1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017
7 # k3dar <k3dar7@gmail.com>, 2020
8 # Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017
9 # Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2020
10 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
11 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
20 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
26 "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Varování: nedaří se načíst seznam znakových sad"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nedaří převést z %s na %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Systém událostí už je inicializován"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Systém událostí se nepodařilo inicializovat"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Systém událostí není inicializován"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Zkontrolujte vstupní údaje! Některé parametry nejsou vyplněné!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nedaří se vytvořit skupinu „%s“ pro události!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nedaří vytvořit událost „%s“!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Soubor „%s“ už je upravován.\n"
67 "Identifikátor procesu: %d"
70 msgstr "Soubor zamčen"
73 msgstr "&Převzít zámek"
76 msgstr "&Ignorovat zámek"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nedaří se vytvořit složku %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, "
90 "zapsaném hexadecimálně)"
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Neplatný znak"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Neuzavřené uvozovky"
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "Chyba v hexadecimálním zápisu na pozici %d:\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Hledaný řetězec nenalezen"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Zatím neimplementované"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu těch nalezených"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulární výraz"
129 msgstr "He&xadecimání"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Nepodařilo se načíst schéma vzhledu „%s“.\n"
140 "Náhradně bylo načteno to výchozí"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
148 "Náhradně bylo nahráno to výchozí"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 24 bitových barev:\n"
158 "Náhradně bylo nahráno výchozí schéma vzhledu"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 256 barev\n"
167 "na terminálu bez této podpory.\n"
168 "Náhradně bylo načteno výchozí schéma vzhledu"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 "Nastavte COLORTERM=truecolor, pokud váš terminál skutečně podporuje spektrum "
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Funkční klávesa 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Funkční klávesa 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Funkční klávesa 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Funkční klávesa 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Funkční klávesa 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Funkční klávesa 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Funkční klávesa 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Funkční klávesa 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Funkční klávesa 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Funkční klávesa 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Funkční klávesa 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Funkční klávesa 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Funkční klávesa 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Funkční klávesa 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Funkční klávesa 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Funkční klávesa 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Funkční klávesa 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Funkční klávesa 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Funkční klávesa 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Funkční klávesa 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Doplňování/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "Zpětný Tab/S Tab"
257 msgstr "Šipka nahoru"
266 msgstr "Šipka vpravo"
287 msgstr "/ na num. klávesnici"
290 msgstr "* na num. klávesnici"
293 msgstr "- na num. klávesnici"
296 msgstr "+ na num. klávesnici"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Šipka vlevo na num. klávesnici"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Šipka vpravo na num. klávesnici"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Šipka nahoru na num. klávesnici"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home na numerické klávesnici"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End na numerické klávesnici"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Funkční klávesa 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Funkční klávesa 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Funkční klávesa 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Funkční klávesa 24"
382 msgid "Exclamation mark"
385 msgid "Question mark"
394 msgid "Quotation mark"
398 msgstr "Znak procenta"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Levá závorka"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Pravá závorka"
425 msgstr "Levá hranatá závorka"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Pravá hranatá závorka"
431 msgstr "Levá složená závorka"
434 msgstr "Pravá složená závorka"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Zpětné lomítko"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nedaří se zkontrolovat rouru SIGWINCH"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 "Nedaří se vytvořit rouru pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Nedaří se nastavit zápisovou část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Nedaří se nastavit čtecí část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
502 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
503 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nelze vytvořit popisovač roury"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
537 "Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n"
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "Neočekávaná chyba ve waitpid():\n"
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Platnost adresářové mezipaměti pro %s skončila"
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno"
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Začíná lineární přenos…"
564 msgstr "Získává se soubor"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s není složka\n"
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Nejste vlastníkem složky %s\n"
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Nedaří se nastavit správná práva pro složku %s\n"
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Nedaří se vytvořit dočasnou složku %s: %s\n"
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Dočasné soubory budou vytvářeny v %s\n"
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Dočasné soubory nebudou vytvářeny\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Pokračujte stiskem libovolné klávesy…"
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Nelze analyzovat:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Vnitřní chyba:"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Proces na pozadí:"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Zobrazí stávající verzi"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Vypsat obsah složky"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Zobrazit rozšířené informace o použitých složkách"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Vypsat volby nastavení"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Zapíše poslední pracovní složku do zadaného souboru"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Zapíná podporu podřízeného shellu (výchozí)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Vypíná podporu podřízeného shellu"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Zapsat ftp dialog do zadaného souboru"
673 msgid "Set debug level"
674 msgstr "Nastavit stupeň podrobnosti ladících informací"
679 msgid "Launches the file viewer on a file"
680 msgstr "Otevře soubor v prohlížeči"
683 msgstr "Upravit soubory"
688 msgid "Forces xterm features"
689 msgstr "Vynutí použití možností Xtermu"
691 msgid "Disable X11 support"
692 msgstr "Vypne podporu X11"
694 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
695 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
697 msgid "Disable mouse support in text version"
698 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
700 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
701 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
703 msgid "To run on slow terminals"
704 msgstr "Pro provozování na pomalém terminálu"
706 msgid "Use stickchars to draw"
707 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
709 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
710 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
712 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
713 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
715 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
716 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
718 msgid "Requests to run in black and white"
719 msgstr "Vyžádá spuštění v černobílém režimu"
721 msgid "Request to run in color mode"
722 msgstr "Vyžádat spuštění v barevném režimu"
724 msgid "Specifies a color configuration"
725 msgstr "Určí nastavení barev"
730 msgid "Show mc with specified skin"
731 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
733 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
735 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
737 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
740 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
741 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
742 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
743 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
744 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
747 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
748 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
749 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
752 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
754 "--colors KLICOVESLOVO={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
756 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
759 " Globální: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
762 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
763 " Dialogy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
765 " Nabídka: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
766 " Vyskakovcí nabídka: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
767 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
768 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
770 " Prohlížeč: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 " Nápověda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
776 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 " brightcyan, lightgray and white\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
786 "Standartní barvy:\n"
787 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 " brightcyan, lightgray and white\n"
791 "Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n"
792 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
795 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
797 msgid "Color options"
798 msgstr "Možnosti barev"
800 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]…]"
807 msgstr "soubor1 soubor2"
809 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
810 msgstr "[aktuální_složka] [složka_druhého_panelu]"
814 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
815 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
818 "Hlášení chyb (společně s výstupem z příkazu „mc -V“)\n"
819 "posílejte jako požadavky prostřednictvím www.midnight-commander.org\n"
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "Hlavní nastavení"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Nastavení terminálu"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "Chyba vyhodnocování argumentů!"
834 msgid "No arguments given to the viewer."
835 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
837 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
838 msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílů je třeba dvou souborů."
840 msgid "Background protocol error"
841 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
843 msgid "Reading failed"
844 msgstr "Čtení se nezdařilo"
846 msgid "Background process error"
847 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
849 msgid "Unknown error in child"
850 msgstr "Neznámá chyba v podřízeném procesu"
852 msgid "Child died unexpectedly"
853 msgstr "Podřízený proces neočekávaně ukončen"
856 "Background process sent us a request for more arguments\n"
857 "than we can handle."
859 "Od procesu na pozadí přišel požadavek na více parametrů\n"
860 "než je možné zvládnout."
865 msgid "Enter search string:"
866 msgstr "Zadejte hledaný text:"
868 msgid "Cas&e sensitive"
869 msgstr "Rozliš. malá/velká písm&ena"
875 msgstr "Pouze &celá slova"
877 msgid "&All charsets"
878 msgstr "Všechny zn&akové sady"
883 msgid "Search is disabled"
884 msgstr "Hledání je vypnuto"
888 "Cannot create temporary diff file\n"
891 "Nedaří se vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
896 "Cannot create backup file\n"
900 "Nedaří se vytvořit záložní soubor\n"
906 "Cannot create temporary merge file\n"
909 "Nedaří se vytvořit dočasný spojovací soubor\n"
912 msgid "&Fastest (Assume large files)"
913 msgstr "&Nejrychlejší (předpokládány velké soubory)"
915 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
916 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
918 msgid "Diff algorithm"
919 msgstr "Algoritmus hledání rozdílů"
921 msgid "Diff extra options"
922 msgstr "Další nastavení nástroje diff"
925 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
927 msgid "Ignore tab &expansion"
928 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
930 msgid "Ignore &space change"
931 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
933 msgid "Ignore all &whitespace"
934 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
936 msgid "Strip &trailing carriage return"
937 msgstr "Odstranit ukončovací znak konce řádku na vstupu"
940 msgstr "Předvolby diff"
945 msgid "Edit is disabled"
946 msgstr "Úpravy jsou vypnuté"
948 msgid "Goto line (left)"
949 msgstr "Přejít na řádek (vlevo)"
951 msgid "Goto line (right)"
952 msgstr "Přejít na řádek (vpravo)"
955 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
957 msgid "ButtonBar|Help"
958 msgstr "ButtonBar|Nápověda"
960 msgid "ButtonBar|Save"
961 msgstr "ButtonBar|Uložit"
963 msgid "ButtonBar|Edit"
964 msgstr "ButtonBar|Upravit"
966 msgid "ButtonBar|Merge"
967 msgstr "ButtonBar|Sloučit"
969 msgid "ButtonBar|Search"
970 msgstr "ButtonBar|Hledat"
972 msgid "ButtonBar|Options"
973 msgstr "ButtonBar|Nastav"
975 msgid "ButtonBar|Quit"
976 msgstr "ButtonBar|Konec"
981 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
982 msgstr "Soubory byl upraveny. Uložit před ukončením?"
985 "Midnight Commander is being shut down.\n"
986 "Save modified file(s)?"
988 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
989 "Uložit upravené soubory?"
995 msgid "\"%s\" is a directory"
996 msgstr "„%s“ je složka"
1000 "Cannot stat \"%s\"\n"
1003 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
1006 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1007 msgstr "Prohlížeč rozdílů: neplatný režim"
1009 msgid "Two files are needed to compare"
1010 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1012 msgid "Choose syntax highlighting"
1013 msgstr "Vyberte zvýraznění syntaxe"
1018 msgid "< Reload Current Syntax >"
1019 msgstr "< Znovu načíst aktuální syntaxi >"
1022 msgid "Loading: %3d%%"
1023 msgstr "Načítání: %3d%%"
1029 msgid "Cannot open %s for reading"
1030 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1033 msgstr "Načíst soubor"
1036 msgid "Error reading %s"
1037 msgstr "Chyba při čtení %s"
1040 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1041 msgstr "Nedaří se zjistit velikost/práva k souboru %s"
1044 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1045 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1049 "File \"%s\" is too large.\n"
1052 "Soubor „%s“ je příliš velký.\n"
1059 msgid "Error reading from pipe: %s"
1060 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1063 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1064 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1067 msgid "Searching %s: %3d%%"
1068 msgstr "Hledání %s: %3d%%"
1071 msgid "Searching %s"
1074 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1075 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1077 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1078 msgstr "Soubor byl mezitím změněn. Opravdu uložit?"
1081 msgid "Error writing to pipe: %s"
1082 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1085 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1086 msgstr "Nedaří se otevřít rouru pro zápis: %s"
1089 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1090 msgstr "Nedaří se otevřít soubor pro zápis: %s"
1092 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1093 msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem."
1096 msgstr "P&okračovat"
1098 msgid "&Do not change"
1101 msgid "&Unix format (LF)"
1102 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1104 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1105 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1107 msgid "&Macintosh format (CR)"
1108 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1110 msgid "Enter file name:"
1111 msgstr "Zadejte název souboru:"
1113 msgid "Change line breaks to:"
1114 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1117 msgstr "Uložit jako"
1119 msgid "Collect completions"
1120 msgstr "Sbírat dokončení"
1123 msgstr "&Rychlé ukládání "
1126 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1128 msgid "&Do backups with following extension:"
1129 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1131 msgid "Check &POSIX new line"
1132 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1134 msgid "Edit Save Mode"
1135 msgstr "Upravit ukládací režim"
1138 msgstr "Uložit jako"
1140 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1141 msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem"
1143 msgid "A file already exists with this name"
1144 msgstr "Takto nazvaný soubor už existuje"
1149 msgid "Cannot save file"
1150 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1152 msgid "Delete macro"
1153 msgstr "Smazat makro"
1155 msgid "Press macro hotkey:"
1156 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1158 msgid "Macro not deleted"
1159 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1162 msgstr "Uložit makro"
1164 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1165 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1167 msgid "Repeat last commands"
1168 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1170 msgid "Repeat times:"
1171 msgstr "Kolikrát opakovat:"
1174 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1175 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1178 msgstr "Uložit soubor"
1186 msgid "Syntax file edit"
1187 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1189 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1190 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1193 msgstr "&Uživatelský"
1195 msgid "&System wide"
1196 msgstr "Pro celý &systém"
1199 msgstr "Úpravy nabídky"
1201 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1202 msgstr "Soubor které nabídky chcete upravit?"
1211 msgid "%ld replacements made"
1212 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1215 msgstr "[beze názvu]"
1219 "File %s was modified.\n"
1220 "Save before close?"
1222 "Soubor %s byl upraven.\n"
1223 "Uložit před uzavřením?"
1226 msgstr "Zavřít soubor"
1230 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1231 "Save modified file %s?"
1233 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1234 "Uložit upravený soubor %s?"
1236 msgid "This function is not implemented"
1237 msgstr "Tato funkce není implementována"
1239 msgid "Copy to clipboard"
1240 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1242 msgid "Unable to save to file"
1243 msgstr "Nelze uložit soubor"
1245 msgid "Cut to clipboard"
1246 msgstr "Vyjmout do schránky"
1249 msgstr "Přejít na řádek"
1252 msgstr "Uložit blok"
1255 msgstr "Vložit soubor"
1257 msgid "Cannot insert file"
1258 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1261 msgstr "Setřídit blok"
1263 msgid "You must first highlight a block of text"
1264 msgstr "Nejprve je třeba označit blok textu"
1267 msgstr "Spustit třídění"
1269 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1270 msgstr "Zadejte předvolby pro třídění (viz man sort) oddělované mezerami:"
1275 msgid "Cannot execute sort command"
1276 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1279 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1280 msgstr "Sort vrátilo nenulovou hodnotu: %s"
1282 msgid "Paste output of external command"
1283 msgstr "Vložte výstup vnějšího příkazu"
1285 msgid "Enter shell command(s):"
1286 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1288 msgid "External command"
1289 msgstr "Vnější příkaz"
1291 msgid "Cannot execute command"
1292 msgstr "Nedaří se spustit příkaz"
1294 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1295 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1309 msgid "Insert literal"
1310 msgstr "Vložit znak"
1312 msgid "Press any key:"
1313 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1316 "Current text was modified without a file save.\n"
1317 "Continue discards these changes."
1319 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1320 "Pokračováním se změny ztratí."
1322 msgid "In se&lection"
1326 msgstr "&Najít všechny"
1328 msgid "Enter replacement string:"
1329 msgstr "Zadejte nahrazující text:"
1331 msgid "Replace with:"
1332 msgstr "Nahradit textem:"
1343 msgid "Confirm replace"
1344 msgstr "Potvrdit nahrazení"
1352 msgid "&Open file..."
1353 msgstr "&Otevřít soubor…"
1365 msgstr "Uložit j&ako…"
1367 msgid "&Insert file..."
1368 msgstr "Vlož&it soubor…"
1370 msgid "Cop&y to file..."
1371 msgstr "Zkopírovat do &souboru…"
1373 msgid "&User menu..."
1374 msgstr "&Uživatelská nabídka…"
1377 msgstr "&O aplikaci…"
1388 msgid "&Toggle ins/overw"
1389 msgstr "Přepnou&t vklád/přep"
1391 msgid "To&ggle mark"
1392 msgstr "&Přepnout označení"
1394 msgid "&Mark columns"
1395 msgstr "&Označit sloupce"
1398 msgstr "Ozn&ačit vše"
1401 msgstr "Zr&ušit označení"
1412 msgid "Co&py to clipfile"
1413 msgstr "Zko&pírovat do ústřižku"
1415 msgid "&Cut to clipfile"
1416 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1418 msgid "Pa&ste from clipfile"
1419 msgstr "Vložit z ú&střižku"
1430 msgid "Search &again"
1431 msgstr "Hled&at znovu"
1436 msgid "&Toggle bookmark"
1437 msgstr "Přepnou&t záložku"
1439 msgid "&Next bookmark"
1440 msgstr "&Další záložka"
1442 msgid "&Prev bookmark"
1443 msgstr "&Předchozí záložka"
1445 msgid "&Flush bookmarks"
1446 msgstr "&Zrušit záložky"
1448 msgid "&Go to line..."
1449 msgstr "&Přejít na řádek…"
1451 msgid "&Toggle line state"
1452 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1454 msgid "Go to matching &bracket"
1455 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1457 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1458 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1460 msgid "&Find declaration"
1461 msgstr "Najít deklaraci"
1463 msgid "Back from &declaration"
1464 msgstr "Zpět z &deklarace"
1466 msgid "For&ward to declaration"
1467 msgstr "Přejít k deklaraci"
1469 msgid "Encod&ing..."
1472 msgid "&Refresh screen"
1473 msgstr "Přek&reslit obrazovku"
1475 msgid "&Start/Stop record macro"
1476 msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra"
1478 msgid "Delete macr&o..."
1479 msgstr "Smazat makr&o…"
1481 msgid "Record/Repeat &actions"
1482 msgstr "Z&aznamenat/Opakovat kroky"
1484 msgid "S&pell check"
1485 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1488 msgstr "K&ontrola slov"
1490 msgid "Change spelling &language..."
1491 msgstr "Změnit jazyk pravopisu…"
1496 msgid "Insert &literal..."
1497 msgstr "Vložit &znak…"
1499 msgid "Insert &date/time"
1500 msgstr "Vložit &datum/čas"
1502 msgid "&Format paragraph"
1503 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1508 msgid "&Paste output of..."
1509 msgstr "Vložit výstu&p…"
1511 msgid "&External formatter"
1512 msgstr "&Vnější nástroj pro formátování"
1518 msgstr "&Změna velikosti"
1520 msgid "&Toggle fullscreen"
1521 msgstr "&Přepnout celou obrazovku"
1535 msgid "Save &mode..."
1536 msgstr "Reži&m ukládání…"
1538 msgid "Learn &keys..."
1539 msgstr "Učení &kláves…"
1541 msgid "Syntax &highlighting..."
1542 msgstr "Zvýraznění synta&xe…"
1544 msgid "S&yntax file"
1545 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1548 msgstr "Soubor s nabídkou"
1551 msgstr "Uložit na&stavení"
1577 msgid "&Dynamic paragraphing"
1578 msgstr "&Dynamické odstavce"
1580 msgid "Type &writer wrap"
1581 msgstr "&Zalamování jako na psacím stroji"
1584 msgstr "Režim zalamování"
1589 msgid "&Fake half tabs"
1590 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1592 msgid "&Backspace through tabs"
1593 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1595 msgid "Fill tabs with &spaces"
1596 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1598 msgid "Tab spacing:"
1599 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1601 msgid "Other options"
1602 msgstr "Další nastavení"
1604 msgid "&Return does autoindent"
1605 msgstr "&Enter automaticky odsadí"
1607 msgid "Confir&m before saving"
1608 msgstr "Potvrdit před uložení&m"
1610 msgid "Save file &position"
1611 msgstr "Uložit &pozici v souboru"
1613 msgid "&Visible trailing spaces"
1614 msgstr "&Viditelné mezery na konci"
1616 msgid "Visible &tabs"
1617 msgstr "Viditelné &tabulátory"
1619 msgid "Synta&x highlighting"
1620 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1622 msgid "C&ursor after inserted block"
1623 msgstr "K&urzor po vloženém bloku"
1625 msgid "Pers&istent selection"
1626 msgstr "&Trvalý výběr"
1628 msgid "Cursor be&yond end of line"
1629 msgstr "&Kurzor za koncem řádku"
1632 msgstr "&Skupinové vzetí zpět"
1634 msgid "Word wrap line length:"
1635 msgstr "Délka řádku pro zalomení slova:"
1637 msgid "Editor options"
1638 msgstr "Nastavení editoru"
1641 "A user friendly text editor\n"
1642 "written for the Midnight Commander."
1644 "Uživatelsky přívětivý textový editor\n"
1645 "napsaný pro Midnight Commander."
1648 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1649 msgstr "Autorská práva © 1996-2020 nadace Free Software Foundation"
1655 msgstr "Otevřít soubory"
1660 msgid "ButtonBar|Mark"
1661 msgstr "ButtonBar|Označ"
1663 msgid "ButtonBar|Replac"
1664 msgstr "ButtonBar|Nahraď"
1666 msgid "ButtonBar|Copy"
1667 msgstr "ButtonBar|Kopie"
1669 msgid "ButtonBar|Move"
1670 msgstr "ButtonBar|Přesun"
1672 msgid "ButtonBar|Delete"
1673 msgstr "ButtonBar|Smazat"
1675 msgid "ButtonBar|PullDn"
1676 msgstr "ButtonBar|Hl. nabíd"
1679 msgstr "Bretonština"
1699 msgid "British English"
1700 msgstr "Britská angličtina"
1702 msgid "Canadian English"
1703 msgstr "Kanadská angličtina"
1705 msgid "American English"
1706 msgstr "Americká angličtina"
1712 msgstr "Španělština"
1718 msgstr "Francouzština"
1733 msgstr "Portugalština"
1742 msgstr "Slovenština"
1748 msgstr "Ukrainština"
1751 msgstr "&Přidat slovo"
1757 msgstr "Chybně napsáno"
1760 msgstr "Kontrola slova"
1765 msgid "Select language"
1766 msgstr "Výběr jazyka"
1768 msgid "Load syntax file"
1769 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1773 "Cannot open file %s\n"
1776 "Nedaří se otevřít soubor %s\n"
1780 msgid "Error in file %s on line %d"
1781 msgstr "Chyba v souboru %s na řádku %d"
1784 "The Commander can't change to the directory that\n"
1785 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1786 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1787 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1789 "Aplikaci Midnight Commander se nedaří přejít do\n"
1790 "složky, kterou mu oznámil podřízený shell. Nejspíš\n"
1791 "je to tím, že byla tato složka smazána nebo také\n"
1792 "proto, že jste do ní přešli se zvýšenými \n"
1793 "oprávněními (su, sudo)?"
1796 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1797 msgstr "Nedaří se získat místní kopii souboru %s"
1799 msgid "The shell is already running a command"
1800 msgstr "V shellu je už spuštěný příkaz"
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the subshell cannot be toggled."
1806 "Nejedná se o xterm nebo linuxovou konzoli;\n"
1807 "podshell není možné přepnout."
1809 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1810 msgstr "Do Midnight Commander se vrátíte zadáním příkazu „exit“"
1813 msgstr "N&astavit vše"
1834 msgid "Permissions (octal): %o"
1835 msgstr "Oprávnění (osmičkově): %o"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "Práva „%s“ se nedaří změnit\n"
1852 msgstr "Ignorov&at vše"
1855 msgstr "&Zkusit znovu"
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "Nedaří se změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1866 msgstr "< Výchozí >"
1869 msgstr "Schémata vzhledu"
1872 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Operace se soubory"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "„Upo&vídanější“ operace"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "Počíta&t součty"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "&Klasický ukazatel postupu"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "Vytvořit automaticky nazvanou složku"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Režim klávesy Esc"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "Jed&iný stisk"
1914 msgstr "Překročení časového limitu:"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Čekat po ukončení"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "Použít vestavěný edi&tor"
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "Použít vestavěný prohlíž&eč"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "Zeptat &se na nový soubor"
1929 msgstr "&Automatické nabídky"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "Rozbalovací nabí&dky"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "Vzory jako v s&hellu"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "&Doplňování: ukázat vše"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "&Točící se dopředné lomítko"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "cd následuje od&kazy"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "&Bezpečné mazání"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "Bezpečné přepsání"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "A&utomatické ukládání parametrů"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Změna nastavení"
1959 msgstr "Schéma vzhledu:"
1967 msgid "Case &insensitive"
1968 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
1970 msgid "Use panel sort mo&de"
1971 msgstr "Použít režim, ve kterém je tříděno v panelu"
1973 msgid "Show mi&ni-status"
1974 msgstr "Zobrazovat mi&ni stav"
1976 msgid "Use SI si&ze units"
1977 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1979 msgid "Mi&x all files"
1980 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1982 msgid "Show &backup files"
1983 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1985 msgid "Show &hidden files"
1986 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1988 msgid "&Fast dir reload"
1989 msgstr "&Rychlé znovunačítání složek"
1991 msgid "Ma&rk moves down"
1992 msgstr "Označení &posune dolů"
1994 msgid "Re&verse files only"
1995 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1997 msgid "Simple s&wap"
1998 msgstr "&Jednoduché prohození"
2000 msgid "A&uto save panels setup"
2001 msgstr "A&utomatické ukládání nastavení panelů"
2006 msgid "L&ynx-like motion"
2007 msgstr "Pohyb jako v prohlížeči l&ynx"
2009 msgid "Pa&ge scrolling"
2010 msgstr "&Posun stránky"
2012 msgid "Center &scrolling"
2013 msgstr "Vystředit po&souvání"
2015 msgid "&Mouse page scrolling"
2016 msgstr "Posun stránky &myší"
2018 msgid "File highlight"
2019 msgstr "Zvýraznění souboru"
2022 msgstr "&Typy souborů"
2024 msgid "&Permissions"
2027 msgid "Quick search"
2028 msgstr "Rychlé hledání"
2030 msgid "Panel options"
2031 msgstr "Nastavení panelu"
2037 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2038 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2039 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2042 "Použitím rychlého znovunačítání složek nebude někdy obsah\n"
2043 "složky přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
2044 "použijte ruční načtení obsahu složky.\n"
2045 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
2047 msgid "&Full file list"
2048 msgstr "Ú&plný seznam souborů"
2050 msgid "&Brief file list:"
2051 msgstr "&Stručný seznam souborů:"
2053 msgid "&Long file list"
2054 msgstr "D&louhý seznam souborů"
2056 msgid "&User defined:"
2057 msgstr "&Vlastní formát:"
2062 msgid "User &mini status"
2063 msgstr "Vlastní &mini status"
2065 msgid "Listing format"
2066 msgstr "Formát výpisu"
2068 msgid "Executable &first"
2069 msgstr "Sp&ustitelné první"
2077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2078 msgid "Confirmation|&Delete"
2079 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2082 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2084 msgid "Confirmation|&Execute"
2085 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2087 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2091 msgstr "Confirmation|Smazání r&ychlého přístupu"
2093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2094 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2096 msgid "Confirmation"
2097 msgstr "Potvrzování"
2099 msgid "&UTF-8 output"
2100 msgstr "&UTF-8 výstup"
2102 msgid "&Full 8 bits output"
2103 msgstr "&plný 8 bitový výstup"
2106 msgstr "&ISO 8859-1"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2114 msgid "Display bits"
2115 msgstr "Zobrazení bitů"
2117 msgid "Input / display codepage:"
2118 msgstr "Znaková sada pro vstup/zobrazení:"
2120 msgid "Directory tree"
2121 msgstr "Strom složek"
2123 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2124 msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS souborových systémů (sec):"
2126 msgid "FTP anonymous password:"
2127 msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
2129 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2130 msgstr "Časový limit FTP mezipaměti složek (sec):"
2132 msgid "&Always use ftp proxy:"
2133 msgstr "&Vždy použít ftp proxy:"
2135 msgid "&Use ~/.netrc"
2136 msgstr "Po&užívat ~/.netrc"
2138 msgid "Use &passive mode"
2139 msgstr "Používat &pasivní režim"
2141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2142 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2144 msgid "Virtual File System Setting"
2145 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2151 msgstr "Rychlá změna složky"
2153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2154 msgstr "Existující soubor (na který bude symb. odkaz mířit):"
2156 msgid "Symbolic link filename:"
2157 msgstr "Název symbolického odkazu:"
2159 msgid "Symbolic link"
2160 msgstr "Symbolický odkaz"
2166 msgstr "Pok&račovat"
2169 msgstr "Vynutit u&končení"
2171 msgid "Background jobs"
2172 msgstr "Úlohy na pozadí"
2175 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2176 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2182 msgstr "Uživatelské jméno:"
2184 msgid "SMB authentication"
2185 msgstr "SMB ověření"
2189 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2192 "Nedaří se přejít do složky „%s“\n"
2195 msgid "Secure deletion"
2196 msgstr "Bezpečné smazání"
2199 msgstr "Vzít zpět smazání"
2201 msgid "Synchronous updates"
2202 msgstr "Synchronní aktualizace"
2204 msgid "Synchronous directory updates"
2205 msgstr "Synchronní aktualizace složek"
2211 msgstr "Pouze připojit"
2214 msgstr "Žádný výpis (dump)"
2216 msgid "No update atime"
2217 msgstr "Neaktualizovat čas přístupu (atime)"
2220 msgstr "Komprimovat"
2222 msgid "Compressed clusters"
2223 msgstr "Komprimované klastry"
2225 msgid "Compressed dirty file"
2226 msgstr "Komprimovaný „dirty“ soubor"
2228 msgid "Compression raw access"
2229 msgstr "Holý přístup ke kompresi"
2231 msgid "Encrypted inode"
2232 msgstr "Zašifrovaný i-uzel"
2234 msgid "Journaled data"
2235 msgstr "Žurnálovaná data"
2237 msgid "Indexed directory"
2238 msgstr "Indexovaná složka"
2240 msgid "No tail merging"
2241 msgstr "Žádné slučování konce (tail)"
2243 msgid "Top of directory hierarchies"
2244 msgstr "Vrchol adresářového stromu"
2246 msgid "Inode uses extents"
2247 msgstr "I-uzel používá extent jednotek"
2250 msgstr "Obrovský soubor"
2253 msgstr "Nepoužít kopírování při zápisu (CoW)"
2255 msgid "Direct access for files"
2258 msgid "Casefolded file"
2259 msgstr "Casefolded file"
2261 msgid "Inode has inline data"
2262 msgstr "I-uzel má inline data"
2264 msgid "Project hierarchy"
2265 msgstr "Hierarchie projektu"
2267 msgid "Verity protected inode"
2268 msgstr "Ověřit chráněný i-uzel"
2271 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2274 msgstr "Nastavit označ&ené"
2276 msgid "C&lear marked"
2277 msgstr "&Smazat označené"
2279 msgid "Chattr command"
2280 msgstr "Příkaz chattr"
2284 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2287 "Není možné chattr „%s“\n"
2290 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2291 msgstr "Není možné měnit atributy souborových systémů, které nejsou lokální"
2295 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2298 "Nedaří se získat příznaky „%s“\n"
2301 msgid "set &user ID on execution"
2302 msgstr "při spouštění nastavit identifikátor &uživatele"
2304 msgid "set &group ID on execution"
2305 msgstr "&při spouštění nastavit identifikátor skupiny"
2308 msgstr "„lepkavý“ (stick&y) bit"
2310 msgid "&read by owner"
2311 msgstr "vlastník &číst"
2313 msgid "&write by owner"
2314 msgstr "&vlastník zapisovat"
2316 msgid "e&xecute/search by owner"
2317 msgstr "vlastník &spouštět/vstupovat"
2319 msgid "rea&d by group"
2320 msgstr "&skupina číst"
2322 msgid "write by grou&p"
2323 msgstr "sku&pina zapisovat"
2325 msgid "execu&te/search by group"
2326 msgstr "skupina spouš&tět/vstupovat"
2328 msgid "read &by others"
2329 msgstr "&ostatní číst"
2331 msgid "wr&ite by others"
2332 msgstr "ostatní zap&isovat"
2334 msgid "execute/searc&h by others"
2335 msgstr "&ostatní spouštět/vstupovat"
2340 msgid "Permissions (octal):"
2341 msgstr "Oprávnění (osmičkově):"
2344 msgstr "Jméno vlastníka:"
2347 msgstr "Název skupiny:"
2349 msgid "Chmod command"
2350 msgstr "Příkaz chmod"
2359 msgstr "Nastavit &skupiny"
2362 msgstr "Nastavit &uživatele"
2368 msgstr "Jméno vlastníka"
2371 msgstr "Název skupiny"
2376 msgid "Chown command"
2377 msgstr "Příkaz chown"
2380 msgstr "Uživatelské jméno"
2382 msgid "<Unknown user>"
2383 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2385 msgid "<Unknown group>"
2386 msgstr "<Neznámá skupina>"
2388 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2389 msgstr "Zadejte název počítače (podrobnosti F1):"
2391 msgid "Files tagged, want to cd?"
2392 msgstr "Soubory označeny, chcete přejít do složky?"
2394 msgid "Cannot change directory"
2395 msgstr "Nedaří se přejít do složky"
2400 msgid "Set expression for filtering filenames"
2401 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2405 msgstr "Odkaz %s do:"
2416 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2419 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2420 msgstr "Nedaří se přejít do složky „%s“"
2423 msgstr "Prohlížet soubor"
2426 msgstr "Název souboru:"
2428 msgid "Filtered view"
2429 msgstr "Filtrovaný pohled"
2431 msgid "Filter command and arguments:"
2432 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2435 msgstr "Upravit soubor"
2437 msgid "Create a new Directory"
2438 msgstr "Vytvořit novou složku"
2440 msgid "Enter directory name:"
2441 msgstr "Zadejte název složky:"
2443 msgid "Extension file edit"
2444 msgstr "Upravit akce k příponám"
2446 msgid "Which extension file you want to edit?"
2447 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2449 msgid "&System Wide"
2452 msgid "Highlighting groups file edit"
2453 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2456 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2458 msgid "Compare directories"
2459 msgstr "Porovnat složky"
2461 msgid "Select compare method:"
2462 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2468 msgstr "Pouze veliko&st"
2474 "Both panels should be in the listing mode\n"
2475 "to use this command"
2477 "Pro použití tohoto příkazu je třeba, aby\n"
2478 "oba panely zobrazovaly seznam souborů"
2481 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2482 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2485 msgid "Symlink '%s' points to:"
2486 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ vede na:"
2488 msgid "Edit symlink"
2489 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2492 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2493 msgstr "upravte symbolický odkaz, %s není možné odstranit: %s"
2496 msgid "edit symlink: %s"
2497 msgstr "upravit symbolický odkaz: %s"
2499 msgid "FTP to machine"
2500 msgstr "FTP spojení na počítač"
2502 msgid "SFTP to machine"
2503 msgstr "SFTP spojení na počítač"
2505 msgid "Shell link to machine"
2506 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2508 msgid "SMB link to machine"
2509 msgstr "SMB spojení na počítač"
2511 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2512 msgstr "Obnovit soubory na souborovém systému typu ext2"
2515 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2516 "files on: (F1 for details)"
2518 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2519 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2521 msgid "Directory scanning"
2522 msgstr "Prohledávání složky"
2528 msgid "Setup saved to %s"
2529 msgstr "Nastavení uloženo do %s"
2532 msgid "Unable to save setup to %s"
2533 msgstr "Nastavení se nedaří uložit do %s"
2535 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2537 "Pokud nepracujete se soubory, nacházejícími se v tomto počítači, nelze "
2538 "spouštět žádné příkazy"
2545 "Cannot create temporary command file\n"
2548 "Nedaří se vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2552 msgstr "pipe() se nezdařilo"
2555 msgid " %s%s file error"
2556 msgstr " %s%s chyba souboru"
2560 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2561 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2562 "Commander package."
2564 "Formát souboru %smc.ext byl upraven verzí 3.0. Zdá se, že instalace se "
2565 "nezdařila. Nahrajte si novou aktuální kopii z balíčku s Midnight Commander."
2568 msgid "%s file error"
2569 msgstr "%s chyba souboru"
2573 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2574 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2576 "Formát %s souboru se s verzí 3.0 změnil. Můžete buď zkopírovat z %smc.ext "
2577 "nebo tento soubor použít jako ukázku jak ho napsat."
2579 msgid "DialogTitle|Copy"
2580 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2582 msgid "DialogTitle|Move"
2583 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2585 msgid "DialogTitle|Delete"
2586 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2588 msgid "FileOperation|Copy"
2589 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2591 msgid "FileOperation|Move"
2592 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2594 msgid "FileOperation|Delete"
2595 msgstr "FileOperation|Smazat"
2598 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2599 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2614 msgid "files/directories"
2615 msgstr "souborů/složek"
2617 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2618 msgid " with source mask:"
2619 msgstr " vyhovující masce:"
2623 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2626 "Nedaří se provést stat na zdrojovém souboru pevného odkazu „%s“\n"
2631 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2634 "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“\n"
2638 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2639 msgstr "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“"
2643 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2646 "Nedaří se číst zdrojový odkaz „%s“\n"
2650 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2652 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2654 "Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových "
2657 "Možnost stabilních symbolických odkazů bude zakázána"
2661 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2664 "Nelze vytvořit cílový symbolický odkaz „%s“\n"
2672 "are the same directory"
2677 "jsou stejná složka"
2689 "jsou stejný soubor"
2692 msgstr "&Přeskočit vše"
2696 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2697 "Delete it recursively?"
2699 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2700 "Smazat rekurzivně?"
2704 "Background process:\n"
2705 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2706 "Delete it recursively?"
2708 "Proces na pozadí:\n"
2709 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2710 "Smazat rekurzivně?"
2717 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2720 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2725 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2728 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2732 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2733 msgstr "Nedaří se přepsat složku „%s“"
2737 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2745 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2748 "Nelze smazat složku „%s“\n"
2753 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2756 "Nelze přepsat složku „%s“\n"
2761 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2764 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2769 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2772 "Nelze přesunout složku „%s“ na „%s“\n"
2775 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2776 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2780 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2783 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2788 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2791 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2796 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2799 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2804 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2807 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2812 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2815 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2818 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2819 msgstr "Reget se nezdařilo, soubor bude přepsán"
2823 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2826 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2831 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2834 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2839 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2842 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2847 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2850 "Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor „%s“\n"
2855 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2858 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2863 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2866 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2874 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2877 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2882 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2885 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2888 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2889 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2896 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2899 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2904 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2907 "Zdroj „%s“ není složka\n"
2912 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2915 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2920 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2923 "Je třeba, aby cíl „%s“ byla složka\n"
2928 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2931 "Nelze vytvořit cílovou složku „%s“\n"
2936 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2939 "Nelze změnit práva cílové složky „%s“\n"
2943 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2944 msgstr "Složky: %zu, celková velikost: %s"
2946 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2947 msgstr "Je nám líto, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2953 msgstr "Pokračova&t"
2956 msgid "%d:%02d.%02d"
2957 msgstr "%d:%02d.%02d"
2961 msgstr "ODHAD. DOBA %s"
2979 msgstr "Existující:"
2981 msgid "Overwrite this file?"
2982 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2990 msgid "Overwrite all files?"
2991 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2993 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2994 msgstr "Nepřepisovat souborem nulové délky"
3002 msgid "&Size differs"
3003 msgstr "Veliko&st se liší"
3006 msgstr "Soubor existuje"
3008 msgid "Background process: File exists"
3009 msgstr "Proces na pozadí: soubor existuje"
3012 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3013 msgstr "Zpracované soubory: %zu/%zu"
3016 msgid "Files processed: %zu"
3017 msgstr "Zpracované soubory: %zu"
3024 msgid "Time: %s %s (%s)"
3025 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
3032 msgid "Time: %s (%s)"
3033 msgstr "Čas: %s (%s)"
3037 msgstr " Celkem: %s "
3040 msgid " Total: %s/%s "
3041 msgstr "Celkem: %s/%s "
3052 msgid "&Using shell patterns"
3053 msgstr "Význam vzorů jako v shell&u"
3058 msgid "Follow &links"
3059 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
3061 msgid "Preserve &attributes"
3062 msgstr "Zachovat &atributy"
3064 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3065 msgstr "Pokud existují, &ponořit se do podsložek"
3067 msgid "&Stable symlinks"
3068 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
3074 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3075 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3077 msgid "File listin&g"
3078 msgstr "&Seznam souborů"
3081 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3089 msgid "&Listing format..."
3090 msgstr "&Formát výpisu…"
3092 msgid "&Sort order..."
3098 msgid "&Encoding..."
3101 msgid "FT&P link..."
3102 msgstr "FT&P spojení…"
3104 msgid "S&hell link..."
3105 msgstr "S&hell spojení…"
3107 msgid "S&FTP link..."
3108 msgstr "SFTP sp&ojení…"
3110 msgid "SM&B link..."
3111 msgstr "SM&B spojení…"
3114 msgstr "Zobra&zit v panelu"
3117 msgstr "Znovu p&roskenovat"
3122 msgid "Vie&w file..."
3123 msgstr "Pro&hlížet soubor…"
3125 msgid "&Filtered view"
3126 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3132 msgstr "&Změna práv"
3138 msgstr "&Symbolický odkaz"
3140 msgid "Relative symlin&k"
3141 msgstr "Relativní symbolic&ký odkaz"
3143 msgid "Edit s&ymlink"
3144 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3147 msgstr "Změna &vlastníka"
3149 msgid "&Advanced chown"
3150 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3155 msgid "&Rename/Move"
3156 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3159 msgstr "&Nová složka"
3162 msgstr "Ry&chlá změna složky"
3164 msgid "Select &group"
3165 msgstr "Vy&brat skupinu"
3167 msgid "U&nselect group"
3168 msgstr "Zrušit výběr skupi&ny"
3170 msgid "&Invert selection"
3171 msgstr "Převrát&it výběr"
3177 msgstr "&Uživatelská nabídka"
3179 msgid "&Directory tree"
3180 msgstr "Strom a&dresářů"
3183 msgstr "&Najít soubor"
3185 msgid "S&wap panels"
3186 msgstr "Proh&odit panely"
3188 msgid "Switch &panels on/off"
3189 msgstr "&Panely ano/ne"
3191 msgid "&Compare directories"
3192 msgstr "Porovnat &složky"
3194 msgid "C&ompare files"
3195 msgstr "P&orovnat soubory"
3197 msgid "E&xternal panelize"
3198 msgstr "E&xterní panelizace"
3200 msgid "Show directory s&izes"
3201 msgstr "Zobrazit velikost&i složek"
3203 msgid "Command &history"
3204 msgstr "&Historie příkazů"
3206 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3207 msgstr "Hi&storie zobrazených/upravovaných souborů"
3209 msgid "Di&rectory hotlist"
3210 msgstr "&Rychlý přístup ke složkám"
3212 msgid "&Active VFS list"
3213 msgstr "Seznam právě použív&aných VFS souborových systémů"
3215 msgid "&Background jobs"
3216 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3218 msgid "Screen lis&t"
3219 msgstr "Seznam obrazove&k"
3221 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3222 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3224 msgid "&Listing format edit"
3225 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3227 msgid "Edit &extension file"
3228 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3230 msgid "Edit &menu file"
3231 msgstr "Upravit uživatelskou &nabídku"
3233 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3234 msgstr "Upravit z&výrazňování skupin"
3236 msgid "&Configuration..."
3237 msgstr "&Nastavení…"
3240 msgstr "&Rozvržení…"
3242 msgid "&Panel options..."
3243 msgstr "Nastavení &panelu…"
3245 msgid "C&onfirmation..."
3246 msgstr "P&otvrzování…"
3248 msgid "&Appearance..."
3251 msgid "&Display bits..."
3252 msgstr "&Zobrazení bitů…"
3254 msgid "&Virtual FS..."
3255 msgstr "&Virtuální souborový systém…"
3261 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3262 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3263 msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?"
3264 msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?"
3265 msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3266 msgstr[3] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3268 msgid "The Midnight Commander"
3269 msgstr "Midnight Commander"
3271 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3272 msgstr "Opravdu chcete Midnight Commander ukončit?"
3286 msgid "ButtonBar|Menu"
3287 msgstr "ButtonBar|Nabídka"
3289 msgid "ButtonBar|View"
3290 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3292 msgid "ButtonBar|RenMov"
3293 msgstr "ButtonBar|Přejm/Přesun"
3295 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3296 msgstr "ButtonBar|Nová slož."
3305 msgstr "Zobrazit v pane&lu"
3308 msgstr "&Prohlédnout – F3"
3311 msgstr "&Upravit – F4"
3315 msgstr "Nalezeno: %lu"
3317 msgid "Malformed regular expression"
3318 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
3321 msgstr "Název souboru:"
3323 msgid "&Find recursively"
3324 msgstr "&Hledat i v podsložkách"
3327 msgid "Follow s&ymlinks"
3328 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
3330 msgid "S&kip hidden"
3331 msgstr "Přes&kočit skryté"
3336 msgid "Sea&rch for content"
3337 msgstr "&Hledat obsah"
3339 msgid "Case sens&itive"
3340 msgstr "Rozl&išovat velká/malá písmena"
3342 msgid "A&ll charsets"
3343 msgstr "&Všechny znakové sady"
3346 msgstr "První vý&skyt"
3349 msgstr "Najít soubor"
3354 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3355 msgstr "&Ignorovat složky:"
3358 msgid "Grepping in %s"
3359 msgstr "Hledá se v %s"
3365 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3366 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3367 msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)"
3368 msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)"
3369 msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3370 msgstr[3] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3373 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3374 msgstr "Najít soubor: „%s“. Obsah: „%s“"
3377 msgid "Find File: \"%s\""
3378 msgstr "Najít soubor: „%s“"
3386 msgid "&Free VFSs now"
3387 msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy"
3390 msgstr "&Načíst znovu"
3392 msgid "&Add current"
3393 msgstr "Přid&at stávající"
3399 msgstr "Nová s&kupina"
3402 msgstr "&Nová položka"
3410 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3411 msgstr "Podskupina – seznam zobrazíte stisknutím ENTER"
3413 msgid "Active VFS directories"
3414 msgstr "Právě používané složky na VFS souborovém systému"
3416 msgid "Directory hotlist"
3417 msgstr "Rychlý přístup ke složkám"
3419 msgid "Top level group"
3420 msgstr "Hlavní skupina"
3422 msgid "Directory path"
3423 msgstr "Popis umístění složky"
3427 msgstr "Přesunuje se %s"
3429 msgid "Directory label"
3430 msgstr "Šítek složky"
3435 msgid "New hotlist entry"
3436 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3438 msgid "Directory label:"
3439 msgstr "Štítek složky:"
3441 msgid "Directory path:"
3442 msgstr "Popis umístění složky:"
3444 msgid "New hotlist group"
3445 msgstr "Nová skupina rychlého přístupu"
3447 msgid "Name of new group:"
3448 msgstr "Název pro novou skupinu:"
3451 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3452 msgstr "Opravdu chcete odstranit položku „%s“?"
3456 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3459 "Skupina „%s“ není prázdná.\n"
3462 msgid "Hotlist Load"
3463 msgstr "Načtení seznamu pro rychlý přístup"
3467 "MC was unable to write %s file,\n"
3468 "your old hotlist entries were not deleted"
3470 "MC se nepodařilo zapsat soubor %s,\n"
3471 "původní položky nebyly z rychlého přístupu odstraněny"
3474 msgid "Label for \"%s\":"
3475 msgstr "Štítek pro „%s“:"
3477 msgid "Add to hotlist"
3478 msgstr "Přidat do rychlého přístupu"
3481 msgid "Midnight Commander %s"
3482 msgstr "Midnight Commander %s"
3488 msgid "No node information"
3489 msgstr "Informace o uzlech nejsou k dispozici"
3492 msgstr "Volné uzly:"
3494 msgid "No space information"
3495 msgstr "Informace o využití prostoru nejsou k dispozici"
3498 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3499 msgstr "Volné místo: %s/%s (%d%%)"
3505 msgid "non-local vfs"
3506 msgstr "vzdálený vfs souborový systém"
3510 msgstr "Zařízení: %s"
3513 msgid "Filesystem: %s"
3514 msgstr "Souborový systém: %s"
3517 msgid "Accessed: %s"
3518 msgstr "Přistoupeno: %s"
3521 msgid "Modified: %s"
3522 msgstr "Upraveno: %s"
3524 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3527 msgstr "Změněno: %s"
3530 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3531 msgstr "Typ zařízení: hlavní %lu, vedlejší %lu"
3535 msgstr "Velikost: %s"
3538 msgid " (%lu block)"
3539 msgid_plural " (%lu blocks)"
3540 msgstr[0] " (%lu blok)"
3541 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3542 msgstr[2] " (%lu bloků)"
3543 msgstr[3] " (%lu bloků)"
3546 msgid "Owner: %s/%s"
3547 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3553 msgid "Attributes: not supported"
3554 msgstr "Atributy: nepodporováno"
3557 msgid "Attributes: %s"
3558 msgstr "Atributy: %s"
3560 msgid "Attributes: unavailable"
3561 msgstr "Atributy: není k dispozici"
3564 msgid "Mode: %s (%04o)"
3565 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3568 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3569 msgstr "Umístění: %Xh:%Xh"
3571 msgid "&Equal split"
3572 msgstr "Rozděl&ení na poloviny"
3574 msgid "&Menubar visible"
3575 msgstr "&Pruh nabídek viditelný"
3577 msgid "Command &prompt"
3578 msgstr "&Příkazový řádek"
3580 msgid "&Keybar visible"
3581 msgstr "Pruh &kláves viditelný"
3583 msgid "H&intbar visible"
3584 msgstr "Pruh s t&ipy viditelný"
3586 msgid "&XTerm window title"
3587 msgstr "Nadpis &XTerm okna"
3589 msgid "&Show free space"
3590 msgstr "&Zobrazit volné místo"
3593 msgstr "Rozdělení panelů"
3595 msgid "Console output"
3596 msgstr "Výstup z konzole"
3604 msgid "Output lines:"
3605 msgstr "Řádky výstupu:"
3610 msgid "Memory exhausted!"
3611 msgstr "Došla volná paměť!"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgstr "Ne&uspořádaně"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgstr "Velikost bloku"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "&Modify time"
3662 msgstr "&Modifikace"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "&Access time"
3670 msgstr "Č&as přístupu"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "C&hange time"
3686 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3687 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3695 msgstr "Identif. uživatele"
3698 msgstr "Identif. skupiny"
3713 msgstr "SYMB. ODKAZ"
3718 msgid "<readlink failed>"
3719 msgstr "<čtení odkazu se nezdařilo>"
3722 msgid "%s in %d file"
3723 msgid_plural "%s in %d files"
3724 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3725 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3726 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3727 msgstr[3] "%s v %d souborech"
3730 msgstr "Zobrazit v panelu"
3732 msgid "Unknown tag on display format:"
3733 msgstr "Neznámý štítek ve formátu zobrazení:"
3736 msgstr "&Pouze soubory"
3738 msgid "&Case sensitive"
3739 msgstr "&Rozliš. malá/velká písmena"
3745 msgstr "Zrušit výběr"
3747 msgid "Do you really want to execute?"
3748 msgstr "Opravdu chcete spustit?"
3750 msgid "Cannot read directory contents"
3751 msgstr "Nedaří se načíst obsah složky"
3753 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3754 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, náhradně bude použit výchozí."
3757 msgstr "Přid&at nový"
3759 msgid "External panelize"
3760 msgstr "Externí panelizace"
3762 msgid "Other command"
3763 msgstr "Jiný příkaz"
3768 msgid "Add to external panelize"
3769 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3771 msgid "Enter command label:"
3772 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3776 "External panelize:\n"
3778 msgstr "Externí panelizace"
3782 "External panelize:\n"
3783 "failed to read data from child stdout:\n"
3786 "Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n"
3789 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3790 msgstr "Při práci se složkou, která není místní, není možné zobrazit v panelu"
3792 msgid "Modified git files"
3793 msgstr "Změněné git soubory"
3795 msgid "Find rejects after patching"
3796 msgstr "Po začlenění najít odmítnuté části změn (*.rej)"
3798 msgid "Find *.orig after patching"
3799 msgstr "Po začlenění najít *.orig soubory"
3801 msgid "Find SUID and SGID programs"
3802 msgstr "Najít programy s nastaveným SUID a SGID"
3806 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3809 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3813 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Zkopírovat složku „%s“ do:"
3817 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3818 msgstr "Přesunout složku „%s“ do:"
3822 "Cannot stat the destination\n"
3825 "Na cíli nelze provést stat\n"
3832 msgid "ButtonBar|Static"
3833 msgstr "ButtonBar|Statické"
3835 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3836 msgstr "ButtonBar|Dynamické"
3838 msgid "ButtonBar|Rescan"
3839 msgstr "ButtonBar|Znovu prosken."
3841 msgid "ButtonBar|Forget"
3842 msgstr "ButtonBar|Zapomen."
3844 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3845 msgstr "ButtonBar|Odstr. složku"
3849 "Cannot write to the %s file:\n"
3852 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3855 msgid "Help file format error\n"
3856 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3858 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3859 msgstr "Vnitřní závada: zdvojený začátek oblasti odkazu"
3862 msgid "Cannot find node %s in help file"
3863 msgstr "Sekci %s se nedaří v souboru s nápovědou najít"
3868 msgid "ButtonBar|Index"
3869 msgstr "ButtonBar|Index"
3871 msgid "ButtonBar|Prev"
3872 msgstr "ButtonBar|Předch"
3875 msgstr "Naučit klávesy"
3877 msgid "Teach me a key"
3878 msgstr "Naučit klávesu"
3882 "Please press the %s\n"
3883 "and then wait until this message disappears.\n"
3885 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3886 "next to its button.\n"
3888 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3892 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3894 "Potom stiskněte klávesu znovu aby se\n"
3895 "za tlačítkem zobrazilo OK.\n"
3897 "Pokud chcete přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3900 msgid "Cannot accept this key"
3901 msgstr "Tuto klávesu nelze přijmout"
3904 msgid "You have entered \"%s\""
3905 msgstr "Zadali jste „%s“"
3907 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3912 "It seems that all your keys already\n"
3913 "work fine. That's great."
3915 "Vypadá to, že všechny klávesy už fungují.\n"
3922 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3923 "All your keys work well."
3925 "Skvělé! Máte kompletní databázi pro terminál.\n"
3926 "Všechny klávesy budou fungovat."
3929 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3930 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3931 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3933 "Stiskněte všechny zde zmíněné klávesy. Potom zkontrolujte\n"
3934 "které klávesy nejsou označené jako OK. Na těch chybějících stiskněte "
3936 "nebo na ně klikněte myší a určete je. Pohybujte se tabulátorem."
3943 "Nepodařilo se spustit:\n"
3946 msgid "Home directory path is not absolute"
3947 msgstr "Popis umístění domovské složky není zadaný od té kořenové"
3950 "GNU Midnight Commander\n"
3951 "is already running on this terminal.\n"
3952 "Subshell support will be disabled."
3954 "GNU Midnight Commander\n"
3955 "je v tomto terminálu už spuštěný.\n"
3956 "Podřízený shell proto bude pro další\n"
3962 "Failed while close:\n"
3966 "Nezdar při zavírání:\n"
3969 msgid "Choose codepage"
3970 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3972 msgid "- < No translation >"
3973 msgstr "– < Bez převodu >"
3979 msgstr "%e.%b %H:%M"
3983 "Cannot save file %s:\n"
3986 "Soubor %s se nedaří uložit:\n"
3990 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3991 msgstr "Nedaří s otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3993 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3994 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3997 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3998 msgstr "Varování: Nedaří se přepnout do složky %s.\n"
4000 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4001 msgstr "S vestavěným editorem a podporou Aspell"
4003 msgid "With builtin Editor"
4004 msgstr "S vestavěným editorem"
4006 msgid "With optional subshell support"
4007 msgstr "S volitelnou podporou podřízeného shellu"
4009 msgid "With subshell support as default"
4010 msgstr "Se výchozí podporou podřízeného shellu"
4012 msgid "With support for background operations"
4013 msgstr "S podporou operací na pozadí"
4015 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4016 msgstr "S podporou myši v Xterm a Linux konzolích"
4018 msgid "With mouse support on xterm"
4019 msgstr "S podporou myši v Xterm konzoli"
4021 msgid "With support for X11 events"
4022 msgstr "S podporou X11 událostí"
4024 msgid "With internationalization support"
4025 msgstr "S podporou pro místní jazyky a zvyklosti"
4027 msgid "With multiple codepages support"
4028 msgstr "S podporou vícero znakových sad"
4030 msgid "With ext2fs attributes support"
4031 msgstr "S podporou ext2fs atributů"
4034 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4035 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
4038 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4039 msgstr "Sestavenou s využitím knihovny S-Lang %s s databází terminfo\n"
4042 msgid "Built with ncurses %s\n"
4043 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses %s\n"
4045 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4046 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses (neznámá verze)"
4049 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4050 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw %s\n"
4052 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4053 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw (neznámá verze)"
4055 msgid "Virtual File Systems:"
4056 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
4061 msgid "Home directory:"
4062 msgstr "Domovská složka:"
4064 msgid "Profile root directory:"
4065 msgstr "Kořenová složka profilu:"
4068 msgstr "Systémová data"
4070 msgid "Config directory:"
4071 msgstr "Složka s nastaveními:"
4073 msgid "Data directory:"
4074 msgstr "Složka s daty:"
4076 msgid "File extension handlers:"
4077 msgstr "Obsluha přípon souborů:"
4079 msgid "VFS plugins and scripts:"
4080 msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:"
4083 msgstr "Uživatelská data"
4085 msgid "Cache directory:"
4086 msgstr "Složka mezipaměti:"
4100 msgid "Error calling program"
4101 msgstr "Chyba při volání programu"
4103 msgid "Warning -- ignoring file"
4104 msgstr "Varování – soubor ignorován"
4108 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4109 "Using it may compromise your security"
4111 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou "
4112 "zapisovat všichni. Jeho použití může zhoršit zabezpečení"
4114 msgid "Format error on file Extensions File"
4115 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
4118 msgid "The %%var macro has no default"
4119 msgstr "Makro proměnné %% nemá určenou výchozí hodnotu"
4122 msgid "The %%var macro has no variable"
4123 msgstr "Makro proměnné %% nemá proměnnou"
4126 msgid "No suitable entries found in %s"
4127 msgstr "V %s nebyly nalezeny odpovídající položky"
4130 msgstr "Uživatelská nabídka"
4134 "Cannot open cpio archive\n"
4137 "Nedaří se otevřít cpio archiv\n"
4142 "Premature end of cpio archive\n"
4145 "Předčasný konec cpio archivu\n"
4150 "Inconsistent hardlinks of\n"
4155 "Nejednotné pevné odkazy\n"
4161 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4162 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Budou přeskočeny!"
4166 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4169 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
4174 "Unexpected end of file\n"
4177 "Soubor neočekávaně končí\n"
4182 "Cannot open %s archive\n"
4186 "Nedaří se otevřít %s archiv\n"
4191 "EXTFS virtual file system:\n"
4193 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
4196 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4197 msgstr "Varování: složku %s se nedaří otevřít\n"
4200 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4201 msgstr "fish: Odpojování od %s"
4203 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4204 msgstr "fish: Čekání na úvodní spojení…"
4206 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4207 msgstr "Je nám líto, ale prozatím nelze navazovat heslem se ověřující spojení."
4210 msgid "fish: Password is required for %s"
4211 msgstr "fish: Pro %s je vyžadováno heslo"
4213 msgid "fish: Sending password..."
4214 msgstr "fish: Odesílání hesla…"
4216 msgid "fish: Sending initial line..."
4217 msgstr "fish: Odesílá se úvodní řádek…"
4219 msgid "fish: Handshaking version..."
4220 msgstr "fish: Domlouvání verze…"
4222 msgid "fish: Getting host info..."
4223 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli…"
4226 msgid "fish: Reading directory %s..."
4227 msgstr "fish: Načítaní složky %s…"
4231 msgstr "%s: hotovo."
4238 msgid "fish: store %s: sending command..."
4239 msgstr "fish: ukládání %s: odesílání příkazu…"
4241 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4243 "fish: Načtení místního souboru se nezdařilo, náhradně se odesílají nuly"
4245 msgid "fish: storing file"
4246 msgstr "fish: ukládání souboru"
4248 msgid "Aborting transfer..."
4249 msgstr "Přerušení přenosu…"
4251 msgid "Error reported after abort."
4252 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
4254 msgid "Aborted transfer would be successful."
4255 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
4258 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4259 msgstr "ftpfs: Odpojuje se od %s"
4262 msgid "FTP: Password required for %s"
4263 msgstr "FTP: Pro %s je vyžadováno heslo"
4265 msgid "ftpfs: sending login name"
4266 msgstr "ftpfs: odesílá se přihlašovací jméno"
4268 msgid "ftpfs: sending user password"
4269 msgstr "ftpfs: odesílá se heslo uživatele"
4272 msgid "FTP: Account required for user %s"
4273 msgstr "FTP: Pro uživatele %s je vyžadován účet"
4278 msgid "ftpfs: sending user account"
4279 msgstr "ftpfs: odesílá se uživatelský účet"
4281 msgid "ftpfs: logged in"
4282 msgstr "ftpfs: přihlášeni"
4285 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4286 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s se nezdařilo "
4288 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4289 msgstr "ftpfs: Chybný název počítače."
4296 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4297 msgstr "ftpfs: navazování spojení s %s"
4299 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4300 msgstr "ftpfs: připojení přerušeno uživatelem"
4303 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4304 msgstr "ftpfs: připojení k serveru se nezdařilo: %s"
4307 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4308 msgstr "Čekání na opakovaný pokus… %d (Storno CTRL+G)"
4310 msgid "ftpfs: invalid address family"
4311 msgstr "ftpfs: neplatná generace adresy"
4314 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4315 msgstr "ftpfs: nedaří se vytvořit soket: %s"
4317 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4318 msgstr "ftpfs: nedaří se nastavit pasivní režim"
4320 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4321 msgstr "ftpfs: přenos bude přerušen."
4324 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4325 msgstr "ftpfs: chyba při přerušování: %s"
4327 msgid "ftpfs: abort failed"
4328 msgstr "ftpfs: přerušení se nezdařilo"
4330 msgid "ftpfs: CWD failed."
4331 msgstr "ftpfs: příkaz CWD se nezdařil."
4333 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4334 msgstr "ftpfs: nedaří se najít cíle symbolických odkazů"
4336 msgid "Resolving symlink..."
4337 msgstr "Vyhledávání cílů symbolických odkazů…"
4340 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4341 msgstr "ftpfs: Načítání FTP složky %s… %s%s"
4343 msgid "(strict rfc959)"
4344 msgstr "(striktní rfc959)"
4346 msgid "(chdir first)"
4347 msgstr "(nejdříve chdir)"
4349 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4350 msgstr "ftpfs: nezdar; není jiná možnost"
4352 msgid "ftpfs: storing file"
4353 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor"
4356 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4357 "Remove password or correct mode"
4359 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4360 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4364 "SFS virtual file system:\n"
4366 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
4369 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4370 msgstr "%s: Varování: soubor %s nenalezen\n"
4374 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4377 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4382 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4385 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4389 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4390 msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s"
4392 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4393 msgstr "sftp: Nedaří se získat stávající uživatelské jméno."
4395 msgid "sftp: Invalid host name."
4396 msgstr "sftp: Chybný název počítače."
4403 msgid "sftp: making connection to %s"
4404 msgstr "sftp: navazování spojení s %s"
4406 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4407 msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem"
4410 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4411 msgstr "sftp: připojování k serveru se nezdařilo: %s"
4414 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4415 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4417 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4418 msgstr "sftp: Heslová fráze není vyplněná."
4421 msgid "sftp: Enter password for %s "
4422 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4424 msgid "sftp: Password is empty."
4425 msgstr "sftp: Heslo není vyplněné."
4427 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4428 msgstr "sftp: Nepodařilo se navázat SSH sezení"
4430 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4431 msgstr "sftp: Není přítomen žádný obslužný program pro čtení souboru"
4434 msgid "sftp: socket error: %s"
4435 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4438 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4439 msgstr "sftp: (přerušení CTRL+G) vypisování… %s"
4441 msgid "sftp: Listing done."
4442 msgstr "sftp: Vypsání dokončeno."
4445 msgid "reconnect to %s failed"
4446 msgstr "obnovení připojení k %s se nezdařilo"
4448 msgid "Authentication failed"
4449 msgstr "Ověření se nezdařilo"
4452 msgid "Error %s creating directory %s"
4453 msgstr "Chyba %s při vytváření složky %s"
4456 msgid "Error %s removing directory %s"
4457 msgstr "Chyba %s při odstraňování složky %s"
4460 msgid "%s opening remote file %s"
4461 msgstr "%s otevírání vzdáleného souboru %s"
4464 msgid "%s removing remote file %s"
4465 msgstr "%s odstraňování vzdáleného souboru %s"
4468 msgid "%s renaming files\n"
4469 msgstr "%s přejmenování souborů\n"
4473 "Cannot open tar archive\n"
4476 ".tar archiv se nedaří otevřít\n"
4479 msgid "Inconsistent tar archive"
4480 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4482 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4483 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4488 "doesn't look like a tar archive."
4491 "nevypadá jako archiv .tar."
4493 msgid "undelfs: error"
4494 msgstr "undelfs: chyba"
4496 msgid "not enough memory"
4497 msgstr "nedostatek paměti"
4499 msgid "while allocating block buffer"
4500 msgstr "při přidělování vyrovnávací paměti bloků"
4503 msgid "open_inode_scan: %d"
4504 msgstr "open_inode_scan: %d"
4507 msgid "while starting inode scan %d"
4508 msgstr "při spouštění kontroly i-uzlů %d"
4511 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4512 msgstr "undelfs: načítají se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4515 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4516 msgstr "při volání ext2_block_iterate %d"
4518 msgid "no more memory while reallocating array"
4519 msgstr "došla paměť při opětovném přidělování pole"
4522 msgid "while doing inode scan %d"
4523 msgstr "při skenování i-uzlů %d"
4526 msgid "Cannot open file %s"
4527 msgstr "Nedaří se otevřít soubor %s"
4529 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4530 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů…"
4534 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4537 "Nedaří se načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4540 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4541 msgstr "undelfs: načítání bitové mapy bloku…"
4545 "Cannot load block bitmap from:\n"
4548 "Nedaří se načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4551 msgid "vfs_info is not fs!"
4552 msgstr "vfs_info není soubor. systém!"
4554 msgid "You have to chdir to extract files first"
4555 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit složku (chdir)"
4557 msgid "while iterating over blocks"
4558 msgstr "při průchodu přes bloky"
4561 msgid "Cannot open file \"%s\""
4562 msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“"
4564 msgid "Ext2lib error"
4565 msgstr "Chyba ext2lib"
4567 msgid "Invalid value"
4568 msgstr "Neplatná hodnota"
4570 msgid "File was modified. Save with exit?"
4571 msgstr "Soubor byl změněn. Uložit při ukončování?"
4573 msgid "&Cancel quit"
4574 msgstr "&Zrušit ukončování"
4577 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4578 "Save modified file?"
4580 "Midnight Commander je ukončován.\n"
4581 "Uložit upravený soubor?"
4583 msgid "&Line number"
4584 msgstr "Čísl&o řádku"
4589 msgid "&Decimal offset"
4590 msgstr "Posun (&desítkově)"
4592 msgid "He&xadecimal offset"
4593 msgstr "Posun (he&xadecimálně)"
4598 msgid "ButtonBar|Ascii"
4599 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4601 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4602 msgstr "ButtonBar|HexHled"
4604 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4605 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4607 msgid "ButtonBar|Wrap"
4608 msgstr "ButtonBar|Zalam."
4610 msgid "ButtonBar|Hex"
4611 msgstr "ButtonBar|Hex"
4613 msgid "ButtonBar|Goto"
4614 msgstr "ButtonBar|JítNa"
4616 msgid "ButtonBar|Raw"
4617 msgstr "ButtonBar|Nezprac"
4619 msgid "ButtonBar|Parse"
4620 msgstr "ButtonBar|Rozbor"
4622 msgid "ButtonBar|Unform"
4623 msgstr "ButtonBar|Odform"
4625 msgid "ButtonBar|Format"
4626 msgstr "ButtonBar|Formát"
4630 "Failed to read data from child stdout:\n"
4633 "Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n"
4638 "Error while closing the file:\n"
4640 "Data may have been written or not"
4642 "Chyba v při zavírání souboru:\n"
4644 "Není jisté, zda data byla zapsána"
4648 "Cannot save file:\n"
4651 "Soubor se nedaří uložit:\n"
4655 msgstr "Prohlížet: "
4659 "Cannot open \"%s\"\n"
4662 "„%s“ se nedaří otevřít\n"
4665 msgid "Cannot view: not a regular file"
4666 msgstr "Není možné prohlížet: nejedná se o běžný soubor"
4670 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4673 "„%s\" se nedaří otevřít v režimu pro zpracování (parse)\n"
4677 msgstr "Hledání dokončeno"
4679 msgid "Continue from beginning?"
4680 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4682 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4683 msgstr "Nedaří získat místní kopii souboru /ftp://some.host/editme.txt"
4686 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4687 #~ msgstr "Nastala chyba při stěhování uživatelských nastavení: %s"
4691 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4692 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4693 #~ "To get more info, please visit\n"
4694 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4696 #~ "Vaše původní nastavení byla přestěhována z %s\n"
4697 #~ "do složek dle doporučení Freedesktop.\n"
4698 #~ "Další informace naleznete na\n"
4699 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4703 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4706 #~ "Vaše původní nastavení byla přestěhována z %s\n"
4709 #~ msgid "Dup failed"
4710 #~ msgstr "dup() se nezdařilo"
4712 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4713 #~ msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
4715 #~ msgid "Cannot invoke command."
4716 #~ msgstr "Příkaz se nedaří vyvolat."
4718 #~ msgid "Pipe close failed"
4719 #~ msgstr "Rouru (pipe) se nepodařilo zavřít"
4721 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4722 #~ msgstr "Poškozený extfs archiv"