1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgid "Search string not found"
85 msgid "Not implemented yet"
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgid "Invalid token number %d"
95 msgid "Regular expression error"
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "&Reguljära uttryck"
107 msgid "Wildcard search"
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
129 msgid "Function key 1"
130 msgstr "Funktionstangent 1"
132 msgid "Function key 2"
133 msgstr "Funktionstangent 2"
135 msgid "Function key 3"
136 msgstr "Funktionstangent 3"
138 msgid "Function key 4"
139 msgstr "Funktionstangent 4"
141 msgid "Function key 5"
142 msgstr "Funktionstangent 5"
144 msgid "Function key 6"
145 msgstr "Funktionstangent 6"
147 msgid "Function key 7"
148 msgstr "Funktionstangent 7"
150 msgid "Function key 8"
151 msgstr "Funktionstangent 8"
153 msgid "Function key 9"
154 msgstr "Funktionstangent 9"
156 msgid "Function key 10"
157 msgstr "Funktionstangent 10"
159 msgid "Function key 11"
160 msgstr "Funktionstangent 11"
162 msgid "Function key 12"
163 msgstr "Funktionstangent 12"
165 msgid "Function key 13"
166 msgstr "Funktionstangent 13"
168 msgid "Function key 14"
169 msgstr "Funktionstangent 14"
171 msgid "Function key 15"
172 msgstr "Funktionstangent 15"
174 msgid "Function key 16"
175 msgstr "Funktionstangent 16"
177 msgid "Function key 17"
178 msgstr "Funktionstangent 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Funktionstangent 18"
183 msgid "Function key 19"
184 msgstr "Funktionstangent 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Funktionstangent 20"
189 msgid "Backspace key"
198 msgid "Down arrow key"
201 msgid "Left arrow key"
204 msgid "Right arrow key"
210 msgid "Page Down key"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Kompletera/M-tab"
226 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
229 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
231 msgid "Slash on keypad"
232 msgstr "Snedstreck, numeriska"
235 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "Högerpil, numeriska"
246 msgid "Up arrow keypad"
247 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
249 msgid "Down arrow keypad"
250 msgstr "Neråtpil, numeriska"
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "Home, numeriska"
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "End, numeriska"
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "Page Down, numeriska"
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "Page Up, numeriska"
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "Insert, numeriska"
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "Delete, numeriska"
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "Enter, numeriska"
273 msgid "Function key 21"
276 msgid "Function key 22"
279 msgid "Function key 23"
282 msgid "Function key 24"
321 msgid "Exclamation mark"
324 msgid "Question mark"
333 msgid "Quotation mark"
354 msgid "Left parenthesis"
357 msgid "Right parenthesis"
363 msgid "Right bracket"
384 msgid "Backslash key"
387 msgid "Number sign #"
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
408 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
409 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
412 msgid "%s is not a directory\n"
413 msgstr "%s är inte en katalog\n"
416 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
417 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
420 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
421 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
424 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
425 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
428 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
429 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
432 msgid "Temporary files will not be created\n"
433 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
436 msgid "Press any key to continue..."
437 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
455 msgid "bytes transferred"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Startar linjär överföring..."
462 msgstr "Hämtar fil: "
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
467 msgid "Cannot parse:"
468 msgstr "Kunde inte tolka:"
470 msgid "More parsing errors will be ignored."
471 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
473 msgid "Internal error:"
474 msgstr " Internt fel:"
485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
486 msgid "DialogTitle|History cleanup"
489 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgid "Background process:"
499 msgstr "Bakgrundsprocess:"
510 msgid "Displays the current version"
511 msgstr "Visa den aktuella versionen"
513 msgid "Print data directory"
514 msgstr "Skriv ut datakatalog"
516 msgid "Print extended info about used data directories"
519 msgid "Print configure options"
522 msgid "Print last working directory to specified file"
523 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
525 msgid "Enables subshell support (default)"
526 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
528 msgid "Disables subshell support"
529 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
531 msgid "Log ftp dialog to specified file"
532 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
534 msgid "Set debug level"
535 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
537 msgid "Launches the file viewer on a file"
538 msgstr "Startar filläsaren"
540 msgid "Edits one file"
541 msgstr "Redigera en fil"
543 msgid "Forces xterm features"
544 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
546 msgid "Disable mouse support in text version"
547 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
549 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
550 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
552 msgid "To run on slow terminals"
553 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
555 msgid "Use stickchars to draw"
556 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
558 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
559 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
561 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
564 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
567 msgid "Requests to run in black and white"
568 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
570 msgid "Request to run in color mode"
571 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
573 msgid "Specifies a color configuration"
574 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
576 msgid "Show mc with specified skin"
579 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
581 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
583 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
586 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
587 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
588 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
589 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
590 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
592 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
593 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
594 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
596 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
597 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
600 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
603 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
604 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
605 " brightcyan, lightgray and white\n"
607 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
608 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
611 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
614 msgid "Color options"
620 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
623 msgid "Set initial line number for the internal editor"
624 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
628 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
629 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
633 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
634 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgid "No arguments given to the viewer."
639 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
645 msgid "Terminal options"
648 msgid "Background process error"
651 msgid "Unknown error in child"
654 msgid "Child died unexpectedly"
657 msgid "Background protocol error"
660 msgid "Reading failed"
664 "Background process sent us a request for more arguments\n"
665 "than we can handle."
680 msgid "Case &sensitive"
683 msgid "Enter search string:"
689 msgid "Search is disabled"
694 "Cannot create temporary diff file\n"
700 "Cannot create backup file\n"
707 "Cannot create temporary merge file\n"
714 msgid "&Fastest (Assume large files)"
717 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
720 msgid "Strip &trailing carriage return"
723 msgid "Ignore all &whitespace"
726 msgid "Ignore &space change"
729 msgid "Ignore tab &expansion"
735 msgid "Diff extra options"
738 msgid "Diff algorithm"
747 msgid "Edit is disabled"
750 msgid "Goto line (left)"
753 msgid "Goto line (right)"
759 msgid "ButtonBar|Help"
762 msgid "ButtonBar|Save"
765 msgid "ButtonBar|Edit"
768 msgid "ButtonBar|Merge"
771 msgid "ButtonBar|Search"
774 msgid "ButtonBar|Options"
777 msgid "ButtonBar|Quit"
783 msgid "File was modified. Save with exit?"
787 "Midnight Commander is being shut down.\n"
788 "Save modified file?"
794 msgid "Two files are needed to compare"
797 msgid "Choose syntax highlighting"
803 msgid "< Reload Current Syntax >"
810 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
812 " A user friendly text editor\n"
813 " written for the Midnight Commander"
817 msgid "Cannot open %s for reading"
821 msgid "Error reading %s"
825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
833 msgid "File \"%s\" is too large"
837 msgid "Error reading from pipe: %s"
841 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
844 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
847 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
851 msgid "Error writing to pipe: %s"
855 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
859 msgid "Cannot open file for writing: %s"
862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
868 msgid "&Do not change"
871 msgid "&Unix format (LF)"
874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
877 msgid "&Macintosh format (CR)"
880 msgid "Change line breaks to:"
883 msgid "Enter file name:"
889 msgid "Syntax file edit"
890 msgstr "Redigera filsyntax"
892 msgid "Which syntax file you want to edit?"
899 msgstr "Global &System"
904 msgid "Which menu file do you want to edit?"
910 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgid "&Do backups with following extension:"
922 msgid "Check &POSIX new line"
925 msgid "Edit Save Mode"
928 msgid "A file already exists with this name"
937 msgid "Cannot save file"
943 msgid "Press macro hotkey:"
946 msgid "Macro not deleted"
952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
955 msgid "Repeat last commands"
958 msgid "Repeat times:"
962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 "Current text was modified without a file save.\n"
973 "Continue discards these changes"
983 msgid "%ld replacements made"
989 msgid "This function is not implemented"
992 msgid "Copy to clipboard"
995 msgid "Unable to save to file"
998 msgid "Cut to clipboard"
1010 msgid "Cannot insert file"
1016 msgid "You must first highlight a block of text"
1022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1028 msgid "Cannot execute sort command"
1032 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1035 msgid "Paste output of external command"
1038 msgid "Enter shell command(s):"
1041 msgid "External command"
1044 msgid "Cannot execute command"
1056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1062 msgid "Insert literal"
1065 msgid "Press any key:"
1069 "Current text was modified without a file save\n"
1070 "Continue discards these changes"
1073 msgid "In se&lection"
1076 msgid "Enter replacement string:"
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes."
1091 msgstr "&Hoppa över"
1099 msgid "Replace with:"
1102 msgid "Confirm replace"
1105 msgid "&Open file..."
1106 msgstr "&Öppna med..."
1114 msgid "&Insert file..."
1117 msgid "Cop&y to file..."
1120 msgid "&User menu..."
1135 msgid "&Toggle ins/overw"
1138 msgid "To&ggle mark"
1141 msgid "&Mark columns"
1159 msgid "Co&py to clipfile"
1162 msgid "&Cut to clipfile"
1165 msgid "Pa&ste from clipfile"
1177 msgid "Search &again"
1183 msgid "&Toggle bookmark"
1186 msgid "&Next bookmark"
1189 msgid "&Prev bookmark"
1192 msgid "&Flush bookmarks"
1195 msgid "&Go to line..."
1198 msgid "&Toggle line state"
1201 msgid "Go to matching &bracket"
1204 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1207 msgid "&Find declaration"
1210 msgid "Back from &declaration"
1213 msgid "For&ward to declaration"
1216 msgid "Encod&ing..."
1219 msgid "&Refresh screen"
1222 msgid "&Start/Stop record macro"
1225 msgid "Delete macr&o..."
1228 msgid "Record/Repeat &actions"
1231 msgid "'ispell' s&pell check"
1237 msgid "Insert &literal..."
1240 msgid "Insert &date/time"
1243 msgid "&Format paragraph"
1249 msgid "&Paste output of..."
1252 msgid "&External formatter"
1258 msgid "Save &mode..."
1261 msgid "Learn &keys..."
1264 msgid "Syntax &highlighting..."
1267 msgid "S&yntax file"
1274 msgstr "&Spara inställningar"
1297 msgid "Dynamic paragraphing"
1298 msgstr "Dynamiska paragrafer"
1300 msgid "Type writer wrap"
1301 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
1303 msgid "Word wrap line length:"
1309 msgid "Cursor beyond end of line"
1312 msgid "Pers&istent selection"
1315 msgid "Synta&x highlighting"
1316 msgstr "Markera synta&x"
1318 msgid "Visible tabs"
1321 msgid "Visible trailing spaces"
1324 msgid "Save file &position"
1325 msgstr "Spara fil&position"
1327 msgid "Confir&m before saving"
1328 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1330 msgid "&Return does autoindent"
1331 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1333 msgid "Tab spacing:"
1336 msgid "Fill tabs with &spaces"
1337 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1339 msgid "&Backspace through tabs"
1340 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1342 msgid "&Fake half tabs"
1343 msgstr "&Falska halva tabbar"
1346 msgstr "Automatisk radbrytning"
1348 msgid "Editor options"
1354 msgid "ButtonBar|Mark"
1357 msgid "ButtonBar|Replac"
1360 msgid "ButtonBar|Copy"
1363 msgid "ButtonBar|Move"
1366 msgid "ButtonBar|Delete"
1369 msgid "ButtonBar|PullDn"
1372 msgid "Load syntax file"
1377 "Cannot open file %s\n"
1382 msgid "Error in file %s on line %d"
1386 "The Commander can't change to the directory that\n"
1387 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1388 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1389 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1392 msgid "The shell is already running a command"
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1434 msgid "Chown advanced command"
1439 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1445 "Cannot chown \"%s\"\n"
1458 msgid "&Full file list"
1459 msgstr "&Fullständig fillista"
1461 msgid "&Brief file list"
1462 msgstr "&Kortfattad fillista"
1464 msgid "&Long file list"
1465 msgstr "&Lång fillista"
1467 msgid "&User defined:"
1468 msgstr "&Användardefinierad:"
1470 msgid "Listing mode"
1471 msgstr "Listningsläge"
1473 msgid "User &mini status"
1477 msgstr "Annan 8-bitars"
1479 msgid "Display bits"
1482 msgid "Input / display codepage:"
1483 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1485 msgid "F&ull 8 bits input"
1486 msgstr "8 bitars inmatning"
1500 msgid "Case sensi&tive"
1503 msgid "Executable &first"
1507 msgstr "Sorteringsordning"
1509 msgid "Confirmation"
1512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1515 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1518 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1521 msgid "Confirmation|E&xit"
1524 msgid "Confirmation|&Execute"
1527 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1530 msgid "Confirmation|&Delete"
1533 msgid "UTF-8 output"
1536 msgid "Full 8 bits output"
1537 msgstr "8 bitars utmatning"
1545 msgid "Directory tree"
1548 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1551 msgid "Use &passive mode"
1552 msgstr "Använd &passivt läge"
1554 msgid "&Use ~/.netrc"
1555 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1557 msgid "&Always use ftp proxy"
1558 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1563 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1564 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1566 msgid "ftp anonymous password:"
1567 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1569 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1570 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1572 msgid "Virtual File System Setting"
1581 msgid "Symbolic link filename:"
1584 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1585 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1587 msgid "Symbolic link"
1588 msgstr "Symbolisk länk"
1590 msgid "Background Jobs"
1591 msgstr "Bakgrundsjobb"
1597 msgstr "Användarnamn:"
1600 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1601 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1603 msgid "execute/search by others"
1604 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1606 msgid "write by others"
1607 msgstr "skrivbar för andra"
1609 msgid "read by others"
1610 msgstr "läsbar för andra"
1612 msgid "execute/search by group"
1613 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1615 msgid "write by group"
1616 msgstr "skrivbar för grupp"
1618 msgid "read by group"
1619 msgstr "läsbar för grupp"
1621 msgid "execute/search by owner"
1622 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1624 msgid "write by owner"
1625 msgstr "skrivbar för ägaren"
1627 msgid "read by owner"
1628 msgstr "läsbar för ägaren"
1631 msgstr "orörliga biten"
1633 msgid "set group ID on execution"
1634 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1636 msgid "set user ID on execution"
1637 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1642 msgid "Permissions (octal):"
1651 msgid "C&lear marked"
1652 msgstr "&Nollställ markerad"
1655 msgstr "S&Ätt markerad"
1660 msgid "Chmod command"
1661 msgstr "chmod kommandot"
1670 msgstr "Sätt &Användare"
1673 msgstr "Sätt &Grupper"
1687 msgid "Chown command"
1690 msgid "<Unknown user>"
1691 msgstr "<Okänd användare>"
1693 msgid "<Unknown group>"
1694 msgstr "<Okänd grupp>"
1699 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1702 msgid "Files tagged, want to cd?"
1703 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1705 msgid "Cannot change directory"
1706 msgstr "Kan inte byta katalog"
1711 msgid "Set expression for filtering filenames"
1714 msgid "&Using shell patterns"
1715 msgstr "använd skal&Mönster"
1717 msgid "&Case sensitive"
1725 msgstr "Länka %s till:"
1739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1748 msgid "Filtered view"
1751 msgid "Filter command and arguments:"
1754 msgid "Create a new Directory"
1755 msgstr "Skapa en ny katalog"
1757 msgid "Enter directory name:"
1766 msgid "Extension file edit"
1767 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1769 msgid "Which extension file you want to edit?"
1772 msgid "Highlighting groups file edit"
1775 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1778 msgid "Compare directories"
1781 msgid "Select compare method:"
1788 msgstr "&Endast storlek"
1794 "Both panels should be in the listing mode\n"
1795 "to use this command"
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the panels cannot be toggled."
1804 msgid "Symlink `%s' points to:"
1807 msgid "Edit symlink"
1811 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1815 msgid "edit symlink: %s"
1819 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1820 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1822 msgid "FTP to machine"
1825 msgid "Shell link to machine"
1828 msgid "SMB link to machine"
1831 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1835 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1836 "files on: (F1 for details)"
1843 msgid "Setup saved to %s"
1847 msgid "Unable to save setup to %s"
1850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1855 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1859 msgid "Cannot read directory contents"
1860 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1864 "Cannot create temporary command file\n"
1872 msgid " %s%s file error"
1877 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1878 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1879 "Commander package."
1883 msgid "%s%s%s file error"
1888 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1889 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1893 msgid "DialogTitle|Copy"
1896 msgid "DialogTitle|Move"
1899 msgid "DialogTitle|Delete"
1902 msgid "FileOperation|Copy"
1905 msgid "FileOperation|Move"
1908 msgid "FileOperation|Delete"
1912 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1913 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgid "files/directories"
1932 msgstr "filer/kataloger"
1934 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1935 msgid " with source mask:"
1936 msgstr " med källmask:"
1945 msgid "Cannot make the hardlink"
1950 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1955 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1957 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1962 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1973 msgstr "försök &Igen"
1977 "Directory not empty.\n"
1978 "Delete it recursively?"
1983 "Background process: Directory not empty.\n"
1984 "Delete it recursively?"
1995 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2008 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2013 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2019 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2025 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2031 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2037 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2043 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2049 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2055 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2061 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2067 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2071 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2076 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2088 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2100 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2105 msgstr "(avstannad)"
2109 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2119 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2120 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2127 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2133 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2139 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2145 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2151 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2157 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2166 "are the same directory"
2171 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2177 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2181 msgid "Directory scanning"
2184 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2187 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2191 msgid "%d:%02d.%02d"
2210 msgid "Target file already exists!"
2214 msgid "Source date: %s, size %llu"
2218 msgid "Target date: %s, size %llu"
2221 msgid "If &size differs"
2222 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2227 msgid "Overwrite all targets?"
2228 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2236 msgid "Overwrite this target?"
2237 msgstr "Skriv över målfilen?"
2242 msgid "Background process: File exists"
2246 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2250 msgid "Time: %s %s (%s)"
2254 msgid "Total: %s of %s"
2269 msgid "&Stable Symlinks"
2270 msgstr "&Stabila symlänkar"
2272 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2275 msgid "Preserve &attributes"
2278 msgid "Follow &links"
2282 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2286 msgstr "&Suspendera"
2292 msgstr "&Byt katalog"
2298 msgstr "&Panelisera"
2304 msgstr "&Redigera - F4"
2310 msgid "Malformed regular expression"
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2316 msgid "&Find recursively"
2319 msgid "S&kip hidden"
2322 msgid "&All charsets"
2325 msgid "Sea&rch for content"
2328 msgid "Case sens&itive"
2331 msgid "Re&gular expression"
2337 msgid "A&ll charsets"
2352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2356 msgstr "Starta vid:"
2359 msgid "Grepping in %s"
2360 msgstr "Greppar i %s"
2366 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2367 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2372 msgid "Searching %s"
2373 msgstr "Söker efter %s"
2399 msgid "&Add current"
2400 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2405 msgid "Fr&ee VFSs now"
2406 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2411 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2412 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2414 msgid "Active VFS directories"
2415 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2417 msgid "Directory hotlist"
2418 msgstr "Katalogfavoriter"
2420 msgid "Directory path"
2421 msgstr "Katalogsökväg"
2423 msgid "Directory label"
2424 msgstr "Katalogetikett"
2430 msgid "New hotlist entry"
2431 msgstr "Lägg till ny favorit"
2433 msgid "Directory label:"
2436 msgid "Directory path:"
2439 msgid "New hotlist group"
2442 msgid "Name of new group:"
2448 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2452 "Group not empty.\n"
2456 msgid "Top level group"
2459 msgid "Hotlist Load"
2464 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2465 "your old hotlist entries were not deleted"
2469 msgid "Label for \"%s\":"
2470 msgstr "Etikett för \"%s\""
2472 msgid "Add to hotlist"
2479 msgid "Midnight Commander %s"
2480 msgstr "Midnight Commander %s"
2487 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2490 msgid "No node information"
2491 msgstr "Ingen nodinformation"
2494 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2495 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2497 msgid "No space information"
2498 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2504 msgid "non-local vfs"
2505 msgstr "icke-lokalt vfs"
2512 msgid "Filesystem: %s"
2513 msgstr "Filsystem: %s"
2516 msgid "Accessed: %s"
2517 msgstr "Accessad: %s"
2520 msgid "Modified: %s"
2521 msgstr "Modifierad: %s"
2523 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2529 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2534 msgstr "Storlek: %s"
2537 msgid " (%ld block)"
2538 msgid_plural " (%ld blocks)"
2543 msgid "Owner: %s/%s"
2544 msgstr "Ägare: %s/%s"
2551 msgid "Mode: %s (%04o)"
2552 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2555 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2556 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2558 msgid "Show free sp&ace"
2561 msgid "&XTerm window title"
2564 msgid "H&intbar visible"
2567 msgid "&Keybar visible"
2568 msgstr "visa &Tangentrad"
2570 msgid "Command &prompt"
2573 msgid "Menu&bar visible"
2576 msgid "&Equal split"
2577 msgstr "Dela på mitten"
2582 msgid "Console output"
2585 msgid "Other options"
2592 msgstr "&Horisontell"
2594 msgid "Output lines:"
2600 msgid "File listin&g"
2609 msgid "&Listing mode..."
2610 msgstr "visnings&Läge..."
2612 msgid "&Sort order..."
2613 msgstr "&Sorteringsordning"
2618 msgid "&Encoding..."
2621 msgid "FT&P link..."
2622 msgstr "FT&Plänk..."
2624 msgid "S&hell link..."
2625 msgstr "S&kallänk..."
2627 msgid "SM&B link..."
2628 msgstr "SM&B länk..."
2636 msgid "Vie&w file..."
2639 msgid "&Filtered view"
2654 msgid "Relative symlin&k"
2657 msgid "Edit s&ymlink"
2663 msgid "&Advanced chown"
2666 msgid "&Rename/Move"
2675 msgid "Select &group"
2678 msgid "U&nselect group"
2681 msgid "&Invert selection"
2690 msgid "&Directory tree"
2691 msgstr "katalogtr&Äd"
2696 msgid "S&wap panels"
2699 msgid "Switch &panels on/off"
2702 msgid "&Compare directories"
2705 msgid "C&ompare files"
2708 msgid "E&xternal panelize"
2711 msgid "Show directory s&izes"
2714 msgid "Command &history"
2717 msgid "Di&rectory hotlist"
2720 msgid "&Active VFS list"
2723 msgid "&Background jobs"
2726 msgid "Screen lis&t"
2729 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2730 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2732 msgid "&Listing format edit"
2733 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2735 msgid "Edit &extension file"
2736 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2738 msgid "Edit &menu file"
2739 msgstr "Redigera &menyfilen"
2741 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2744 msgid "&Configuration..."
2745 msgstr "k&Onfiguration..."
2750 msgid "&Panel options..."
2753 msgid "C&onfirmation..."
2756 msgid "&Display bits..."
2757 msgstr "&Display bitar..."
2759 msgid "&Virtual FS..."
2760 msgstr "&Virtuellt FS.."
2765 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2766 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
2769 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2770 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2774 msgid "The Midnight Commander"
2777 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2792 msgid "ButtonBar|Menu"
2795 msgid "ButtonBar|View"
2798 msgid "ButtonBar|RenMov"
2801 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2807 msgid "On dum&b terminals"
2813 msgid "A&uto save setup"
2816 msgid "Sa&fe delete"
2819 msgid "Cd follows lin&ks"
2822 msgid "Rotating d&ash"
2825 msgid "Co&mplete: show all"
2828 msgid "Shell &patterns"
2831 msgid "&Drop down menus"
2832 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2837 msgid "Use internal vie&w"
2840 msgid "Use internal edi&t"
2843 msgid "Pause after run"
2849 msgid "S&ingle press"
2852 msgid "Esc key mode"
2855 msgid "Mkdi&r autoname"
2858 msgid "Classic pro&gressbar"
2861 msgid "Compute tota&ls"
2864 msgid "&Verbose operation"
2865 msgstr "&Utförliga operationer"
2867 msgid "File operation options"
2870 msgid "Configure options"
2871 msgstr "Inställningar"
2873 msgid "Case &insensitive"
2876 msgid "Case s&ensitive"
2879 msgid "Use panel sort mo&de"
2882 msgid "Quick search"
2885 msgid "&Permissions"
2891 msgid "File highlight"
2894 msgid "&Mouse page scrolling"
2897 msgid "Pa&ge scrolling"
2900 msgid "L&ynx-like motion"
2901 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
2906 msgid "A&uto save panels setup"
2909 msgid "Simple s&wap"
2912 msgid "Re&verse files only"
2915 msgid "Ma&rk moves down"
2918 msgid "&Fast dir reload"
2919 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
2921 msgid "Show &hidden files"
2924 msgid "Show &backup files"
2927 msgid "Mi&x all files"
2930 msgid "Use SI si&ze units"
2933 msgid "Show mi&ni-status"
2936 msgid "Panel options"
2940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 msgid "&Modify time"
2995 msgstr "&Modifierad senast"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "&Access time"
3003 msgstr "&Accessad senast"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "C&hange time"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "<readlink failed>"
3052 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3056 msgid_plural "%s bytes"
3061 msgid "%s in %d file"
3062 msgid_plural "%s in %d files"
3066 msgid "Unknown tag on display format:"
3069 msgid "Do you really want to execute?"
3072 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3073 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3076 msgstr "Lägg till &Ny"
3078 msgid "External panelize"
3079 msgstr "Extern panelisering"
3084 msgid "Other command"
3085 msgstr "Annat kommando"
3087 msgid "Add to external panelize"
3090 msgid "Enter command label:"
3093 msgid "Cannot invoke command."
3094 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3096 msgid "Pipe close failed"
3097 msgstr "Pipe close misslyckades"
3099 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3102 msgid "Find rejects after patching"
3103 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3105 msgid "Find *.orig after patching"
3106 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3108 msgid "Find SUID and SGID programs"
3109 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3113 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3116 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3120 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3121 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3124 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3125 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3129 "Cannot stat the destination\n"
3137 msgid "ButtonBar|Static"
3140 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3143 msgid "ButtonBar|Rescan"
3146 msgid "ButtonBar|Forget"
3149 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3154 "Cannot write to the %s file:\n"
3157 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3172 msgid "Error calling program"
3175 msgid "Warning -- ignoring file"
3180 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3181 "Using it may compromise your security"
3183 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3184 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3186 msgid "Format error on file Extensions File"
3190 msgid "The %%var macro has no default"
3194 msgid "The %%var macro has no variable"
3199 "Cannot open file%s\n"
3204 msgid "No suitable entries found in %s"
3210 msgid "Help file format error\n"
3213 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3217 msgid "Cannot find node %s in help file"
3223 msgid "ButtonBar|Index"
3226 msgid "ButtonBar|Prev"
3230 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3232 msgid "Teach me a key"
3237 "Please press the %s\n"
3238 "and then wait until this message disappears.\n"
3240 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3241 "next to its button.\n"
3243 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3247 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3248 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3249 "det står OK bredvid.\n"
3251 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3252 "tangenten och vänta."
3254 msgid "Cannot accept this key"
3258 msgid "You have entered \"%s\""
3261 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3266 "It seems that all your keys already\n"
3267 "work fine. That's great."
3269 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3270 "fungerar. Det är toppen!"
3276 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3277 "All your keys work well."
3279 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3280 "Alla dina tangenter fungerar."
3282 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3283 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3285 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3286 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3288 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3289 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3300 "Failed while close:\n"
3304 msgid "Choose codepage"
3307 msgid "- < No translation >"
3308 msgstr "- < Ingen översättning >"
3314 msgstr "%e %b %H.%M"
3318 "Cannot save file %s:\n"
3323 "GNU Midnight Commander is already\n"
3324 "running on this terminal.\n"
3325 "Subshell support will be disabled."
3329 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3330 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3332 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3336 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3337 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3339 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3342 msgid "Using the ncurses library\n"
3345 msgid "Using the ncursesw library\n"
3348 msgid "With builtin Editor\n"
3349 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3351 msgid "With optional subshell support\n"
3354 msgid "With subshell support as default\n"
3357 msgid "With support for background operations\n"
3358 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3360 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3361 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3363 msgid "With mouse support on xterm\n"
3364 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3366 msgid "With support for X11 events\n"
3367 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3369 msgid "With internationalization support\n"
3370 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3372 msgid "With multiple codepages support\n"
3373 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3376 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3380 msgid "Virtual File Systems:"
3390 msgid "Config directory:"
3393 msgid "Data directory:"
3399 msgid "Cache directory:"
3404 "Cannot open cpio archive\n"
3407 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3412 "Premature end of cpio archive\n"
3415 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3420 "Inconsistent hardlinks of\n"
3425 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3431 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3432 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3436 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3439 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3444 "Unexpected end of file\n"
3452 "Cannot open %s archive\n"
3455 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3458 msgid "Inconsistent extfs archive"
3459 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3462 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3466 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3467 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3469 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3470 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3472 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3473 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3476 msgid "fish: Password is required for %s"
3479 msgid "fish: Sending password..."
3480 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3482 msgid "fish: Sending initial line..."
3483 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3485 msgid "fish: Handshaking version..."
3486 msgstr "fish: Handskakning version..."
3488 msgid "fish: Getting host info..."
3491 msgid "fish: Setting up current directory..."
3492 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
3495 msgid "fish: Connected, home %s."
3496 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
3499 msgid "fish: Reading directory %s..."
3500 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3511 msgid "fish: store %s: sending command..."
3512 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3514 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3515 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3517 msgid "fish: storing zeros"
3520 msgid "fish: storing file"
3523 msgid "Aborting transfer..."
3524 msgstr "Avbryter överföringen..."
3526 msgid "Error reported after abort."
3527 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3529 msgid "Aborted transfer would be successful."
3530 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3533 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3534 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3537 msgid "FTP: Password required for %s"
3540 msgid "ftpfs: sending login name"
3541 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3543 msgid "ftpfs: sending user password"
3544 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3547 msgid "FTP: Account required for user %s"
3553 msgid "ftpfs: sending user account"
3556 msgid "ftpfs: logged in"
3557 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3560 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3561 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3563 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3564 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3571 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3572 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3574 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3575 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3578 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3579 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3582 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3585 msgid "ftpfs: invalid address family"
3589 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3592 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3593 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3595 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3596 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3599 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3600 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3602 msgid "ftpfs: abort failed"
3603 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3605 msgid "ftpfs: CWD failed."
3606 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3608 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3609 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3611 msgid "Resolving symlink..."
3612 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3615 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3616 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3618 msgid "(strict rfc959)"
3619 msgstr "(strikt rfc959)"
3621 msgid "(chdir first)"
3622 msgstr "(chdir först)"
3624 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3625 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3627 msgid "ftpfs: storing file"
3631 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3632 "Remove password or correct mode"
3636 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3641 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3644 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3649 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3652 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3656 msgid "reconnect to %s failed"
3659 msgid "Authentication failed"
3663 msgid "Error %s creating directory %s"
3667 msgid "Error %s removing directory %s"
3671 msgid "%s opening remote file %s"
3675 msgid "%s removing remote file %s"
3679 msgid "%s renaming files\n"
3684 "Cannot open tar archive\n"
3687 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3690 msgid "Inconsistent tar archive"
3691 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3693 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3694 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3699 "doesn't look like a tar archive."
3702 msgid "undelfs: error"
3705 msgid "not enough memory"
3708 msgid "while allocating block buffer"
3712 msgid "open_inode_scan: %d"
3716 msgid "while starting inode scan %d"
3720 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3721 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3724 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3727 msgid "no more memory while reallocating array"
3731 msgid "while doing inode scan %d"
3735 msgid "Cannot open file %s"
3738 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3739 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3743 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3747 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3748 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3752 "Cannot load block bitmap from:\n"
3756 msgid "vfs_info is not fs!"
3759 msgid "You have to chdir to extract files first"
3762 msgid "while iterating over blocks"
3766 msgid "Cannot open file \"%s\""
3769 msgid "Ext2lib error"
3772 msgid "Invalid value"
3775 msgid "Cannot spawn child process"
3778 msgid "Empty output from child filter"
3779 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3781 msgid "&Line number (decimal)"
3787 msgid "&Decimal offset"
3790 msgid "He&xadecimal offset"
3796 msgid "ButtonBar|Ascii"
3799 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3802 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3805 msgid "ButtonBar|Wrap"
3808 msgid "ButtonBar|Hex"
3811 msgid "ButtonBar|Goto"
3814 msgid "ButtonBar|Raw"
3817 msgid "ButtonBar|Parse"
3820 msgid "ButtonBar|Unform"
3823 msgid "ButtonBar|Format"
3828 "Error while closing the file:\n"
3830 "Data may have been written or not"
3835 "Cannot save file:\n"
3844 "Cannot open \"%s\"\n"
3850 "Cannot stat \"%s\"\n"
3854 msgid "Cannot view: not a regular file"
3857 msgid "Seeking to search result"
3863 msgid "Continue from beginning?"