4188 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4189 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
4191 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4192 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4195 msgid "fish: Password is required for %s"
4196 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
4198 msgid "fish: Sending password..."
4199 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
4201 msgid "fish: Sending initial line..."
4202 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
4204 msgid "fish: Handshaking version..."
4205 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
4207 msgid "fish: Getting host info..."
4208 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
4211 msgid "fish: Reading directory %s..."
4212 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
4216 msgstr "%s: færdig."
4223 msgid "fish: store %s: sending command..."
4224 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
4226 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4227 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
4229 msgid "fish: storing file"
4230 msgstr "fisk: gemmer fil"
4232 msgid "Aborting transfer..."
4233 msgstr "Afbryder overførsel..."
4235 msgid "Error reported after abort."
4236 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4238 msgid "Aborted transfer would be successful."
4239 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4242 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4243 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4246 msgid "FTP: Password required for %s"
4247 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
4249 msgid "ftpfs: sending login name"
4250 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4252 msgid "ftpfs: sending user password"
4253 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4256 msgid "FTP: Account required for user %s"
4257 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4262 msgid "ftpfs: sending user account"
4263 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4265 msgid "ftpfs: logged in"
4266 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4269 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4270 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4272 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4273 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4280 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4281 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4283 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4284 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4287 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4288 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4291 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4292 msgstr "Venter på at prøve igen... %d (Control-G for at annullere)"
4294 msgid "ftpfs: invalid address family"
4295 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4298 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4299 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4301 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4302 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4304 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4305 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4308 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4309 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4311 msgid "ftpfs: abort failed"
4312 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4314 msgid "ftpfs: CWD failed."
4315 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4317 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4318 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4320 msgid "Resolving symlink..."
4321 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4324 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4325 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4327 msgid "(strict rfc959)"
4328 msgstr "(følg rfc959)"
4330 msgid "(chdir first)"
4331 msgstr "(chdir først)"
4333 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4334 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4336 msgid "ftpfs: storing file"
4337 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4340 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4341 "Remove password or correct mode"
4343 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4344 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4348 "SFS virtual file system:\n"
4350 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
4353 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4354 msgstr "%s: Advarsel: filen %s blev ikke fundet\n"
4358 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4361 "Advarsel: Ugyldig linje i %s:\n"
4366 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4369 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4373 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4374 msgstr "sftp: der opstod en fejl under læsning af %s: %s"
4376 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4377 msgstr "sftp: Kan ikke hente nuværende brugernavn."
4379 msgid "sftp: Invalid host name."
4380 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4387 msgid "sftp: making connection to %s"
4388 msgstr "sftp: opretter forbindelse til %s"
4390 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4391 msgstr "sftp: forbindelse afbrudt af bruger"
4394 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4395 msgstr "sftp: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4398 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4399 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4401 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4402 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4405 msgid "sftp: Enter password for %s "
4406 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4408 msgid "sftp: Password is empty."
4409 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4411 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4412 msgstr "sftp: Kunne ikke etablere SSH-session"
4414 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4415 msgstr "sftp: Ingen tilgængelig filbehandlerdata til læsning af fil"
4418 msgid "sftp: socket error: %s"
4419 msgstr "sftp: fejl ved sokkel: %s"
4422 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4423 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Liste... %s"
4425 msgid "sftp: Listing done."
4426 msgstr "sftp: Liste færdig."
4429 msgid "reconnect to %s failed"
4430 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4432 msgid "Authentication failed"
4433 msgstr "Godkendelse fejlede"
4436 msgid "Error %s creating directory %s"
4437 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4440 msgid "Error %s removing directory %s"
4441 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4444 msgid "%s opening remote file %s"
4445 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4448 msgid "%s removing remote file %s"
4449 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4452 msgid "%s renaming files\n"
4453 msgstr "%s omdøber filer\n"
4457 "Cannot open tar archive\n"
4460 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4463 msgid "Inconsistent tar archive"
4464 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4466 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4467 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4472 "doesn't look like a tar archive."
4475 "ligner ikke et tar-arkiv."
4477 msgid "undelfs: error"
4478 msgstr "undelfs: Fejl"
4480 msgid "not enough memory"
4481 msgstr "ikke nok hukommelse"
4483 msgid "while allocating block buffer"
4484 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4487 msgid "open_inode_scan: %d"
4488 msgstr "open_inode_scan: %d"
4491 msgid "while starting inode scan %d"
4492 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4495 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4496 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4499 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4500 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4502 msgid "no more memory while reallocating array"
4503 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4506 msgid "while doing inode scan %d"
4507 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4510 msgid "Cannot open file %s"
4511 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4513 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4514 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4518 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4521 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4524 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4525 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4529 "Cannot load block bitmap from:\n"
4532 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4535 msgid "vfs_info is not fs!"
4536 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4538 msgid "You have to chdir to extract files first"
4539 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4541 msgid "while iterating over blocks"
4542 msgstr "under gentagelser over blokke"
4545 msgid "Cannot open file \"%s\""
4546 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4548 msgid "Ext2lib error"
4549 msgstr "Ext2lib-fejl"
4551 msgid "Invalid value"
4552 msgstr "Ugyldig værdi"
4554 msgid "File was modified. Save with exit?"
4555 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4557 msgid "&Cancel quit"
4558 msgstr "&Afbryd afslut"
4561 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4562 "Save modified file?"
4564 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4567 msgid "&Line number"
4568 msgstr "&Linjenummer"
4573 msgid "&Decimal offset"
4574 msgstr "&Decimalforskydning"
4576 msgid "He&xadecimal offset"
4577 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4582 msgid "ButtonBar|Ascii"
4585 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4588 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4589 msgstr "Fjern ombryd"
4591 msgid "ButtonBar|Wrap"
4594 msgid "ButtonBar|Hex"
4597 msgid "ButtonBar|Goto"
4600 msgid "ButtonBar|Raw"
4603 msgid "ButtonBar|Parse"
4606 msgid "ButtonBar|Unform"
4607 msgstr "Fjern format"
4609 msgid "ButtonBar|Format"
4614 "Failed to read data from child stdout:\n"
4617 "Kunne ikke læse data fra barne-stdout:\n"
4622 "Error while closing the file:\n"
4624 "Data may have been written or not"
4626 "Fejl under luking af filen:\n"
4628 "Data er måske blevet skrevet"
4632 "Cannot save file:\n"
4635 "Kan ikke gemme fil:\n"
4643 "Cannot open \"%s\"\n"
4646 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4649 msgid "Cannot view: not a regular file"
4650 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en almindelig fil"
4654 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4657 "Kan ikke åbne \"%s\" i fortolkningstilstand\n"
4661 msgstr "Søgning færdig"
4663 msgid "Continue from beginning?"
4664 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4666 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4667 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af /ftp://en.vært/editme.txt"
4670 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4671 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved flytning af brugerindstillinger: %s"
4675 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4676 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4677 #~ "To get more info, please visit\n"
4678 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4680 #~ "Dine gamle indstillinger blev flyttet fra %s\n"
4681 #~ "til mapper anbefalet af Freedesktop.\n"
4682 #~ "Besøg venligst http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-"
4684 #~ "for mere information"
4688 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4691 #~ "Dine gamle indstillinger blev flyttet fra %s\n"
4694 #~ msgid "Dup failed"
4695 #~ msgstr "Dup fejlede"
4697 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4698 #~ msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
4700 #~ msgid "Cannot invoke command."
4701 #~ msgstr "Kan ikke udføre kommando."
4703 #~ msgid "Pipe close failed"
4704 #~ msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
4706 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4707 #~ msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"