1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: hu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 00:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt olvasásra "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt olvasásra: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
62 msgid " Enter file name: "
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt írásra: "
92 msgstr "Gyors mentés "
95 msgstr "Biztonságos mentés "
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Másolatok készítése -->"
103 # ! az a szokoz direkt van ott!
104 # backup-fájlok végzõdése, például ~
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Mentési mód "
112 msgstr " Mentés más névvel "
114 msgid " A file already exists with this name. "
115 msgstr " Már létezik ilyen nevû fájl. "
120 msgid " Cannot save file. "
121 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
126 msgid " Delete macro "
127 msgstr " Makró törlése "
129 msgid " Cannot open temp file "
130 msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
132 msgid " Cannot open macro file "
133 msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
135 msgid " Cannot overwrite macro file "
136 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
139 msgstr " Makró mentése "
141 msgid " Press the macro's new hotkey: "
142 msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
144 msgid " Press macro hotkey: "
145 msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
148 msgstr " Makró betöltése "
150 msgid " Confirm save file? : "
151 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
154 msgstr " Mentés fájlba "
160 " Current text was modified without a file save. \n"
161 " Continue discards these changes. "
163 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
164 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
173 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
175 " A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n"
178 # replace promptban van
191 msgid " Replace with: "
192 msgstr " Csere erre: "
194 msgid " Confirm replace "
195 msgstr " Csere megerõsítése "
197 msgid "scanf &Expression"
198 msgstr "&Scanf-kifejezés"
201 msgstr "Mindet &cserélni"
203 msgid "pro&Mpt on replace"
204 msgstr "Csere elõtt kér&dés"
209 msgid "&Regular expression"
210 msgstr "&Reguláris kifejezés"
212 msgid "&Whole words only"
213 msgstr "Csak &teljes szót"
215 msgid "case &Sensitive"
216 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
218 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
219 msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
221 msgid " Enter replacement string:"
222 msgstr " Csereszöveg:"
224 msgid " Enter search string:"
225 msgstr " Keresendõ minta:"
230 # a gombsorban is szerepel (F7)
235 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
237 " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
239 msgid " Error in replacement format string. "
240 msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
242 msgid " Replacement too long. "
243 msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
246 msgid " %ld replacements made. "
247 msgstr " %ld csere történt. "
249 msgid " Search string not found "
250 msgstr " A keresett minta nem található "
253 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
254 msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
259 msgid " File was modified, Save with exit? "
260 msgstr " A dokumentum módosult. Kívánja menteni kilépéskor? "
263 msgstr "&Mégse legyen kilépés"
269 msgid " This function is not implemented. "
270 msgstr " Ez a funkció még nincs megvalósítva. "
272 msgid " Copy to clipboard "
273 msgstr " Másolás a vágólapra "
275 msgid " Unable to save to file. "
276 msgstr " Nem sikerült a fájlba való írás. "
278 msgid " Cut to clipboard "
279 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
282 msgstr " Ugrás adott sorra "
284 msgid " Enter line: "
285 msgstr " Sor száma: "
288 msgstr " Blokk mentése "
290 msgid " Insert File "
291 msgstr " Fájl beszúrása "
293 msgid " Cannot insert file. "
294 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
297 msgstr " Blokk rendezése "
299 msgid " You must first highlight a block of text. "
300 msgstr " Elõbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
303 msgstr " A \"Sort\" program futtatása "
305 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
306 msgstr " Paraméterek a \"Sort\"-nak (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
311 msgid " Cannot execute sort command "
312 msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot "
314 msgid " Sort returned non-zero: "
315 msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: "
317 msgid "Paste output of external command"
318 msgstr "Külsõ parancs kimenetének beillesztése"
320 msgid "Enter shell command(s):"
321 msgstr "Shell-parancs(ok):"
323 msgid "External command"
324 msgstr "Külsõ parancs"
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
338 # szóköz: elválasztás miatt
339 msgid "Script created:"
340 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
342 msgid "Process block"
343 msgstr "Blokk feldolgozása"
349 msgstr " Másolatot kap:"
357 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
358 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
360 msgid " Insert Literal "
361 msgstr " Karakter beszúrása "
363 msgid " Press any key: "
364 msgstr " Nyomjon meg egy billentyût: "
366 msgid " Execute Macro "
367 msgstr " Makró futtatása "
373 msgstr " Emacs-billentyû: "
377 "File \"%s\" is already being edited\n"
381 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
383 "Folyamatazonosító: %d"
386 msgstr "A fájl zárolva van"
389 msgstr "Zárolás át&vétele"
392 msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
399 " Cooledit v3.11.5\n"
401 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 " A user friendly text editor written\n"
404 " for the Midnight Commander.\n"
409 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
411 " Könnyen kezelhetõ szövegszerkesztõ\n"
412 " a Midnight Commanderhez.\n"
414 # !! osszevetni az mc-ssel...
415 msgid "&Open file..."
416 msgstr "&Megnyitás..."
424 msgid "Save &as... F12"
425 msgstr "Mentés má&s néven... F12"
427 msgid "&Insert file... F15"
428 msgstr "Fájl &beszúrása... F15"
430 msgid "Copy to &file... C-f"
431 msgstr "B&lokk mentése... C-f"
433 # a másik helyen nincs "..."
434 msgid "&User menu... F11"
435 msgstr "Felhasz&nálói menü F11"
441 msgstr "&Kilépés F10"
446 msgid "Copy to &file... "
447 msgstr "B&lokk mentése... "
449 msgid "&Toggle Mark F3"
450 msgstr "&Kijelölés F3"
452 msgid "&Mark Columns S-F3"
453 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
455 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
456 msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
462 msgstr "Át&helyezés F6"
468 msgstr "Viss&zavonás C-u"
470 msgid "&Beginning C-PgUp"
471 msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
474 msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
476 msgid "&Search... F7"
477 msgstr "&Keresés... F7"
479 msgid "Search &again F17"
480 msgstr "Keresés &tovább F17"
482 msgid "&Replace... F4"
483 msgstr "&Csere... F4"
485 msgid "&Go to line... M-l"
486 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
488 msgid "Go to matching &bracket M-b"
489 msgstr "Ugrás &zárójelpárra M-b"
491 msgid "Insert &literal... C-q"
492 msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
494 msgid "&Refresh screen C-l"
495 msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
497 msgid "&Start record macro C-r"
498 msgstr "&Makrórögzítés indítása C-r"
500 msgid "&Finish record macro... C-r"
501 msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r"
503 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
504 msgstr "Mak&rófuttatás... C-a <bill.>"
506 msgid "Delete macr&o... "
507 msgstr "Makró &törlése... "
509 msgid "Insert &date/time "
510 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
512 msgid "Format p&aragraph M-p"
513 msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
515 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
516 msgstr "&Helyesírás-ellenõrzés C-p"
519 msgstr "Rendezé&s... M-t"
521 msgid "Paste o&utput of... M-u"
522 msgstr "K&imenet beillesztése... M-u"
524 msgid "E&xternal Formatter F19"
525 msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
530 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
531 msgstr "Mak&rófuttatás... C-x e <bill.>"
533 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
534 msgstr "&Helyesírás-ellenõrzés M-$"
537 msgstr "Á<alános..."
539 msgid "&Save mode..."
540 msgstr "&Mentési mód..."
543 msgid "Learn &Keys..."
544 msgstr "&Billentyûk..."
547 msgid "Syntax &Highlighting..."
548 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
551 msgid "Save setu&p..."
552 msgstr "Beállítások m&entése"
558 msgstr " Szerkesztés "
568 msgstr " Beállítások "
577 msgstr "Felhasználó által megadott"
582 msgid "Dynamic paragraphing"
583 msgstr "Dinamikus bekezdések"
585 msgid "Type writer wrap"
588 msgid "Word wrap line length: "
589 msgstr "Sortörési pozíció: "
591 msgid "Tab spacing: "
592 msgstr "Tabulátor mérete: "
594 msgid "Synta&x highlighting"
595 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
597 msgid "Save file &position"
598 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
600 msgid "Confir&m before saving"
601 msgstr "M&entés elõtt megerõsítés"
603 msgid "Fill tabs with &spaces"
604 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
606 # stringhosszra ügyelni
607 msgid "&Return does autoindent"
608 msgstr "Új sorban &automat. behúzás"
610 msgid "&Backspace through tabs"
611 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
613 msgid "&Fake half tabs"
614 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
619 msgid "Key emulation"
620 msgstr "Billentyûzet-emuláció"
622 msgid " Editor options "
623 msgstr " A szövegszerkesztõ beállításai "
625 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
651 msgid " Load syntax file "
652 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
654 # 2. %s: unixos hibaüzenet
657 " Cannot open file %s \n"
660 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
664 msgid " Error in file %s on line %d "
665 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
668 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
669 msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
672 msgid "bind: Bad key value `%s'"
673 msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
676 msgid "bind: Ehh...no key?"
677 msgstr "Bind: nincs kulcs?"
680 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
681 msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
684 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
685 msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
688 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
689 msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
692 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
693 msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
696 msgid "%s: fn should be 1-10"
697 msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
700 msgid "%s: fopen(): %s"
701 msgstr "%s: fopen(): %s"
704 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
705 msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
712 msgid "%s not found!"
713 msgstr "\"%s\" nem található"
736 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
740 # fajl-jogok, oktalisan
748 msgid " Chown advanced command "
749 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulajdonos beállítása) "
751 # 2. %s: unixos hibaüzenet
754 " Cannot chmod \"%s\" \n"
757 " Nem sikerült beállítani \"%s\" jogait. \n"
760 # 2. %s: unixos hibaüzenet
763 " Cannot chown \"%s\" \n"
766 " Nem sikerült beállítani \"%s\" tulajdonosát. \n"
769 msgid " Background process error "
770 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
772 msgid " Unknown error in child "
773 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
775 msgid " Child died unexpectedly "
776 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
778 msgid " Background protocol error "
779 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
782 " Background process sent us a request for more arguments \n"
783 " than we can handle. \n"
785 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
786 " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n"
788 msgid "&Full file list"
791 msgid "&Brief file list"
794 msgid "&Long file list"
795 msgstr "&Duplaszéles"
797 msgid "&User defined:"
798 msgstr "&Beállított:"
801 msgstr "Listázási mód"
803 msgid "user &Mini status"
804 msgstr "Beállított extra adat&sor:"
807 msgstr "&Fordított sorrend"
809 msgid "case sensi&tive"
810 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
813 msgstr " Rendezési mód "
816 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
817 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
819 msgid " confirm &Exit "
820 msgstr " &Kilépés elõtt "
822 msgid " confirm e&Xecute "
823 msgstr " Futtatá&s elõtt "
825 msgid " confirm o&Verwrite "
826 msgstr " &Felülírás elõtt "
828 msgid " confirm &Delete "
829 msgstr " &Törlés elõtt "
831 msgid " Confirmation "
832 msgstr " Megerõsítés "
834 msgid "Full 8 bits output"
835 msgstr "8 bites kijelzés"
841 msgstr "7 bites kijelzés"
843 msgid "F&ull 8 bits input"
844 msgstr "&8 bites bevitel"
846 msgid " Display bits "
847 msgstr " Kivitel és bevitel "
850 msgstr "Egyéb 8 bites"
852 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
853 msgid "Input / display codepage:"
854 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
859 msgid "Use passive mode over pro&xy"
860 msgstr "Passzív mód használata pro&xy felett"
862 msgid "Use &passive mode"
863 msgstr "Passzí&v mód használata"
865 msgid "&Use ~/.netrc"
866 msgstr "~/.&netrc használata"
868 msgid "&Always use ftp proxy"
869 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
874 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
875 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
877 msgid "ftp anonymous password:"
878 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
880 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
881 msgstr "VFS-felszabadítási idõ:"
883 msgid " Virtual File System Setting "
884 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
887 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
892 msgid "Symbolic link filename:"
893 msgstr "Szimbolikus link neve:"
895 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
896 msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
898 msgid "Symbolic link"
899 msgstr "Szimbolikus link"
916 msgid "Background Jobs"
917 msgstr "Háttérfolyamatok"
923 msgstr "Felhasználónév:"
929 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
930 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
933 msgid "Warning: file %s not found\n"
934 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
937 msgid "Cannot translate from %s to %s"
938 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
940 msgid "execute/search by others"
941 msgstr "mások : futtat/belép"
943 msgid "write by others"
946 msgid "read by others"
947 msgstr "mások : olvas"
949 msgid "execute/search by group"
950 msgstr "csoport : futtat/belép"
952 msgid "write by group"
953 msgstr "csoport : ír"
955 msgid "read by group"
956 msgstr "csoport : olvas"
958 msgid "execute/search by owner"
959 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
961 msgid "write by owner"
962 msgstr "tulajdonos: ír"
964 msgid "read by owner"
965 msgstr "tulajdonos: olvas"
968 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
970 msgid "set group ID on execution"
971 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
973 msgid "set user ID on execution"
974 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
977 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
978 msgid "C&lear marked"
989 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
993 msgid "Permissions (Octal)"
994 msgstr "Jogok (oktálisan):"
996 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1000 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1004 msgid "Use SPACE to change"
1005 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1007 msgid "an option, ARROW KEYS"
1008 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1010 msgid "to move between options"
1011 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1013 msgid "and T or INS to mark"
1014 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1016 msgid " Permission "
1017 msgstr " Jogosultságok "
1019 msgid "Chmod command"
1020 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1022 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1024 msgstr "&Tulajdonost"
1032 msgid " Owner name "
1033 msgstr " Tulajdonos "
1035 msgid " Group name "
1039 msgstr " Fájlméret "
1042 msgstr " Tulajdonos "
1044 msgid " Chown command "
1045 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1047 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1048 msgid "<Unknown user>"
1049 msgstr "<ismeretlen>"
1051 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1052 msgid "<Unknown group>"
1053 msgstr "<ismeretlen>"
1055 # "ini" fájlbeli opció van rá
1056 msgid "Files tagged, want to cd?"
1057 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1059 msgid "Cannot change directory"
1060 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1063 msgstr " Fájl megjelenítése "
1068 msgid " Filtered view "
1069 msgstr " Szûrt nézet "
1071 msgid " Filter command and arguments:"
1072 msgstr " Szûrõprogram és paraméterei:"
1074 msgid "Create a new Directory"
1075 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1077 msgid " Enter directory name:"
1078 msgstr " Könyvtár neve:"
1083 msgid " Set expression for filtering filenames"
1084 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést:"
1086 msgid " Malformed regular expression "
1087 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
1090 msgstr " Kijelölés "
1093 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1095 msgid "Extension file edit"
1096 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1098 msgid " Which extension file you want to edit? "
1099 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1104 msgid "&System Wide"
1105 msgstr "&Rendszerszintût"
1108 msgstr " Menüszerkesztés "
1110 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1111 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1114 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1116 msgid "Syntax file edit"
1117 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1119 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1120 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1122 msgid " Compare directories "
1123 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1125 msgid " Select compare method: "
1126 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1129 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1132 msgstr "&Méretek alapján"
1135 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1137 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1138 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a mûvelethez. "
1140 msgid " The command history is empty "
1141 msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
1143 msgid " Command history "
1144 msgstr " Korábbi parancsok "
1147 " Not an xterm or Linux console; \n"
1148 " the panels cannot be toggled. "
1150 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1151 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1155 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1158 msgstr " \"Hard\" link "
1165 msgid " symlink: %s "
1166 msgstr " szimbolikus link: %s "
1169 msgid " Symlink `%s' points to: "
1170 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1172 msgid " Edit symlink "
1173 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1176 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1178 " \"%s\" törlése nem sikerült: \n"
1182 msgid " edit symlink: %s "
1183 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1186 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1187 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1190 msgid " Cannot chdir to %s "
1191 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1193 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1194 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyû): "
1196 msgid " Link to a remote machine "
1197 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1199 msgid " FTP to machine "
1200 msgstr " FTP-kapcsolat "
1202 msgid " Shell link to machine "
1203 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1205 msgid " SMB link to machine "
1206 msgstr " SMB-kapcsolat "
1208 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1209 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1212 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1213 " files on: (F1 for details)"
1215 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1216 " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyû):"
1219 msgstr " Beállítások "
1222 msgid " Setup saved to ~/%s"
1223 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/"
1225 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1228 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1231 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1234 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1235 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1236 msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat "
1238 msgid " The shell is already running a command "
1239 msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
1242 msgstr "Nincs rende&zés"
1248 msgstr "&Végzõdés (kiterjesztés)"
1250 # tartalomra vonatkozik
1251 msgid "&Modify time"
1252 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
1254 msgid "&Access time"
1255 msgstr "&Elérés ideje"
1257 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
1258 msgid "C&Hange time"
1259 msgstr "&Adatváltozás ideje"
1267 msgid "Cannot read directory contents"
1268 msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
1271 msgid "Press any key to continue..."
1272 msgstr "Nyomjon meg egy billentyût..."
1275 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1276 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1279 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1280 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
1282 # %s: unixos hibaüzenet
1285 " Cannot create temporary command file \n"
1288 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1292 msgstr " Paraméter "
1295 msgid " %s%s file error"
1296 msgstr " %s%s fájlhiba"
1300 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1301 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1302 "Commander package."
1304 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tûnik, hogy "
1305 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1306 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1309 msgid " ~/%s file error "
1310 msgstr " ~/%s fájlhiba "
1314 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1315 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1318 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
1319 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1324 # tree esetén csak áthelyezést jelent
1326 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1331 msgid " Invalid target mask "
1332 msgstr " Hibás célmaszk "
1334 msgid " Cannot make the hardlink "
1335 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
1339 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1342 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
1346 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1348 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1350 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
1352 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
1356 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1359 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplõ szimbolikus linket \n"
1366 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1369 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1374 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1377 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1378 " forrásfájl adatait. \n"
1382 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1385 " \"%s\" ugyanaz a fájl "
1389 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1392 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1393 " speciális fájlt. \n"
1398 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1401 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1402 " célfájl tulajdonosát. \n"
1407 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1410 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1411 " célfájlhoz tartozó jogokat. \n"
1416 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1419 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" \n"
1423 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
1424 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1425 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl így felül lesz írva. "
1429 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1432 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1433 " forrásfájl adatait. \n"
1438 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1441 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1446 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1449 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1450 " célfájl adatait. \n"
1455 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1458 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1463 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1466 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1474 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1477 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1482 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1485 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1488 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1489 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
1499 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1502 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1503 " forráskönyvtár adatait. \n"
1508 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1511 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
1516 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1519 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
1524 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1527 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
1532 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1535 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1541 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1544 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1545 " célkönyvtár tulajdonosát. \n"
1550 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1553 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1558 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1559 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt "
1563 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1566 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
1567 " fájlt erre: \"%s\". \n"
1572 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1575 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1579 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1582 " \"%s\" ugyanaz a könyvtár "
1585 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1587 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: \n"
1591 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1593 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: \n"
1598 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1601 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
1602 " könyvtárt erre: \"%s\". \n"
1607 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1610 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1615 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1618 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1625 msgstr "1áthelyezése"
1630 # pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
1631 # (Copy, Move, Delete)
1633 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1634 msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
1636 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1637 # (Copy, Move, Delete)
1640 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1645 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1652 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1656 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1657 msgid "files/directories"
1658 msgstr "fájl/könyvtár"
1660 msgid " with source mask:"
1661 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1663 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1667 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1668 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a mûvelet nem végezhetõ el. "
1670 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1671 msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
1677 msgstr "&Megszakítás"
1681 " Directory not empty. \n"
1682 " Delete it recursively? "
1685 " Nem üres a könyvtár. \n"
1686 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1690 " Background process: Directory not empty \n"
1691 " Delete it recursively? "
1694 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
1695 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1701 msgstr "&Egyiket sem"
1703 # ETA: Estimated time of arrival
1704 # a hátralevõ idõt jelzi: óra, perc, másodperc
1706 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1707 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
1727 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
1741 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1742 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik."
1744 msgid "If &size differs"
1745 msgstr "Ha más a mére&te"
1748 msgstr "Ha &régebbi"
1750 msgid "Overwrite all targets?"
1751 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
1753 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elõ (ha már létezik a célfájl
1754 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
1756 msgstr "&Kiegészítés"
1758 # ha már létezik a célfájl
1762 msgid "Overwrite this target?"
1763 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
1765 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevõ
1767 msgid "Target date: %s, size %llu"
1768 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
1771 msgid "Source date: %s, size %llu"
1772 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
1774 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevõ
1776 msgid "Target date: %s, size %u"
1777 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
1780 msgid "Source date: %s, size %u"
1781 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
1783 msgid " File exists "
1784 msgstr " A fájl már létezik "
1786 msgid " Background process: File exists "
1787 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
1789 msgid "preserve &Attributes"
1790 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
1792 msgid "follow &Links"
1793 msgstr "&Linkek követése"
1798 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1799 msgid "&Using shell patterns"
1800 msgstr "&Shell-minta"
1802 # A "h" shortcut kerülendõ, mert Alt+h = elõzmények
1806 msgid "&Stable Symlinks"
1807 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
1809 msgid "&Dive into subdir if exists"
1810 msgstr "Lét&ezõ könyvtárba lemenni"
1814 "Invalid source pattern `%s' \n"
1817 " Hibás forrás-minta: \"%s\". \n"
1821 msgstr "F&elfüggesztés"
1827 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
1836 msgstr "Listát a &panelra"
1839 msgstr "&Megtekintés - F3"
1842 msgstr "&Szerkesztés - F4"
1845 msgid "&Find recursively"
1846 msgstr "Rek&urzív keresés"
1849 msgstr "Kezdõkönyvtár:"
1858 msgstr "Köny&vtárfa"
1861 msgstr "Fájl keresése"
1864 msgid "Grepping in %s"
1865 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
1871 msgid "Searching %s"
1872 msgstr "\"%s\" keresése"
1877 msgid " Help file format error\n"
1878 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
1880 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1881 msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
1884 msgid " Cannot find node %s in help file "
1885 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
1894 msgstr "Át&helyezés"
1899 # A "h" shortcut kerülendõ, mert Alt+h = elõzmények
1907 msgstr "Ú&j bejegyzés"
1910 msgstr "Új &csoport"
1915 msgid "&Add current"
1916 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
1921 msgid "Fr&ee VFSs now"
1922 msgstr "VFS fels&zabadítása"
1927 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1928 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyû)"
1930 msgid "Active VFS directories"
1931 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
1933 msgid "Directory hotlist"
1934 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
1936 msgid " Directory path "
1937 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
1939 msgid " Directory label "
1944 msgstr "%s áthelyezése"
1946 msgid "New hotlist entry"
1947 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
1949 msgid "Directory label"
1950 msgstr "Könyvtárcímke:"
1952 msgid "Directory path"
1953 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
1955 msgid " New hotlist group "
1956 msgstr " Új gyorslista-csoport "
1958 msgid "Name of new group"
1959 msgstr "Az új csoport neve:"
1962 msgid "Label for \"%s\":"
1963 msgstr "\"%s\" címkéje:"
1965 msgid " Add to hotlist "
1966 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
1973 " Are you sure you want to remove this entry?"
1978 " Group not empty.\n"
1982 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
1983 " Kívánja eltávolítani?"
1985 msgid " Top level group "
1986 msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
1988 msgid " Hotlist Load "
1989 msgstr " Gyorslista betöltése "
1993 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1994 msgstr " fájlt - a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
1997 msgid "Midnight Commander %s"
1998 msgstr "Midnight Commander %s"
2005 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2006 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2008 msgid "No node information"
2009 msgstr "Nincs node-információ"
2012 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2013 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2015 msgid "No space information"
2016 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
2018 # fájlrendszerre vonatkozik
2021 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2023 msgid "non-local vfs"
2031 msgid "Filesystem: %s"
2032 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2035 msgid "Accessed: %s"
2036 msgstr "Elérés ideje: %s"
2038 # tartalom változását jelöli
2040 msgid "Modified: %s"
2041 msgstr "Módosítás: %s"
2043 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2044 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2045 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2048 msgstr "Adatváltozás: %s"
2051 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2052 msgstr "Eszköztípus: fõ: %lu, al: %lu"
2059 msgid " (%ld block)"
2060 msgid_plural " (%ld blocks)"
2061 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2062 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2065 msgid "Owner: %s/%s"
2066 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2070 msgstr "Linkek száma: %d"
2073 msgid "Mode: %s (%04o)"
2074 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2077 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2078 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2081 msgstr "Fájl: Nincs"
2084 msgstr "&Függõleges"
2087 msgstr "&Vízszintes"
2089 msgid "&Xterm window title"
2090 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2092 msgid "h&Intbar visible"
2093 msgstr "&Tippek megjelenítése"
2095 msgid "&Keybar visible"
2096 msgstr "&Billentyûsor megjelenítése"
2098 msgid "command &Prompt"
2099 msgstr "&Parancssor aktív"
2101 msgid "show &Mini status"
2102 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
2104 msgid "menu&Bar visible"
2105 msgstr "Fõme&nü megjelenítése"
2107 msgid "&Equal split"
2108 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2110 msgid "pe&Rmissions"
2111 msgstr "&Jogosultságok"
2114 msgstr "Fáj<ípusok"
2116 msgid " Panel split "
2117 msgstr " Panelek elhelyezkedése... "
2119 msgid " Highlight... "
2120 msgstr " Kiemelés... "
2122 msgid " Other options "
2123 msgstr " További opciók "
2125 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van elõtte
2127 msgid "output lines"
2128 msgstr "kimeneti sor"
2134 msgstr "Billentyûk beállítása"
2136 msgid " Teach me a key "
2137 msgstr " Billentyûkód módosítása "
2141 "Please press the %s\n"
2142 "and then wait until this message disappears.\n"
2144 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2145 "next to its button.\n"
2147 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2150 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyût,\n"
2151 "majd várjon amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
2153 "Ez után nyomja meg újra a billentyût - ha az \"OK\"\n"
2154 "szöveg jelenik meg a billentyû neve mellett, akkor\n"
2155 "a billentyû a kívánt módon lett beállítva.\n"
2157 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyût."
2159 msgid " Cannot accept this key "
2160 msgstr " Ez a billentyû nem használható erre "
2163 msgid " You have entered \"%s\""
2164 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
2166 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2171 "It seems that all your keys already\n"
2172 "work fine. That's great."
2174 "Úgy tûnik, hogy minden billentyû\n"
2175 "megfelelõen van beállítva."
2181 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2182 "All your keys work well."
2184 "A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n"
2185 "billentyû megfelelõen van beállítva."
2187 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2188 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyûket, majd nézze meg, hogy"
2190 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2191 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
2193 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2194 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyûnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyû."
2197 " The Commander can't change to the directory that \n"
2198 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2199 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2200 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2202 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2203 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhetõ, \n"
2204 " hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n"
2205 " módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. "
2207 msgid " The Midnight Commander "
2208 msgstr " Midnight Commander "
2210 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2211 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderbõl? "
2213 msgid "&Listing mode..."
2214 msgstr "&Listázási mód..."
2216 msgid "&Quick view C-x q"
2217 msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
2220 msgstr "&Információk C-x i"
2222 msgid "&Sort order..."
2223 msgstr "&Rendezési mód..."
2228 msgid "&Network link..."
2229 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2231 msgid "FT&P link..."
2232 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2234 msgid "S&hell link..."
2235 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2237 msgid "SM&B link..."
2238 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2241 msgstr "Frissí&tés C-r"
2243 msgid "&User menu F2"
2244 msgstr "&Felhasználói menü F2"
2247 msgstr "Megteki&ntés F3"
2249 msgid "Vie&w file... "
2250 msgstr "Fájl megtek&intése... "
2252 msgid "&Filtered view M-!"
2253 msgstr "Szûrt né&zet M-!"
2256 msgstr "Sz&erkesztés F4"
2259 msgstr "&Másolás F5"
2261 msgid "c&Hmod C-x c"
2262 msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
2265 msgstr "&Hard link C-x l"
2267 msgid "&SymLink C-x s"
2268 msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
2270 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2271 msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
2273 msgid "ch&Own C-x o"
2274 msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
2276 msgid "&Advanced chown "
2277 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulajdonos) "
2279 msgid "&Rename/Move F6"
2280 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
2283 msgstr "Új könyvtá&r F7"
2288 msgid "&Quick cd M-c"
2289 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
2291 msgid "select &Group M-+"
2292 msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
2294 msgid "u&Nselect group M-\\"
2295 msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
2297 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2298 msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
2301 msgstr "&Kilépés F10"
2303 msgid "&Directory tree"
2304 msgstr "Köny&vtárfa"
2306 msgid "&Find file M-?"
2307 msgstr "&Fájlkeresés M-?"
2309 msgid "s&Wap panels C-u"
2310 msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
2312 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2313 msgstr "Pane&lek ki/be C-o"
2315 msgid "&Compare directories C-x d"
2316 msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
2318 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2319 msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
2321 msgid "show directory s&Izes"
2322 msgstr "Könyvtár&méret"
2324 msgid "command &History"
2325 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2327 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2328 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
2330 msgid "&Active VFS list C-x a"
2331 msgstr "&Aktív VFS-lista C-x a"
2333 msgid "&Background jobs C-x j"
2334 msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
2336 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2337 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2339 msgid "&Listing format edit"
2340 msgstr "Listá&zási formátum beállítása"
2342 msgid "Edit &extension file"
2343 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2345 msgid "Edit &menu file"
2346 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2348 msgid "Edit edi&tor menu file"
2349 msgstr "&Szerkesztõ menüjének szerk."
2351 msgid "Edit &syntax file"
2352 msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
2354 msgid "&Configuration..."
2355 msgstr "&Alapbeállítások..."
2358 msgstr "Meg&jelenés..."
2360 msgid "c&Onfirmation..."
2361 msgstr "&Megerõsítések..."
2363 msgid "&Display bits..."
2364 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2366 msgid "learn &Keys..."
2367 msgstr "&Billentyûk..."
2369 msgid "&Virtual FS..."
2370 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2373 msgstr "Beállítások m&entése"
2386 msgstr " &Eszközök "
2389 msgstr " Beállí&tások "
2397 msgid " Information "
2398 msgstr " Információ "
2401 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2402 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2403 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2406 " Elõfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2407 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
2408 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
2409 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthetõ meg). "
2414 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2415 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2418 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2419 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2421 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2422 msgstr "[opciók] [aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
2427 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2428 msgstr "A kezdõsor számának megadása a belsõ szerkesztõ számára."
2432 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2433 "to mc-devel@gnome.org\n"
2436 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
2437 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
2440 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2442 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2445 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2446 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2447 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2449 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2450 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2451 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2452 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2456 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2457 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2458 " brightcyan, lightgray and white\n"
2461 "--colors KULCSSZÓ={ELÕTÉR},{HÁTTÉR}\n"
2463 "{ELÕTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
2466 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelzõ),\n"
2467 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzottak a\n"
2468 " megjelenítõben)\n"
2469 " Fájllista: normal (normál), selected (jelenlegi), marked "
2471 " markselect (kijelölt + jelenlegi)\n"
2472 " Párbeszédablakok: dnormal (normál), dfocus (fókusz), dhotnormal\n"
2473 " (gyorsbillentyû), dhotfocus (gyorsbillentyû + "
2475 " errdhotnormal (gyorsbillentyû hibaablakban), "
2477 " (gyorsbillentyû + fókusz hibaablakban)\n"
2478 " Menük: menu (menü), menuhot (gyorsbillentyû), menusel "
2480 " menuhotsel (gyorsbillentyû + kijelölt)\n"
2481 " Szerkesztõ: editnormal (normál), editbold (félkövér), editmarked\n"
2483 " Segítség: helpnormal (normál), helpitalic (dõlt), helpbold "
2485 " helplink (link), helpslink (kijelölt + link)\n"
2486 " Fájltípusok: directory (könyvtár), executable (végrehajtható), link\n"
2487 " (link), stalelink (hibás link), device (eszköz), special\n"
2488 " (speciális), core (hibakeresési információ)\n"
2491 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros), "
2493 " (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga), blue "
2495 " brightblue (élénkkék), magenta (bíbor), brightmagenta (élénkbíbor), cyan\n"
2496 " (ciánkék), brightcyan (élénk-ciánkék), lightgray (világosszürke), white\n"
2500 msgid "Displays this help message"
2501 msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
2503 msgid "Displays the current version"
2504 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése."
2506 msgid "Forces xterm features"
2507 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése."
2509 msgid "Disable mouse support in text version"
2510 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
2512 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2513 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehetséges."
2515 # programozható billentyû?
2516 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2517 msgstr "HP terminálok \"soft\" billentyûinek alaphelyzetbe hozása."
2519 msgid "To run on slow terminals"
2520 msgstr "Kisebb adatforgalommal való mûködés (lassú terminálhoz)."
2522 msgid "Use stickchars to draw"
2523 msgstr "7 bites ASCII karakterekkel való vonalrajzolás."
2525 msgid "Requests to run in black and white"
2526 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
2528 msgid "Request to run in color mode"
2529 msgstr "Színes üzemmód kérése."
2531 msgid "Specifies a color configuration"
2532 msgstr "Színösszeállítás megadása."
2534 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2535 msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
2537 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2538 msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
2540 msgid "Set debug level"
2541 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása."
2543 msgid "Print data directory"
2544 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése."
2546 msgid "Print last working directory to specified file"
2547 msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba."
2549 msgid "Enables subshell support (default)"
2550 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)."
2552 msgid "Disables subshell support"
2553 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása."
2555 msgid "Launches the file viewer on a file"
2556 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon."
2558 msgid "Edits one file"
2559 msgstr "Fájl szerkesztése."
2561 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
2562 msgid "safe de&Lete"
2563 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2565 msgid "cd follows lin&Ks"
2566 msgstr "Li&nkkövetõ könyvtárváltás"
2568 msgid "L&ynx-like motion"
2569 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
2571 msgid "rotatin&G dash"
2572 msgstr "Folyamatjelzés &pörgõ vonallal"
2574 msgid "co&Mplete: show all"
2575 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2577 # !! fajlmicsodalo?...
2578 msgid "&Use internal view"
2579 msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
2581 msgid "use internal ed&It"
2582 msgstr "Belsõ szövegszerkesztõ (M&cedit)"
2585 msgstr "A&utomatikus menük"
2587 msgid "&Auto save setup"
2588 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
2590 msgid "shell &Patterns"
2591 msgstr "Shell-m&inták"
2593 msgid "Compute &Totals"
2594 msgstr "Ö&sszesítõ értékek meghatározása"
2596 msgid "&Verbose operation"
2597 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2599 msgid "&Fast dir reload"
2600 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2602 msgid "mi&X all files"
2603 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2605 msgid "&Drop down menus"
2606 msgstr "&Legördülõ menük"
2608 msgid "ma&Rk moves down"
2609 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2611 msgid "show &Hidden files"
2612 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2614 msgid "show &Backup files"
2615 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2620 msgid "on dumb &Terminals"
2621 msgstr "Kisebb &tudású terminálokon"
2626 msgid " Panel options "
2627 msgstr " Panelbeállítások "
2629 msgid " Pause after run... "
2630 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
2632 msgid "Configure options"
2633 msgstr "Alapbeállítások"
2638 msgid "External panelize"
2639 msgstr "Külsõ panel-parancs"
2641 # ez is egy prompt (azert a ":")
2645 msgid "Other command"
2646 msgstr "más parancs"
2648 msgid " Add to external panelize "
2649 msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
2651 msgid " Enter command label: "
2652 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
2654 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2656 " Távoli/virtuális könyvtáron nem lehet végrehajtani külsõ panel-parancsot "
2658 msgid "Find rejects after patching"
2659 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
2661 msgid "Find *.orig after patching"
2662 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
2664 msgid "Find SUID and SGID programs"
2665 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
2667 msgid "Cannot invoke command."
2668 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot."
2670 msgid "Pipe close failed"
2671 msgstr "Nem sikerült lezárni a csõfájlt."
2673 msgid "missing argument"
2674 msgstr "hiányzó paraméter"
2676 msgid "unknown option"
2677 msgstr "ismeretlen opció"
2679 msgid "invalid numeric value"
2680 msgstr "érvénytelen numerikus érték"
2682 msgid "Show this help message"
2683 msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
2685 msgid "Display brief usage message"
2686 msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
2688 # "mc --help" listában
2712 # 12 karakteres lehet
2714 msgstr "TartalMódIdõ"
2716 # 12 karakteres lehet
2718 msgstr "Elérési idõ"
2720 # 12 karakteres lehet
2722 msgstr "AdatváltIdõ"
2724 # jogok, mnemonikkal
2743 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
2751 # szóköz: elválasztáshoz
2754 msgid_plural "%s bytes"
2755 msgstr[0] " %s bájt"
2756 msgstr[1] " %s bájt"
2759 msgid "%s in %d file"
2760 msgid_plural "%s in %d files"
2761 msgstr[0] "%s bájt %d fájlban"
2762 msgstr[1] "%s bájt %d fájlban"
2764 msgid "<readlink failed>"
2765 msgstr "<hibás szim. link>"
2767 msgid "Unknown tag on display format: "
2768 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
2770 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2771 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
2773 msgid " Do you really want to execute? "
2774 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
2788 msgid " Choose input codepage "
2789 msgstr " Válasszon beviteli kódlapot "
2791 msgid "- < No translation >"
2792 msgstr "- < Nincs konverzió >"
2795 "To use this feature select your codepage in\n"
2796 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2797 "Do not forget to save options."
2799 "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
2800 "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
2801 "Ne feledkezzen meg a beállítások mentésérõl."
2805 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2806 "Check the TERM environment variable.\n"
2808 "A(z) \"%dx%d\" képernyõméret nincs támogatva.\n"
2809 "Ellenõrizze a TERM környezeti változót.\n"
2812 "GNU Midnight Commander is already\n"
2813 "running on this terminal.\n"
2814 "Subshell support will be disabled."
2816 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
2818 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
2821 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2822 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csõfájlt.\n"
2824 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2825 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
2828 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2829 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2831 msgid "With builtin Editor\n"
2832 msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
2834 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2835 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
2837 msgid "Using included S-Lang library"
2838 msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
2840 msgid "with termcap database"
2841 msgstr "Termcap adatbázissal"
2843 msgid "with terminfo database"
2844 msgstr "Terminfo adatbázissal"
2846 msgid "Using the ncurses library"
2847 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
2849 msgid "With optional subshell support"
2850 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
2852 msgid "With subshell support as default"
2853 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
2855 msgid "With support for background operations\n"
2856 msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
2858 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2859 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
2861 msgid "With mouse support on xterm\n"
2862 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
2864 msgid "With support for X11 events\n"
2865 msgstr "X11-események támogatása\n"
2867 msgid "With internationalization support\n"
2868 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
2870 msgid "With multiple codepages support\n"
2871 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
2874 msgid "Virtual File System:"
2875 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
2879 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2882 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
2886 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2887 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
2890 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2891 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
2895 " Cannot stat the destination \n"
2898 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
2902 msgid " Delete %s? "
2903 msgstr " %s törlése? "
2908 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
2912 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
2919 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
2925 "Cannot write to the %s file:\n"
2928 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
2931 msgid " Format error on file Extensions File "
2932 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
2935 msgid " The %%var macro has no default "
2936 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
2939 msgid " The %%var macro has no variable "
2940 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
2943 msgstr " Nyomkövetés "
2954 msgid " Warning -- ignoring file "
2955 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
2959 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2960 "Using it may compromise your security"
2962 "A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n"
2963 "nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n"
2964 "gyengítheti a rendszer biztonságát."
2967 msgid " No suitable entries found in %s "
2968 msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
2971 msgstr " Felhasználói menü "
2974 msgstr "%b %e %H.%M"
2983 msgid "%s is not a directory\n"
2984 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
2987 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2988 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n"
2991 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2992 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
2995 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2997 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n"
3001 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3002 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
3005 msgid "Temporary files will not be created\n"
3006 msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
3008 msgid " Pipe failed "
3009 msgstr " Csõfájl-hiba "
3011 msgid " Dup failed "
3012 msgstr " Sikertelen \"dup\" "
3014 msgid " Cannot spawn child process "
3015 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3017 msgid "Empty output from child filter"
3018 msgstr "A szûrõ kimenete üres."
3022 " Cannot open \"%s\"\n"
3025 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
3030 " Cannot stat \"%s\"\n"
3033 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
3037 msgid " Cannot view: not a regular file "
3038 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3045 msgid "Offset 0x%08lx"
3046 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3049 msgid "Line %lu Col %lu"
3050 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3052 # szóköz: elválasztáshoz
3057 # szóköz: elválasztáshoz
3060 msgstr " >= %s bájt"
3064 " Error while closing the file: \n"
3066 " Data may have been written or not. "
3068 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3070 " Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
3074 " Cannot save file: \n"
3077 " Nem sikerült a mentés: \n"
3080 msgid "Invalid hex search expression"
3081 msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
3083 msgid " Invalid regular expression "
3084 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
3088 " The current line number is %d.\n"
3089 " Enter the new line number:"
3091 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3092 " (Az aktuális sor: %d.)"
3096 " The current address is 0x%lx.\n"
3097 " Enter the new address:"
3099 " Adja meg az új címet\n"
3100 " (az aktuális cím: 0x%lx):"
3102 msgid " Goto Address "
3103 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3106 msgid " Invalid address "
3107 msgstr " Hibás jelszó "
3109 msgid " Enter regexp:"
3110 msgstr " Reguláris kifejezés:"
3112 msgid "ButtonBar|Help"
3115 msgid "ButtonBar|Quit"
3118 msgid "ButtonBar|Ascii"
3121 msgid "ButtonBar|Hex"
3124 msgid "ButtonBar|Goto"
3127 msgid "ButtonBar|Line"
3130 msgid "ButtonBar|View"
3133 msgid "ButtonBar|Edit"
3136 msgid "ButtonBar|Save"
3139 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3142 msgid "ButtonBar|Wrap"
3145 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3148 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3151 msgid "ButtonBar|Search"
3154 msgid "ButtonBar|Raw"
3157 msgid "ButtonBar|Parse"
3160 msgid "ButtonBar|Unform"
3163 msgid "ButtonBar|Format"
3167 msgstr " Elõzmények "
3169 msgid "Function key 1"
3170 msgstr "F1 funkcióbill."
3172 msgid "Function key 2"
3173 msgstr "F2 funkcióbill."
3175 msgid "Function key 3"
3176 msgstr "F3 funkcióbill."
3178 msgid "Function key 4"
3179 msgstr "F4 funkcióbill."
3181 msgid "Function key 5"
3182 msgstr "F5 funkcióbill."
3184 msgid "Function key 6"
3185 msgstr "F6 funkcióbill."
3187 msgid "Function key 7"
3188 msgstr "F7 funkcióbill."
3190 msgid "Function key 8"
3191 msgstr "F8 funkcióbill."
3193 msgid "Function key 9"
3194 msgstr "F9 funkcióbill."
3196 msgid "Function key 10"
3197 msgstr "F10 funkcióbill."
3199 msgid "Function key 11"
3200 msgstr "F11 funkcióbill."
3202 msgid "Function key 12"
3203 msgstr "F12 funkcióbill."
3205 msgid "Function key 13"
3206 msgstr "F13 funkcióbill."
3208 msgid "Function key 14"
3209 msgstr "F14 funkcióbill."
3211 msgid "Function key 15"
3212 msgstr "F15 funkcióbill."
3214 msgid "Function key 16"
3215 msgstr "F16 funkcióbill."
3217 msgid "Function key 17"
3218 msgstr "F17 funkcióbill."
3220 msgid "Function key 18"
3221 msgstr "F18 funkcióbill."
3223 msgid "Function key 19"
3224 msgstr "F19 funkcióbill."
3226 msgid "Function key 20"
3227 msgstr "F20 funkcióbill."
3229 msgid "Backspace key"
3230 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3233 msgstr "\"End\" gomb"
3235 msgid "Up arrow key"
3238 msgid "Down arrow key"
3241 msgid "Left arrow key"
3242 msgstr "<Balra> gomb"
3244 msgid "Right arrow key"
3245 msgstr "<Jobbra> gomb"
3248 msgstr "\"Home\" gomb"
3250 msgid "Page Down key"
3251 msgstr "\"Page Down\" gomb"
3254 msgstr "\"Page Up\" gomb"
3257 msgstr "\"Insert\" gomb"
3260 msgstr "\"Delete\" gomb"
3262 msgid "Completion/M-tab"
3263 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
3266 msgstr "\"+\" - numerikus"
3269 msgstr "\"-\" - numerikus"
3272 msgstr "\"*\" - numerikus"
3274 msgid "Left arrow keypad"
3275 msgstr "<Jobbra> - numer."
3277 msgid "Right arrow keypad"
3278 msgstr "<Balra> - numer."
3280 msgid "Up arrow keypad"
3281 msgstr "<Fel> - numer."
3283 msgid "Down arrow keypad"
3284 msgstr "<Le> - numerikus"
3286 msgid "Home on keypad"
3287 msgstr "\"Home\" - numer."
3289 msgid "End on keypad"
3290 msgstr "\"End\" - numer."
3292 msgid "Page Down keypad"
3293 msgstr "\"PgDn\" - numer."
3295 msgid "Page Up keypad"
3296 msgstr "\"PgUp\" - numer."
3298 msgid "Insert on keypad"
3299 msgstr "\"Insert\" - numer."
3301 msgid "Delete on keypad"
3302 msgstr "\"Delete\" - numer."
3304 msgid "Enter on keypad"
3305 msgstr "\"Enter\" - numer."
3307 msgid "Slash on keypad"
3308 msgstr "\"/\" - numerikus"
3310 msgid "NumLock on keypad"
3311 msgstr "\"Num Lock\" - num."
3313 msgid "Background process:"
3314 msgstr "Háttérfolyamat:"
3318 "Cannot open cpio archive\n"
3321 "Nem sikerült megnyitni a következõ Cpio-archívumot:\n"
3326 "Premature end of cpio archive\n"
3329 "Rendellenesen végzõdõ Cpio-archívum:\n"
3334 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3337 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3343 "Inconsistent hardlinks of\n"
3348 "Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
3350 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3354 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3356 " \"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz. \n"
3361 "Unexpected end of file\n"
3364 "Váratlan fájlvég:\n"
3368 msgid "Directory cache expired for %s"
3369 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
3371 msgid "Starting linear transfer..."
3372 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
3375 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3376 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
3379 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3380 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
3382 msgid "Getting file"
3383 msgstr "Fájlletöltés"
3387 "Cannot open %s archive\n"
3390 "Nem sikerült megnyitni a következõ %s-archívumot:\n"
3393 msgid "Inconsistent extfs archive"
3394 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3397 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3398 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3400 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3401 msgstr "Fish: várakozás kezdõsorra..."
3403 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3404 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelõre nem lehetséges."
3406 msgid " fish: Password required for "
3407 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3409 msgid "fish: Sending password..."
3410 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3412 msgid "fish: Sending initial line..."
3413 msgstr "Fish: kezdõsor küldése..."
3415 msgid "fish: Handshaking version..."
3416 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3418 msgid "fish: Setting up current directory..."
3419 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3422 msgid "fish: Connected, home %s."
3423 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3426 msgid "fish: Reading directory %s..."
3427 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3438 msgid "fish: store %s: sending command..."
3439 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3441 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3442 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3445 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3446 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
3451 msgid "Aborting transfer..."
3452 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3454 msgid "Error reported after abort."
3455 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3457 msgid "Aborted transfer would be successful."
3458 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3461 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3462 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3464 msgid " FTP: Password required for "
3465 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3467 msgid "ftpfs: sending login name"
3468 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3470 msgid "ftpfs: sending user password"
3471 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3474 msgid "FTP: Account required for user %s"
3475 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3480 msgid "ftpfs: sending user account"
3481 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3483 msgid "ftpfs: logged in"
3484 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3487 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3488 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3490 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3491 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3493 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3494 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3497 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3498 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3500 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3501 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3504 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3505 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3508 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3509 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
3511 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3512 msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
3514 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3515 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3518 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3519 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3521 msgid "ftpfs: abort failed"
3522 msgstr "Ftpfs: nem sikerült megszakítani az átvitelt"
3524 msgid "ftpfs: CWD failed."
3525 msgstr "Ftpfs: nem sikerült könyvtárt váltani"
3527 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3528 msgstr "Ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket"
3530 msgid "Resolving symlink..."
3531 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3534 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3535 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3537 msgid "(strict rfc959)"
3538 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3540 msgid "(chdir first)"
3541 msgstr "(elõször könyvtárváltás végzendõ)"
3543 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3544 msgstr "Ftpfs: hiba; az összes lehetõség kipróbálva"
3547 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3548 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
3551 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3552 "Remove password or correct mode."
3554 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
3555 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
3560 msgid " The server does not support this version "
3561 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
3564 " The remote server is not running on a system port \n"
3565 " you need a password to log in, but the information may \n"
3566 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3568 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
3569 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
3570 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
3572 msgid " MCFS Password required "
3573 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
3575 msgid " Invalid password "
3576 msgstr " Hibás jelszó "
3579 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3580 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
3583 msgid " Cannot create socket: %s "
3584 msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
3587 msgid " Cannot connect to server: %s "
3588 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
3590 msgid " Too many open connections "
3591 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
3595 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3598 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3603 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3606 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3611 " reconnect to %s failed\n"
3614 " Nem sikerült újrakapcsolódni (reconnect) a(z) \n"
3615 " \"%s\" géphez. \n"
3618 msgid " Authentication failed "
3619 msgstr " Azonosítás sikertelen "
3622 msgid " Error %s creating directory %s "
3625 " hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor. "
3628 msgid " Error %s removing directory %s "
3631 " hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor. "
3634 msgid " %s opening remote file %s "
3637 " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor. "
3640 msgid " %s removing remote file %s "
3643 " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor. "
3646 msgid " %s renaming files\n"
3649 " hiba a fájlok átnevezésekor. \n"
3653 "Cannot open tar archive\n"
3656 "Nem sikerült megnyitni a következõ Tar-archívumot:\n"
3659 msgid "Inconsistent tar archive"
3660 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
3662 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3663 msgstr "Váratlan fájlvég - ez jelenthet sérült archívumfájlt is."
3669 "doesn't look like a tar archive."
3672 "valószínûleg nem Tar-archívum."
3674 msgid " undelfs: error "
3675 msgstr " Undelfs: hiba "
3677 msgid " not enough memory "
3678 msgstr " nincs elég memória "
3680 msgid " while allocating block buffer "
3681 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
3684 msgid " open_inode_scan: %d "
3685 msgstr " open_inode_scan: %d "
3688 msgid " while starting inode scan %d "
3689 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
3692 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3693 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3696 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3697 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
3699 msgid " no more memory while reallocating array "
3700 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
3703 msgid " while doing inode scan %d "
3704 msgstr " inode-keresés közben: %d "
3706 msgid " Ext2lib error "
3707 msgstr " Ext2lib-hiba "
3710 msgid " Cannot open file %s "
3711 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
3713 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3714 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3718 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3721 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
3724 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3725 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3729 " Cannot load block bitmap from: \n"
3732 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
3735 msgid " vfs_info is not fs! "
3736 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
3738 msgid " You have to chdir to extract files first "
3739 msgstr " A fájlok kigyûjtéséhez elõbb könyvtárt kell váltani "
3741 msgid " while iterating over blocks "
3742 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
3744 msgid "Cannot parse:"
3745 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
3747 msgid "More parsing errors will be ignored."
3748 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
3750 msgid "Internal error:"
3751 msgstr "Belsõ programhiba:"
3753 msgid "Changes to file lost"
3754 msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."
3757 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
3772 #~ msgstr "Tula&jdonos"
3775 #~ msgstr "&Csoport"
3777 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3778 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
3780 #~ msgid " (%ld blocks)"
3781 #~ msgstr " (%ld blokk)"
3784 #~ msgstr " Megjegyzés "
3787 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3788 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3789 #~ " files have been moved now\n"
3791 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
3792 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
3793 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
3795 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3796 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"