Merge branch '4560_extfs_open_deleted_archive'
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob96afd2ace6e86f973daa7777c22611f9c9354ff8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998
8 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2012,2015
9 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2023
10 # Marco Falgari <marco.ledpro@gmail.com>, 2018
11 # Marco Manuzzi <marco.manuzzi@icloud.com>, 2021
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2023\n"
20 "Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/it/)\n"
21 "Language: it\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
26 "1 : 2;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
66 "Utente: %s\n"
67 "ID Processo: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "File bloccato da lock"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Cattura lock"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "&Ignora lock"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATALE: non è una directory:"
85 msgid ""
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "hex)"
88 msgstr ""
89 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
90 "esadecimale)"
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Carattere non valido"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "%s."
102 msgstr ""
103 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
104 "%s."
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr " Stringa cercata non trovata "
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr " Non ancora implementato "
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr " Numero token non valido %d "
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Errore espressione regolare"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmale"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "Esadecimale"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
157 "%s\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
167 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
168 "È stato caricato il tema predefinito"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "True color non supportato con ncurses."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
182 msgid "Escape"
183 msgstr "Escape "
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Tasto funz.e  1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Tasto funz.e  2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Tasto funz.e  3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Tasto funz.e  4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Tasto funz.e  5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Tasto funz.e  6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Tasto funz.e  7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Tasto funz.e  8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Tasto funz.e  9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Tasto funz.e 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Tasto funz.e 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Tasto funz.e 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Tasto funz.e 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Tasto funz.e 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Tasto funz.e 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Tasto funz.e 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Tasto funz.e 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Tasto funz.e 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Tasto funz.e 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Tasto funz.e 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Completam./M-Tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
251 msgid "Backspace"
252 msgstr "Backspace"
254 msgid "Up arrow"
255 msgstr "Freccia su"
257 msgid "Down arrow"
258 msgstr "Freccia giù"
260 msgid "Left arrow"
261 msgstr "Freccia sx"
263 msgid "Right arrow"
264 msgstr "Freccia dx"
266 msgid "Insert"
267 msgstr "Inserisci"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Elimina"
272 msgid "Home"
273 msgstr "Tasto inizio"
275 msgid "End key"
276 msgstr "Tasto fine"
278 msgid "Page Up"
279 msgstr "Pagina su"
281 msgid "Page Down"
282 msgstr "Pagina giù"
284 msgid "/ on keypad"
285 msgstr "/ sul tastierino"
287 msgid "* on keypad"
288 msgstr "* sul tastierino"
290 msgid "- on keypad"
291 msgstr "- sul tastierino"
293 msgid "+ on keypad"
294 msgstr "+ sul tastierino"
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Freccia su sul tastierino"
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Inizio sul tastierino"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "Fine sul tastierino"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Pagina su sul tastierino"
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Ins sul tastierino"
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Canc sul tastierino"
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Invio sul tastierino"
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Tasto funzione 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Tasto funzione 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Tasto funzione 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Tasto funzione 24"
341 msgid "A1 key"
342 msgstr "Tasto A1"
344 msgid "C1 key"
345 msgstr "Tasto C1"
347 msgid "Asterisk"
348 msgstr "Asterisco"
350 msgid "Minus"
351 msgstr "Meno"
353 msgid "Plus"
354 msgstr "Più"
356 msgid "Dot"
357 msgstr "Punto"
359 msgid "Less than"
360 msgstr "Minore"
362 msgid "Great than"
363 msgstr "Maggiore"
365 msgid "Equal"
366 msgstr "Uguale"
368 msgid "Comma"
369 msgstr "Virgola"
371 msgid "Apostrophe"
372 msgstr "Apostrofo"
374 msgid "Colon"
375 msgstr "Duepunti"
377 msgid "Semicolon"
378 msgstr "Puntoevirgola"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Punto esclamativo"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Punto interrogativo"
386 msgid "Ampersand"
387 msgstr "E commerciale"
389 msgid "Dollar sign"
390 msgstr "Dollaro"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Virgolette"
395 msgid "Percent sign"
396 msgstr "Simbolo percento"
398 msgid "Caret"
399 msgstr "Circonflesso"
401 msgid "Tilda"
402 msgstr "Tilde"
404 msgid "Prime"
405 msgstr "Primo"
407 msgid "Underline"
408 msgstr "Sottolineato"
410 msgid "Understrike"
411 msgstr "Sottolineato"
413 msgid "Pipe"
414 msgstr "Barra verticale"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Parentesi sinistra"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Parentesi destra"
422 msgid "Left bracket"
423 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Parentesi quadra destra"
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
431 msgid "Right brace"
432 msgstr "Parentesi graffa destra"
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Invio"
437 msgid "Tab key"
438 msgstr "Tabulatore"
440 msgid "Space key"
441 msgstr "Barra spazio"
443 msgid "Slash key"
444 msgstr "Fratto"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Canc. a sinista"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Cancelletto"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "At sign"
454 msgstr "Chiocciola"
456 msgid "Ctrl"
457 msgstr "Ctrl"
459 msgid "Alt"
460 msgstr "Alt"
462 msgid "Shift"
463 msgstr "Maiusc"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr "Impossibile controllare la pipe SIGWINCH"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "Impossibile creare la pipe per SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Impossibile configurare la fine scrittura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Impossibile configurare la fine lettura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
499 msgstr ""
500 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
501 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
503 msgid "B"
504 msgstr "B"
506 msgid "kB"
507 msgstr "kB"
509 msgid "KiB"
510 msgstr "KiB"
512 msgid "MB"
513 msgstr "MB"
515 msgid "MiB"
516 msgstr "MiB"
518 msgid "GB"
519 msgstr "GB"
521 msgid "GiB"
522 msgstr "GiB"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
536 "%s"
538 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 msgstr "Impossibile chiudere il descrittore pipe (p == NULL)"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "%s"
545 msgstr ""
546 "Errore inatteso in waitpid():\n"
547 "%s"
549 #, c-format
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
564 msgid "Getting file"
565 msgstr "Ottenuto file "
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Cambiamenti al file persi"
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid ""
572 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
573 "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr " Errore interno:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "Password:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr "Schemi"
594 msgid "History"
595 msgstr "Cronologia"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "Cancellazione cronologia"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
604 msgid "&Yes"
605 msgstr " &Si"
607 msgid "&No"
608 msgstr "&No"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "&OK"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "&Annulla"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Processo in background:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "Errore"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr "%s (%d)"
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "&Annulla"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Visualizza la versione corrente"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Stampa dati directory"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
644 msgid "<file>"
645 msgstr "<file>"
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
659 msgid "Edit files"
660 msgstr "Modifica i file"
662 msgid "<file> ..."
663 msgstr "<file> ..."
665 msgid "Forces xterm features"
666 msgstr "Forza il comportamento xterm"
668 msgid "Disable X11 support"
669 msgstr "Disabilita il supporto X11"
671 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
674 msgid "Disable mouse support in text version"
675 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
677 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
680 msgid "To run on slow terminals"
681 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
683 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
686 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
689 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgstr ""
694 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
696 msgid "Requests to run in black and white"
697 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
699 msgid "Request to run in color mode"
700 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
702 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
705 msgid "<string>"
706 msgstr "<stringa>"
708 msgid "Show mc with specified skin"
709 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
711 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
712 msgid ""
713 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
714 "\n"
715 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
716 "\n"
717 " Keywords:\n"
718 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
719 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
720 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
721 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
722 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
723 "                 errdhotfocus\n"
724 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
725 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
726 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
727 "editnonprintable,\n"
728 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 "                 editframedrag\n"
730 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 msgstr ""
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 msgid ""
736 "Standard Colors:\n"
737 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 "   brightcyan, lightgray and white\n"
740 "\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 "\n"
744 "Attributes:\n"
745 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
746 msgstr ""
747 "Colori standard:\n"
748 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
749 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
750 "   brightcyan, lightgray e white\n"
751 "\n"
752 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
753 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
754 "\n"
755 "Attributi:\n"
756 "   bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
758 msgid "Color options"
759 msgstr "Opzioni colore"
761 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
762 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
764 msgid "file"
765 msgstr "file"
767 msgid "file1 file2"
768 msgstr "file1 file2"
770 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
771 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
773 msgid ""
774 "\n"
775 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
776 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
777 msgstr ""
778 "\n"
779 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
780 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
782 #, c-format
783 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
786 msgid "Main options"
787 msgstr "Molte opzioni"
789 msgid "Terminal options"
790 msgstr "Opzioni terminale"
792 msgid "Arguments parse error!"
793 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
795 #, fuzzy
796 msgid "MC is built without builtin editor."
797 msgstr "Con editor integrato"
799 msgid "No arguments given to the viewer."
800 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
802 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
803 msgstr "Sono necessari due file per eseguire diffviewer."
805 msgid "Background protocol error"
806 msgstr "Errore del protocollo in background "
808 msgid "Reading failed"
809 msgstr "Lettura fallita"
811 msgid "Background process error"
812 msgstr "Errore del processo in background"
814 msgid "Unknown error in child"
815 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
817 msgid "Child died unexpectedly"
818 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
820 msgid ""
821 "Background process sent us a request for more arguments\n"
822 "than we can handle."
823 msgstr ""
824 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
825 "quelli gestibili."
827 msgid "&Dismiss"
828 msgstr "&Chiudi"
830 msgid "Enter search string:"
831 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
833 msgid "Cas&e sensitive"
834 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
836 msgid "&Backwards"
837 msgstr "&Indietro"
839 msgid "&Whole words"
840 msgstr "&Parole intere"
842 msgid "&All charsets"
843 msgstr "Tutti i c&aratteri"
845 msgid "Search"
846 msgstr "Cerca"
848 msgid "Search is disabled"
849 msgstr "Ricerca disabilitata"
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Cannot create temporary diff file\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
856 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
857 "%s"
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot create backup file\n"
862 "%s%s\n"
863 "%s"
864 msgstr ""
865 "Impossibile creare il file di backup\n"
866 "%s%s\n"
867 "%s"
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Cannot create temporary merge file\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
875 "%s"
877 msgid "&Fastest (Assume large files)"
878 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
880 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
881 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
883 msgid "Diff algorithm"
884 msgstr "Algoritmo diff"
886 msgid "Diff extra options"
887 msgstr "Opzioni diff extra"
889 msgid "&Ignore case"
890 msgstr "&Ignora maiuscole"
892 msgid "Ignore tab &expansion"
893 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
895 msgid "Ignore &space change"
896 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
898 msgid "Ignore all &whitespace"
899 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
901 msgid "Strip &trailing carriage return"
902 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
904 msgid "Diff Options"
905 msgstr "Opzioni diff"
907 msgid "Edit"
908 msgstr "Modifica"
910 msgid "Edit is disabled"
911 msgstr "Modifica è disabilitato"
913 msgid "Goto line (left)"
914 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
916 msgid "Goto line (right)"
917 msgstr "Vai alla riga (destro)"
919 msgid "Enter line:"
920 msgstr "Inserire la riga:"
922 msgid "ButtonBar|Help"
923 msgstr "Aiuto"
925 msgid "ButtonBar|Save"
926 msgstr "Salva"
928 msgid "ButtonBar|Edit"
929 msgstr "Modif"
931 msgid "ButtonBar|Merge"
932 msgstr "Fondi"
934 msgid "ButtonBar|Search"
935 msgstr "Cerca"
937 msgid "ButtonBar|Options"
938 msgstr "Opzioni"
940 msgid "ButtonBar|Quit"
941 msgstr "Esci"
943 msgid "Quit"
944 msgstr "Esci"
946 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
947 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
949 msgid ""
950 "Midnight Commander is being shut down.\n"
951 "Save modified file(s)?"
952 msgstr ""
953 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
954 "Salvare i file modificati?"
956 msgid "Diff:"
957 msgstr "Diff:"
959 #, c-format
960 msgid "\"%s\" is a directory"
961 msgstr "%s  è una directory"
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Cannot stat \"%s\"\n"
966 "%s"
967 msgstr ""
968 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
969 "%s"
971 msgid "Diff viewer: invalid mode"
972 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
974 msgid "Two files are needed to compare"
975 msgstr "Per il confronto servono due file"
977 #, c-format
978 msgid "Loading: %3d%%"
979 msgstr "Caricamento: %3d%%"
981 msgid "Loading..."
982 msgstr "Caricamento..."
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open %s for reading"
986 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
988 msgid "Load file"
989 msgstr "Carica file"
991 #, c-format
992 msgid "Error reading %s"
993 msgstr "Errore leggendo %s"
995 #, c-format
996 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
997 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
999 #, c-format
1000 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1001 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "File \"%s\" is too large.\n"
1006 "Open it anyway?"
1007 msgstr ""
1008 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1009 "Aprirlo comunque?"
1011 msgid "Warning"
1012 msgstr "Attenzione"
1014 #, c-format
1015 msgid "Error reading from pipe: %s"
1016 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1020 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1022 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1023 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1025 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1026 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1028 #, c-format
1029 msgid "Error writing to pipe: %s"
1030 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1034 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1038 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1040 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1041 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1043 msgid "C&ontinue"
1044 msgstr "C&ontinua"
1046 msgid "&Do not change"
1047 msgstr "&Non cambiare"
1049 msgid "&Unix format (LF)"
1050 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1052 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1053 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1055 msgid "&Macintosh format (CR)"
1056 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1058 msgid "Enter file name:"
1059 msgstr "Inserire nome file:"
1061 msgid "Change line breaks to:"
1062 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1064 msgid "Save As"
1065 msgstr "Salva come"
1067 msgid "&Quick save"
1068 msgstr "Salva &veloce"
1070 msgid "&Safe save"
1071 msgstr "&Salva sicuro"
1073 msgid "&Do backups with following extension:"
1074 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1076 msgid "Check &POSIX new line"
1077 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1079 msgid "Edit Save Mode"
1080 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1082 msgid "Save as"
1083 msgstr "Sal&va come"
1085 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1086 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1088 msgid "A file already exists with this name"
1089 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1091 msgid "&Overwrite"
1092 msgstr "S&ovrascrivi"
1094 msgid "Cannot save file"
1095 msgstr "Impossibile salvare il file"
1097 #, c-format
1098 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1099 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1101 msgid "Save file"
1102 msgstr "Salva file"
1104 msgid "&Save"
1105 msgstr "&Salva"
1107 msgid "Load"
1108 msgstr "Carica"
1110 msgid "Syntax file edit"
1111 msgstr "Modifica il file sintassi"
1113 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1114 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1116 msgid "&User"
1117 msgstr "&Utente"
1119 msgid "&System wide"
1120 msgstr "Di &sistema"
1122 msgid "Menu edit"
1123 msgstr "Modifica menu"
1125 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1126 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1128 msgid "&Local"
1129 msgstr "&Locale"
1131 msgid "[NoName]"
1132 msgstr "[SenzaNome]"
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "File %s was modified.\n"
1137 "Save before close?"
1138 msgstr ""
1139 "Il file %s è stato modificato.\n"
1140 "Salvarlo prima di uscire?"
1142 msgid "Close file"
1143 msgstr "Chiudi il file"
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1148 "Save modified file %s?"
1149 msgstr ""
1150 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1151 "Salvare il file %s modificato?"
1153 msgid "This function is not implemented"
1154 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1156 msgid "Copy to clipboard"
1157 msgstr "Copia negli appunti"
1159 msgid "Unable to save to file"
1160 msgstr "Impossibile salvare su file"
1162 msgid "Cut to clipboard"
1163 msgstr "Taglia negli appunti"
1165 msgid "Goto line"
1166 msgstr "Vai alla riga"
1168 msgid "Save block"
1169 msgstr "Salva il blocco"
1171 msgid "Insert file"
1172 msgstr "Inserisci file"
1174 msgid "Cannot insert file"
1175 msgstr "Impossibile inserire il file"
1177 msgid "Sort block"
1178 msgstr "Ordina il blocco"
1180 msgid "You must first highlight a block of text"
1181 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1183 msgid "Run sort"
1184 msgstr "Esegui ordinamento"
1186 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1187 msgstr "Inserire opzioni ordinamento (vedere man sort(1)) separate da spazi:"
1189 msgid "Sort"
1190 msgstr "Ordina"
1192 msgid "Cannot execute sort command"
1193 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1195 #, c-format
1196 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1197 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1199 msgid "Paste output of external command"
1200 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1202 msgid "Enter shell command(s):"
1203 msgstr "Inserire comandi shell:"
1205 msgid "External command"
1206 msgstr "Comando esterno"
1208 msgid "Cannot execute command"
1209 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1211 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1212 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1214 msgid "To"
1215 msgstr "A"
1217 msgid "Subject"
1218 msgstr "Soggetto"
1220 msgid "Copies to"
1221 msgstr "Copie a"
1223 msgid "Mail"
1224 msgstr "Posta"
1226 msgid "Insert literal"
1227 msgstr "Inserisci letteralmente"
1229 msgid "Press any key:"
1230 msgstr "Premere un tasto:"
1232 msgid ""
1233 "Current text was modified without a file save.\n"
1234 "Continue discards these changes."
1235 msgstr ""
1236 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1237 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1239 msgid "Cancel"
1240 msgstr "Annulla"
1242 msgid "Collect completions"
1243 msgstr "Raccogli completion"
1245 msgid "NoName"
1246 msgstr "SenzaNome"
1248 msgid "Save macro"
1249 msgstr "Salva macro"
1251 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1252 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1254 msgid "Delete macro"
1255 msgstr "Elimina macro"
1257 msgid "Press macro hotkey:"
1258 msgstr "Premere tasto macro:"
1260 msgid "Macro not deleted"
1261 msgstr "Macro non cancellata"
1263 msgid "Repeat last commands"
1264 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1266 msgid "Repeat times:"
1267 msgstr "Numero ripetizioni:"
1269 msgid "&Open file..."
1270 msgstr "&Apri file..."
1272 msgid "&New"
1273 msgstr "&Nuovo"
1275 msgid "&Close"
1276 msgstr "&Chiudi"
1278 msgid "&History..."
1279 msgstr "&Cronologia..."
1281 msgid "Save &as..."
1282 msgstr "Sal&va come..."
1284 msgid "&Insert file..."
1285 msgstr "&Inserisci file..."
1287 msgid "Cop&y to file..."
1288 msgstr "&Copia su file..."
1290 msgid "&User menu..."
1291 msgstr "&Menu utente..."
1293 msgid "A&bout..."
1294 msgstr "Informa&zioni..."
1296 msgid "&Quit"
1297 msgstr "&Uscita"
1299 msgid "&Undo"
1300 msgstr "Ann&ulla"
1302 msgid "&Redo"
1303 msgstr "&Rifà"
1305 msgid "&Toggle ins/overw"
1306 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1308 msgid "To&ggle mark"
1309 msgstr "Commu&ta la selezione"
1311 msgid "&Mark columns"
1312 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1314 msgid "Mark &all"
1315 msgstr "Selezion&a tutto"
1317 msgid "Unmar&k"
1318 msgstr "&Deseleziona"
1320 msgid "Cop&y"
1321 msgstr "&Copia"
1323 msgid "Mo&ve"
1324 msgstr "&Sposta"
1326 msgid "&Delete"
1327 msgstr "&Elimina"
1329 msgid "Co&py to clipfile"
1330 msgstr "Co&pia su file appunti"
1332 msgid "&Cut to clipfile"
1333 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1335 msgid "Pa&ste from clipfile"
1336 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1338 msgid "&Beginning"
1339 msgstr "&Inizio"
1341 msgid "&End"
1342 msgstr "&Fine"
1344 msgid "&Search..."
1345 msgstr "&Cerca..."
1347 msgid "Search &again"
1348 msgstr "Ripeti cerc&a"
1350 msgid "&Replace..."
1351 msgstr "&Rimpiazza..."
1353 msgid "&Toggle bookmark"
1354 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1356 msgid "&Next bookmark"
1357 msgstr "Segnalibro &successivo"
1359 msgid "&Prev bookmark"
1360 msgstr "Segnalibro &precedente"
1362 msgid "&Flush bookmarks"
1363 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1365 msgid "&Go to line..."
1366 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1368 msgid "&Toggle line state"
1369 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1371 msgid "Go to matching &bracket"
1372 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1374 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1375 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1377 msgid "&Find declaration"
1378 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1380 msgid "Back from &declaration"
1381 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1383 msgid "For&ward to declaration"
1384 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1386 msgid "Encod&ing..."
1387 msgstr "Cod&ifica..."
1389 msgid "&Refresh screen"
1390 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1392 msgid "&Start/Stop record macro"
1393 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1395 msgid "Delete macr&o..."
1396 msgstr "Elimina macr&o..."
1398 msgid "Record/Repeat &actions"
1399 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1401 msgid "S&pell check"
1402 msgstr "Controllo &ortografico"
1404 msgid "C&heck word"
1405 msgstr "Con&trollo parola"
1407 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1410 msgid "&Mail..."
1411 msgstr "&Posta..."
1413 msgid "Insert &literal..."
1414 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1416 msgid "Insert &date/time"
1417 msgstr "Inserisci &data/ora"
1419 msgid "&Format paragraph"
1420 msgstr "&Formatta paragrafo"
1422 msgid "&Sort..."
1423 msgstr "&Ordina..."
1425 msgid "&Paste output of..."
1426 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1428 msgid "&External formatter"
1429 msgstr "Formattatore &esterno"
1431 msgid "&Move"
1432 msgstr "&Sposta"
1434 msgid "&Resize"
1435 msgstr "&Ridimensiona"
1437 msgid "&Toggle fullscreen"
1438 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1440 msgid "&Next"
1441 msgstr "S&uccessiva"
1443 msgid "&Previous"
1444 msgstr "&Precedente"
1446 msgid "&List..."
1447 msgstr "E&lenco..."
1449 msgid "&General..."
1450 msgstr "&Generale...  "
1452 msgid "Save &mode..."
1453 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1455 msgid "Learn &keys..."
1456 msgstr "&Impara tasti..."
1458 msgid "Syntax &highlighting..."
1459 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1461 msgid "S&yntax file"
1462 msgstr "File s&intassi"
1464 msgid "&Menu file"
1465 msgstr "File men&u"
1467 msgid "&Save setup"
1468 msgstr "&Salva configurazione"
1470 msgid "&File"
1471 msgstr "&File"
1473 msgid "&Edit"
1474 msgstr "&Modifica"
1476 msgid "&Search"
1477 msgstr "Ce&rca"
1479 msgid "&Command"
1480 msgstr "&Comandi"
1482 msgid "For&mat"
1483 msgstr "For&mato"
1485 msgid "&Window"
1486 msgstr "F&inestra"
1488 msgid "&Options"
1489 msgstr "&Opzioni"
1491 msgid "&None"
1492 msgstr "&Niente"
1494 msgid "&Dynamic paragraphing"
1495 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1497 msgid "Type &writer wrap"
1498 msgstr "A capo automatico"
1500 msgid "Wrap mode"
1501 msgstr "Modalità a capo"
1503 msgid "Tabulation"
1504 msgstr "Tabulazione"
1506 msgid "&Fake half tabs"
1507 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1509 msgid "&Backspace through tabs"
1510 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1512 msgid "Fill tabs with &spaces"
1513 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1515 msgid "Tab spacing:"
1516 msgstr "Spaziatura tab: "
1518 msgid "Other options"
1519 msgstr "Altre opzioni"
1521 msgid "&Return does autoindent"
1522 msgstr "Invio a&utoindenta"
1524 msgid "Confir&m before saving"
1525 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1527 msgid "Save file &position"
1528 msgstr "Salva &posizione file"
1530 msgid "&Visible trailing spaces"
1531 msgstr "Spazi finali &visibili"
1533 msgid "Visible &tabs"
1534 msgstr "&Tab visibili"
1536 msgid "Synta&x highlighting"
1537 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1539 msgid "C&ursor after inserted block"
1540 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1542 msgid "Pers&istent selection"
1543 msgstr "Selezione pers&istente"
1545 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1548 msgid "&Group undo"
1549 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1551 msgid "Word wrap line length:"
1552 msgstr "Auto a capo colonna: "
1554 msgid "Editor options"
1555 msgstr "Opzioni editor"
1557 msgid "In se&lection"
1558 msgstr "In se&lezione"
1560 msgid "&Find all"
1561 msgstr "Tro&va tutti"
1563 msgid "Enter replacement string:"
1564 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1566 msgid "Replace"
1567 msgstr "Sostituisci"
1569 msgid "Replace with:"
1570 msgstr "Sostituisci con:"
1572 msgid "&Replace"
1573 msgstr "&Rimpiazza"
1575 msgid "A&ll"
1576 msgstr "&Tutti"
1578 msgid "&Skip"
1579 msgstr "&Salta"
1581 msgid "Confirm replace"
1582 msgstr "Conferma sostituzione"
1584 #, c-format
1585 msgid "Searching %s: %3d%%"
1586 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1588 #, c-format
1589 msgid "Searching %s"
1590 msgstr "Cercando %s"
1592 #, c-format
1593 msgid "%ld replacements made"
1594 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1596 msgid ""
1597 "A user friendly text editor\n"
1598 "written for the Midnight Commander."
1599 msgstr ""
1600 "Un semplice editor di testi\n"
1601 "scritto per il Midnight Commander."
1603 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1604 msgstr ""
1606 msgid "About"
1607 msgstr "Informazioni"
1609 msgid "Open files"
1610 msgstr "Apri i file..."
1612 msgid "Edit: "
1613 msgstr "Modifica:"
1615 msgid "ButtonBar|Mark"
1616 msgstr "Marca"
1618 msgid "ButtonBar|Replac"
1619 msgstr "Rimpz"
1621 msgid "ButtonBar|Copy"
1622 msgstr "Copia"
1624 msgid "ButtonBar|Move"
1625 msgstr "Sposta"
1627 msgid "ButtonBar|Delete"
1628 msgstr "Elimin"
1630 msgid "ButtonBar|PullDn"
1631 msgstr "AprMen"
1633 msgid "Breton"
1634 msgstr "Bretone"
1636 msgid "Czech"
1637 msgstr "Ceco"
1639 msgid "Welsh"
1640 msgstr "Gallese"
1642 msgid "Danish"
1643 msgstr "Danese"
1645 msgid "German"
1646 msgstr "Tedesco"
1648 msgid "Greek"
1649 msgstr "Greco"
1651 msgid "English"
1652 msgstr "Inglese"
1654 msgid "British English"
1655 msgstr "Inglese britannico"
1657 msgid "Canadian English"
1658 msgstr "Inglese canadese"
1660 msgid "American English"
1661 msgstr "Inglese americano"
1663 msgid "Esperanto"
1664 msgstr "Esperanto"
1666 msgid "Spanish"
1667 msgstr "Spagnolo"
1669 msgid "Faroese"
1670 msgstr "Faroese"
1672 msgid "French"
1673 msgstr "Francese"
1675 msgid "Italian"
1676 msgstr "Italiano"
1678 msgid "Dutch"
1679 msgstr "Olandese"
1681 msgid "Norwegian"
1682 msgstr "Norvegese"
1684 msgid "Polish"
1685 msgstr "Polacco"
1687 msgid "Portuguese"
1688 msgstr "Portoghese"
1690 msgid "Romanian"
1691 msgstr "Rumeno"
1693 msgid "Russian"
1694 msgstr "Russo"
1696 msgid "Slovak"
1697 msgstr "Slovacco"
1699 msgid "Swedish"
1700 msgstr "Svedese"
1702 msgid "Ukrainian"
1703 msgstr "Ucraino"
1705 msgid "&Add word"
1706 msgstr "&Aggiungi parola"
1708 msgid "Language"
1709 msgstr "Lingua"
1711 msgid "Misspelled"
1712 msgstr "Errata"
1714 msgid "Check word"
1715 msgstr "Controllo parola"
1717 msgid "Suggest"
1718 msgstr "Suggerimento"
1720 msgid "Select language"
1721 msgstr "Seleziona la lingua"
1723 msgid "Choose syntax highlighting"
1724 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1726 msgid "< Auto >"
1727 msgstr "< Auto >"
1729 msgid "< Reload Current Syntax >"
1730 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1732 msgid "Load syntax file"
1733 msgstr "Carica file sintassi"
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Cannot open file %s\n"
1738 "%s"
1739 msgstr ""
1740 "Impossibile aprire il file %s\n"
1741 "%s"
1743 #, c-format
1744 msgid "Error in file %s on line %d"
1745 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1747 msgid ""
1748 "The Commander can't change to the directory that\n"
1749 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1750 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1751 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1752 msgstr ""
1753 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1754 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1755 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1756 "usando il comando \"su\"?"
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1760 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1762 msgid "The shell is already running a command"
1763 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1765 msgid ""
1766 "Not an xterm or Linux console;\n"
1767 "the subshell cannot be toggled."
1768 msgstr ""
1769 "Non è un xterm né una console Linux; \n"
1770 "la subshell non può essere commutata."
1772 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1773 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1775 msgid "Set &all"
1776 msgstr "Im. &tut."
1778 msgid "S&kip"
1779 msgstr "&Salta"
1781 msgid "&Set"
1782 msgstr "&Imposta"
1784 msgid "owner"
1785 msgstr "propr."
1787 msgid "group"
1788 msgstr "gruppo"
1790 msgid "other"
1791 msgstr "altri"
1793 msgid "Flag"
1794 msgstr "Flag"
1796 #, c-format
1797 msgid "Permissions (octal): %o"
1798 msgstr "Permessi (ottale): %o"
1800 msgid "Chown advanced command"
1801 msgstr "Comando chown avanzato"
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1806 "%s"
1807 msgstr ""
1808 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1809 "%s"
1811 msgid "&Ignore"
1812 msgstr "&Ignora"
1814 msgid "Ignore &all"
1815 msgstr "Ignor&a tutto"
1817 msgid "&Retry"
1818 msgstr "&Riprova"
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Cannot chown \"%s\"\n"
1823 "%s"
1824 msgstr ""
1825 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1826 "%s"
1828 msgid "< Default >"
1829 msgstr "< Predefinito >"
1831 msgid "Skins"
1832 msgstr "Temi"
1834 msgid "Other 8 bit"
1835 msgstr "Altre a 8 bit"
1837 msgid "Running"
1838 msgstr "Attivo "
1840 msgid "Stopped"
1841 msgstr "Sospeso "
1843 msgid "&Never"
1844 msgstr "Mai (&J)"
1846 msgid "On dum&b terminals"
1847 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1849 msgid "Alwa&ys"
1850 msgstr "Sempre (&W)"
1852 msgid "File operations"
1853 msgstr "Operazioni sui file"
1855 msgid "&Verbose operation"
1856 msgstr "Operazioni &prolisse"
1858 msgid "Compute tota&ls"
1859 msgstr "Calcola i &totali"
1861 msgid "Classic pro&gressbar"
1862 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1864 msgid "Mkdi&r autoname"
1865 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1867 msgid "&Preallocate space"
1868 msgstr "&Prealloca spazio"
1870 msgid "Esc key mode"
1871 msgstr "Modalità tasto esc"
1873 msgid "S&ingle press"
1874 msgstr "Pressione s&ingola"
1876 msgid "Timeout:"
1877 msgstr "Timeout:"
1879 msgid "Pause after run"
1880 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1882 msgid "Use internal edi&t"
1883 msgstr "Usa &editor interno"
1885 msgid "Use internal vie&w"
1886 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1888 msgid "A&sk new file name"
1889 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1891 msgid "Auto m&enus"
1892 msgstr "&Menu automatici"
1894 msgid "&Drop down menus"
1895 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1897 msgid "S&hell patterns"
1898 msgstr "Modelli della s&hell"
1900 msgid "Co&mplete: show all"
1901 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1903 msgid "Rotating d&ash"
1904 msgstr "&Barre che girano"
1906 msgid "Cd follows lin&ks"
1907 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1909 msgid "Sa&fe delete"
1910 msgstr "Cance&llazione sicura"
1912 msgid "Safe overwrite"
1913 msgstr "Sovrascrittura sicura"
1915 msgid "A&uto save setup"
1916 msgstr "Autosalva &configurazione"
1918 msgid "Configure options"
1919 msgstr "Configura opzioni"
1921 msgid "Skin:"
1922 msgstr "Tema:"
1924 msgid "&Shadows"
1925 msgstr "O&mbre"
1927 msgid "Appearance"
1928 msgstr "Aspetto"
1930 msgid "Case &insensitive"
1931 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1933 msgid "Use panel sort mo&de"
1934 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1936 msgid "Show mi&ni-status"
1937 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1939 msgid "Use SI si&ze units"
1940 msgstr "Usa le &unità SI"
1942 msgid "Mi&x all files"
1943 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1945 msgid "Show &backup files"
1946 msgstr "Mostra i file di &backup"
1948 msgid "Show &hidden files"
1949 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1951 msgid "&Fast dir reload"
1952 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1954 msgid "Ma&rk moves down"
1955 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1957 msgid "Re&verse files only"
1958 msgstr "Solo file in&versi"
1960 msgid "Simple s&wap"
1961 msgstr "Semplica scambio"
1963 msgid "A&uto save panels setup"
1964 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1966 msgid "Navigation"
1967 msgstr "Navigazione"
1969 msgid "L&ynx-like motion"
1970 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1972 msgid "Pa&ge scrolling"
1973 msgstr "Scorrimento pa&gine"
1975 msgid "Center &scrolling"
1976 msgstr "Centra &scorrimento"
1978 msgid "&Mouse page scrolling"
1979 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
1981 msgid "File highlight"
1982 msgstr "Evidenziazione file"
1984 msgid "File &types"
1985 msgstr "&Tipo di file"
1987 msgid "&Permissions"
1988 msgstr "&Permessi"
1990 msgid "Quick search"
1991 msgstr "Ricerca rapida"
1993 msgid "Panel options"
1994 msgstr "Opzioni pannello"
1996 msgid "Information"
1997 msgstr "Informazioni"
1999 msgid ""
2000 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2001 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2002 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2003 "the details."
2004 msgstr ""
2005 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2006 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2007 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2008 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2009 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2011 msgid "&Full file list"
2012 msgstr "Lista &completa"
2014 msgid "&Brief file list:"
2015 msgstr "Lista file &breve:"
2017 msgid "&Long file list"
2018 msgstr "Lista file &lunga"
2020 msgid "&User defined:"
2021 msgstr "&Definita dall'utente:"
2023 msgid "columns"
2024 msgstr "colonne"
2026 msgid "User &mini status"
2027 msgstr "&Mini stato utente"
2029 msgid "Listing format"
2030 msgstr "Formato lista"
2032 msgid "Executable &first"
2033 msgstr "Eseguibili &prima"
2035 msgid "&Reverse"
2036 msgstr "Inve&rso"
2038 msgid "Sort order"
2039 msgstr "Modalità di ordinamento"
2041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2042 msgid "Confirmation|&Delete"
2043 msgstr "E&limina"
2045 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2046 msgstr "So&vrascrivi"
2048 msgid "Confirmation|&Execute"
2049 msgstr "&Esegui"
2051 msgid "Confirmation|E&xit"
2052 msgstr "E&sci"
2054 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2055 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2057 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2058 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2060 msgid "Confirmation"
2061 msgstr "Conferma"
2063 msgid "&UTF-8 output"
2064 msgstr "Uscita &UTF-8"
2066 msgid "&Full 8 bits output"
2067 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2069 msgid "&ISO 8859-1"
2070 msgstr "&ISO 8859-1"
2072 msgid "7 &bits"
2073 msgstr "7 &bit"
2075 msgid "F&ull 8 bits input"
2076 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2078 msgid "Display bits"
2079 msgstr "Mostra i bit"
2081 msgid "Input / display codepage:"
2082 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2084 msgid "Directory tree"
2085 msgstr "Albero directory"
2087 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2088 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2090 msgid "FTP anonymous password:"
2091 msgstr "Password ftp anonimo:"
2093 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2094 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2096 msgid "&Always use ftp proxy:"
2097 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2099 msgid "&Use ~/.netrc"
2100 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2102 msgid "Use &passive mode"
2103 msgstr "Usa modalità &passiva"
2105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2106 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2108 msgid "Virtual File System Setting"
2109 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2111 msgid "cd"
2112 msgstr "cd"
2114 msgid "Quick cd"
2115 msgstr "Cambia dir rapido "
2117 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2118 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2120 msgid "Symbolic link filename:"
2121 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2123 msgid "Symbolic link"
2124 msgstr "Collegamento simbolico"
2126 msgid "&Stop"
2127 msgstr "&Pausa"
2129 msgid "&Resume"
2130 msgstr "&Continua"
2132 msgid "&Kill"
2133 msgstr "&Ferma"
2135 msgid "Background jobs"
2136 msgstr "Processi in background"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot change directory to\n"
2141 "%s\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Secure deletion"
2146 msgstr "Eliminazione sicura"
2148 msgid "Undelete"
2149 msgstr "De-elimina"
2151 msgid "Synchronous updates"
2152 msgstr "Aggiornamenti sincroni"
2154 msgid "Synchronous directory updates"
2155 msgstr "Aggiornamento directory sincrono"
2157 msgid "Immutable"
2158 msgstr "Immutabile"
2160 msgid "Append only"
2161 msgstr "Solo aggiunta"
2163 msgid "No dump"
2164 msgstr "No dump"
2166 msgid "No update atime"
2167 msgstr "No agg.nto atime"
2169 msgid "Compress"
2170 msgstr "Comprimi"
2172 msgid "Compressed clusters"
2173 msgstr "Cluster compressi"
2175 msgid "Compressed dirty file"
2176 msgstr "File dirty compresso"
2178 msgid "Compression raw access"
2179 msgstr "Accesso diretto compressione"
2181 msgid "Encrypted inode"
2182 msgstr "Inode crittato"
2184 msgid "Journaled data"
2185 msgstr "Dati journaled"
2187 msgid "Indexed directory"
2188 msgstr "Directory indicizzata"
2190 msgid "No tail merging"
2191 msgstr "No fusione tail"
2193 msgid "Top of directory hierarchies"
2194 msgstr "Gerarchie top directory"
2196 msgid "Inode uses extents"
2197 msgstr "Inode usa gli extents"
2199 msgid "Huge_file"
2200 msgstr "File_enorme"
2202 msgid "No COW"
2203 msgstr "No COW"
2205 msgid "Direct access for files"
2206 msgstr "Accesso diretto ai file"
2208 msgid "Casefolded file"
2209 msgstr "File casefolded"
2211 msgid "Inode has inline data"
2212 msgstr "Inode con dati inline"
2214 msgid "Project hierarchy"
2215 msgstr "Gerarchia del progetto"
2217 msgid "Verity protected inode"
2218 msgstr "Inode protetto verity"
2220 msgid "&Marked all"
2221 msgstr "M&od. tut."
2223 msgid "S&et marked"
2224 msgstr "&Imp. marc."
2226 msgid "C&lear marked"
2227 msgstr "&Canc. marc."
2229 msgid "Chattr command"
2230 msgstr "Comando chattr"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "Impossibile chattr \"%s\"\n"
2238 "%s"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "Impossibile ottenere i flag di \"%s\"\n"
2246 "%s"
2248 msgid "set &user ID on execution"
2249 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2251 msgid "set &group ID on execution"
2252 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2254 msgid "stick&y bit"
2255 msgstr "bit stick&y"
2257 msgid "&read by owner"
2258 msgstr "lettu&ra propriet."
2260 msgid "&write by owner"
2261 msgstr "scrittura propriet."
2263 msgid "e&xecute/search by owner"
2264 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2266 msgid "rea&d by group"
2267 msgstr "lettura gruppo"
2269 msgid "write by grou&p"
2270 msgstr "scrittura grup&po"
2272 msgid "execu&te/search by group"
2273 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2275 msgid "read &by others"
2276 msgstr "lettura altri"
2278 msgid "wr&ite by others"
2279 msgstr "scr&ittura altri"
2281 msgid "execute/searc&h by others"
2282 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2284 msgid "Name:"
2285 msgstr "Nome:"
2287 msgid "Permissions (octal):"
2288 msgstr "Permessi (ottale):"
2290 msgid "Owner name:"
2291 msgstr "Nome propr.:"
2293 msgid "Group name:"
2294 msgstr "Nome gruppo:"
2296 msgid "Chmod command"
2297 msgstr "Permessi"
2299 msgid "Permission"
2300 msgstr "Permessi"
2302 msgid "File"
2303 msgstr "File"
2305 msgid "Set &groups"
2306 msgstr "Imposta &gruppi"
2308 msgid "Set &users"
2309 msgstr "Imposta &utenti"
2311 msgid "Name"
2312 msgstr "Nome"
2314 msgid "Owner name"
2315 msgstr "Nome proprietario"
2317 msgid "Group name"
2318 msgstr "Nome gruppo"
2320 msgid "Size"
2321 msgstr "Dimensione"
2323 msgid "Chown command"
2324 msgstr "Proprietario"
2326 msgid "User name"
2327 msgstr "Nome utente"
2329 msgid "<Unknown user>"
2330 msgstr "<Utente ignoto>"
2332 msgid "<Unknown group>"
2333 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2335 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2336 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2338 msgid "Files tagged, want to cd?"
2339 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2341 #, c-format
2342 msgid "Link %s to:"
2343 msgstr "Collega %s a:"
2345 msgid "Link"
2346 msgstr "Collegamento"
2348 #, c-format
2349 msgid "link: %s"
2350 msgstr "collegamento: %s"
2352 #, c-format
2353 msgid "symlink: %s"
2354 msgstr "colleg. simb.: %s"
2356 msgid "View file"
2357 msgstr "Mostra file"
2359 msgid "Filename:"
2360 msgstr "Nomefile:"
2362 msgid "Filtered view"
2363 msgstr "Vista filtrata"
2365 msgid "Filter command and arguments:"
2366 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2368 msgid "Edit file"
2369 msgstr "Modifica file"
2371 msgid "Create a new Directory"
2372 msgstr "Crea una nuova directory"
2374 msgid "Enter directory name:"
2375 msgstr "Inserire nome directory:"
2377 msgid "Extension file edit"
2378 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2380 msgid "Which extension file you want to edit?"
2381 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2383 msgid "&System Wide"
2384 msgstr "di &Sistema"
2386 msgid "Highlighting groups file edit"
2387 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2389 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2390 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2392 msgid "Compare directories"
2393 msgstr "Confronta directory"
2395 msgid "Select compare method:"
2396 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2398 msgid "&Quick"
2399 msgstr "&Rapido"
2401 msgid "&Size only"
2402 msgstr "&Solo dimensione"
2404 msgid "&Thorough"
2405 msgstr "&Completo"
2407 msgid ""
2408 "Both panels should be in the listing mode\n"
2409 "to use this command"
2410 msgstr ""
2411 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2412 "modalità lista per usare questo comando"
2414 #, c-format
2415 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2416 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2418 #, c-format
2419 msgid "Symlink '%s' points to:"
2420 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2422 msgid "Edit symlink"
2423 msgstr "Modifica coll. simb."
2425 #, c-format
2426 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2427 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2429 #, c-format
2430 msgid "edit symlink: %s"
2431 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2433 msgid "FTP to machine"
2434 msgstr "Connessione FTP"
2436 msgid "SFTP to machine"
2437 msgstr "Connessione SFTP"
2439 msgid "Shell link to machine"
2440 msgstr "Connessione shell"
2442 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2443 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2445 msgid ""
2446 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2447 "files on: (F1 for details)"
2448 msgstr ""
2449 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2450 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2452 msgid "Directory scanning"
2453 msgstr "Scansione directory"
2455 msgid "Setup"
2456 msgstr "Configurazione"
2458 #, c-format
2459 msgid "Setup saved to %s"
2460 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to save setup to %s"
2464 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2466 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2467 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2469 msgid "Parameter"
2470 msgstr "Parametro"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot create temporary command file\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2478 "%s"
2480 msgid "Pipe failed"
2481 msgstr "Pipe fallita"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "You have an outdated %s file.\n"
2486 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2487 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The format of the\n"
2493 "%s%s\n"
2494 "file has changed with version 4.0.\n"
2495 "It seems that the installation has failed.\n"
2496 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The format of the\n"
2502 "%s\n"
2503 "file has changed with version 4.0.\n"
2504 "You may either want to copy it from\n"
2505 "%s%s\n"
2506 "or use that file as an example of how to write it."
2507 msgstr ""
2509 msgid "DialogTitle|Copy"
2510 msgstr "Copia"
2512 msgid "DialogTitle|Move"
2513 msgstr "Sposta"
2515 msgid "DialogTitle|Delete"
2516 msgstr "Elimina"
2518 msgid "FileOperation|Copy"
2519 msgstr "Copia"
2521 msgid "FileOperation|Move"
2522 msgstr "Sposta"
2524 msgid "FileOperation|Delete"
2525 msgstr "Elimina"
2527 #, no-c-format
2528 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2529 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2531 #, no-c-format
2532 msgid "%o %d %f%m"
2533 msgstr "%o %d %f%m"
2535 msgid "files"
2536 msgstr "file"
2538 msgid "directory"
2539 msgstr "directory"
2541 msgid "directories"
2542 msgstr "directory"
2544 msgid "files/directories"
2545 msgstr "file/directory"
2547 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2548 msgid " with source mask:"
2549 msgstr " con maschera sorgente:"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Non posso fare stat su coll. fisico file sorg. \"%s\"\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\"\n"
2565 "%s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2569 msgstr "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Non posso leggere il coll. sorg. \"%s\"\n"
2577 "%s"
2579 msgid ""
2580 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2581 "\n"
2582 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2583 msgstr ""
2584 "Non posso creare coll. simb. stabili con filesystem non locali:\n"
2585 "\n"
2586 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Non posso creare il coll. simb. di dest. \"%s\"\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "\"%s\"\n"
2599 "and\n"
2600 "\"%s\"\n"
2601 "are the same directory"
2602 msgstr ""
2603 "\"%s\"\n"
2604 "e\n"
2605 "\"%s\"\n"
2606 "sono la stessa directory"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "\"%s\"\n"
2611 "and\n"
2612 "\"%s\"\n"
2613 "are the same file"
2614 msgstr ""
2615 "\"%s\"\n"
2616 "e\n"
2617 "\"%s\"\n"
2618 "sono lo stesso file"
2620 msgid "Ski&p all"
2621 msgstr "Sa&lta tutti"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2626 "Delete it recursively?"
2627 msgstr ""
2628 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2629 "Eliminarla ricorsivamente?"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Background process:\n"
2634 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2635 "Delete it recursively?"
2636 msgstr ""
2637 "Processo in background:\n"
2638 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2639 "Eliminarla ricorsivamente? "
2641 msgid "Non&e"
2642 msgstr "Nessun&o"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2662 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2670 "%s"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2702 "%s"
2704 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2705 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2713 "%s"
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2721 "%s"
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2761 "%s"
2763 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2764 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2812 "%s"
2814 msgid "(stalled)"
2815 msgstr "(in attesa)"
2817 msgid "Incomplete file was retrieved"
2818 msgstr "È stato recuperato un file incompleto"
2820 msgid "&Keep"
2821 msgstr "&Mantieni"
2823 msgid "&Continue copy"
2824 msgstr "&Continuare la copia"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2832 "%s"
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2840 "%s"
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2848 "%s"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2856 "%s"
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2864 "%s"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2872 "%s"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2877 "\"%s\""
2878 msgstr ""
2879 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2880 "\"%s\""
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2888 "%s"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2896 "%s"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2904 "%s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2908 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2910 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2911 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2913 msgid "S&uspend"
2914 msgstr "S&ospendi"
2916 msgid "Con&tinue"
2917 msgstr "Con&tinua"
2919 #, c-format
2920 msgid "%d:%02d:%02d"
2921 msgstr "%d:%02d:%02d"
2923 #, c-format
2924 msgid "ETA %s"
2925 msgstr "ETA %s"
2927 #, c-format
2928 msgid "%.2f MB/s"
2929 msgstr "%.2f MB/s"
2931 #, c-format
2932 msgid "%.2f KB/s"
2933 msgstr "%.2f KB/s"
2935 #, c-format
2936 msgid "%ld B/s"
2937 msgstr "%ld B/s"
2939 msgid "New     :"
2940 msgstr "Nuovo   :"
2942 msgid "Existing:"
2943 msgstr "Esistente:"
2945 msgid "Overwrite this file?"
2946 msgstr "Sovrascrivere questo file?"
2948 msgid "A&ppend"
2949 msgstr "Atta&cca"
2951 msgid "&Reget"
2952 msgstr "&Riprendi"
2954 msgid "Overwrite all files?"
2955 msgstr "Sovrascrivere tutti i file?"
2957 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2958 msgstr "Non sovrascrivere con file di lunghezza &zero"
2960 msgid "&Older"
2961 msgstr "Più vecchi&o"
2963 msgid "S&maller"
2964 msgstr "Più picco&lo"
2966 msgid "&Size differs"
2967 msgstr "Dimensione diver&sa"
2969 msgid "File exists"
2970 msgstr "Il file esiste"
2972 msgid "Background process: File exists"
2973 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2975 #, c-format
2976 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2977 msgstr "File elaborati: %zu / %zu"
2979 #, c-format
2980 msgid "Files processed: %zu"
2981 msgstr "File elaborati: %zu"
2983 #, c-format
2984 msgid "Time: %s %s"
2985 msgstr "Tempo: %s %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Time: %s %s (%s)"
2989 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s"
2993 msgstr "Tempo: %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s (%s)"
2997 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2999 #, c-format
3000 msgid " Total: %s "
3001 msgstr " Totale: %s "
3003 #, c-format
3004 msgid " Total: %s / %s "
3005 msgstr " Totale: %s / %s "
3007 msgid "Source"
3008 msgstr "Sorgente"
3010 msgid "Target"
3011 msgstr "Destinazione"
3013 msgid "Deleting"
3014 msgstr "Sto eliminando"
3016 msgid "&Using shell patterns"
3017 msgstr "&Usa i modelli della shell"
3019 msgid "to:"
3020 msgstr "a:"
3022 msgid "Follow &links"
3023 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3025 msgid "Preserve &attributes"
3026 msgstr "Conserva gli &attributi"
3028 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3029 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3031 msgid "&Stable symlinks"
3032 msgstr "Coll. simb. &stabili"
3034 msgid "&Background"
3035 msgstr "&Background"
3037 #, c-format
3038 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3039 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3041 msgid "File listin&g"
3042 msgstr "&Elenco file"
3044 msgid "&Quick view"
3045 msgstr "&Vista veloce"
3047 msgid "&Info"
3048 msgstr "&Info"
3050 msgid "&Tree"
3051 msgstr "A&lbero"
3053 msgid "&Listing format..."
3054 msgstr "Formato &lista..."
3056 msgid "&Sort order..."
3057 msgstr "&Ordinamento..."
3059 msgid "&Filter..."
3060 msgstr "&Filtro"
3062 msgid "&Encoding..."
3063 msgstr "&Codifica..."
3065 msgid "FT&P link..."
3066 msgstr "Connessione FT&P..."
3068 msgid "S&hell link..."
3069 msgstr "Connessione S&hell..."
3071 msgid "SFTP li&nk..."
3072 msgstr "Co&ll. SFTP..."
3074 msgid "Paneli&ze"
3075 msgstr "Pannelli&zza"
3077 msgid "&Rescan"
3078 msgstr "&Ricarica"
3080 msgid "&View"
3081 msgstr "&Vista"
3083 msgid "Vie&w file..."
3084 msgstr "Vis&ta file..."
3086 msgid "&Filtered view"
3087 msgstr "Vista &filtrata"
3089 msgid "&Copy"
3090 msgstr "&Copia"
3092 msgid "C&hmod"
3093 msgstr "&Permessi"
3095 msgid "&Link"
3096 msgstr "Col&legamento"
3098 msgid "&Symlink"
3099 msgstr "Coll. &simb."
3101 msgid "Relative symlin&k"
3102 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3104 msgid "Edit s&ymlink"
3105 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3107 msgid "Ch&own"
3108 msgstr "Pr&oprietario"
3110 msgid "&Advanced chown"
3111 msgstr "Proprietario &avanzato"
3113 msgid "Cha&ttr"
3114 msgstr "Cha&ttr"
3116 msgid "&Rename/Move"
3117 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3119 msgid "&Mkdir"
3120 msgstr "Crea director&y"
3122 msgid "&Quick cd"
3123 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3125 msgid "Select &group"
3126 msgstr "Seleziona &gruppo"
3128 msgid "U&nselect group"
3129 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3131 msgid "&Invert selection"
3132 msgstr "&Inverti selezione"
3134 msgid "E&xit"
3135 msgstr "Esc&i"
3137 msgid "&User menu"
3138 msgstr "Menu &utente"
3140 msgid "&Directory tree"
3141 msgstr "&Albero directory"
3143 msgid "&Find file"
3144 msgstr "Trova &file"
3146 msgid "S&wap panels"
3147 msgstr "&Scambia pannelli"
3149 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgstr "Commuta &pannelli"
3152 msgid "&Compare directories"
3153 msgstr "&Confronta directory"
3155 msgid "C&ompare files"
3156 msgstr "C&onfronta file"
3158 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3161 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3164 msgid "Command &history"
3165 msgstr "Cro&nologia comandi"
3167 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3168 msgstr "Cronologia file vi&sualizzati/modificati "
3170 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgstr "&Directory di uso frequente"
3173 msgid "&Active VFS list"
3174 msgstr "Lista &VFS attivi"
3176 msgid "&Background jobs"
3177 msgstr "Processi in &background"
3179 msgid "Screen lis&t"
3180 msgstr "Elenco schermi"
3182 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3183 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3185 msgid "&Listing format edit"
3186 msgstr "Modifica formato &lista"
3188 msgid "Edit &extension file"
3189 msgstr "Modifica file &estensioni"
3191 msgid "Edit &menu file"
3192 msgstr "Modifica file &menu"
3194 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3197 msgid "&Configuration..."
3198 msgstr "&Configurazione..."
3200 msgid "&Layout..."
3201 msgstr "&Disposizione..."
3203 msgid "&Panel options..."
3204 msgstr "Opzioni &pannello..."
3206 msgid "C&onfirmation..."
3207 msgstr "C&onferme..."
3209 msgid "&Appearance..."
3210 msgstr "&Aspetto..."
3212 msgid "&Display bits..."
3213 msgstr "&Mostra bit..."
3215 msgid "&Virtual FS..."
3216 msgstr "FS &virtuale..."
3218 msgid "Panels:"
3219 msgstr "Pannelli:"
3221 #, c-format
3222 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3223 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3224 msgstr[0] "Hai %zu schermo aperto. Uscire comunque?"
3225 msgstr[1] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?"
3226 msgstr[2] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "Il Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3234 msgid "&Above"
3235 msgstr "Sopr&a"
3237 msgid "&Left"
3238 msgstr "&Sinistra"
3240 msgid "&Below"
3241 msgstr "&Sotto"
3243 msgid "&Right"
3244 msgstr "&Destra"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "Menu"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "Mostra"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "RinSpo"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "CreDir"
3258 msgid "&Chdir"
3259 msgstr "&CambiaDir"
3261 msgid "&Again"
3262 msgstr "&Ripete"
3264 msgid "Pane&lize"
3265 msgstr "&Pannellizza"
3267 msgid "&View - F3"
3268 msgstr "&Visualizza - F3"
3270 msgid "&Edit - F4"
3271 msgstr "&Modifica - F4"
3273 #, c-format
3274 msgid "Found: %lu"
3275 msgstr "Trovato: %lu"
3277 msgid "Malformed regular expression"
3278 msgstr "Espressione regolare malformata"
3280 msgid "File name:"
3281 msgstr "Nome file:"
3283 msgid "&Find recursively"
3284 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3286 msgid "Follow s&ymlinks"
3287 msgstr "Segui colle&gamenti"
3289 msgid "S&kip hidden"
3290 msgstr "Salta &nascosti"
3292 msgid "Content:"
3293 msgstr "Contenuto:"
3295 msgid "Sea&rch for content"
3296 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3298 msgid "Case sens&itive"
3299 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3301 msgid "A&ll charsets"
3302 msgstr "Tutti i caratteri"
3304 msgid "Fir&st hit"
3305 msgstr "&Primo colpo"
3307 msgid "Find File"
3308 msgstr " Trova file "
3310 msgid "Start at:"
3311 msgstr "Inizia da:"
3313 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3314 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3316 #, c-format
3317 msgid "Grepping in %s"
3318 msgstr "Cercando in %s"
3320 msgid "Finished"
3321 msgstr "Terminato"
3323 #, c-format
3324 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3325 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3326 msgstr[0] "Finito (ignorata %zu cartella)"
3327 msgstr[1] "Finito (ignorate %zu cartelle)"
3328 msgstr[2] "Finito (ignorate %zu cartelle)"
3330 #, c-format
3331 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3332 msgstr "Trova file: \"%s\". Contenuti: \"%s\""
3334 #, c-format
3335 msgid "Find File: \"%s\""
3336 msgstr "Trova file: \"%s\""
3338 msgid "Searching"
3339 msgstr "Cercando"
3341 msgid "Change &to"
3342 msgstr "Cambia a"
3344 msgid "&Free VFSs now"
3345 msgstr "Libera i V&FS"
3347 msgid "&Refresh"
3348 msgstr "&Ricarica"
3350 msgid "&Add current"
3351 msgstr "Aggiungi &corrente"
3353 msgid "&Up"
3354 msgstr "S&u"
3356 msgid "New &group"
3357 msgstr "Nuovo &gruppo"
3359 msgid "New &entry"
3360 msgstr "Nuova voc&e"
3362 msgid "&Insert"
3363 msgstr "&Inserisci"
3365 msgid "&Remove"
3366 msgstr "Elimina"
3368 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3369 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3371 msgid "Active VFS directories"
3372 msgstr "Directory virtuali attive"
3374 msgid "Directory hotlist"
3375 msgstr "Directory di uso frequente"
3377 msgid "Top level group"
3378 msgstr "Gruppo principale"
3380 msgid "Directory path"
3381 msgstr "Percorso directory"
3383 #, c-format
3384 msgid "Moving %s"
3385 msgstr "Sto spostando %s"
3387 msgid "Directory label"
3388 msgstr "Etichetta directory"
3390 msgid "&Append"
3391 msgstr "&Appendi"
3393 msgid "New hotlist entry"
3394 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3396 msgid "Directory label:"
3397 msgstr "Etichetta directory:"
3399 msgid "Directory path:"
3400 msgstr "Percorso directory:"
3402 msgid "New hotlist group"
3403 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3405 msgid "Name of new group:"
3406 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3408 #, c-format
3409 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3410 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3415 "Remove it?"
3416 msgstr ""
3417 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3418 "Rimuoverlo comunque?"
3420 msgid "Hotlist Load"
3421 msgstr "Carica favorite"
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "MC was unable to write %s file,\n"
3426 "your old hotlist entries were not deleted"
3427 msgstr ""
3428 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3429 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3431 #, c-format
3432 msgid "Label for \"%s\":"
3433 msgstr "Etichetta per `%s':"
3435 msgid "Add to hotlist"
3436 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3438 #, c-format
3439 msgid "Midnight Commander %s"
3440 msgstr "Midnight Commander %s"
3442 #, c-format
3443 msgid "File: %s"
3444 msgstr "File: %s"
3446 msgid "No node information"
3447 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3449 msgid "Free nodes:"
3450 msgstr "Nodi liberi:  "
3452 msgid "No space information"
3453 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3455 #, c-format
3456 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3457 msgstr "Spazio libero: %s / %s (%d%%)"
3459 #, c-format
3460 msgid "Type:       %s"
3461 msgstr "Tipo:          %s"
3463 msgid "non-local vfs"
3464 msgstr "vfs non-locale"
3466 #, c-format
3467 msgid "Device:     %s"
3468 msgstr "Periferica:    %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "Filesystem: %s"
3472 msgstr "Filesystem:    %s"
3474 #, c-format
3475 msgid "Accessed:   %s"
3476 msgstr "Aperto:        %s"
3478 #, c-format
3479 msgid "Modified:   %s"
3480 msgstr "Modificato:    %s"
3482 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3483 #, c-format
3484 msgid "Changed:    %s"
3485 msgstr "Cambiato:      %s"
3487 #, c-format
3488 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3489 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3491 #, c-format
3492 msgid "Size:       %s"
3493 msgstr "Dimensione:    %s"
3495 #, c-format
3496 msgid " (%lu block)"
3497 msgid_plural " (%lu blocks)"
3498 msgstr[0] "(%lu blocco)"
3499 msgstr[1] "(%lu blocchi)"
3500 msgstr[2] "(%lu blocchi)"
3502 #, c-format
3503 msgid "Owner:      %s/%s"
3504 msgstr "Proprietà:     %s/%s"
3506 #, c-format
3507 msgid "Links:      %d"
3508 msgstr "Collegamenti:  %d"
3510 #, c-format
3511 msgid "Attributes: %s"
3512 msgstr "Attributi: %s"
3514 msgid "Attributes: unavailable"
3515 msgstr "Attributi: non disponibili"
3517 #, c-format
3518 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3519 msgstr "Permessi:      %s (%04o)"
3521 #, c-format
3522 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3523 msgstr "Posizione:     %Xh:%Xh"
3525 msgid "&Equal split"
3526 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3528 msgid "&Menubar visible"
3529 msgstr "&Mostra barra menu"
3531 msgid "Command &prompt"
3532 msgstr "&Riga di comando"
3534 msgid "&Keybar visible"
3535 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3537 msgid "H&intbar visible"
3538 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3540 msgid "&XTerm window title"
3541 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3543 msgid "&Show free space"
3544 msgstr "Mostra &spazio libero"
3546 msgid "Panel split"
3547 msgstr "Divisione pannello"
3549 msgid "Console output"
3550 msgstr "Risultato a console"
3552 msgid "&Vertical"
3553 msgstr "&Verticale"
3555 msgid "&Horizontal"
3556 msgstr "Orizzontal&e"
3558 msgid "Output lines:"
3559 msgstr "Righe d'uscita:"
3561 msgid "Layout"
3562 msgstr "Disposizione"
3564 msgid "Memory exhausted!"
3565 msgstr "Memoria esaurita!"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|u"
3570 msgstr "s"
3572 msgid "&Unsorted"
3573 msgstr "&Senza ordine"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|n"
3578 msgstr "n"
3580 msgid "&Name"
3581 msgstr "&Nome"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|v"
3586 msgstr "v"
3588 msgid "&Version"
3589 msgstr "&Versione"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|e"
3594 msgstr "e"
3596 msgid "E&xtension"
3597 msgstr "Estensione"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|s"
3602 msgstr "d"
3604 msgid "&Size"
3605 msgstr "&Dimensione"
3607 msgid "Block Size"
3608 msgstr "Dimensione blocco"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|m"
3613 msgstr "m"
3615 msgid "&Modify time"
3616 msgstr "Data di &modifica"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|a"
3621 msgstr "a"
3623 msgid "&Access time"
3624 msgstr "Data di access&o"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|h"
3629 msgstr "c"
3631 msgid "C&hange time"
3632 msgstr "Data &cambiamento"
3634 msgid "Perm"
3635 msgstr "Perm"
3637 msgid "Nl"
3638 msgstr "Nl"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|i"
3643 msgstr "i"
3645 msgid "&Inode"
3646 msgstr "&Inode"
3648 msgid "UID"
3649 msgstr "UID"
3651 msgid "GID"
3652 msgstr "GID"
3654 msgid "Owner"
3655 msgstr "Proprietario"
3657 msgid "Group"
3658 msgstr "Gruppo"
3660 msgid "[dev]"
3661 msgstr "[dis]"
3663 msgid "UP--DIR"
3664 msgstr "UP--DIR"
3666 msgid "SYMLINK"
3667 msgstr "SYMLINK"
3669 msgid "SUB-DIR"
3670 msgstr "SUB-DIR"
3672 msgid "<readlink failed>"
3673 msgstr "<readlink fallito>"
3675 #, c-format
3676 msgid "%s in %d file"
3677 msgid_plural "%s in %d files"
3678 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3679 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3680 msgstr[2] " %s byte in %d file"
3682 msgid "Panelize"
3683 msgstr "Pannellizza"
3685 msgid "Unknown tag on display format:"
3686 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3688 msgid "&Files only"
3689 msgstr "Solo &file"
3691 msgid "&Case sensitive"
3692 msgstr "Distingui le maius&cole"
3694 msgid "Select"
3695 msgstr "Seleziona"
3697 msgid "Unselect"
3698 msgstr "Deseleziona"
3700 msgid "Filter"
3701 msgstr "Filtro"
3703 msgid "Do you really want to execute?"
3704 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3706 msgid "Cannot read directory contents"
3707 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
3709 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3710 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3712 msgid "&Add new"
3713 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3715 msgid "External panelize"
3716 msgstr "Pannello esterno"
3718 msgid "Other command"
3719 msgstr "Altro comando"
3721 msgid "Command"
3722 msgstr "Comando"
3724 msgid "Add to external panelize"
3725 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3727 msgid "Enter command label:"
3728 msgstr "Etichetta per il comando:"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "External panelize:\n"
3733 "%s"
3734 msgstr ""
3735 "Pannellizza esternamente:\n"
3736 "%s"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "External panelize:\n"
3741 "failed to read data from child stdout:\n"
3742 "%s"
3743 msgstr ""
3744 "Pannellizza esternamente:\n"
3745 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
3746 "%s"
3748 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3749 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3751 msgid "Modified git files"
3752 msgstr "File git modificati"
3754 msgid "Find rejects after patching"
3755 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3757 msgid "Find *.orig after patching"
3758 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3760 msgid "Find SUID and SGID programs"
3761 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3766 "%s\n"
3767 msgstr ""
3768 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3769 "%s\n"
3771 #, c-format
3772 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3775 #, c-format
3776 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3777 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot stat the destination\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3785 "%s"
3787 #, c-format
3788 msgid "Delete %s?"
3789 msgstr "Elimino %s?"
3791 msgid "ButtonBar|Static"
3792 msgstr "Statica"
3794 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3795 msgstr "Dinamica"
3797 msgid "ButtonBar|Rescan"
3798 msgstr "Riscansiona"
3800 msgid "ButtonBar|Forget"
3801 msgstr "Dimentica"
3803 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3804 msgstr "Rmdir"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Cannot write to the %s file:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3812 "%s\n"
3814 msgid "Help file format error\n"
3815 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3817 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3818 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3820 #, c-format
3821 msgid "Cannot find node %s in help file"
3822 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3824 msgid "Help"
3825 msgstr "Aiuto"
3827 msgid "ButtonBar|Index"
3828 msgstr "Indice"
3830 msgid "ButtonBar|Prev"
3831 msgstr "Prec"
3833 msgid "Learn keys"
3834 msgstr "Impara tasti"
3836 msgid "Teach me a key"
3837 msgstr "Impara un tasto"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Please press the %s\n"
3842 "and then wait until this message disappears.\n"
3843 "\n"
3844 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3845 "next to its button.\n"
3846 "\n"
3847 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3848 "and wait as well."
3849 msgstr ""
3850 "Premi il tasto %s\n"
3851 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3852 "\n"
3853 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3854 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3855 "\n"
3856 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3857 "e attendi."
3859 msgid "Cannot accept this key"
3860 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3862 #, c-format
3863 msgid "You have entered \"%s\""
3864 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3866 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3867 msgid "OK"
3868 msgstr "OK"
3870 msgid ""
3871 "It seems that all your keys already\n"
3872 "work fine. That's great."
3873 msgstr ""
3874 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3875 "configurati correttamente. Ottimo!"
3877 msgid "&Discard"
3878 msgstr "Abban&dona"
3880 msgid ""
3881 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3882 "All your keys work well."
3883 msgstr ""
3884 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3885 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3887 msgid ""
3888 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3889 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3890 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3891 msgstr ""
3892 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3893 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3894 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Failed to run:\n"
3899 "%s\n"
3900 msgstr ""
3901 "Esecuzione fallita:\n"
3902 "%s\n"
3904 msgid "Home directory path is not absolute"
3905 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3907 msgid ""
3908 "GNU Midnight Commander\n"
3909 "is already running on this terminal.\n"
3910 "Subshell support will be disabled."
3911 msgstr ""
3912 "GNU Midnight Commander\n"
3913 "è già in funzione su questo terminale.\n"
3914 "Il supporto subshell verrà disabilitato."
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "Failed while close:\n"
3920 "%s\n"
3921 msgstr ""
3922 "\n"
3923 "Fallita la chiusura:\n"
3924 "%s\n"
3926 msgid "Choose codepage"
3927 msgstr "Scegli la codepage"
3929 msgid "-  < No translation >"
3930 msgstr "-  < Non tradotto >"
3932 msgid "%b %e  %Y"
3933 msgstr "%b %e  %Y"
3935 msgid "%b %e %H:%M"
3936 msgstr "%b %e %H:%M"
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Cannot save file %s:\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3944 "%s"
3946 #, c-format
3947 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3948 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3950 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3951 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3953 #, c-format
3954 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3955 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3957 #, fuzzy
3958 msgid "With builtin editor and aspell support"
3959 msgstr "Con editor integrato e supporto Aspell"
3961 #, fuzzy
3962 msgid "With builtin editor"
3963 msgstr "Con editor integrato"
3965 msgid "With optional subshell support"
3966 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3968 msgid "With subshell support as default"
3969 msgstr "Con supporto subshell predefinito"
3971 msgid "With support for background operations"
3972 msgstr "Con supporto per processi in background"
3974 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3975 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux"
3977 msgid "With mouse support on xterm"
3978 msgstr "Con supporto del mouse in xterm"
3980 msgid "With support for X11 events"
3981 msgstr "Con supporto per eventi X11"
3983 msgid "With internationalization support"
3984 msgstr "Con supporto internazionale"
3986 msgid "With multiple codepages support"
3987 msgstr "Con supporto codepages multiple"
3989 msgid "With ext2fs attributes support"
3990 msgstr "Con supporto attributi ext2fs"
3992 #, c-format
3993 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3994 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3996 #, c-format
3997 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3998 msgstr "Creato con S-Lang %s con database terminfo\n"
4000 #, c-format
4001 msgid "Built with ncurses %s\n"
4002 msgstr "Creato con ncurses %s\n"
4004 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4005 msgstr "Creato con ncurses (versione sconosciuta)"
4007 #, c-format
4008 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4009 msgstr "Creato con ncursesw %s\n"
4011 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4012 msgstr "Creato con ncursesw (versione sconosiuta)"
4014 #, c-format
4015 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4016 msgstr ""
4018 msgid "Virtual File Systems:"
4019 msgstr "File System Virtuali:"
4021 msgid "Data types:"
4022 msgstr "Tipo dati:"
4024 msgid "Home directory:"
4025 msgstr "Directory home:"
4027 msgid "Profile root directory:"
4028 msgstr "Profilo directory root:"
4030 msgid "System data"
4031 msgstr "Dati di sistema"
4033 msgid "Config directory:"
4034 msgstr "Directory di configurazione:"
4036 msgid "Data directory:"
4037 msgstr "Directory dei dati:"
4039 msgid "File extension handlers:"
4040 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
4042 msgid "VFS plugins and scripts:"
4043 msgstr "Plugin e script VFS:"
4045 msgid "User data"
4046 msgstr "Dati utente"
4048 msgid "Cache directory:"
4049 msgstr "Directory della cache:"
4051 msgid "Debug"
4052 msgstr "Debug"
4054 msgid "ERROR:"
4055 msgstr "ERRORE:"
4057 msgid "True:"
4058 msgstr "Vero:"
4060 msgid "False:"
4061 msgstr "Falso:"
4063 msgid "Error calling program"
4064 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
4066 msgid "Warning -- ignoring file"
4067 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4072 "Using it may compromise your security"
4073 msgstr ""
4074 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4075 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4077 msgid "Format error on file Extensions File"
4078 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4080 #, c-format
4081 msgid "The %%var macro has no default"
4082 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4084 #, c-format
4085 msgid "The %%var macro has no variable"
4086 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4088 #, c-format
4089 msgid "No suitable entries found in %s"
4090 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4092 msgid "User menu"
4093 msgstr "Menu utente"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Cannot open cpio archive\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4100 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4101 "%s"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Premature end of cpio archive\n"
4106 "%s"
4107 msgstr ""
4108 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4109 "%s"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Inconsistent hardlinks of\n"
4114 "%s\n"
4115 "in cpio archive\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4118 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4119 "%s\n"
4120 "in archivio cpio\n"
4121 "%s"
4123 #, c-format
4124 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4125 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4133 "%s"
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Unexpected end of file\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4140 "Inattesa fine del file\n"
4141 "%s"
4143 msgid "Inconsistent archive"
4144 msgstr ""
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Cannot open %s archive\n"
4149 "%s:\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "Impossibile aprire archivio %s\n"
4153 "%s:\n"
4154 "%s"
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "EXTFS virtual file system:\n"
4159 "%s"
4160 msgstr ""
4161 "File system virtuale EXTFS:\n"
4162 "%s"
4164 msgid ""
4165 "EXTFS virtual file system:\n"
4166 "wrong file name"
4167 msgstr ""
4169 msgid ""
4170 "EXTFS virtual file system:\n"
4171 "wrong archive name"
4172 msgstr ""
4174 msgid ""
4175 "EXTFS virtual file system:\n"
4176 "cannot build command"
4177 msgstr ""
4179 #, c-format
4180 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4181 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4183 #, c-format
4184 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4185 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4187 #, c-format
4188 msgid "FTP: Password required for %s"
4189 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4191 msgid "ftpfs: sending login name"
4192 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4194 msgid "ftpfs: sending user password"
4195 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4197 #, c-format
4198 msgid "FTP: Account required for user %s"
4199 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4201 msgid "Account:"
4202 msgstr "Account:"
4204 msgid "ftpfs: sending user account"
4205 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4207 msgid "ftpfs: logged in"
4208 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4210 #, c-format
4211 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4212 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4214 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4215 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4217 #, c-format
4218 msgid "ftpfs: %s"
4219 msgstr "ftpfs: %s"
4221 #, c-format
4222 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4223 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4225 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4226 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4228 #, c-format
4229 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4230 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4232 #, c-format
4233 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4234 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4236 #, c-format
4237 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4238 msgstr ""
4240 #, c-format
4241 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4242 msgstr ""
4244 #, c-format
4245 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4246 msgstr ""
4248 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4249 msgstr "ftpfs: impossibile riconnettersi al server"
4251 msgid "ftpfs: invalid address family"
4252 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4254 #, c-format
4255 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4256 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4258 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4259 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4261 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4262 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4264 #, c-format
4265 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4266 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4268 msgid "ftpfs: abort failed"
4269 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4271 msgid "ftpfs: CWD failed."
4272 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4274 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4275 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4277 msgid "Resolving symlink..."
4278 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4280 #, c-format
4281 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4282 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4284 msgid "(strict rfc959)"
4285 msgstr "(strettamente rfc959)"
4287 msgid "(chdir first)"
4288 msgstr "(antepone chdir)"
4290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4291 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4293 #, c-format
4294 msgid "%s: failure"
4295 msgstr "%s: errore"
4297 #, c-format
4298 msgid "%s: done."
4299 msgstr "%s: fatto."
4301 msgid "ftpfs: storing file"
4302 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4304 msgid ""
4305 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4306 "Remove password or correct mode"
4307 msgstr ""
4308 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4309 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "SFS virtual file system:\n"
4314 "%s"
4315 msgstr ""
4316 "File system virtuale SFS:\n"
4317 "%s"
4319 #, c-format
4320 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4321 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4326 "%s\n"
4327 msgstr ""
4328 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4329 "%s\n"
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4334 "%s\n"
4335 msgstr ""
4336 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4337 "%s\n"
4339 #, c-format
4340 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4341 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4343 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4344 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4346 msgid "sftp: Invalid host name."
4347 msgstr "sftp: nome host non valido."
4349 #, c-format
4350 msgid "sftp: %s"
4351 msgstr "sftp: %s"
4353 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4354 msgstr ""
4355 "sftp: fallita conversione indirizzo IP host remoto nella forma testuale"
4357 #, c-format
4358 msgid "sftp: making connection to %s"
4359 msgstr "sftp: connessione a %s"
4361 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4362 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4364 #, c-format
4365 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4366 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4368 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4369 msgstr "sftp: trovata chiave host di tipo non supportato: RSA1"
4371 msgid "sftp: unknown host key type:"
4372 msgstr "sftp: tipo chiave host sconosciuto:"
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Permanently added\n"
4377 "%s (%s)\n"
4378 "to the list of known hosts."
4379 msgstr ""
4380 "Aggiunto permanentemente\n"
4381 "%s (%s)\n"
4382 "all'elenco di host conosciuti."
4384 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4385 msgstr "sftp: impossibile ottenere la chiave host remoto"
4387 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4388 msgstr "sftp: tipo chiave host remoto non supportata, verifica impossibile"
4390 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4391 msgstr "sftp: impossibile computare impronta hash chiave host"
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "The authenticity of host\n"
4396 "%s (%s)\n"
4397 "can't be established!\n"
4398 "%s key fingerprint hash is\n"
4399 "SHA1:%s.\n"
4400 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4401 msgstr ""
4402 "L'autenticità dell'host\n"
4403 "%s (%s)\n"
4404 "non può essere confermata!\n"
4405 "%s l'hash impronta chiave è\n"
4406 "SHA1:%s.\n"
4407 "Aggiungerla all'elenco di host conosciuti e continuare la connessione?"
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "%s (%s)\n"
4412 "is found in the list of known hosts but\n"
4413 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4414 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4415 "connecting?"
4416 msgstr ""
4417 "%s (%s)\n"
4418 "trovato nell'elenco host conosciuti ma\n"
4419 "LE CHIAVI NON COMBACIANO! POTREBBE TRATTARSI DI ATTACCO MITM!\n"
4420 "Sicuri di aggiungerlo all'elenco host conosciuti e continuare la connessione?"
4422 msgid "sftp: host key verification failed"
4423 msgstr "sftp: fallita verifica chiave host"
4425 #, c-format
4426 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4427 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4429 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4430 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4432 #, c-format
4433 msgid "sftp: Enter password for %s "
4434 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4436 msgid "sftp: Password is empty."
4437 msgstr "sftp: la password è vuota."
4439 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4440 msgstr "sftp: fallito avvio sessione SSH"
4442 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4443 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4445 #, c-format
4446 msgid "sftp: socket error: %s"
4447 msgstr "sftp: errore socket: %s"
4449 #, c-format
4450 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4451 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4453 msgid "sftp: Listing done."
4454 msgstr "sftp: listato eseguito."
4456 #, c-format
4457 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4458 msgstr ""
4460 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4461 msgstr ""
4463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4464 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4466 #, c-format
4467 msgid "shell: Password is required for %s"
4468 msgstr ""
4470 msgid "shell: Sending password..."
4471 msgstr ""
4473 msgid "shell: Sending initial line..."
4474 msgstr ""
4476 msgid "shell: Getting host info..."
4477 msgstr ""
4479 #, c-format
4480 msgid "shell: Reading directory %s..."
4481 msgstr ""
4483 #, c-format
4484 msgid "shell: store %s: sending command..."
4485 msgstr ""
4487 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4488 msgstr ""
4490 msgid "shell: storing file"
4491 msgstr ""
4493 msgid "Aborting transfer..."
4494 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4496 msgid "Error reported after abort."
4497 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4499 msgid "Aborted transfer would be successful."
4500 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4502 msgid "Inconsistent tar archive"
4503 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4505 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4506 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Cannot open tar archive\n"
4511 "%s"
4512 msgstr ""
4513 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4514 "%s"
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "%s\n"
4519 "doesn't look like a tar archive"
4520 msgstr ""
4522 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4523 msgstr ""
4525 msgid "undelfs: error"
4526 msgstr "undelfs: errore"
4528 msgid "not enough memory"
4529 msgstr "memoria insufficente"
4531 msgid "while allocating block buffer"
4532 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4534 #, c-format
4535 msgid "open_inode_scan: %d"
4536 msgstr "open_inode_scan: %d"
4538 #, c-format
4539 msgid "while starting inode scan %d"
4540 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4542 #, c-format
4543 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4544 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4546 #, c-format
4547 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4548 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4550 msgid "no more memory while reallocating array"
4551 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4553 #, c-format
4554 msgid "while doing inode scan %d"
4555 msgstr "durante scansione inode %d"
4557 #, c-format
4558 msgid "Cannot open file %s"
4559 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4561 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4562 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4567 "%s"
4568 msgstr ""
4569 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4570 "%s"
4572 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4573 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Cannot load block bitmap from:\n"
4578 "%s"
4579 msgstr ""
4580 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4581 "%s"
4583 msgid "vfs_info is not fs!"
4584 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4586 msgid "You have to chdir to extract files first"
4587 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4589 msgid "while iterating over blocks"
4590 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4592 #, c-format
4593 msgid "Cannot open file \"%s\""
4594 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4596 msgid "Ext2lib error"
4597 msgstr "Errore ext2lib"
4599 msgid "Invalid value"
4600 msgstr "Valore non valido"
4602 msgid "File was modified. Save with exit?"
4603 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4605 msgid "&Cancel quit"
4606 msgstr "Annulla l'us&cita"
4608 msgid ""
4609 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4610 "Save modified file?"
4611 msgstr ""
4612 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4613 "Salvare il file modificato?"
4615 msgid "&Line number"
4616 msgstr "Numero di &linea"
4618 msgid "Pe&rcents"
4619 msgstr "Pe%rcentuale"
4621 msgid "&Decimal offset"
4622 msgstr "Cifre &decimali"
4624 msgid "He&xadecimal offset"
4625 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4627 msgid "Goto"
4628 msgstr "Vai a"
4630 msgid "ButtonBar|Ascii"
4631 msgstr "Testo"
4633 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4634 msgstr "CercE"
4636 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4637 msgstr "NoACapo"
4639 msgid "ButtonBar|Wrap"
4640 msgstr "ACapo"
4642 msgid "ButtonBar|Hex"
4643 msgstr "Esadec"
4645 msgid "ButtonBar|Goto"
4646 msgstr "Vai.."
4648 msgid "ButtonBar|Raw"
4649 msgstr "Normale"
4651 msgid "ButtonBar|Parse"
4652 msgstr "Filtrat"
4654 msgid "ButtonBar|Unform"
4655 msgstr "NonForm"
4657 msgid "ButtonBar|Format"
4658 msgstr "Formatt"
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Failed to read data from child stdout:\n"
4663 "%s"
4664 msgstr ""
4665 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4666 "%s"
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "Error while closing the file:\n"
4671 "%s\n"
4672 "Data may have been written or not"
4673 msgstr ""
4674 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4675 "%s\n"
4676 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Cannot save file:\n"
4681 "%s"
4682 msgstr ""
4683 "Impossibile salvare il file:\n"
4684 "%s"
4686 msgid "View: "
4687 msgstr "Mostra: "
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Cannot open \"%s\"\n"
4692 "%s"
4693 msgstr ""
4694 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4695 "%s"
4697 msgid "Cannot view: not a regular file"
4698 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4703 "%s"
4704 msgstr ""
4705 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4706 "%s"
4708 msgid "Search done"
4709 msgstr "Ricerca conclusa"
4711 msgid "Continue from beginning?"
4712 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4714 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4715 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"
4717 #, c-format
4718 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4719 #~ msgstr "%s non è una directory\n"
4721 #, c-format
4722 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4723 #~ msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
4725 #, c-format
4726 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
4730 #, c-format
4731 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4732 #~ msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
4734 #, c-format
4735 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4736 #~ msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"