1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-07 15:47+0000\n"
14 "Last-Translator: qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/zh_CN/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "文件\"%s\"正在被编辑。 \n用户:%s\n进程号:%d"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "无法加载皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "无法解析皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "不能在非256色终端上使用\n带256色支持的皮肤 '%s'。\n载入默认皮肤。"
140 msgid "Function key 1"
143 msgid "Function key 2"
146 msgid "Function key 3"
149 msgid "Function key 4"
152 msgid "Function key 5"
155 msgid "Function key 6"
158 msgid "Function key 7"
161 msgid "Function key 8"
164 msgid "Function key 9"
167 msgid "Function key 10"
170 msgid "Function key 11"
173 msgid "Function key 12"
176 msgid "Function key 13"
179 msgid "Function key 14"
182 msgid "Function key 15"
185 msgid "Function key 16"
188 msgid "Function key 17"
191 msgid "Function key 18"
194 msgid "Function key 19"
197 msgid "Function key 20"
200 msgid "Backspace key"
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
215 msgid "Right arrow key"
221 msgid "Page Down key"
233 msgid "Completion/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
266 msgid "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgid "Changes to file lost"
458 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
485 msgid "Cannot parse:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
491 msgid "Internal error:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|清除历史"
507 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgid "Background process:"
528 msgid "Displays the current version"
531 msgid "Print data directory"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "禁用子 shell 支持"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
552 msgid "Set debug level"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgid "Edits one file"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "强制使用 xterm 特性"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
579 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
591 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgid "Request to run in color mode"
597 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgid "Show mc with specified skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr "--colors 关键字={前景色},{背景色},{属性}:关键字2=...\n\n省略{前景色},{背景色}或{属性} ,使用默认值\n\n 关键字:\n 全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n 菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n 弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n 查看器: viewbold, viewunderline, viewselected\n 帮助内容: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr "标准颜色:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\n扩展颜色,当256色可用时:\n color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n\n属性:\n bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\n请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n发送到www.midnight-commander.org网站\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
698 msgid "&All charsets"
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "无法创建临时diff文件 \n%s "
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s \n%s "
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s "
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|帮助"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|保存"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|编辑"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "ButtonBar|合并"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|搜索"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "ButtonBar|选项"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|退出"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Midnight Commander就要被关闭了,\n要保存修改过的文件吗?"
818 msgid "Two files are needed to compare"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 " A user friendly text editor\n"
837 " written for the Midnight Commander"
838 msgstr "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n\n为 Midnight Commander 开发的\n 对用户友好的文字编辑器。"
841 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgid "Error reading %s"
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
850 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
854 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
857 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
862 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
869 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
872 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
876 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
880 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
884 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
892 msgid "&Do not change"
895 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
899 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
902 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
904 msgid "Change line breaks to:"
907 msgid "Enter file name:"
913 msgid "Syntax file edit"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
935 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
943 msgid "&Do backups with following extension:"
944 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
946 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgid "Edit Save Mode"
952 msgid "A file already exists with this name"
961 msgid "Cannot save file"
967 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgid "Macro not deleted"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgid "Repeat last commands"
982 msgid "Repeat times:"
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
998 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改。"
1007 msgid "%ld replacements made"
1010 msgid "&Cancel quit"
1013 msgid "This function is not implemented"
1016 msgid "Copy to clipboard"
1019 msgid "Unable to save to file"
1022 msgid "Cut to clipboard"
1034 msgid "Cannot insert file"
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1053 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1057 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1059 msgid "Paste output of external command"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1065 msgid "External command"
1068 msgid "Cannot execute command"
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1086 msgid "Insert literal"
1089 msgid "Press any key:"
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1095 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1097 msgid "In se&lection"
1100 msgid "Enter replacement string:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1112 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1123 msgid "Replace with:"
1126 msgid "Confirm replace"
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "打开文件(&O)..."
1136 msgstr "保存为(&a)...l"
1138 msgid "&Insert file..."
1139 msgstr "插入文件(&I)..."
1141 msgid "Cop&y to file..."
1142 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1144 msgid "&User menu..."
1145 msgstr "用户菜单(&U)..."
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1160 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1162 msgid "To&ggle mark"
1165 msgid "&Mark columns"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1184 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1187 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1190 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1201 msgid "Search &again"
1202 msgstr "重新搜索(&S)..."
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1210 msgid "&Next bookmark"
1213 msgid "&Prev bookmark"
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1219 msgid "&Go to line..."
1222 msgid "&Toggle line state"
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1226 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1229 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1231 msgid "&Find declaration"
1234 msgid "Back from &declaration"
1237 msgid "For&ward to declaration"
1240 msgid "Encod&ing..."
1243 msgid "&Refresh screen"
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1247 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1249 msgid "Delete macr&o..."
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1253 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1259 msgstr "发送邮件(&M)..."
1261 msgid "Insert &literal..."
1262 msgstr "插入文字(&L)..."
1264 msgid "Insert &date/time"
1265 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1267 msgid "&Format paragraph"
1273 msgid "&Paste output of..."
1274 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1276 msgid "&External formatter"
1277 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1282 msgid "Save &mode..."
1283 msgstr "保存模式(&M)..."
1285 msgid "Learn &keys..."
1286 msgstr "学习按键(&K)..."
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1289 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1291 msgid "S&yntax file"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1324 msgid "Type writer wrap"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1336 msgid "Pers&istent selection"
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1342 msgid "Visible tabs"
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1348 msgid "Save file &position"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1357 msgid "Tab spacing:"
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1372 msgid "Editor options"
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1379 msgstr "ButtonBar|标记"
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1382 msgstr "ButtonBar|替换"
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1385 msgstr "ButtonBar|复制"
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1388 msgstr "ButtonBar|移动"
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1391 msgstr "ButtonBar|删除"
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1394 msgstr "ButtonBar|菜单"
1396 msgid "Load syntax file"
1401 "Cannot open file %s\n"
1403 msgstr "无法打开文件 %s \n%s"
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1407 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1414 msgstr "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n进程额外的访问权限?"
1416 msgid "The shell is already running a command"
1417 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1425 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1458 msgid "Chown advanced command"
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1465 msgstr "无法 chmod \"%s\"\n%s "
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1471 msgstr "无法 chown \"%s\"\n%s "
1482 msgid "&Full file list"
1485 msgid "&Brief file list"
1488 msgid "&Long file list"
1491 msgid "&User defined:"
1494 msgid "Listing mode"
1497 msgid "User &mini status"
1503 msgid "Display bits"
1506 msgid "Input / display codepage:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1527 msgid "Executable &first"
1528 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1533 msgid "Confirmation"
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1540 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1543 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1546 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1549 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1552 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1555 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1557 msgid "UTF-8 output"
1560 msgid "Full 8 bits output"
1569 msgid "Directory tree"
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1573 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1575 msgid "Use &passive mode"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1579 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1611 msgid "Symbolic link"
1614 msgid "Background Jobs"
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1627 msgid "execute/search by others"
1630 msgid "write by others"
1633 msgid "read by others"
1636 msgid "execute/search by group"
1639 msgid "write by group"
1642 msgid "read by group"
1645 msgid "execute/search by owner"
1648 msgid "write by owner"
1651 msgid "read by owner"
1657 msgid "set group ID on execution"
1660 msgid "set user ID on execution"
1666 msgid "Permissions (octal):"
1675 msgid "C&lear marked"
1684 msgid "Chmod command"
1711 msgid "Chown command"
1714 msgid "<Unknown user>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1724 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1736 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1741 msgid "&Case sensitive"
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1764 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1772 msgid "Filtered view"
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1778 msgid "Create a new Directory"
1781 msgid "Enter directory name:"
1790 msgid "Extension file edit"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1794 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1800 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1802 msgid "Compare directories"
1805 msgid "Select compare method:"
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1820 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1825 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1829 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1831 msgid "Edit symlink"
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1836 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1839 msgid "edit symlink: %s"
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1846 msgid "FTP to machine"
1849 msgid "Shell link to machine"
1852 msgid "SMB link to machine"
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1856 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1861 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
1867 msgid "Setup saved to %s"
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1881 msgstr "无法进入目录\"%s\"\n%s"
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1890 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
1896 msgid " %s%s file error"
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1904 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
1907 msgid "%s file error"
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1917 msgstr "DialogTitle|复制"
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1920 msgstr "DialogTitle|移动"
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1923 msgstr "DialogTitle|删除"
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1926 msgstr "FileOperation|复制"
1928 msgid "FileOperation|Move"
1929 msgstr "FileOperation|移动"
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1932 msgstr "FileOperation|删除"
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1954 msgid "files/directories"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1975 msgstr "无法读取源链接\"%s\"\n%s "
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1981 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n\n稳定的符号链接选项将被取消"
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1987 msgstr "无法创建目标符号链接\"%s\"\n%s "
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2002 msgstr "\n目录非空。\n递归删除它?"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2008 msgstr "\n后台进程:目录非空 \n递归删除它?"
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2020 msgstr "无法 stat 文件\"%s\"\n%s"
2028 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个文件 "
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2032 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 msgstr "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n%s "
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s "
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s"
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 msgstr "无法删除目录\"%s\"\n%s"
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 msgstr "无法覆盖目录\"%s\"\n%s"
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 msgstr "无法 stat 源文件\"%s\"\n%s"
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 msgstr "无法创建特殊文件\"%s\"\n%s"
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 msgstr "无法 chown 目标文件\"%s\"\n%s"
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 msgstr "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n%s "
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 msgstr "无法打开源文件\"%s\"\n%s"
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2095 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 msgstr "无法 fstat 源文件\"%s\"\n%s"
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 msgstr "无法创建目标文件\"%s\"\n%s"
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2119 msgstr "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n%s"
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 msgstr "无法读取源文件\"%s\"\n%s"
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2131 msgstr "无法写入目标文件\"%s\"\n%s"
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 msgstr "无法关闭源文件\"%s\"\n%s"
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 msgstr "无法关闭目标文件\"%s\"\n%s"
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 msgstr "无法 stat 源目录\"%s\"\n%s"
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 msgstr "源\"%s\"不是一个目录\n%s"
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 msgstr "无法复制循环的符号链接\n\"%s\""
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 msgstr "目标\"%s\"必需是一个目录\n%s "
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 msgstr "无法创建目标目录\"%s\"\n%s"
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2188 msgstr "无法 chown 目标目录\"%s\"\n%s "
2195 "are the same directory"
2196 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个目录"
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 msgstr "无法覆盖文件\"%s\"\n%s"
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 msgstr "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n%s"
2210 msgid "Directory scanning"
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2214 msgstr "无法操作\"..\"!"
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2220 msgstr "无法查看\"%s\"的状态\n%s"
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2227 msgstr "%d:%02d.%02d"
2245 msgid "Target file already exists!"
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2277 msgid "Background process: File exists"
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2282 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
2285 msgid "Files processed: %zu"
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2294 msgstr "时间:%s %s (%s)"
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2309 msgid " Total: %s/%s "
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2328 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2330 msgid "Preserve &attributes"
2333 msgid "Follow &links"
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2338 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2356 msgstr "查看(&V) - F3"
2359 msgstr "编辑(&E) - F4"
2365 msgid "Malformed regular expression"
2368 msgid "&Find recursively"
2371 msgid "S&kip hidden"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2377 msgid "Case sens&itive"
2383 msgid "A&ll charsets"
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2399 msgstr "启用忽略目录(&B):"
2405 msgid "Grepping in %s"
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2414 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
2417 msgid "Searching %s"
2444 msgid "&Add current"
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2457 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2459 msgid "Active VFS directories"
2462 msgid "Directory hotlist"
2465 msgid "Directory path"
2468 msgid "Directory label"
2475 msgid "New hotlist entry"
2478 msgid "Directory label:"
2481 msgid "Directory path:"
2484 msgid "New hotlist group"
2487 msgid "Name of new group:"
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2492 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2498 msgstr "组 \"%s\" 不是空的。\n要删除它吗?"
2500 msgid "Top level group"
2503 msgid "Hotlist Load"
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2510 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n你旧的活动表条目被删除了"
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgid "Add to hotlist"
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2524 msgstr "Midnight Commander %s"
2530 msgid "No node information"
2536 msgid "No space information"
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2541 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
2547 msgid "non-local vfs"
2555 msgid "Filesystem: %s"
2559 msgid "Accessed: %s"
2563 msgid "Modified: %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2573 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2582 msgstr[0] " (%ld 块)"
2585 msgid "Owner: %s/%s"
2593 msgid "Mode: %s (%04o)"
2594 msgstr "模式: %s (%04o)"
2597 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2598 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2600 msgid "Show free sp&ace"
2603 msgid "&XTerm window title"
2604 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2606 msgid "H&intbar visible"
2609 msgid "&Keybar visible"
2612 msgid "Command &prompt"
2613 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2615 msgid "Menu&bar visible"
2618 msgid "&Equal split"
2624 msgid "Console output"
2627 msgid "Other options"
2636 msgid "Output lines:"
2642 msgid "File listin&g"
2651 msgid "&Listing mode..."
2652 msgstr "列表模式(&L)..."
2654 msgid "&Sort order..."
2660 msgid "&Encoding..."
2663 msgid "FT&P link..."
2664 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2666 msgid "S&hell link..."
2667 msgstr "S&hell链接..."
2669 msgid "SM&B link..."
2670 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2681 msgid "Vie&w file..."
2682 msgstr "查看文件(&W)..."
2684 msgid "&Filtered view"
2699 msgid "Relative symlin&k"
2702 msgid "Edit s&ymlink"
2703 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2706 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2708 msgid "&Advanced chown"
2709 msgstr "高级chown(&A) "
2711 msgid "&Rename/Move"
2720 msgid "Select &group"
2723 msgid "U&nselect group"
2726 msgid "&Invert selection"
2735 msgid "&Directory tree"
2741 msgid "S&wap panels"
2744 msgid "Switch &panels on/off"
2745 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2747 msgid "&Compare directories"
2750 msgid "C&ompare files"
2753 msgid "E&xternal panelize"
2756 msgid "Show directory s&izes"
2759 msgid "Command &history"
2762 msgid "Di&rectory hotlist"
2765 msgid "&Active VFS list"
2766 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2768 msgid "&Background jobs"
2771 msgid "Screen lis&t"
2774 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2775 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2777 msgid "&Listing format edit"
2780 msgid "Edit &extension file"
2783 msgid "Edit &menu file"
2786 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2787 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2789 msgid "&Configuration..."
2795 msgid "&Panel options..."
2796 msgstr "面板选项(&P)..."
2798 msgid "C&onfirmation..."
2801 msgid "&Display bits..."
2804 msgid "&Virtual FS..."
2805 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2811 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2812 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2813 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
2815 msgid "The Midnight Commander"
2816 msgstr "Midnight Commander"
2818 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2819 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2833 msgid "ButtonBar|Menu"
2834 msgstr "ButtonBar|目录"
2836 msgid "ButtonBar|View"
2837 msgstr "ButtonBar|显示"
2839 msgid "ButtonBar|RenMov"
2840 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2842 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2843 msgstr "ButtonBar|建目录"
2845 msgid "Memory exhausted!"
2851 msgid "On dum&b terminals"
2857 msgid "A&uto save setup"
2860 msgid "Sa&fe delete"
2863 msgid "Cd follows lin&ks"
2864 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2866 msgid "Rotating d&ash"
2869 msgid "Co&mplete: show all"
2870 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2872 msgid "Shell &patterns"
2873 msgstr "Shell 模式(&P)"
2875 msgid "&Drop down menus"
2881 msgid "Use internal vie&w"
2882 msgstr "使用内部查看器(&W)"
2884 msgid "Use internal edi&t"
2885 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2887 msgid "Pause after run"
2893 msgid "S&ingle press"
2896 msgid "Esc key mode"
2899 msgid "Preallocate &space"
2902 msgid "Mkdi&r autoname"
2903 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
2905 msgid "Classic pro&gressbar"
2908 msgid "Compute tota&ls"
2911 msgid "&Verbose operation"
2914 msgid "File operation options"
2917 msgid "Configure options"
2920 msgid "Case &insensitive"
2923 msgid "Case s&ensitive"
2926 msgid "Use panel sort mo&de"
2927 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
2929 msgid "Quick search"
2932 msgid "&Permissions"
2938 msgid "File highlight"
2941 msgid "&Mouse page scrolling"
2944 msgid "Pa&ge scrolling"
2947 msgid "L&ynx-like motion"
2948 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2953 msgid "A&uto save panels setup"
2954 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
2956 msgid "Simple s&wap"
2959 msgid "Re&verse files only"
2962 msgid "Ma&rk moves down"
2963 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
2965 msgid "&Fast dir reload"
2966 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2968 msgid "Show &hidden files"
2971 msgid "Show &backup files"
2974 msgid "Mi&x all files"
2977 msgid "Use SI si&ze units"
2978 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
2980 msgid "Show mi&ni-status"
2981 msgstr "显示最少状态 (&N)"
2983 msgid "Panel options"
2987 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2988 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2989 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2991 msgstr "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n的信息。 "
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgid "&Modify time"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "&Access time"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "C&hange time"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgid "<readlink failed>"
3099 msgstr "<readlink 失败>"
3103 msgid_plural "%s bytes"
3107 msgid "%s in %d file"
3108 msgid_plural "%s in %d files"
3109 msgstr[0] "%s in %d file"
3114 msgid "Unknown tag on display format:"
3115 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3117 msgid "Do you really want to execute?"
3120 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3121 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3126 msgid "External panelize"
3132 msgid "Other command"
3135 msgid "Add to external panelize"
3138 msgid "Enter command label:"
3141 msgid "Cannot invoke command."
3144 msgid "Pipe close failed"
3147 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3148 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3150 msgid "Modified git files"
3153 msgid "Find rejects after patching"
3154 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3156 msgid "Find *.orig after patching"
3157 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3159 msgid "Find SUID and SGID programs"
3160 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3164 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3166 msgstr "无法打开文件 %s 来写入:\n%s\n"
3169 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3170 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3173 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3174 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3178 "Cannot stat the destination\n"
3180 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
3186 msgid "ButtonBar|Static"
3187 msgstr "ButtonBar|静态"
3189 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3190 msgstr "ButtonBar|动态"
3192 msgid "ButtonBar|Rescan"
3193 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3195 msgid "ButtonBar|Forget"
3196 msgstr "ButtonBar|忘记"
3198 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3199 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3203 "Cannot write to the %s file:\n"
3205 msgstr "无法写入 %s 文件:\n%s\n"
3219 msgid "Error calling program"
3222 msgid "Warning -- ignoring file"
3227 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3228 "Using it may compromise your security"
3229 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
3231 msgid "Format error on file Extensions File"
3235 msgid "The %%var macro has no default"
3236 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3239 msgid "The %%var macro has no variable"
3240 msgstr "%%var 宏没有变量"
3244 "Cannot open file%s\n"
3246 msgstr "无法打开文件%s\n%s"
3249 msgid "No suitable entries found in %s"
3250 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3255 msgid "Help file format error\n"
3258 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3259 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3262 msgid "Cannot find node %s in help file"
3263 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3268 msgid "ButtonBar|Index"
3269 msgstr "ButtonBar|索引"
3271 msgid "ButtonBar|Prev"
3272 msgstr "ButtonBar|前一个"
3277 msgid "Teach me a key"
3282 "Please press the %s\n"
3283 "and then wait until this message disappears.\n"
3285 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3286 "next to its button.\n"
3288 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3290 msgstr "按下%s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
3292 msgid "Cannot accept this key"
3296 msgid "You have entered \"%s\""
3299 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3304 "It seems that all your keys already\n"
3305 "work fine. That's great."
3306 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
3312 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3313 "All your keys work well."
3314 msgstr "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
3316 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3317 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3319 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3320 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3322 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3323 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3329 msgstr "运行失败:\n%s\n"
3331 msgid "Home directory path is not absolute"
3332 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3337 "Failed while close:\n"
3339 msgstr "\n关闭失败:\n%s\n"
3341 msgid "Choose codepage"
3344 msgid "- < No translation >"
3351 msgstr "%b %e %H:%M"
3355 "Cannot save file %s:\n"
3357 msgstr "不能保存文件%s:\n%s"
3360 "GNU Midnight Commander is already\n"
3361 "running on this terminal.\n"
3362 "Subshell support will be disabled."
3363 msgstr "GNU Midnight Commander正在\n该终端运行。\nSubshell支持被禁止."
3366 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3367 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3369 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3370 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3373 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3374 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3376 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3379 msgid "Using the ncurses library\n"
3380 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3382 msgid "Using the ncursesw library\n"
3383 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3385 msgid "With builtin Editor\n"
3388 msgid "With optional subshell support\n"
3389 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
3391 msgid "With subshell support as default\n"
3392 msgstr "默认支持子 shell\n"
3394 msgid "With support for background operations\n"
3397 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3398 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3400 msgid "With mouse support on xterm\n"
3401 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3403 msgid "With support for X11 events\n"
3406 msgid "With internationalization support\n"
3409 msgid "With multiple codepages support\n"
3413 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3414 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
3417 msgid "Virtual File Systems:"
3424 msgid "Home directory:"
3430 msgid "Config directory:"
3433 msgid "Data directory:"
3436 msgid "VFS plugins and scripts:"
3442 msgid "Cache directory:"
3447 "Cannot open cpio archive\n"
3449 msgstr "无法打开 cpio 归档\n%s"
3453 "Premature end of cpio archive\n"
3455 msgstr "过早结束的cpio 归档\n%s"
3459 "Inconsistent hardlinks of\n"
3463 msgstr "在 cpio 归档\n%2$s\n中有不一致的\n%1$s\n的硬链接"
3466 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3467 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3471 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3473 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
3477 "Unexpected end of file\n"
3479 msgstr "异常的文件结束\n%s"
3483 "Cannot open %s archive\n"
3485 msgstr "无法打开 %s 归档\n%s"
3487 msgid "Inconsistent extfs archive"
3488 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3492 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3496 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3499 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3502 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3505 msgid "fish: Password is required for %s"
3506 msgstr "fish:%s 需要口令"
3508 msgid "fish: Sending password..."
3509 msgstr "fish:正在发送口令..."
3511 msgid "fish: Sending initial line..."
3512 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3514 msgid "fish: Handshaking version..."
3515 msgstr "fish:正在握手版本..."
3517 msgid "fish: Getting host info..."
3518 msgstr "fish:获取主机信息..."
3520 msgid "fish: Setting up current directory..."
3521 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3524 msgid "fish: Connected, home %s."
3525 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
3528 msgid "fish: Reading directory %s..."
3529 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3540 msgid "fish: store %s: sending command..."
3541 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3544 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3546 msgid "fish: storing zeros"
3549 msgid "fish: storing file"
3550 msgstr "fish: 保存文件中"
3552 msgid "Aborting transfer..."
3555 msgid "Error reported after abort."
3558 msgid "Aborted transfer would be successful."
3559 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3563 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3566 msgid "FTP: Password required for %s"
3567 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3569 msgid "ftpfs: sending login name"
3570 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3572 msgid "ftpfs: sending user password"
3573 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3576 msgid "FTP: Account required for user %s"
3577 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3582 msgid "ftpfs: sending user account"
3583 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3585 msgid "ftpfs: logged in"
3589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3590 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3593 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3601 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3604 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3608 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3612 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3614 msgid "ftpfs: invalid address family"
3615 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3619 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3622 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3625 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3629 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3631 msgid "ftpfs: abort failed"
3634 msgid "ftpfs: CWD failed."
3635 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3638 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3640 msgid "Resolving symlink..."
3641 msgstr "正在解析符号链接..."
3644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3645 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3647 msgid "(strict rfc959)"
3648 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3650 msgid "(chdir first)"
3653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3654 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3656 msgid "ftpfs: storing file"
3657 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3661 "Remove password or correct mode"
3662 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确。\n删除口令或者改正权限。"
3665 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3666 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
3670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3672 msgstr "警告:%s 中有无效的行:\n%s\n"
3676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3678 msgstr "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
3681 msgid "reconnect to %s failed"
3684 msgid "Authentication failed"
3688 msgid "Error %s creating directory %s"
3689 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3692 msgid "Error %s removing directory %s"
3693 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3696 msgid "%s opening remote file %s"
3697 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3700 msgid "%s removing remote file %s"
3701 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3704 msgid "%s renaming files\n"
3705 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3709 "Cannot open tar archive\n"
3711 msgstr "无法打开 tar 归档文件\n%s"
3713 msgid "Inconsistent tar archive"
3714 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3717 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3722 "doesn't look like a tar archive."
3723 msgstr "%s\n不是一个 tar 归档文件。"
3725 msgid "undelfs: error"
3728 msgid "not enough memory"
3731 msgid "while allocating block buffer"
3735 msgid "open_inode_scan: %d"
3736 msgstr "open_inode_scan:%d"
3739 msgid "while starting inode scan %d"
3740 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3744 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3747 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3748 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3750 msgid "no more memory while reallocating array"
3751 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3754 msgid "while doing inode scan %d"
3755 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3758 msgid "Cannot open file %s"
3761 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3762 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3766 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3768 msgstr "无法载入 inode位图自:\n %s"
3770 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3771 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3775 "Cannot load block bitmap from:\n"
3777 msgstr "无法载入块位图自:\n %s"
3779 msgid "vfs_info is not fs!"
3780 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3782 msgid "You have to chdir to extract files first"
3783 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3785 msgid "while iterating over blocks"
3789 msgid "Cannot open file \"%s\""
3790 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3792 msgid "Ext2lib error"
3795 msgid "Invalid value"
3798 msgid "Cannot spawn child process"
3801 msgid "Empty output from child filter"
3804 msgid "&Line number (decimal)"
3810 msgid "&Decimal offset"
3813 msgid "He&xadecimal offset"
3819 msgid "ButtonBar|Ascii"
3820 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3823 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3826 msgstr "ButtonBar|不换行"
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3829 msgstr "ButtonBar|换行"
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3832 msgstr "ButtonBar|16进制"
3834 msgid "ButtonBar|Goto"
3835 msgstr "ButtonBar|跳转"
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3838 msgstr "ButtonBar|原格式"
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3841 msgstr "ButtonBar|解析"
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3844 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3847 msgstr "ButtonBar|格式化"
3851 "Error while closing the file:\n"
3853 "Data may have been written or not"
3854 msgstr "关闭文件时出错:\n%s\n数据可能未能写入磁盘。"
3858 "Cannot save file:\n"
3860 msgstr "不能保存文件:\n%s"
3867 "Cannot open \"%s\"\n"
3869 msgstr "无法打开\"%s\"\n%s "
3871 msgid "Cannot view: not a regular file"
3872 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3874 msgid "Seeking to search result"
3880 msgid "Continue from beginning?"