Makefile.ams cleanup.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobc8062d194b685afd26b20b9d0309431725722787
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-07 15:47+0000\n"
14 "Last-Translator: qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/zh_CN/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: zh_CN\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "事件系统已经初始化"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "初始化事件系统失败"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "事件系统没有初始化"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "无法创建事件 '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "文件\"%s\"正在被编辑。 \n用户:%s\n进程号:%d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "文件被锁定"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "获取锁(&G)"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "忽略锁(&I)"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "不能建立目录%s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "严重错误:不是一个目录:"
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "尚未实现"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "无效的标记个数%d "
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "正则表达式错误"
109 msgid "&Normal"
110 msgstr "普通(&N)"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "正规表达式(&R)"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr "十六进制(&X)"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "通配符查找 (&D)"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "无法加载皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "无法解析皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "不能在非256色终端上使用\n带256色支持的皮肤 '%s'。\n载入默认皮肤。"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "F1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "F2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "F3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "F4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "F5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "F6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "F7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "F8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "F9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "F10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "F11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "F12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "F13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "F14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "F15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "F16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "F17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "F18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "F19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "F20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "退格键"
203 msgid "End key"
204 msgstr "末尾键"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "上箭头键"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "下箭头键"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "左箭头键"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "右箭头键"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "行首键"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "下页键"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "上页键"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "插入键"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "删除键"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "补全/M-Tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr "后退制表 S-tab "
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "小键盘 +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "小键盘 -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "小键盘 /"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "小键盘 *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr "ESC键"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "小键盘左箭头键"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "小键盘右箭头键"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "小键盘上箭头键"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "小键盘下箭头键"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "小键盘行首键"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "小键盘末尾键"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "小键盘下页键"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "小键盘上页键"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "小键盘插入键"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "小键盘删除键"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "小键盘回车键"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "F21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "F22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "F23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "F24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr "A1键"
302 msgid "C1 key"
303 msgstr "C1键"
305 msgid "Plus"
306 msgstr "加"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "减"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "星号"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "点"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "小于"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "大于"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "等于"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "逗号"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "撇号"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "冒号"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "感叹号"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "问号"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "与号(&)"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "美元符"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "引号"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr "百分号"
353 msgid "Caret"
354 msgstr "脱字符^"
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "波浪号~"
359 msgid "Prime"
360 msgstr "Prime"
362 msgid "Underline"
363 msgstr "下划线"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr "着重线"
368 msgid "Pipe"
369 msgstr "管道"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "左括弧"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "右括弧"
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr "左括号"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "右括号"
383 msgid "Left brace"
384 msgstr "左大括号"
386 msgid "Right brace"
387 msgstr "右大括号"
389 msgid "Enter"
390 msgstr "回车"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "制表符键"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "空格键"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr "斜线键"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "反斜线键"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "井号键#"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr "AT"
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "Ctrl"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Shift"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "警告"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr "管道失败 "
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr "复制失败 "
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "已传输字节数"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "正在开始线性传输..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "正在获取文件"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "对文件的修改被丢失"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s不是目录\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "目录%s不属于你\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "不能创建临时文件\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "按任意键继续..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "无法解析:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "内部错误:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "口令:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr "屏幕"
500 msgid "History"
501 msgstr "历史"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|清除历史"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "你要清除历史"
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "是(&Y)"
513 msgid "&No"
514 msgstr "否(&N)"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "后台进程:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "取消(&C)"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "确认(&O)"
525 msgid "Error"
526 msgstr "错误"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "显示当前版本"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "打印数据目录"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "打印配置选项"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "禁用子 shell 支持"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "设置调试级别"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "在文件上启动文件查看器"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "编辑一个文件"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "强制使用 xterm 特性"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "禁用 X11 支持"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "在慢速终端上运行"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "用线条字符绘制"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "请求运行在黑白模式"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "请求运行在彩色模式"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "指定颜色配置"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr "--colors 关键字={前景色},{背景色},{属性}:关键字2=...\n\n省略{前景色},{背景色}或{属性} ,使用默认值\n\n 关键字:\n   全局:    errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   文件显示: normal, selected, marked, markselect\n   对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   菜单:    menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                  editlinestate\n   查看器: viewbold, viewunderline, viewselected\n   帮助内容: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr "标准颜色:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\n扩展颜色,当256色可用时:\n   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n\n属性:\n   bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "颜色选项"
641 msgid "+number"
642 msgstr "+数字"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\n请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n发送到www.midnight-commander.org网站\n"
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr "主要选项"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "终端选项 "
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr "参数解析错误!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "查看器没有指定参数"
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "后台进程错误"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "子进程未知错误"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr " 子进程异常退出"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "后台协议错误"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "读失败"
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "取消(&D)"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "所有字符集(&A)"
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr "仅整词(&W)"
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "向上(&B)"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "大小写敏感(&e)"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "输入查找字符串:"
713 msgid "Search"
714 msgstr "搜索"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "禁止搜索"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr "无法创建临时diff文件 \n%s "
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s \n%s "
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s "
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "最快(&F针对大文件)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "忽略所有空白(&W)"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "忽略空格变化(&S)"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr "忽略大小写(&I)"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Diff其它选项 "
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Diff算法"
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr "Diff选项"
768 msgid "Edit"
769 msgstr "编辑"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "禁止编辑"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "跳转到行(左)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "跳转到行(右)"
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr "输入行号:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|帮助"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|保存"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|编辑"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "ButtonBar|合并"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|搜索"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "ButtonBar|选项"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|退出"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "退出"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Midnight Commander就要被关闭了,\n要保存修改过的文件吗?"
815 msgid "Diff:"
816 msgstr "差异:"
818 msgid "Two files are needed to compare"
819 msgstr "比较时需要两个文件"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgstr "选择语法突出显示"
824 msgid "< Auto >"
825 msgstr "<自动>"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
828 msgstr "<重新加载当前语法>"
830 msgid "About"
831 msgstr "关于"
833 msgid ""
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 "\n"
836 "            A user friendly text editor\n"
837 "         written for the Midnight Commander"
838 msgstr "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n\n为 Midnight Commander 开发的\n       对用户友好的文字编辑器。"
840 #, c-format
841 msgid "Cannot open %s for reading"
842 msgstr "不能打开%s读"
844 #, c-format
845 msgid "Error reading %s"
846 msgstr "读错误%s"
848 #, c-format
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
850 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
854 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
856 #, c-format
857 msgid "File \"%s\" is too large"
858 msgstr "文件\"%s\"太大"
860 #, c-format
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
862 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
864 #, c-format
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
866 msgstr "不能打开管道读取:%s"
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
869 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
872 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
874 #, c-format
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
876 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
880 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
884 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
889 msgid "C&ontinue"
890 msgstr "继续(&O)"
892 msgid "&Do not change"
893 msgstr "不修改(&D)"
895 msgid "&Unix format (LF)"
896 msgstr "&Unix格式(LF)"
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
899 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
902 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
904 msgid "Change line breaks to:"
905 msgstr "更改换行符为:"
907 msgid "Enter file name:"
908 msgstr "输入文件名:"
910 msgid "Save As"
911 msgstr "保存为"
913 msgid "Syntax file edit"
914 msgstr "语法文件编辑"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
917 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
919 msgid "&User"
920 msgstr "用户(&U)"
922 msgid "&System Wide"
923 msgstr "系统范围(&S)"
925 msgid "Menu edit"
926 msgstr "菜单编辑"
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
931 msgid "&Local"
932 msgstr "本地(&L)"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
935 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
937 msgid "&Quick save"
938 msgstr "快速保存(&Q)"
940 msgid "&Safe save"
941 msgstr "安全保存(&S)"
943 msgid "&Do backups with following extension:"
944 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
946 msgid "Check &POSIX new line"
947 msgstr "检查&POSIX换行"
949 msgid "Edit Save Mode"
950 msgstr "编辑保存模式 "
952 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr "同名文件已存在"
955 msgid "&Overwrite"
956 msgstr "覆盖(&O)"
958 msgid "Save as"
959 msgstr "保存为"
961 msgid "Cannot save file"
962 msgstr "不能保存文件"
964 msgid "Delete macro"
965 msgstr "删除宏"
967 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgstr "按下宏热键:"
970 msgid "Macro not deleted"
971 msgstr "宏没有删除"
973 msgid "Save macro"
974 msgstr "保存宏"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgstr "为该宏按下新热键:"
979 msgid "Repeat last commands"
980 msgstr "重复上一个命令"
982 msgid "Repeat times:"
983 msgstr "重复半数"
985 #, c-format
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
989 msgid "Save file"
990 msgstr "保存文件"
992 msgid "&Save"
993 msgstr "保存(&S)"
995 msgid ""
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
998 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改。"
1000 msgid "Load"
1001 msgstr "加载"
1003 msgid "Replace"
1004 msgstr "替换"
1006 #, c-format
1007 msgid "%ld replacements made"
1008 msgstr "替换了 %ld 处"
1010 msgid "&Cancel quit"
1011 msgstr "取消退出(&C)"
1013 msgid "This function is not implemented"
1014 msgstr "该功能尚未实现"
1016 msgid "Copy to clipboard"
1017 msgstr "复制到剪贴板"
1019 msgid "Unable to save to file"
1020 msgstr "无法保存到文件"
1022 msgid "Cut to clipboard"
1023 msgstr "剪切到剪贴板"
1025 msgid "Goto line"
1026 msgstr "转到行"
1028 msgid "Save block"
1029 msgstr "保存块"
1031 msgid "Insert file"
1032 msgstr "插入文件"
1034 msgid "Cannot insert file"
1035 msgstr "无法插入文件"
1037 msgid "Sort block"
1038 msgstr "排序块"
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1043 msgid "Run sort"
1044 msgstr "运行sort"
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1049 msgid "Sort"
1050 msgstr "排序"
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1053 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1055 #, c-format
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1057 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1059 msgid "Paste output of external command"
1060 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1063 msgstr "输入Shell命令:"
1065 msgid "External command"
1066 msgstr "外部命令"
1068 msgid "Cannot execute command"
1069 msgstr "不能执行命令"
1071 msgid "Copies to"
1072 msgstr "复制到"
1074 msgid "Subject"
1075 msgstr "主题"
1077 msgid "To"
1078 msgstr "收件人"
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1083 msgid "Mail"
1084 msgstr "邮件"
1086 msgid "Insert literal"
1087 msgstr "插入文字"
1089 msgid "Press any key:"
1090 msgstr "按下任意键:"
1092 msgid ""
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1095 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1097 msgid "In se&lection"
1098 msgstr "在选择区域(&L)"
1100 msgid "Enter replacement string:"
1101 msgstr "输入替换字符串:"
1103 msgid "&Find all"
1104 msgstr "查找全部(&F)"
1106 msgid "Cancel"
1107 msgstr "取消"
1109 msgid ""
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1112 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1114 msgid "&Skip"
1115 msgstr "跳过(&S)"
1117 msgid "A&ll"
1118 msgstr "全部(&L)"
1120 msgid "&Replace"
1121 msgstr "替换(&R)"
1123 msgid "Replace with:"
1124 msgstr "替换为:"
1126 msgid "Confirm replace"
1127 msgstr "确认替换"
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "打开文件(&O)..."
1132 msgid "&New"
1133 msgstr "新建(&N)"
1135 msgid "Save &as..."
1136 msgstr "保存为(&a)...l"
1138 msgid "&Insert file..."
1139 msgstr "插入文件(&I)..."
1141 msgid "Cop&y to file..."
1142 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1144 msgid "&User menu..."
1145 msgstr "用户菜单(&U)..."
1147 msgid "A&bout..."
1148 msgstr "关于(&B)..."
1150 msgid "&Quit"
1151 msgstr "退出(&Q)"
1153 msgid "&Undo"
1154 msgstr "撤消(&U)"
1156 msgid "&Redo"
1157 msgstr "重做(&R)"
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1160 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1162 msgid "To&ggle mark"
1163 msgstr "翻转标记(&G)"
1165 msgid "&Mark columns"
1166 msgstr "按列标记(&M)"
1168 msgid "Mark &all"
1169 msgstr "全部标记(&A)"
1171 msgid "Unmar&k"
1172 msgstr "取消标记(&K)"
1174 msgid "Cop&y"
1175 msgstr "复制(&Y)"
1177 msgid "Mo&ve"
1178 msgstr "移动(&V)"
1180 msgid "&Delete"
1181 msgstr "删除(&D)"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1184 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1187 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1190 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1192 msgid "&Beginning"
1193 msgstr "起始(&B)"
1195 msgid "&End"
1196 msgstr "末尾(&E)"
1198 msgid "&Search..."
1199 msgstr "搜索(&S)..."
1201 msgid "Search &again"
1202 msgstr "重新搜索(&S)..."
1204 msgid "&Replace..."
1205 msgstr "替换(&R)..."
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1208 msgstr "翻转书签(&T)"
1210 msgid "&Next bookmark"
1211 msgstr "下一个书签(&N)"
1213 msgid "&Prev bookmark"
1214 msgstr "上一个书签(&P)"
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Go to line..."
1220 msgstr "转到行(&G)"
1222 msgid "&Toggle line state"
1223 msgstr "翻转行状态(&T)"
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1226 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1229 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1231 msgid "&Find declaration"
1232 msgstr "查找申明(&F)"
1234 msgid "Back from &declaration"
1235 msgstr "向后查找申明(&D)"
1237 msgid "For&ward to declaration"
1238 msgstr "向前查找申明(&W)"
1240 msgid "Encod&ing..."
1241 msgstr "编码(&I)..."
1243 msgid "&Refresh screen"
1244 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1247 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1249 msgid "Delete macr&o..."
1250 msgstr "删除宏(&O),,,"
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1253 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1258 msgid "&Mail..."
1259 msgstr "发送邮件(&M)..."
1261 msgid "Insert &literal..."
1262 msgstr "插入文字(&L)..."
1264 msgid "Insert &date/time"
1265 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1267 msgid "&Format paragraph"
1268 msgstr "格式化段落(&F)"
1270 msgid "&Sort..."
1271 msgstr "排序(&S)..."
1273 msgid "&Paste output of..."
1274 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1276 msgid "&External formatter"
1277 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1279 msgid "&General..."
1280 msgstr "常规(&G)..."
1282 msgid "Save &mode..."
1283 msgstr "保存模式(&M)..."
1285 msgid "Learn &keys..."
1286 msgstr "学习按键(&K)..."
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1289 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1291 msgid "S&yntax file"
1292 msgstr "语法文件(&Y)"
1294 msgid "&Menu file"
1295 msgstr "菜单文件(&M)"
1297 msgid "&Save setup"
1298 msgstr "保存设置(&S)"
1300 msgid "&File"
1301 msgstr "文件(&F)"
1303 msgid "&Edit"
1304 msgstr "编辑(&E)"
1306 msgid "&Search"
1307 msgstr "搜索(&S)"
1309 msgid "&Command"
1310 msgstr "命令(&C)"
1312 msgid "For&mat"
1313 msgstr "格式化(&r)"
1315 msgid "&Options"
1316 msgstr "选项(&O) "
1318 msgid "None"
1319 msgstr "无"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "动态划分段落"
1324 msgid "Type writer wrap"
1325 msgstr "打字机换行"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgstr "换行位置:"
1330 msgid "&Group undo"
1331 msgstr "组撤消 (&G)"
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1334 msgstr "光标超出行末尾"
1336 msgid "Pers&istent selection"
1337 msgstr "永久选择(&I)"
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "语法突出显示(&X)"
1342 msgid "Visible tabs"
1343 msgstr "制表符可见"
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1346 msgstr "可见的后缀空白"
1348 msgid "Save file &position"
1349 msgstr "保存文件位置(&P)"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "保存前确认(&M)"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1357 msgid "Tab spacing:"
1358 msgstr "制表位间距:"
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1369 msgid "Wrap mode"
1370 msgstr "换行模式"
1372 msgid "Editor options"
1373 msgstr "编辑器选项"
1375 msgid "Edit: "
1376 msgstr "编辑:"
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1379 msgstr "ButtonBar|标记"
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1382 msgstr "ButtonBar|替换"
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1385 msgstr "ButtonBar|复制"
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1388 msgstr "ButtonBar|移动"
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1391 msgstr "ButtonBar|删除"
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1394 msgstr "ButtonBar|菜单"
1396 msgid "Load syntax file"
1397 msgstr "加载语法文件"
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Cannot open file %s\n"
1402 "%s"
1403 msgstr "无法打开文件 %s \n%s"
1405 #, c-format
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1407 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1409 msgid ""
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1414 msgstr "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n进程额外的访问权限?"
1416 msgid "The shell is already running a command"
1417 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1419 #, c-format
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1423 #, c-format
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1425 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1427 msgid "&Set"
1428 msgstr "设置(&S)"
1430 msgid "S&kip"
1431 msgstr "跳过(&K)"
1433 msgid "Set &all"
1434 msgstr "全部设置(&A)"
1436 msgid "owner"
1437 msgstr "属主"
1439 msgid "group"
1440 msgstr "群组"
1442 msgid "other"
1443 msgstr "其它"
1445 msgid "On"
1446 msgstr "开"
1448 msgid "Flag"
1449 msgstr "标志"
1451 msgid "Mode"
1452 msgstr "模式"
1454 #, c-format
1455 msgid "%6d of %d"
1456 msgstr "%6d / %d"
1458 msgid "Chown advanced command"
1459 msgstr "Chown 高级命令"
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 "%s"
1465 msgstr "无法 chmod \"%s\"\n%s "
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1470 "%s"
1471 msgstr "无法 chown \"%s\"\n%s "
1473 msgid "&Stop"
1474 msgstr "停止(&S)"
1476 msgid "&Resume"
1477 msgstr "恢复(&R)"
1479 msgid "&Kill"
1480 msgstr "杀死(&K)"
1482 msgid "&Full file list"
1483 msgstr "完整文件列表(&F)"
1485 msgid "&Brief file list"
1486 msgstr "简要文件列表(&B)"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "长文件列表(&L)"
1491 msgid "&User defined:"
1492 msgstr "用户自定义(&U):"
1494 msgid "Listing mode"
1495 msgstr "列表模式"
1497 msgid "User &mini status"
1498 msgstr "用户简要状态(&M)"
1500 msgid "Other 8 bit"
1501 msgstr "其它 8 位"
1503 msgid "Display bits"
1504 msgstr "显示位"
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "输入/显示代码页:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "全8位输入(&U)"
1512 msgid "&Select"
1513 msgstr "选择(&S)"
1515 msgid "Running"
1516 msgstr "正在运行"
1518 msgid "Stopped"
1519 msgstr "已停止"
1521 msgid "&Reverse"
1522 msgstr "反向(&R)"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1525 msgstr "大小写敏感(&T)"
1527 msgid "Executable &first"
1528 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1530 msgid "Sort order"
1531 msgstr "排序"
1533 msgid "Confirmation"
1534 msgstr "确认"
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1537 #. prefix
1538 #. 2
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1540 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1543 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1546 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1549 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1552 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1555 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1557 msgid "UTF-8 output"
1558 msgstr "UTF-8输出"
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "全8位输出"
1563 msgid "ISO 8859-1"
1564 msgstr "ISO 8859-1"
1566 msgid "7 bits"
1567 msgstr "7 位"
1569 msgid "Directory tree"
1570 msgstr "目录树"
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1573 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1575 msgid "Use &passive mode"
1576 msgstr "使用被动模式(&P)"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1579 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1584 msgid "sec"
1585 msgstr "秒"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1597 msgstr "虚拟文件系统设置"
1599 msgid "cd"
1600 msgstr "切换目录"
1602 msgid "Quick cd"
1603 msgstr "快速切换目录"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "符号链接文件名:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1611 msgid "Symbolic link"
1612 msgstr "符号链接"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "后台任务"
1617 msgid "Domain:"
1618 msgstr "域:"
1620 msgid "Username:"
1621 msgstr "用户名:"
1623 #, c-format
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "可被他人执行/搜索"
1630 msgid "write by others"
1631 msgstr "可被他人写"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "可被他人读"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "可被群组执行/搜索"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "可被群组写"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "可被群组读"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "可被所有者写"
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "可被所有者读"
1654 msgid "sticky bit"
1655 msgstr "粘附位"
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "执行时设置群组 ID"
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "执行时设置用户 ID"
1663 msgid "Name:"
1664 msgstr "名字:"
1666 msgid "Permissions (octal):"
1667 msgstr "权限(八进制):"
1669 msgid "Owner name:"
1670 msgstr "所有者名字:"
1672 msgid "Group name:"
1673 msgstr "组名字:"
1675 msgid "C&lear marked"
1676 msgstr "清除已标记的(&L)"
1678 msgid "S&et marked"
1679 msgstr "设置已标记的(&E)"
1681 msgid "&Marked all"
1682 msgstr "全部标记(&M)"
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "Chmod 命令"
1687 msgid "File"
1688 msgstr "文件"
1690 msgid "Permission"
1691 msgstr "权限"
1693 msgid "Set &users"
1694 msgstr "设置用户(&U)"
1696 msgid "Set &groups"
1697 msgstr "设置群组(&G)"
1699 msgid "Name"
1700 msgstr "名字"
1702 msgid "Owner name"
1703 msgstr "所有者名"
1705 msgid "Group name"
1706 msgstr "群组名"
1708 msgid "Size"
1709 msgstr "大小"
1711 msgid "Chown command"
1712 msgstr "Chown命令"
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<未知用户>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<未知群组>"
1720 msgid "User name"
1721 msgstr "用户名"
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1724 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr "无法改变目录"
1732 msgid "Filter"
1733 msgstr "过滤"
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1736 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1741 msgid "&Case sensitive"
1742 msgstr "大小写敏感(&C)"
1744 msgid "&Files only"
1745 msgstr "仅文件(&F)"
1747 #, c-format
1748 msgid "Link %s to:"
1749 msgstr "链接%s到:"
1751 msgid "Link"
1752 msgstr "链接"
1754 #, c-format
1755 msgid "link: %s"
1756 msgstr "链接:%s"
1758 #, c-format
1759 msgid "symlink: %s"
1760 msgstr "符号链接:%s"
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1764 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1766 msgid "View file"
1767 msgstr "查看文件"
1769 msgid "Filename:"
1770 msgstr "文件名:"
1772 msgid "Filtered view"
1773 msgstr "过滤视图"
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1776 msgstr "过滤命令和参数:"
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr "创建新目录"
1781 msgid "Enter directory name:"
1782 msgstr "输入目录名字:"
1784 msgid "Select"
1785 msgstr "选择"
1787 msgid "Unselect"
1788 msgstr "取消选择"
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "扩展文件编辑"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1794 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1797 msgstr "突出显示组文件编辑"
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1800 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1802 msgid "Compare directories"
1803 msgstr "比较目录"
1805 msgid "Select compare method:"
1806 msgstr "选择比较方法:"
1808 msgid "&Quick"
1809 msgstr "快速(&Q)"
1811 msgid "&Size only"
1812 msgstr "仅大小(&S)"
1814 msgid "&Thorough"
1815 msgstr "全面(&T)"
1817 msgid ""
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1820 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1822 msgid ""
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1825 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
1827 #, c-format
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1829 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1831 msgid "Edit symlink"
1832 msgstr "编辑符号链接"
1834 #, c-format
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1836 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1838 #, c-format
1839 msgid "edit symlink: %s"
1840 msgstr "编辑符号链接:%s"
1842 #, c-format
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1846 msgid "FTP to machine"
1847 msgstr "FTP 到机器"
1849 msgid "Shell link to machine"
1850 msgstr "Shell链接到机器"
1852 msgid "SMB link to machine"
1853 msgstr "SMB 链接到机器"
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1856 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1858 msgid ""
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1861 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
1863 msgid "Setup"
1864 msgstr "设置"
1866 #, c-format
1867 msgid "Setup saved to %s"
1868 msgstr "设置保存到 %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1872 msgstr "设置不能保存到 %s"
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1880 "%s"
1881 msgstr "无法进入目录\"%s\"\n%s"
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1884 msgstr "无法读取目录内容"
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1889 "%s"
1890 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
1892 msgid "Parameter"
1893 msgstr "参数"
1895 #, c-format
1896 msgid " %s%s file error"
1897 msgstr " %s%s文件错误 "
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1904 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
1906 #, c-format
1907 msgid "%s file error"
1908 msgstr "%s 文件错误"
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1914 msgstr ""
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1917 msgstr "DialogTitle|复制"
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1920 msgstr "DialogTitle|移动"
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1923 msgstr "DialogTitle|删除"
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1926 msgstr "FileOperation|复制"
1928 msgid "FileOperation|Move"
1929 msgstr "FileOperation|移动"
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1932 msgstr "FileOperation|删除"
1934 #, no-c-format
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1938 #, no-c-format
1939 msgid "%o %d %f%m"
1940 msgstr "%o %d %f%m"
1942 msgid "file"
1943 msgstr "文件"
1945 msgid "files"
1946 msgstr "文件"
1948 msgid "directory"
1949 msgstr "目录"
1951 msgid "directories"
1952 msgstr "目录"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "文件/目录"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " 源掩码:"
1961 msgid "to:"
1962 msgstr "至:"
1964 #, c-format
1965 msgid "%s?"
1966 msgstr "%s?"
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1969 msgstr "无法创建硬链接 "
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1974 "%s"
1975 msgstr "无法读取源链接\"%s\"\n%s "
1977 msgid ""
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1981 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n\n稳定的符号链接选项将被取消"
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr "无法创建目标符号链接\"%s\"\n%s "
1989 msgid "&Abort"
1990 msgstr "中止(&A)"
1992 msgid "Ski&p all"
1993 msgstr "路过全部 (&I)"
1995 msgid "&Retry"
1996 msgstr "重试(&R)"
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2002 msgstr "\n目录非空。\n递归删除它?"
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2008 msgstr "\n后台进程:目录非空 \n递归删除它?"
2010 msgid "Delete:"
2011 msgstr "删除:"
2013 msgid "Non&e"
2014 msgstr "无(&E)"
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2019 "%s"
2020 msgstr "无法 stat 文件\"%s\"\n%s"
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "\"%s\"\n"
2025 "and\n"
2026 "\"%s\"\n"
2027 "are the same file"
2028 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个文件 "
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2032 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n%s "
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 "%s"
2044 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s "
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s"
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr "无法删除目录\"%s\"\n%s"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr "无法覆盖目录\"%s\"\n%s"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr "无法 stat 源文件\"%s\"\n%s"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr "无法创建特殊文件\"%s\"\n%s"
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr "无法 chown 目标文件\"%s\"\n%s"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n%s "
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr "无法打开源文件\"%s\"\n%s"
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2095 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr "无法 fstat 源文件\"%s\"\n%s"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr "无法创建目标文件\"%s\"\n%s"
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n%s"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr "无法读取源文件\"%s\"\n%s"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr "无法写入目标文件\"%s\"\n%s"
2133 msgid "(stalled)"
2134 msgstr "(暂停)"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr "无法关闭源文件\"%s\"\n%s"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr "无法关闭目标文件\"%s\"\n%s"
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2151 msgid "&Keep"
2152 msgstr "保留(&K)"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr "无法 stat 源目录\"%s\"\n%s"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 "%s"
2164 msgstr "源\"%s\"不是一个目录\n%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 "\"%s\""
2170 msgstr "无法复制循环的符号链接\n\"%s\""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr "目标\"%s\"必需是一个目录\n%s "
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr "无法创建目标目录\"%s\"\n%s"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr "无法 chown 目标目录\"%s\"\n%s "
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "\"%s\"\n"
2193 "and\n"
2194 "\"%s\"\n"
2195 "are the same directory"
2196 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个目录"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr "无法覆盖文件\"%s\"\n%s"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n%s"
2210 msgid "Directory scanning"
2211 msgstr "扫描目录"
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2214 msgstr "无法操作\"..\"!"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr "无法查看\"%s\"的状态\n%s"
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2225 #, c-format
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2227 msgstr "%d:%02d.%02d"
2229 #, c-format
2230 msgid "ETA %s"
2231 msgstr "估计%s"
2233 #, c-format
2234 msgid "%.2f MB/s"
2235 msgstr "%.2f MB/s"
2237 #, c-format
2238 msgid "%.2f KB/s"
2239 msgstr "%.2f KB/s"
2241 #, c-format
2242 msgid "%ld B/s"
2243 msgstr "%ld B/s"
2245 msgid "Target file already exists!"
2246 msgstr "目标文件已存在!"
2248 #, c-format
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2252 #, c-format
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2259 msgid "&Update"
2260 msgstr "更新(&U)"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "覆盖所有目标?"
2265 msgid "&Reget"
2266 msgstr "重新获取(&R)"
2268 msgid "A&ppend"
2269 msgstr "追加(&P)"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "覆盖该目标?"
2274 msgid "File exists"
2275 msgstr "文件已存在"
2277 msgid "Background process: File exists"
2278 msgstr "后台进程:文件已存在"
2280 #, c-format
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2282 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
2284 #, c-format
2285 msgid "Files processed: %zu"
2286 msgstr "处理的文件:%zu"
2288 #, c-format
2289 msgid "Time: %s %s"
2290 msgstr "时间:%s %s"
2292 #, c-format
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2294 msgstr "时间:%s %s (%s)"
2296 #, c-format
2297 msgid "Time: %s"
2298 msgstr "时间:%s"
2300 #, c-format
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2302 msgstr "时间:%s (%s)"
2304 #, c-format
2305 msgid " Total: %s "
2306 msgstr "总共:%s"
2308 #, c-format
2309 msgid " Total: %s/%s "
2310 msgstr "总共:%s/%s "
2312 msgid "Source"
2313 msgstr "源"
2315 msgid "Target"
2316 msgstr "目标"
2318 msgid "Deleting"
2319 msgstr "正在删除"
2321 msgid "&Background"
2322 msgstr "后台(&B)"
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2328 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2330 msgid "Preserve &attributes"
2331 msgstr "保留属性(&A)"
2333 msgid "Follow &links"
2334 msgstr "跟随链接(&L)"
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2338 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2340 msgid "&Suspend"
2341 msgstr "挂起(&S)"
2343 msgid "Con&tinue"
2344 msgstr "继续(&T)"
2346 msgid "&Chdir"
2347 msgstr "改目录(&C)"
2349 msgid "&Again"
2350 msgstr "再次(&A)"
2352 msgid "Pane&lize"
2353 msgstr "面板化"
2355 msgid "&View - F3"
2356 msgstr "查看(&V) - F3"
2358 msgid "&Edit - F4"
2359 msgstr "编辑(&E) - F4"
2361 #, c-format
2362 msgid "Found: %ld"
2363 msgstr "找到: %ld"
2365 msgid "Malformed regular expression"
2366 msgstr "不正确的正规表达式"
2368 msgid "&Find recursively"
2369 msgstr "递归查找(&F)"
2371 msgid "S&kip hidden"
2372 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2375 msgstr "搜索内容(&R)"
2377 msgid "Case sens&itive"
2378 msgstr "大小写敏感(&T)"
2380 msgid "Fir&st hit"
2381 msgstr "第一个命中(&S)"
2383 msgid "A&ll charsets"
2384 msgstr "所有字符集(&L)"
2386 msgid "&Tree"
2387 msgstr "树(&T)"
2389 msgid "Find File"
2390 msgstr "搜索文件"
2392 msgid "Content:"
2393 msgstr "内容:"
2395 msgid "File name:"
2396 msgstr "文件名:"
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2399 msgstr "启用忽略目录(&B):"
2401 msgid "Start at:"
2402 msgstr "开始于:"
2404 #, c-format
2405 msgid "Grepping in %s"
2406 msgstr "在%s中查找字符串"
2408 msgid "Finished"
2409 msgstr "完成"
2411 #, c-format
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2414 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
2416 #, c-format
2417 msgid "Searching %s"
2418 msgstr "正在搜索 %s"
2420 msgid "Searching"
2421 msgstr "正在搜索"
2423 msgid "&Move"
2424 msgstr "移动(&M)"
2426 msgid "&Remove"
2427 msgstr "删除(&R)"
2429 msgid "&Append"
2430 msgstr "追加(&A)"
2432 msgid "&Insert"
2433 msgstr "插入(&I)"
2435 msgid "New &entry"
2436 msgstr "新建项(&E)"
2438 msgid "New &group"
2439 msgstr "新建组(&G)"
2441 msgid "&Up"
2442 msgstr "上(&U)"
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "添加当前(&A)"
2447 msgid "&Refresh"
2448 msgstr "刷新(&R)"
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2451 msgstr "释放 VFS(&E)"
2453 msgid "Change &to"
2454 msgstr "切换到(&T)"
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2457 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2459 msgid "Active VFS directories"
2460 msgstr "活动的 VFS 目录"
2462 msgid "Directory hotlist"
2463 msgstr "目录活动表"
2465 msgid "Directory path"
2466 msgstr "目录路径"
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr "目录标签"
2471 #, c-format
2472 msgid "Moving %s"
2473 msgstr "正在移动 %s"
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "新建活动表条目"
2478 msgid "Directory label:"
2479 msgstr "目录标签:"
2481 msgid "Directory path:"
2482 msgstr "目录路径:"
2484 msgid "New hotlist group"
2485 msgstr "新建活动表组"
2487 msgid "Name of new group:"
2488 msgstr "新建组名:"
2490 #, c-format
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2492 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2497 "Remove it?"
2498 msgstr "组 \"%s\" 不是空的。\n要删除它吗?"
2500 msgid "Top level group"
2501 msgstr "顶级组"
2503 msgid "Hotlist Load"
2504 msgstr "加载活动表"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2510 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n你旧的活动表条目被删除了"
2512 #, c-format
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr "\"%s\"的标签:"
2516 msgid "Add to hotlist"
2517 msgstr "添加到活动表"
2519 msgid "Information"
2520 msgstr "信息"
2522 #, c-format
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2524 msgstr "Midnight Commander %s"
2526 #, c-format
2527 msgid "File: %s"
2528 msgstr "文件:%s"
2530 msgid "No node information"
2531 msgstr "没有节点信息"
2533 msgid "Free nodes:"
2534 msgstr "空闲结点:"
2536 msgid "No space information"
2537 msgstr "没有空间信息"
2539 #, c-format
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2541 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
2543 #, c-format
2544 msgid "Type:      %s"
2545 msgstr "类型:      %s"
2547 msgid "non-local vfs"
2548 msgstr "非本地 vfs"
2550 #, c-format
2551 msgid "Device:    %s"
2552 msgstr "设备:  %s"
2554 #, c-format
2555 msgid "Filesystem: %s"
2556 msgstr "文件系统:%s"
2558 #, c-format
2559 msgid "Accessed:  %s"
2560 msgstr "访问: %s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Modified:  %s"
2564 msgstr "修改: %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2567 #, c-format
2568 msgid "Changed:   %s"
2569 msgstr "改到:%s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2573 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2575 #, c-format
2576 msgid "Size:      %s"
2577 msgstr "大小:     %s"
2579 #, c-format
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2582 msgstr[0] " (%ld 块)"
2584 #, c-format
2585 msgid "Owner:     %s/%s"
2586 msgstr "所有者:   %s/%s"
2588 #, c-format
2589 msgid "Links:     %d"
2590 msgstr "链接:     %d"
2592 #, c-format
2593 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2594 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2596 #, c-format
2597 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2598 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2600 msgid "Show free sp&ace"
2601 msgstr "显示空闲空间(&A)"
2603 msgid "&XTerm window title"
2604 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2606 msgid "H&intbar visible"
2607 msgstr "显示提示栏(&I)"
2609 msgid "&Keybar visible"
2610 msgstr "显示按键条(&K)"
2612 msgid "Command &prompt"
2613 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2615 msgid "Menu&bar visible"
2616 msgstr "显示菜单条(&B)"
2618 msgid "&Equal split"
2619 msgstr "平分(&E)"
2621 msgid "Panel split"
2622 msgstr "分隔面板"
2624 msgid "Console output"
2625 msgstr "控制台输出"
2627 msgid "Other options"
2628 msgstr "其它选项"
2630 msgid "&Vertical"
2631 msgstr "垂直(&V)"
2633 msgid "&Horizontal"
2634 msgstr "水平(&H)"
2636 msgid "Output lines:"
2637 msgstr "输出行:"
2639 msgid "Layout"
2640 msgstr "布局"
2642 msgid "File listin&g"
2643 msgstr "完整文件列表(&G)"
2645 msgid "&Quick view"
2646 msgstr "快速查看(&Q)"
2648 msgid "&Info"
2649 msgstr "信息(&I)"
2651 msgid "&Listing mode..."
2652 msgstr "列表模式(&L)..."
2654 msgid "&Sort order..."
2655 msgstr "排序(&S)..."
2657 msgid "&Filter..."
2658 msgstr "过滤(&F)..."
2660 msgid "&Encoding..."
2661 msgstr "编码(&E)..."
2663 msgid "FT&P link..."
2664 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2666 msgid "S&hell link..."
2667 msgstr "S&hell链接..."
2669 msgid "SM&B link..."
2670 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2672 msgid "Paneli&ze"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Rescan"
2676 msgstr "重新扫描(&R)"
2678 msgid "&View"
2679 msgstr "查看(&V)"
2681 msgid "Vie&w file..."
2682 msgstr "查看文件(&W)..."
2684 msgid "&Filtered view"
2685 msgstr " 过滤视图(&F)"
2687 msgid "&Copy"
2688 msgstr "复制(&C)"
2690 msgid "C&hmod"
2691 msgstr "更改文件权限(&H)"
2693 msgid "&Link"
2694 msgstr "链接(&L)"
2696 msgid "&Symlink"
2697 msgstr "符号链接(&S)"
2699 msgid "Relative symlin&k"
2700 msgstr "相关符号链接(&K)"
2702 msgid "Edit s&ymlink"
2703 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2705 msgid "Ch&own"
2706 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2708 msgid "&Advanced chown"
2709 msgstr "高级chown(&A)          "
2711 msgid "&Rename/Move"
2712 msgstr "更名/移动(&R)"
2714 msgid "&Mkdir"
2715 msgstr "建目录(&M)"
2717 msgid "&Quick cd"
2718 msgstr "快速切换目录(&Q)"
2720 msgid "Select &group"
2721 msgstr "选择群组(&G)"
2723 msgid "U&nselect group"
2724 msgstr "取消选择组(&U)"
2726 msgid "&Invert selection"
2727 msgstr "反选 (&I)"
2729 msgid "E&xit"
2730 msgstr "退出(&X)"
2732 msgid "&User menu"
2733 msgstr "用户菜单(&U)"
2735 msgid "&Directory tree"
2736 msgstr "目录树(&D)"
2738 msgid "&Find file"
2739 msgstr "查找文件(&F)"
2741 msgid "S&wap panels"
2742 msgstr "交换面板(&W)"
2744 msgid "Switch &panels on/off"
2745 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2747 msgid "&Compare directories"
2748 msgstr "比较目录(&C)"
2750 msgid "C&ompare files"
2751 msgstr "比较文件 (&O)"
2753 msgid "E&xternal panelize"
2754 msgstr "外部面板(&X)"
2756 msgid "Show directory s&izes"
2757 msgstr "显示目录大小(&I)"
2759 msgid "Command &history"
2760 msgstr "命令历史(&H)"
2762 msgid "Di&rectory hotlist"
2763 msgstr "目录活动列表(&R)"
2765 msgid "&Active VFS list"
2766 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2768 msgid "&Background jobs"
2769 msgstr "后台任务(——B)"
2771 msgid "Screen lis&t"
2772 msgstr "屏幕列表(&T)"
2774 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2775 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2777 msgid "&Listing format edit"
2778 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2780 msgid "Edit &extension file"
2781 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2783 msgid "Edit &menu file"
2784 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2786 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2787 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2789 msgid "&Configuration..."
2790 msgstr "配置(&C)..."
2792 msgid "&Layout..."
2793 msgstr "布局(&L)..."
2795 msgid "&Panel options..."
2796 msgstr "面板选项(&P)..."
2798 msgid "C&onfirmation..."
2799 msgstr "确认(&O)..."
2801 msgid "&Display bits..."
2802 msgstr "显示位(&D)..."
2804 msgid "&Virtual FS..."
2805 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2807 msgid "Panels:"
2808 msgstr "面板:"
2810 #, c-format
2811 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2812 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2813 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
2815 msgid "The Midnight Commander"
2816 msgstr "Midnight Commander"
2818 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2819 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2821 msgid "&Above"
2822 msgstr "上(&A)"
2824 msgid "&Left"
2825 msgstr "左(&L)"
2827 msgid "&Below"
2828 msgstr "下(&B)"
2830 msgid "&Right"
2831 msgstr "右(&R)"
2833 msgid "ButtonBar|Menu"
2834 msgstr "ButtonBar|目录"
2836 msgid "ButtonBar|View"
2837 msgstr "ButtonBar|显示"
2839 msgid "ButtonBar|RenMov"
2840 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2842 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2843 msgstr "ButtonBar|建目录"
2845 msgid "Memory exhausted!"
2846 msgstr "内存耗尽!"
2848 msgid "&Never"
2849 msgstr "从不(&N)"
2851 msgid "On dum&b terminals"
2852 msgstr "在哑终端上(&b)"
2854 msgid "Alwa&ys"
2855 msgstr "总是(&Y)"
2857 msgid "A&uto save setup"
2858 msgstr "自动保存设置(&U)"
2860 msgid "Sa&fe delete"
2861 msgstr "安全删除(&F)"
2863 msgid "Cd follows lin&ks"
2864 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2866 msgid "Rotating d&ash"
2867 msgstr "旋转线(&A)"
2869 msgid "Co&mplete: show all"
2870 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2872 msgid "Shell &patterns"
2873 msgstr "Shell 模式(&P)"
2875 msgid "&Drop down menus"
2876 msgstr "下拉菜单(&D)"
2878 msgid "Auto m&enus"
2879 msgstr "自动菜单(&E)"
2881 msgid "Use internal vie&w"
2882 msgstr "使用内部查看器(&W)"
2884 msgid "Use internal edi&t"
2885 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2887 msgid "Pause after run"
2888 msgstr "运行后暂停..."
2890 msgid "Timeout:"
2891 msgstr "超时:"
2893 msgid "S&ingle press"
2894 msgstr "按下单个键(&I)"
2896 msgid "Esc key mode"
2897 msgstr "ESC键模式"
2899 msgid "Preallocate &space"
2900 msgstr "预分配空间 (&s)"
2902 msgid "Mkdi&r autoname"
2903 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
2905 msgid "Classic pro&gressbar"
2906 msgstr "经典进度条(&G)"
2908 msgid "Compute tota&ls"
2909 msgstr "计算总和(&L)"
2911 msgid "&Verbose operation"
2912 msgstr "冗余操作(&V)"
2914 msgid "File operation options"
2915 msgstr "文件操作选项"
2917 msgid "Configure options"
2918 msgstr "配置选项"
2920 msgid "Case &insensitive"
2921 msgstr "大小写不敏感(&I)"
2923 msgid "Case s&ensitive"
2924 msgstr "大小写敏感(&E)"
2926 msgid "Use panel sort mo&de"
2927 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
2929 msgid "Quick search"
2930 msgstr "快速查找"
2932 msgid "&Permissions"
2933 msgstr "权限(&P)"
2935 msgid "File &types"
2936 msgstr "文件类型(&T)"
2938 msgid "File highlight"
2939 msgstr "文件突出显示"
2941 msgid "&Mouse page scrolling"
2942 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
2944 msgid "Pa&ge scrolling"
2945 msgstr "页面滚动(&G)"
2947 msgid "L&ynx-like motion"
2948 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2950 msgid "Navigation"
2951 msgstr "导航"
2953 msgid "A&uto save panels setup"
2954 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
2956 msgid "Simple s&wap"
2957 msgstr "简单交换 (&W)"
2959 msgid "Re&verse files only"
2960 msgstr "仅反选文件(&V)"
2962 msgid "Ma&rk moves down"
2963 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
2965 msgid "&Fast dir reload"
2966 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2968 msgid "Show &hidden files"
2969 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2971 msgid "Show &backup files"
2972 msgstr "显示备份文件(&B)"
2974 msgid "Mi&x all files"
2975 msgstr "混合所有文件(&X)"
2977 msgid "Use SI si&ze units"
2978 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
2980 msgid "Show mi&ni-status"
2981 msgstr "显示最少状态 (&N)"
2983 msgid "Panel options"
2984 msgstr "面板选项"
2986 msgid ""
2987 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2988 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2989 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2990 "the details."
2991 msgstr "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n的信息。                                             "
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgid "sort|u"
2996 msgstr "sort|u"
2998 msgid "&Unsorted"
2999 msgstr "未排序(&U)"
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "sort|n"
3004 msgstr "sort|n"
3006 msgid "&Name"
3007 msgstr "名字(&N)"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "sort|v"
3012 msgstr "sort|v"
3014 msgid "&Version"
3015 msgstr "版本(&V)"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgid "sort|e"
3020 msgstr "sort|e"
3022 msgid "&Extension"
3023 msgstr "扩展(&E)"
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 msgid "sort|s"
3028 msgstr "sort|s"
3030 msgid "&Size"
3031 msgstr "大小(&S)"
3033 msgid "Block Size"
3034 msgstr "块大小 "
3036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 msgid "sort|m"
3039 msgstr "sort|m"
3041 msgid "&Modify time"
3042 msgstr "修改时间(&M)"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "sort|a"
3047 msgstr "sort|a"
3049 msgid "&Access time"
3050 msgstr "访问时间(&A)"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "sort|h"
3055 msgstr "sort|h"
3057 msgid "C&hange time"
3058 msgstr "修改时间(&H)"
3060 msgid "Perm"
3061 msgstr "权限"
3063 msgid "Nl"
3064 msgstr "Nl"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "sort|i"
3069 msgstr "sort|i"
3071 msgid "&Inode"
3072 msgstr "Inode(&I)"
3074 msgid "UID"
3075 msgstr "UID"
3077 msgid "GID"
3078 msgstr "GID"
3080 msgid "Owner"
3081 msgstr "属主"
3083 msgid "Group"
3084 msgstr "群组"
3086 msgid "[dev]"
3087 msgstr "[dev]"
3089 msgid "UP--DIR"
3090 msgstr "上级目录"
3092 msgid "SYMLINK"
3093 msgstr "符号链接"
3095 msgid "SUB-DIR"
3096 msgstr "子目录"
3098 msgid "<readlink failed>"
3099 msgstr "<readlink 失败>"
3101 #, c-format
3102 msgid "%s byte"
3103 msgid_plural "%s bytes"
3104 msgstr[0] "%s 字节"
3106 #, c-format
3107 msgid "%s in %d file"
3108 msgid_plural "%s in %d files"
3109 msgstr[0] "%s in %d file"
3111 msgid "Panelize"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Unknown tag on display format:"
3115 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3117 msgid "Do you really want to execute?"
3118 msgstr "您真的要执行吗?"
3120 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3121 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3123 msgid "&Add new"
3124 msgstr "添加新(&A)"
3126 msgid "External panelize"
3127 msgstr "外部面板"
3129 msgid "Command"
3130 msgstr "命令"
3132 msgid "Other command"
3133 msgstr "其它命令"
3135 msgid "Add to external panelize"
3136 msgstr "添加到外部面板"
3138 msgid "Enter command label:"
3139 msgstr "输入命令标签:"
3141 msgid "Cannot invoke command."
3142 msgstr "无法调用命令。"
3144 msgid "Pipe close failed"
3145 msgstr "关闭管道失败"
3147 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3148 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3150 msgid "Modified git files"
3151 msgstr "修改过的git 文件"
3153 msgid "Find rejects after patching"
3154 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3156 msgid "Find *.orig after patching"
3157 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3159 msgid "Find SUID and SGID programs"
3160 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3165 "%s\n"
3166 msgstr "无法打开文件 %s 来写入:\n%s\n"
3168 #, c-format
3169 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3170 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3172 #, c-format
3173 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3174 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Cannot stat the destination\n"
3179 "%s"
3180 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
3182 #, c-format
3183 msgid "Delete %s?"
3184 msgstr "删除 %s? "
3186 msgid "ButtonBar|Static"
3187 msgstr "ButtonBar|静态"
3189 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3190 msgstr "ButtonBar|动态"
3192 msgid "ButtonBar|Rescan"
3193 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3195 msgid "ButtonBar|Forget"
3196 msgstr "ButtonBar|忘记"
3198 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3199 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Cannot write to the %s file:\n"
3204 "%s\n"
3205 msgstr "无法写入 %s 文件:\n%s\n"
3207 msgid "Debug"
3208 msgstr "调试"
3210 msgid "ERROR:"
3211 msgstr "错误:"
3213 msgid "True:"
3214 msgstr "正确:"
3216 msgid "False:"
3217 msgstr "错误:"
3219 msgid "Error calling program"
3220 msgstr "调用程序错误"
3222 msgid "Warning -- ignoring file"
3223 msgstr "警告 - 忽略文件"
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3228 "Using it may compromise your security"
3229 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
3231 msgid "Format error on file Extensions File"
3232 msgstr "扩展文件格式错误"
3234 #, c-format
3235 msgid "The %%var macro has no default"
3236 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3238 #, c-format
3239 msgid "The %%var macro has no variable"
3240 msgstr "%%var 宏没有变量"
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Cannot open file%s\n"
3245 "%s"
3246 msgstr "无法打开文件%s\n%s"
3248 #, c-format
3249 msgid "No suitable entries found in %s"
3250 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3252 msgid "User menu"
3253 msgstr "用户菜单"
3255 msgid "Help file format error\n"
3256 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3258 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3259 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3261 #, c-format
3262 msgid "Cannot find node %s in help file"
3263 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3265 msgid "Help"
3266 msgstr "帮助"
3268 msgid "ButtonBar|Index"
3269 msgstr "ButtonBar|索引"
3271 msgid "ButtonBar|Prev"
3272 msgstr "ButtonBar|前一个"
3274 msgid "Learn keys"
3275 msgstr "学习按键"
3277 msgid "Teach me a key"
3278 msgstr "教我一个键"
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Please press the %s\n"
3283 "and then wait until this message disappears.\n"
3284 "\n"
3285 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3286 "next to its button.\n"
3287 "\n"
3288 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3289 "and wait as well."
3290 msgstr "按下%s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
3292 msgid "Cannot accept this key"
3293 msgstr "无法接受这个按键"
3295 #, c-format
3296 msgid "You have entered \"%s\""
3297 msgstr "您输入了\"%s\""
3299 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3300 msgid "OK"
3301 msgstr "确认"
3303 msgid ""
3304 "It seems that all your keys already\n"
3305 "work fine. That's great."
3306 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
3308 msgid "&Discard"
3309 msgstr "放弃(&D)"
3311 msgid ""
3312 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3313 "All your keys work well."
3314 msgstr "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
3316 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3317 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3319 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3320 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3322 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3323 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Failed to run:\n"
3328 "%s\n"
3329 msgstr "运行失败:\n%s\n"
3331 msgid "Home directory path is not absolute"
3332 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "\n"
3337 "Failed while close:\n"
3338 "%s\n"
3339 msgstr "\n关闭失败:\n%s\n"
3341 msgid "Choose codepage"
3342 msgstr "选择代码页"
3344 msgid "-  < No translation >"
3345 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3347 msgid "%b %e  %Y"
3348 msgstr "%b %e %Y"
3350 msgid "%b %e %H:%M"
3351 msgstr "%b %e %H:%M"
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Cannot save file %s:\n"
3356 "%s"
3357 msgstr "不能保存文件%s:\n%s"
3359 msgid ""
3360 "GNU Midnight Commander is already\n"
3361 "running on this terminal.\n"
3362 "Subshell support will be disabled."
3363 msgstr "GNU Midnight Commander正在\n该终端运行。\nSubshell支持被禁止."
3365 #, c-format
3366 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3367 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3369 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3370 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3372 #, c-format
3373 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3374 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3376 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Using the ncurses library\n"
3380 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3382 msgid "Using the ncursesw library\n"
3383 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3385 msgid "With builtin Editor\n"
3386 msgstr "内建编辑器\n"
3388 msgid "With optional subshell support\n"
3389 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
3391 msgid "With subshell support as default\n"
3392 msgstr "默认支持子 shell\n"
3394 msgid "With support for background operations\n"
3395 msgstr "后台操作支持\n"
3397 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3398 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3400 msgid "With mouse support on xterm\n"
3401 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3403 msgid "With support for X11 events\n"
3404 msgstr "X11 事件支持\n"
3406 msgid "With internationalization support\n"
3407 msgstr "国际化支持\n"
3409 msgid "With multiple codepages support\n"
3410 msgstr "多代码页支持\n"
3412 #, c-format
3413 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3414 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
3416 #, c-format
3417 msgid "Virtual File Systems:"
3418 msgstr "虚拟文件系统:"
3420 #, c-format
3421 msgid "Data types:"
3422 msgstr "数据类型"
3424 msgid "Home directory:"
3425 msgstr "主目录:"
3427 msgid "System data"
3428 msgstr "系统数据"
3430 msgid "Config directory:"
3431 msgstr "配置目录"
3433 msgid "Data directory:"
3434 msgstr "数据目录"
3436 msgid "VFS plugins and scripts:"
3437 msgstr "VFS 插件和脚本:"
3439 msgid "User data"
3440 msgstr "用户数据"
3442 msgid "Cache directory:"
3443 msgstr "缓存目录"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Cannot open cpio archive\n"
3448 "%s"
3449 msgstr "无法打开 cpio 归档\n%s"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Premature end of cpio archive\n"
3454 "%s"
3455 msgstr "过早结束的cpio 归档\n%s"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Inconsistent hardlinks of\n"
3460 "%s\n"
3461 "in cpio archive\n"
3462 "%s"
3463 msgstr "在 cpio 归档\n%2$s\n中有不一致的\n%1$s\n的硬链接"
3465 #, c-format
3466 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3467 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3472 "%s"
3473 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Unexpected end of file\n"
3478 "%s"
3479 msgstr "异常的文件结束\n%s"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot open %s archive\n"
3484 "%s"
3485 msgstr "无法打开 %s 归档\n%s"
3487 msgid "Inconsistent extfs archive"
3488 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3490 #, c-format
3491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3492 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3494 #, c-format
3495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3496 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3499 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3502 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3504 #, c-format
3505 msgid "fish: Password is required for %s"
3506 msgstr "fish:%s 需要口令"
3508 msgid "fish: Sending password..."
3509 msgstr "fish:正在发送口令..."
3511 msgid "fish: Sending initial line..."
3512 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3514 msgid "fish: Handshaking version..."
3515 msgstr "fish:正在握手版本..."
3517 msgid "fish: Getting host info..."
3518 msgstr "fish:获取主机信息..."
3520 msgid "fish: Setting up current directory..."
3521 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3523 #, c-format
3524 msgid "fish: Connected, home %s."
3525 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
3527 #, c-format
3528 msgid "fish: Reading directory %s..."
3529 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: done."
3533 msgstr "%s:完成"
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: failure"
3537 msgstr "%s:失败"
3539 #, c-format
3540 msgid "fish: store %s: sending command..."
3541 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3544 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3546 msgid "fish: storing zeros"
3547 msgstr ""
3549 msgid "fish: storing file"
3550 msgstr "fish: 保存文件中"
3552 msgid "Aborting transfer..."
3553 msgstr "正在中止传输..."
3555 msgid "Error reported after abort."
3556 msgstr "中止后有错误。"
3558 msgid "Aborted transfer would be successful."
3559 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3561 #, c-format
3562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3563 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3565 #, c-format
3566 msgid "FTP: Password required for %s"
3567 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3569 msgid "ftpfs: sending login name"
3570 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3572 msgid "ftpfs: sending user password"
3573 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3575 #, c-format
3576 msgid "FTP: Account required for user %s"
3577 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3579 msgid "Account:"
3580 msgstr "账户"
3582 msgid "ftpfs: sending user account"
3583 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3585 msgid "ftpfs: logged in"
3586 msgstr "ftpfs:已登录"
3588 #, c-format
3589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3590 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3593 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3595 #, c-format
3596 msgid "ftpfs: %s"
3597 msgstr "ftpfs: %s"
3599 #, c-format
3600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3601 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3604 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3606 #, c-format
3607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3608 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3610 #, c-format
3611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3612 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3614 msgid "ftpfs: invalid address family"
3615 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3619 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3622 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3625 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3627 #, c-format
3628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3629 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3631 msgid "ftpfs: abort failed"
3632 msgstr "ftpfs:终止失败"
3634 msgid "ftpfs: CWD failed."
3635 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3638 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3640 msgid "Resolving symlink..."
3641 msgstr "正在解析符号链接..."
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3645 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3647 msgid "(strict rfc959)"
3648 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3650 msgid "(chdir first)"
3651 msgstr "(先改变目录)"
3653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3654 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3656 msgid "ftpfs: storing file"
3657 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3659 msgid ""
3660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3661 "Remove password or correct mode"
3662 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确。\n删除口令或者改正权限。"
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3666 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3671 "%s\n"
3672 msgstr "警告:%s 中有无效的行:\n%s\n"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3677 "%s\n"
3678 msgstr "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
3680 #, c-format
3681 msgid "reconnect to %s failed"
3682 msgstr "重新连接 %s 失败"
3684 msgid "Authentication failed"
3685 msgstr "验证失败"
3687 #, c-format
3688 msgid "Error %s creating directory %s"
3689 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3691 #, c-format
3692 msgid "Error %s removing directory %s"
3693 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3695 #, c-format
3696 msgid "%s opening remote file %s"
3697 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3699 #, c-format
3700 msgid "%s removing remote file %s"
3701 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3703 #, c-format
3704 msgid "%s renaming files\n"
3705 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Cannot open tar archive\n"
3710 "%s"
3711 msgstr "无法打开 tar 归档文件\n%s"
3713 msgid "Inconsistent tar archive"
3714 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3717 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "%s\n"
3722 "doesn't look like a tar archive."
3723 msgstr "%s\n不是一个 tar 归档文件。"
3725 msgid "undelfs: error"
3726 msgstr "undelfs:错误"
3728 msgid "not enough memory"
3729 msgstr "内存不足"
3731 msgid "while allocating block buffer"
3732 msgstr "当分配块缓冲时"
3734 #, c-format
3735 msgid "open_inode_scan: %d"
3736 msgstr "open_inode_scan:%d"
3738 #, c-format
3739 msgid "while starting inode scan %d"
3740 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3742 #, c-format
3743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3744 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3746 #, c-format
3747 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3748 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3750 msgid "no more memory while reallocating array"
3751 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3753 #, c-format
3754 msgid "while doing inode scan %d"
3755 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3757 #, c-format
3758 msgid "Cannot open file %s"
3759 msgstr "无法打开文件 %s"
3761 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3762 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr "无法载入 inode位图自:\n %s"
3770 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3771 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot load block bitmap from:\n"
3776 "%s"
3777 msgstr "无法载入块位图自:\n %s"
3779 msgid "vfs_info is not fs!"
3780 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3782 msgid "You have to chdir to extract files first"
3783 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3785 msgid "while iterating over blocks"
3786 msgstr "正当遍历块时"
3788 #, c-format
3789 msgid "Cannot open file \"%s\""
3790 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3792 msgid "Ext2lib error"
3793 msgstr "Ext2lib 错误"
3795 msgid "Invalid value"
3796 msgstr "无效的值"
3798 msgid "Cannot spawn child process"
3799 msgstr "无法生成子进程"
3801 msgid "Empty output from child filter"
3802 msgstr "子过滤器输出为空"
3804 msgid "&Line number (decimal)"
3805 msgstr "行号(10进制&L)"
3807 msgid "Pe&rcents"
3808 msgstr "百分比(&R)"
3810 msgid "&Decimal offset"
3811 msgstr "十进制偏移(&D)"
3813 msgid "He&xadecimal offset"
3814 msgstr "16进制偏移(&X)"
3816 msgid "Goto"
3817 msgstr "跳到"
3819 msgid "ButtonBar|Ascii"
3820 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3823 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3826 msgstr "ButtonBar|不换行"
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3829 msgstr "ButtonBar|换行"
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3832 msgstr "ButtonBar|16进制"
3834 msgid "ButtonBar|Goto"
3835 msgstr "ButtonBar|跳转"
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3838 msgstr "ButtonBar|原格式"
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3841 msgstr "ButtonBar|解析"
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3844 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3847 msgstr "ButtonBar|格式化"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Error while closing the file:\n"
3852 "%s\n"
3853 "Data may have been written or not"
3854 msgstr "关闭文件时出错:\n%s\n数据可能未能写入磁盘。"
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Cannot save file:\n"
3859 "%s"
3860 msgstr "不能保存文件:\n%s"
3862 msgid "View: "
3863 msgstr "查看:"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot open \"%s\"\n"
3868 "%s"
3869 msgstr "无法打开\"%s\"\n%s "
3871 msgid "Cannot view: not a regular file"
3872 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3874 msgid "Seeking to search result"
3875 msgstr "查询搜索结果"
3877 msgid "Search done"
3878 msgstr "搜索完成"
3880 msgid "Continue from beginning?"
3881 msgstr "从头继续?"