1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-08-25 21:44+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 21:46+0200\n"
9 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 #. The file-name is printed after the ':'
16 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
17 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
18 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1577
19 #: src/wtools.c:192 vfs/vfs.c:1857
23 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
33 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
36 msgid " Error reading file: "
37 msgstr " Feil under lesing av fil: "
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " Ikke en vanlig fil: "
44 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
45 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
48 msgid " File is too large: "
49 msgstr " Filen er for stor: "
54 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
57 " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
60 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
61 msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
63 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
64 msgid " Enter file name: "
65 msgstr " Skriv inn filnavn: "
72 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1177
73 #: edit/editcmd.c:2348 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
74 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
75 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
76 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
81 #: edit/edit_key_translator.c:135
83 msgstr " Emacs-tast: "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Execute Macro "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 msgid " Press macro hotkey: "
92 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Insert Literal "
96 msgstr " Sett inn literal "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Press any key: "
100 msgstr " Trykk en tast: "
102 #: edit/editcmd.c:257
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Feil under skriving til rør: "
106 #: edit/editcmd.c:263
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
110 #: edit/editcmd.c:337
112 msgstr "Hurtiglagring"
114 #: edit/editcmd.c:338
116 msgstr "Trygg lagring"
118 #: edit/editcmd.c:339
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
123 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1038 edit/editcmd.c:1094
124 #: edit/editcmd.c:1175 edit/editcmd.c:2346 edit/editoptions.c:62
125 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
126 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
127 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
128 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
129 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/option.c:136
130 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:105
131 #: src/wtools.c:331 src/wtools.c:492
135 #: edit/editcmd.c:348
139 #: edit/editcmd.c:354
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Rediger lagringsmodus "
143 #: edit/editcmd.c:419
147 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
148 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
149 #: edit/editcmd.c:988 src/file.c:592 src/help.c:313 src/main.c:473
150 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
151 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
152 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:343 src/utilunix.c:395 vfs/mcfs.c:129
156 #: edit/editcmd.c:434
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:436
165 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:498 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
166 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
170 #: edit/editcmd.c:454
174 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:384
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Feil under lagring av fil. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Slett makro "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:557
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
193 #: edit/editcmd.c:589
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:605
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:607
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:626
210 msgstr " Lagre makro "
212 #: edit/editcmd.c:635
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Slett makro "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:682
219 msgstr " Last makro "
221 #: edit/editcmd.c:695
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:697 src/view.c:383
230 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:232 src/view.c:2037
234 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
239 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
240 " Fortsett forkaster disse endringene. "
242 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
246 #: edit/editcmd.c:752
250 #: edit/editcmd.c:890 edit/editcmd.c:988
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
254 #: edit/editcmd.c:988
258 #: edit/editcmd.c:988
262 #: edit/editcmd.c:1040
266 #: edit/editcmd.c:1042 src/filegui.c:557
270 #: edit/editcmd.c:1044 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
274 #: edit/editcmd.c:1046
278 #: edit/editcmd.c:1053 edit/editcmd.c:1060
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Erstatt med: "
282 #: edit/editcmd.c:1065
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Bekreft erstatt "
286 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1179
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "scanf uttrykk"
290 #: edit/editcmd.c:1100
292 msgstr "erstatt alle"
294 #: edit/editcmd.c:1102
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "spør ved erstatning"
298 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
302 #: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "Vanlig uttrykk"
306 #: edit/editcmd.c:1108 edit/editcmd.c:1185
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "Kun hele ord"
310 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1187 src/find.c:141
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
314 #: edit/editcmd.c:1114
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1118
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
322 #: edit/editcmd.c:1122 edit/editcmd.c:1191 src/view.c:1952
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
326 #: edit/editcmd.c:1141 edit/editcmd.c:1774 edit/editcmd.c:1804
327 #: edit/editcmd.c:1806
331 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
332 #: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1884
333 #: edit/editcmd.c:1912 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
334 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
338 #: edit/editcmd.c:1577
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
342 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
344 #. "Invalid regexp string or scanf string"
345 #: edit/editcmd.c:1776
346 msgid " Error in replacement format string. "
347 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
349 #: edit/editcmd.c:1804
351 msgid " %ld replacements made. "
352 msgstr " %ld erstatninger utført. "
354 #: edit/editcmd.c:1806 edit/editcmd.c:1884 edit/editcmd.c:1912
355 msgid " Search string not found. "
356 msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
358 #: edit/editcmd.c:1882
360 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
361 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
363 #: edit/editcmd.c:1930
367 #: edit/editcmd.c:1930
368 msgid " File was modified, Save with exit? "
369 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
371 #: edit/editcmd.c:1930
373 msgstr "Avbryt avslutt"
375 #: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
376 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
377 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
381 #: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
382 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
383 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
387 #: edit/editcmd.c:2037
388 msgid " Copy to clipboard "
389 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
391 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
392 msgid " Unable to save to file. "
393 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
395 #: edit/editcmd.c:2050
396 msgid " Cut to clipboard "
397 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
399 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1856
401 msgstr " Gå til linje "
403 #: edit/editcmd.c:2070
404 msgid " Enter line: "
405 msgstr " Skriv inn linje: "
407 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
409 msgstr " Lagre blokk "
411 #: edit/editcmd.c:2114
412 msgid " Insert File "
413 msgstr " Sett inn fil "
415 #: edit/editcmd.c:2127
416 msgid " Insert file "
417 msgstr " Sett inn fil "
419 #: edit/editcmd.c:2127
420 msgid " Error trying to insert file. "
421 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
423 #: edit/editcmd.c:2144
425 msgstr " Sorter blokk "
427 #: edit/editcmd.c:2144 edit/editcmd.c:2238
428 msgid " You must first highlight a block of text. "
429 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
431 #: edit/editcmd.c:2151
433 msgstr " Kjør sortering "
435 #: edit/editcmd.c:2152
436 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
437 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
439 #: edit/editcmd.c:2163 edit/editcmd.c:2168
443 #: edit/editcmd.c:2164
444 msgid " Error trying to execute sort command "
445 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
447 #: edit/editcmd.c:2169
448 msgid " Sort returned non-zero: "
449 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
451 #: edit/editcmd.c:2205
452 msgid "Error creating script:"
453 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
455 #: edit/editcmd.c:2213
456 msgid "Error reading script:"
457 msgstr "Feil under lesing av skript:"
459 #: edit/editcmd.c:2222
460 msgid "Error closing script:"
461 msgstr "Feil under lukking av skript:"
463 #: edit/editcmd.c:2228
464 msgid "Script created:"
465 msgstr "Skript opprettet:"
467 #: edit/editcmd.c:2236
468 msgid "Process block"
469 msgstr "Prosesser blokk"
471 #: edit/editcmd.c:2341
475 #: edit/editcmd.c:2352
477 msgstr " Kopier til:"
479 #: edit/editcmd.c:2356
483 #: edit/editcmd.c:2360
487 #: edit/editcmd.c:2362
488 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
489 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
491 #: edit/editmenu.c:50
493 msgstr " Ordbryting "
495 #: edit/editmenu.c:51
496 msgid " Enter line length, 0 for off: "
497 msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
499 #: edit/editmenu.c:62
503 #: edit/editmenu.c:63
506 " Cooledit v3.11.5\n"
508 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
510 " A user friendly text editor written\n"
511 " for the Midnight Commander.\n"
514 " Cooledit v3.11.5\n"
516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
519 " for Midnight Commander.\n"
521 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
522 msgid "&Open file..."
523 msgstr "&Åpne fil..."
525 #: edit/editmenu.c:116
529 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
533 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
534 msgid "save &As... F12"
535 msgstr "l&Agre som... F12"
537 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
538 msgid "&Insert file... F15"
539 msgstr "sett &Inn fil... F15"
541 #: edit/editmenu.c:122
542 msgid "copy to &File... C-f"
543 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
545 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
546 msgid "&User menu... F11"
547 msgstr "Br&ukermeny... F11"
549 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
553 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
555 msgstr "A&vslutt F10"
557 #: edit/editmenu.c:135
561 #: edit/editmenu.c:141
562 msgid "copy to &File... "
563 msgstr "kopier til &Fil... "
565 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
566 msgid "&Toggle Mark F3"
567 msgstr "slå av/på merking F3"
569 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
570 msgid "&Mark Columns S-F3"
571 msgstr "&Merk kolonner S-F3"
573 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
574 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
575 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
577 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
581 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
585 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
589 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
593 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
594 msgid "&Beginning C-PgUp"
595 msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
597 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
599 msgstr "Slutt C-PgDn"
601 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
602 msgid "&Search... F7"
605 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
606 msgid "search &Again F17"
607 msgstr "søk igjen F17"
609 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
610 msgid "&Replace... F4"
611 msgstr "Erstatt... F4"
613 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
614 msgid "&Goto line... M-l"
615 msgstr "Gå til linje... M-l"
617 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
618 msgid "goto matching &Bracket M-b"
619 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
621 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
622 msgid "insert &Literal... C-q"
623 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
625 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
626 msgid "&Refresh screen C-l"
627 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
629 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
630 msgid "&Start record macro C-r"
631 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
633 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
634 msgid "&Finish record macro... C-r"
635 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
637 #: edit/editmenu.c:210
638 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
639 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
641 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
642 msgid "delete macr&O... "
643 msgstr "slett makro... "
645 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
646 msgid "insert &Date/time "
647 msgstr "sett inn dato/klokke "
649 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
650 msgid "format p&Aragraph M-p"
651 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
653 #: edit/editmenu.c:216
654 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
655 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
657 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
659 msgstr "sor&Ter... M-t"
661 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
662 msgid "E&xternal Formatter F19"
663 msgstr "E&kstern formaterer F19"
665 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
669 #: edit/editmenu.c:233
670 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
671 msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
673 #: edit/editmenu.c:239
674 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
675 msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
677 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
679 msgstr "Generelt... "
681 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
682 msgid "&Save mode..."
683 msgstr "Lagringsmodus..."
685 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
689 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
693 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
697 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
699 msgstr " Søk/Erstatt "
701 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
705 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
707 msgstr " Alternativer "
709 #: edit/editoptions.c:34
713 #: edit/editoptions.c:34
717 #: edit/editoptions.c:37
721 #: edit/editoptions.c:37
722 msgid "Dynamic paragraphing"
723 msgstr "Dynamiske paragrafer"
725 #: edit/editoptions.c:37
726 msgid "Type writer wrap"
727 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
730 #: edit/editoptions.c:68
731 msgid "Word wrap line length : "
732 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
735 #: edit/editoptions.c:74
736 msgid "Tab spacing : "
737 msgstr "Tabulatormellomrom : "
739 #: edit/editoptions.c:82
740 msgid "synta&X highlighting"
741 msgstr "syntaksutheving"
744 #: edit/editoptions.c:88
745 msgid "confir&M before saving"
746 msgstr "bekreft før lagring"
749 #: edit/editoptions.c:91
750 msgid "fill tabs with &Spaces"
751 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
754 #: edit/editoptions.c:94
755 msgid "&Return does autoindent"
756 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
759 #: edit/editoptions.c:97
760 msgid "&Backspace through tabs"
761 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
764 #: edit/editoptions.c:100
765 msgid "&Fake half tabs"
766 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
769 #: edit/editoptions.c:106
771 msgstr "Brytningsmodus"
774 #: edit/editoptions.c:112
775 msgid "Key emulation"
776 msgstr "Tasteemulering"
778 #: edit/editoptions.c:153
779 msgid " Editor options "
780 msgstr " Alternativer for redigerer "
782 #: edit/editwidget.c:231 src/help.c:808 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
783 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
787 #: edit/editwidget.c:233
791 #: edit/editwidget.c:234
795 #: edit/editwidget.c:235 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
799 #: edit/editwidget.c:236
803 #: edit/editwidget.c:237 src/view.c:2045
807 #: edit/editwidget.c:238 src/screen.c:2220
811 #: edit/editwidget.c:240 src/main.c:1406
815 #: edit/editwidget.c:241 src/help.c:820 src/main.c:1407 src/view.c:2032
820 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
821 msgid " Load syntax file "
822 msgstr " Les syntaksfil "
825 msgid " File access error "
826 msgstr " Tilgangsfeil for fil "
830 msgid " Error in file %s on line %d "
831 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
833 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
841 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
845 #: src/achown.c:340 src/achown.c:347
849 #: src/achown.c:342 src/achown.c:349
875 msgid " Chown advanced command "
876 msgstr " Chown avansere kommandoer "
878 #: src/achown.c:600 src/achown.c:616 src/achown.c:662 src/chmod.c:267
882 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
885 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
888 #: src/achown.c:605 src/achown.c:620 src/achown.c:666 src/chown.c:216
892 " Couldn't chown \"%s\" \n"
895 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
898 #: src/background.c:178
899 msgid "Background process:"
900 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
902 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
903 msgid " Background process error "
904 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
906 #: src/background.c:279
907 msgid " Child died unexpectedly "
908 msgstr " Barn døde uventet "
910 #: src/background.c:281
911 msgid " Unknown error in child "
912 msgstr " Ukjent feil i barn "
914 #: src/background.c:296
915 msgid " Background protocol error "
916 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
918 #: src/background.c:297
920 " Background process sent us a request for more arguments \n"
921 " than we can handle. \n"
923 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
924 " argumenter enn vi kan takle. \n"
927 msgid " Listing mode "
928 msgstr " Listemodus "
931 msgid "&Full file list"
932 msgstr "&Full filliste"
935 msgid "&Brief file list"
936 msgstr "&Kort filliste"
939 msgid "&Long file list"
940 msgstr "&Lang filliste"
943 msgid "&User defined:"
944 msgstr "&Brukerdefinert:"
948 msgstr "&Ikonvisning"
951 msgid "user &Mini status"
952 msgstr "brukers &Ministatus"
963 msgid "case sensi&tive"
964 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
968 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
971 msgid " confirm &Exit "
972 msgstr " bekreft &Avslutt "
975 msgid " confirm e&Xecute "
976 msgstr " bekreft k&Jør "
979 msgid " confirm o&Verwrite "
980 msgstr " bekreft o&Verskriv "
983 msgid " confirm &Delete "
984 msgstr " bekreft &slett "
987 msgid " Confirmation "
988 msgstr " Bekreftelse "
991 msgid "Full 8 bits output"
992 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1002 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1003 msgid "F&ull 8 bits input"
1004 msgstr "F&ull 8-bits input"
1006 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1007 msgid " Display bits "
1008 msgstr " Visning i bits "
1010 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1012 msgstr "Andre 8-bit"
1015 msgid "Input / display codepage:"
1016 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1023 msgid "&Use ~/.netrc"
1024 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1027 msgid "&Always use ftp proxy"
1028 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1035 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1036 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1039 msgid "ftp anonymous password:"
1040 msgstr "ftp anonymt passord:"
1043 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1044 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1047 msgid " Virtual File System Setting "
1048 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1052 msgstr "Rask katalogskift"
1054 #. want cd like completion
1060 msgid "Symbolic link"
1061 msgstr "Symbolsk lenke"
1064 msgid "Symbolic link filename:"
1065 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1068 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1069 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1075 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1092 msgid "Background Jobs"
1093 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1101 msgstr "Brukernavn:"
1109 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1110 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1112 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1114 msgid "Warning: file %s not found\n"
1115 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1117 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1119 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1120 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1123 msgid "execute/search by others"
1124 msgstr "kjøre/søke av andre"
1127 msgid "write by others"
1128 msgstr "skrive av andre"
1131 msgid "read by others"
1132 msgstr "lese av andre"
1135 msgid "execute/search by group"
1136 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1139 msgid "write by group"
1140 msgstr "skrive av gruppen"
1143 msgid "read by group"
1144 msgstr "lese av gruppen"
1147 msgid "execute/search by owner"
1148 msgstr "kjøre/søke av eier"
1151 msgid "write by owner"
1152 msgstr "skrive av eier"
1155 msgid "read by owner"
1156 msgstr "lese av eier"
1163 msgid "set group ID on execution"
1164 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1167 msgid "set user ID on execution"
1168 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1171 msgid "C&lear marked"
1172 msgstr "B&lank ut markerte"
1176 msgstr "S&ett markerte"
1180 msgstr "&Markert alle"
1182 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1187 msgid "Permissions (Octal)"
1188 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1199 msgid " Chmod command "
1200 msgstr " Chmod kommando "
1202 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1203 msgid " Permission "
1204 msgstr " Rettighet "
1207 msgid "Use SPACE to change"
1208 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1211 msgid "an option, ARROW KEYS"
1212 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1215 msgid "to move between options"
1216 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1219 msgid "and T or INS to mark"
1220 msgstr "og T eller INS for å markere"
1223 msgid "Chmod command"
1224 msgstr "Chmod kommando"
1228 msgstr "Sett br&ukere"
1232 msgstr "Sett &grupper"
1239 msgid " Owner name "
1240 msgstr " Eiers navn "
1242 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1243 msgid " Group name "
1244 msgstr " Gruppenavn "
1248 msgstr " Størrelse "
1251 msgid " Chown command "
1252 msgstr " Chown kommando "
1256 msgstr " Brukernavn "
1259 msgid "<Unknown user>"
1260 msgstr "<Ukjent bruker>"
1262 #. add fields for unknown names (numbers)
1264 msgid "<Unknown group>"
1265 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1269 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1270 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1277 msgid "Files tagged, want to cd?"
1278 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1280 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1281 msgid "Could not change directory"
1282 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1286 msgstr " Se på fil "
1293 msgid " Filtered view "
1294 msgstr " Filtrert visning "
1297 msgid " Filter command and arguments:"
1298 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1301 msgid "Create a new Directory"
1302 msgstr "Opprett en ny katalog"
1305 msgid " Enter directory name:"
1306 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1313 msgid " Set expression for filtering filenames"
1314 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1320 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1321 msgid " Malformed regular expression "
1322 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
1326 msgstr " Velg bort "
1329 msgid "Extension file edit"
1330 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1333 msgid " Which extension file you want to edit? "
1334 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1336 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1340 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1341 msgid "&System Wide"
1345 msgid "Syntax file edit"
1346 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1349 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1350 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1354 msgstr " Menyredigering "
1357 msgid " Which menu file will you edit ? "
1358 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1369 msgid " Compare directories "
1370 msgstr " Sammenlign kataloger "
1373 msgid " Select compare method: "
1374 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1382 msgstr "Bare &Størrelse"
1389 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1391 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1395 msgid " The command history is empty "
1396 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1399 msgid " Command history "
1400 msgstr " Kommandohistorikk "
1404 " Not an xterm or Linux console; \n"
1405 " the panels cannot be toggled. "
1407 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1408 " panelene kan ikke slås av og på. "
1411 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1412 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1414 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1418 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1425 msgstr " lenke: %s "
1429 msgid " symlink: %s "
1430 msgstr " symlink: %s "
1434 msgid " Symlink `%s' points to: "
1435 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1438 msgid " Edit symlink "
1439 msgstr " Rediger symlink "
1443 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1444 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1448 msgid " edit symlink: %s "
1449 msgstr " rediger symlink: %s "
1453 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1454 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1457 msgid " Link symbolically "
1458 msgstr " Lag symbolsk lenke "
1461 msgid " Relative symlink "
1462 msgstr " Relativ symlink "
1466 msgid " relative symlink: %s "
1467 msgstr " relativ symlink: %s "
1470 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1471 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1475 msgid " Could not chdir to %s "
1476 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1478 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1063
1479 msgid " Link to a remote machine "
1480 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1482 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1064
1483 msgid " FTP to machine "
1484 msgstr " FTP til maskin "
1487 msgid " Shell link to machine "
1488 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1490 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1065
1491 msgid " SMB link to machine "
1492 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1495 msgid " Socket source routing setup "
1496 msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
1499 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1500 msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
1504 msgstr " Vertsnavn "
1507 msgid " Error while looking up IP address "
1508 msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
1511 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1512 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1516 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1517 " files on: (F1 for details)"
1519 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1520 " filer på: (F1 for detaljer)"
1523 msgid " Setup saved to ~/"
1524 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1530 #: src/command.c:170
1533 " Cannot chdir to '%s' \n"
1536 " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
1539 #: src/command.c:198
1540 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1541 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1548 "refresh stack underflow!\n"
1555 "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
1572 msgid "&Modify time"
1573 msgstr "&Modifisert"
1576 msgid "&Access time"
1580 msgid "&Change time"
1618 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1619 msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
1621 #: src/ext.c:106 src/user.c:557
1624 " Cannot create temporary command file \n"
1627 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1630 #: src/ext.c:119 src/user.c:578
1632 msgstr " Parameter "
1639 msgid "Format of the "
1640 msgstr "Formatet til "
1644 "mc.ext file has changed\n"
1645 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1646 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1647 "Midnight Commander package."
1649 "mc.ext filen er endret\n"
1650 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1651 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1655 msgid " file error "
1659 msgid "Format of the ~/"
1660 msgstr "Formatet til ~/"
1664 " file has changed\n"
1665 "with version 3.0. You may want either to\n"
1668 " filen er endret\n"
1669 "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
1674 "mc.ext or use that\n"
1675 "file as an example of how to write it.\n"
1677 "mc.ext eller bruke denne\n"
1678 "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
1681 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1682 msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
1684 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1688 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1692 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1697 msgid " Invalid target mask "
1698 msgstr " Ugyldig målmaske "
1701 msgid " Could not make the hardlink "
1702 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1707 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1710 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1715 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1717 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1719 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1721 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1726 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1729 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1735 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1738 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1744 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1747 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1752 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1753 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
1758 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1761 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1764 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1767 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1770 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1773 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1776 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1779 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1785 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1788 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1792 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1793 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1798 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1801 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1807 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1810 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1816 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1819 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1825 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1828 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1834 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1837 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1847 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1850 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1856 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1859 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1863 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1864 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1870 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1877 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1880 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1886 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1889 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1892 #. we found a cyclic symbolic link
1896 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1899 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1902 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1905 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1908 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1914 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1917 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1923 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1926 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1929 #. Source doesn't exist
1933 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1936 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1941 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1942 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1946 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1947 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1952 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1955 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1961 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1964 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1969 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1970 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1974 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1975 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1979 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1980 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1985 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1988 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1994 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1997 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2000 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2003 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2006 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2010 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2011 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2012 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2013 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2014 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2015 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2016 #. * dropped, when widgets get smarter)
2031 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2032 #. * %o - operation from op_names1
2033 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2034 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2035 #. * %s - source name (truncated)
2036 #. * %d - number of marked files
2037 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2041 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2049 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2066 msgid "files/directories"
2067 msgstr "filer/kataloger"
2070 msgid " with source mask:"
2071 msgstr " med kildemaske:"
2074 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2075 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2078 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2079 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2081 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2082 msgid " Internal failure "
2083 msgstr " Intern feil "
2085 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2086 msgid " Unknown file operation "
2087 msgstr " Ukjent filoperasjon "
2089 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2091 msgstr "&Prøv igjen"
2093 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2100 " Directory not empty. \n"
2101 " Delete it recursively? "
2104 " Katalogen er ikke tom. \n"
2105 " Slett den rekursivt? "
2110 " Background process: Directory not empty \n"
2111 " Delete it recursively? "
2114 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2115 " Slett den rekursivt? "
2125 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2130 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2131 msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2134 msgid "all the directories "
2135 msgstr "alle katalogene "
2138 msgid " Recursive Delete "
2139 msgstr " Rekursiv sletting "
2142 msgid " Background process: Recursive Delete "
2143 msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
2153 #: src/filegui.c:348
2155 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2156 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2158 #: src/filegui.c:370
2163 #: src/filegui.c:372
2168 #: src/filegui.c:374
2173 #: src/filegui.c:396
2177 #: src/filegui.c:419
2181 #: src/filegui.c:440
2185 #: src/filegui.c:473
2189 #: src/filegui.c:496
2193 #: src/filegui.c:518
2197 #: src/filegui.c:550
2199 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2200 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2202 #: src/filegui.c:553
2203 msgid "if &Size differs"
2204 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2206 #: src/filegui.c:556
2210 #: src/filegui.c:558
2211 msgid "Overwrite all targets?"
2212 msgstr "Overskriv alle mål?"
2214 #: src/filegui.c:560
2218 #: src/filegui.c:561
2222 #: src/filegui.c:564
2223 msgid "Overwrite this target?"
2224 msgstr "Overskriv dette målet?"
2226 #: src/filegui.c:566
2228 msgid "Target date: %s, size %d"
2229 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2231 #: src/filegui.c:568
2233 msgid "Source date: %s, size %d"
2234 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2236 #: src/filegui.c:650
2237 msgid " File exists "
2238 msgstr " Filen eksisterer "
2240 #: src/filegui.c:651
2241 msgid " Background process: File exists "
2242 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2244 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2245 #: src/filegui.c:763
2246 msgid "preserve &Attributes"
2247 msgstr "behold attributter"
2250 #: src/filegui.c:765
2251 msgid "follow &Links"
2252 msgstr "følg lenker"
2254 #. &file_mask_op_follow_links
2255 #: src/filegui.c:767
2259 #: src/filegui.c:768
2260 msgid "&Using shell patterns"
2261 msgstr "bruker skallmønstre"
2263 #: src/filegui.c:789
2267 #: src/filegui.c:798
2268 msgid "&Stable Symlinks"
2269 msgstr "Stabile symlenker"
2271 #. &file_mask_stable_symlinks
2272 #: src/filegui.c:800
2273 msgid "&Dive into subdir if exists"
2274 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2276 #: src/filegui.c:960
2279 "Invalid source pattern `%s' \n"
2282 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2295 msgstr "Skift katalog"
2305 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2315 msgstr "Rediger - F4"
2329 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2339 msgid "Grepping in %s"
2340 msgstr "Kjører grep i %s"
2346 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2348 msgid "Searching %s"
2349 msgstr "Søker etter %s"
2351 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2361 " Help file format error\n"
2364 " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2368 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2369 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2372 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2373 msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
2379 #: src/help.c:767 src/user.c:688
2382 " Cannot open file %s \n"
2385 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2390 msgid " Cannot find node %s in help file "
2391 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2401 #: src/hotlist.c:117
2405 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:328
2409 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2413 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2417 #: src/hotlist.c:121
2419 msgstr "&Ny oppføring"
2421 #: src/hotlist.c:122
2425 #: src/hotlist.c:124
2429 #: src/hotlist.c:125
2430 msgid "&Add current"
2431 msgstr "&Legg til denne"
2433 #: src/hotlist.c:126
2437 #: src/hotlist.c:173
2438 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2439 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2441 #: src/hotlist.c:587
2442 msgid "Active VFS directories"
2443 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2445 #: src/hotlist.c:587
2446 msgid "Directory hotlist"
2447 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2449 #: src/hotlist.c:604
2450 msgid " Directory path "
2451 msgstr " Katalogsti "
2453 #. This one holds the displayed pathname
2454 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2455 msgid " Directory label "
2456 msgstr " Katalogetikett "
2458 #: src/hotlist.c:629
2463 #: src/hotlist.c:869
2464 msgid "New hotlist entry"
2465 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2467 #: src/hotlist.c:869
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr "Katalogetikett"
2471 #: src/hotlist.c:869
2472 msgid "Directory path"
2475 #: src/hotlist.c:950
2476 msgid " New hotlist group "
2477 msgstr " Ny favorittgruppe "
2479 #: src/hotlist.c:950
2480 msgid "Name of new group"
2481 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2483 #: src/hotlist.c:965
2485 msgid "Label for \"%s\":"
2486 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2488 #: src/hotlist.c:969
2489 msgid " Add to hotlist "
2490 msgstr " Legg til i favoritter "
2492 #: src/hotlist.c:1006
2496 #: src/hotlist.c:1010
2499 " Group not empty.\n"
2503 " Gruppen er ikke tom.\n"
2506 #: src/hotlist.c:1355
2507 msgid " Top level group "
2508 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2510 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2511 msgid "MC was unable to write ~/"
2512 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2514 #: src/hotlist.c:1384
2515 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2516 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2518 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2519 msgid " Hotlist Load "
2520 msgstr " Last favorittliste "
2522 #: src/hotlist.c:1398
2526 #: src/hotlist.c:1398
2527 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2528 msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
2530 #: src/hotlist.c:1399
2534 #: src/hotlist.c:1399
2535 msgid " most probably was created\n"
2536 msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
2538 #: src/hotlist.c:1400
2540 "by an earlier development version of MC\n"
2541 "and is more actual than ~/"
2543 "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
2544 "og er mer aktuell enn ~/"
2546 #: src/hotlist.c:1401
2554 #: src/hotlist.c:1402
2556 "You can choose between\n"
2558 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2560 "Du kan velge mellom\n"
2562 " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
2564 #: src/hotlist.c:1404
2566 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2567 " the same question next time\n"
2568 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2570 " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
2571 " det samme spørsmålet neste gang\n"
2572 " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
2574 #: src/hotlist.c:1410
2578 #: src/hotlist.c:1422
2579 msgid " Entries from ~/"
2580 msgstr " Oppføringer fra ~/"
2582 #: src/hotlist.c:1432
2583 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2584 msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2588 msgid "Midnight Commander %s"
2589 msgstr "Midnight Commander %s"
2591 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2599 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2600 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2603 msgid "No node information"
2604 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2608 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2609 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2612 msgid "No space information"
2613 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2621 msgid "non-local vfs"
2622 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2631 msgid "Filesystem: %s"
2632 msgstr "Filsystem: %s"
2636 msgid "Accessed: %s"
2637 msgstr "Aksessert: %s"
2641 msgid "Modified: %s"
2647 msgstr "Opprettet: %s"
2652 msgstr "Størrelse: %s"
2657 msgstr " (%d blokk)"
2661 msgid " (%d blocks)"
2662 msgstr " (%d blokker)"
2666 msgid "Owner: %s/%s"
2667 msgstr "Eier: %s/%s"
2676 msgid "Mode: %s (%04o)"
2677 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2681 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2682 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2697 msgid "&Xterm hintbar"
2698 msgstr "Xterm hintlinje"
2701 msgid "h&Intbar visible"
2702 msgstr "synlig hintlinje"
2705 msgid "&Keybar visible"
2706 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2709 msgid "command &Prompt"
2710 msgstr "kommandoskall"
2713 msgid "show &Mini status"
2714 msgstr "vis ministatus"
2717 msgid "menu&Bar visible"
2718 msgstr "menylinje synlig"
2721 msgid "&Equal split"
2725 msgid "pe&Rmissions"
2726 msgstr "rettigheter"
2732 #: src/layout.c:368 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:137
2736 #. length of line with '<' '>' buttons
2742 msgid " Panel split "
2743 msgstr " Del panel "
2746 msgid " Highlight... "
2749 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2750 msgid " Other options "
2751 msgstr " Andre alternativer "
2754 msgid "output lines"
2755 msgstr "utskriftslinjer"
2762 msgid " Learn keys "
2763 msgstr " Lær taster "
2766 msgid " Teach me a key "
2767 msgstr " Lær meg en tast "
2772 "Please press the %s\n"
2773 "and then wait until this message disappears.\n"
2775 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2776 "next to its button.\n"
2778 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2781 "Vær snill og trykk %s\n"
2782 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2784 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2785 "ved siden av knappen.\n"
2787 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2791 msgid " Cannot accept this key "
2792 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2796 msgid " You have entered \"%s\""
2797 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2805 "It seems that all your keys already\n"
2806 "work fine. That's great."
2808 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2809 "allerede virker fint. Det er bra."
2817 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2818 "All your keys work well."
2820 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2821 "Alle tastene virker fint."
2828 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2829 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2832 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2833 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2836 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2837 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2841 " The Commander can't change to the directory that \n"
2842 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2843 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2844 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2846 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2847 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2848 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2849 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2852 msgid "Press any key to continue..."
2853 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
2856 msgid " The shell is already running a command "
2857 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
2859 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2860 msgid " The Midnight Commander "
2861 msgstr " Midnight Commander "
2864 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2865 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2868 msgid " Listing format edit "
2869 msgstr "Redigering av listeformat"
2873 msgid " New mode is \"%s\" "
2874 msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
2876 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2877 msgid "&Listing mode..."
2878 msgstr "&Listemodus..."
2880 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2881 msgid "&Quick view C-x q"
2882 msgstr "Rask visning C-x q"
2884 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2888 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2889 msgid "&Sort order..."
2890 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2892 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2896 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2897 msgid "&Network link..."
2898 msgstr "&Nettverkskobling..."
2900 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2901 msgid "FT&P link..."
2902 msgstr "FT&P kobling..."
2904 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2905 msgid "S&hell link..."
2906 msgstr "S&kall-kobling..."
2908 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2909 msgid "SM&B link..."
2910 msgstr "SM&B-kobling..."
2912 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2913 msgid "&Drive... M-d"
2914 msgstr "&Disk... M-d"
2916 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2918 msgstr "Gjenles C-r"
2921 msgid "&User menu F2"
2922 msgstr "Br&ukermeny F2"
2929 msgid "Vie&w file... "
2930 msgstr "Vis fil... "
2933 msgid "&Filtered view M-!"
2934 msgstr "&Filtrert visning M-!"
2938 msgstr "R&ediger F4"
2945 msgid "c&Hmod C-x c"
2946 msgstr "chmod C-x c"
2950 msgstr "Lenke C-x l"
2953 msgid "&SymLink C-x s"
2954 msgstr "Symlenke C-x s"
2957 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2958 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2961 msgid "ch&Own C-x o"
2962 msgstr "chown C-x o"
2965 msgid "&Advanced chown "
2966 msgstr "Avansert chown "
2969 msgid "&Rename/Move F6"
2970 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2974 msgstr "Lag katalog F7"
2981 msgid "&Quick cd M-c"
2982 msgstr "rask cd M-c"
2985 msgid "select &Group M-+"
2986 msgstr "velg gruppe M-+"
2989 msgid "u&Nselect group M-\\"
2990 msgstr "velg bort gruppe M-\\"
2993 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2994 msgstr "reverser valg M-*"
2998 msgstr "avslutt F10"
3000 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3001 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3002 #. * the WTree widget port, sorry.
3005 msgid "&Directory tree"
3009 msgid "&Find file M-?"
3010 msgstr "Finn fil M-?"
3013 msgid "s&Wap panels C-u"
3014 msgstr "bytt paneler C-u"
3017 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3018 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3021 msgid "&Compare directories C-x d"
3022 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
3025 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3026 msgstr "eksternt panel C-x !"
3029 msgid "show directory s&Izes"
3030 msgstr "vis katalogstørrelser"
3033 msgid "command &History"
3034 msgstr "kommandohistorikk"
3037 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3038 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
3041 msgid "&Active VFS list C-x a"
3042 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3045 msgid "Fr&ee VFSs now"
3046 msgstr "Frigjør VFS nå"
3049 msgid "&Background jobs C-x j"
3050 msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
3053 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3054 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3057 msgid "&Listing format edit"
3058 msgstr "Redigering av listeformat"
3061 msgid "&Extension file edit"
3062 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3065 msgid "&Menu file edit"
3066 msgstr "Menyfilredigering"
3069 msgid "Menu edi&Tor edit"
3070 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
3073 msgid "&Syntax file edit"
3074 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
3077 msgid "&Configuration..."
3078 msgstr "Konfigurasjon..."
3081 msgid "c&Onfirmation..."
3082 msgstr "bekreftelse..."
3085 msgid "&Display bits..."
3086 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3089 msgid "learn &Keys..."
3090 msgstr "lær taster..."
3093 msgid "&Virtual FS..."
3094 msgstr "Virtuelt FS..."
3098 msgstr "Lagre oppsett"
3118 msgstr " Alternativer "
3129 msgid " Information "
3130 msgstr " Informasjon "
3134 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3135 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3136 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3139 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3140 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3141 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3144 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3149 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3150 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3153 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3154 msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
3160 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3165 "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
3169 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3170 msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n"
3173 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3174 msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n"
3177 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3178 msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n"
3182 "-c, --color Force color mode.\n"
3183 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3184 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3186 "-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n"
3187 "-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en "
3189 "-d, --nomouse Slå av musstøtte.\n"
3192 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3193 msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n"
3197 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3198 "-h, --help Shows this help message.\n"
3199 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3203 "-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n"
3204 "-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n"
3205 "-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
3206 "terminfo/termcap\n"
3207 " standardverdier.\n"
3210 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3211 msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
3215 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3216 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3218 "-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n"
3219 "-s, --slow Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n"
3222 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3223 msgstr "-t, --termcap Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n"
3227 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3229 "-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved "
3234 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3235 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3236 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3238 "-u, --nosubshell Slå av samtidig underskall modus.\n"
3239 "-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n"
3240 "-r, --forceexec Tvungen kjøring av underskall.\n"
3244 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3245 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3246 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3247 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3249 "-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n"
3250 "-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n"
3251 "-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av "
3253 "+number Startplassering for markøren i filen som kjøres i "
3259 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3260 "to mc-devel@gnome.org\n"
3263 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
3264 "til mc-devel@gnome.org\n"
3268 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3270 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3273 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3274 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3275 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3276 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3277 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3278 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3281 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3282 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3283 " brightcyan, lightgray and white\n"
3286 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3288 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
3291 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3292 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
3293 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
3294 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
3295 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3296 " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
3299 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3300 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3301 " brightcyan, lightgray and white\n"
3306 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3307 msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
3311 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3313 "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
3314 "alternativermenyen\n"
3317 msgid "Use to debug the background code"
3318 msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
3321 msgid "Request to run in color mode"
3322 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
3325 msgid "Specifies a color configuration"
3326 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
3329 msgid "Edits one file"
3330 msgstr "Redigerer en fil"
3333 msgid "Displays this help message"
3334 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3337 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3338 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3341 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3342 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
3349 msgid "Requests to run in black and white"
3350 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
3353 msgid "Disable mouse support in text version"
3354 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
3357 msgid "Disables subshell support"
3358 msgstr "Slå av støtte for underskall"
3361 msgid "Prints working directory at program exit"
3362 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
3365 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3366 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
3369 msgid "To run on slow terminals"
3370 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
3373 msgid "Use stickchars to draw"
3374 msgstr "Tegn med klebende tegn"
3377 msgid "Enables subshell support (default)"
3378 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
3381 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3382 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
3385 msgid "Displays the current version"
3386 msgstr "Viser nåværende versjon"
3389 msgid "Launches the file viewer on a file"
3390 msgstr "Starter filvisning for en fil"
3393 msgid "Forces xterm features"
3394 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
3398 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3399 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3401 "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
3402 "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
3410 " The Midnight Commander configuration files \n"
3411 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3412 " files have been moved now\n"
3414 " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3415 " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3419 msgid "safe de&Lete"
3420 msgstr "trygg sletting"
3423 msgid "cd follows lin&Ks"
3424 msgstr "cd følger lenker"
3427 msgid "advanced cho&Wn"
3428 msgstr "avansert chown"
3431 msgid "l&Ynx-like motion"
3432 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3435 msgid "rotatin&G dash"
3436 msgstr "roterende strek"
3439 msgid "co&Mplete: show all"
3440 msgstr "komplett: vis alt"
3443 msgid "&Use internal view"
3444 msgstr "bruk intern visning"
3447 msgid "use internal ed&It"
3448 msgstr "bruk intern editor"
3455 msgid "&Auto save setup"
3456 msgstr "autolagre oppsett"
3459 msgid "shell &Patterns"
3460 msgstr "skallmønster"
3463 msgid "Compute &Totals"
3464 msgstr "Beregn totaler"
3467 msgid "&Verbose operation"
3468 msgstr "utvidet operasjon"
3471 msgid "&Fast dir reload"
3472 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3475 msgid "mi&X all files"
3476 msgstr "bland alle filer"
3479 msgid "&Drop down menus"
3480 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3483 msgid "ma&Rk moves down"
3484 msgstr "marker flytter ned"
3487 msgid "show &Hidden files"
3488 msgstr "vis skjulte filer"
3491 msgid "show &Backup files"
3492 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3499 msgid "on dumb &Terminals"
3500 msgstr "på stumme &Terminaler"
3506 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3508 msgid " Configure options "
3509 msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
3512 msgid " Panel options "
3513 msgstr " Alternativer for panel "
3516 msgid " Pause after run... "
3517 msgstr " Pause etter kjøring... "
3520 msgid "Configure options"
3521 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3523 #: src/panelize.c:74
3525 msgstr "Legg til ny"
3527 #: src/panelize.c:88
3528 msgid " External panelize "
3529 msgstr " Ekstert panel "
3531 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3532 msgid "External panelize"
3533 msgstr "Eksternt panel"
3535 #: src/panelize.c:189
3539 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3540 msgid "Other command"
3541 msgstr "Andre kommandoer"
3543 #: src/panelize.c:244
3544 msgid " Add to external panelize "
3545 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3547 #: src/panelize.c:245
3548 msgid " Enter command label: "
3549 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3551 #: src/panelize.c:284 src/user.c:670
3555 #: src/panelize.c:285
3556 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3557 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3559 #: src/panelize.c:334
3560 msgid "Find rejects after patching"
3561 msgstr "Finn avviste etter patching"
3563 #: src/panelize.c:335
3564 msgid "Find *.orig after patching"
3565 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3567 #: src/panelize.c:336
3568 msgid "Find SUID and SGID programs"
3569 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3571 #: src/panelize.c:387
3572 msgid "Cannot invoke command."
3573 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3575 #: src/panelize.c:442
3576 msgid "Pipe close failed"
3577 msgstr "Feil under lukking av rør"
3579 #: src/popthelp.c:31
3580 msgid "Show this help message"
3581 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3583 #: src/popthelp.c:32
3584 msgid "Display brief usage message"
3585 msgstr "Vis kort bruksmelding"
3599 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3649 msgid "%s bytes in %d file"
3650 msgstr "%s bytes i %d fil"
3654 msgid "%s bytes in %d files"
3655 msgstr "%s bytes i %d filer"
3658 msgid "<readlink failed>"
3659 msgstr "<readlink feilet>"
3661 #: src/screen.c:1256
3662 msgid "Unknown tag on display format: "
3663 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3665 #: src/screen.c:1382
3666 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3667 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3669 #: src/screen.c:1990
3670 msgid " Do you really want to execute? "
3671 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3673 #: src/screen.c:2002
3674 msgid " No action taken "
3675 msgstr " Ingen handling utført "
3677 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3680 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3683 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
3686 #: src/screen.c:2215
3690 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3694 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3698 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3702 #: src/selcodepage.c:34
3703 msgid " Choose input codepage "
3704 msgstr " Velg koding for inndata "
3706 #: src/selcodepage.c:38
3707 msgid "- < No translation >"
3708 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3710 #: src/selcodepage.c:76
3712 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3713 "so charsets recoding feature is not available!"
3715 "Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n"
3716 "så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!"
3718 #: src/selcodepage.c:93
3720 "To use this feature select your codepage in\n"
3721 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3722 "Do not forget to save options."
3724 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
3725 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
3726 "Ikke glem å lagre oppsettet."
3731 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3732 "Check the TERM environment variable.\n"
3734 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
3735 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3737 #: src/subshell.c:417
3739 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3740 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3742 #: src/subshell.c:702
3743 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3744 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3746 #: src/subshell.c:813
3748 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3749 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3751 #: src/textconf.c:10
3752 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3753 msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs"
3755 #: src/textconf.c:11
3759 #: src/textconf.c:13
3763 #: src/textconf.c:15
3764 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3765 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3767 #: src/textconf.c:17
3771 #: src/textconf.c:19
3775 #: src/textconf.c:22
3776 msgid " (with termnet support)"
3777 msgstr " (med termnet støtte)"
3779 #: src/textconf.c:25
3783 #: src/textconf.c:29
3787 #: src/textconf.c:35
3788 msgid "With builtin Editor\n"
3789 msgstr "Med innebygget editor\n"
3791 #: src/textconf.c:41
3792 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3793 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3795 #: src/textconf.c:43
3796 msgid "Using included S-Lang library"
3797 msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3799 #: src/textconf.c:49
3800 msgid "with terminfo database"
3801 msgstr "med terminfo-database"
3803 #: src/textconf.c:51
3804 msgid "with termcap database"
3805 msgstr "med termcap-database"
3807 #: src/textconf.c:53
3808 msgid "with an unknown terminal database"
3809 msgstr "med en ukjent terminal-database"
3811 #: src/textconf.c:57
3812 msgid "Using the ncurses library"
3813 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3815 #: src/textconf.c:59
3816 msgid "Using old curses library"
3817 msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek"
3819 #: src/textconf.c:66
3820 msgid "With optional subshell support"
3821 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3823 #: src/textconf.c:68
3824 msgid "With subshell support as default"
3825 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3827 #: src/textconf.c:74
3828 msgid "With support for background operations\n"
3829 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3831 #: src/textconf.c:78
3832 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3833 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3835 #: src/textconf.c:80
3836 msgid "With mouse support on xterm\n"
3837 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3839 #: src/textconf.c:84
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3843 #: src/textconf.c:88
3844 msgid "With internationalization support\n"
3845 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3847 #: src/textconf.c:92
3848 msgid "With multiple codepages support\n"
3849 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3851 #: src/textconf.c:103
3853 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3854 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3859 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3862 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3867 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3868 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3872 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3873 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3878 " Cannot stat the destination \n"
3881 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3885 msgid " The destination isn't a directory "
3886 msgstr " Målet er ikke en katalog "
3890 msgid " Delete %s? "
3891 msgstr " Slette %s? "
3913 #: src/treestore.c:353
3916 "Cannot write to the %s file:\n"
3919 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3923 msgid " Format error on file Extensions File "
3924 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3928 msgid " The %%var macro has no default "
3929 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3933 msgid " The %%var macro has no variable "
3934 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3938 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3939 msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
3958 msgid " Warning -- ignoring file "
3959 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3964 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3965 "Using it may compromise your security"
3967 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3968 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3971 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3973 " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
3977 msgid " No suitable entries found in %s "
3978 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3983 msgstr " Brukermeny "
3986 msgid "name_trunc: too big"
3987 msgstr "name_trunc: for stor"
3989 #. strftime() format string for recent dates
3990 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3992 msgstr "%b %e %H:%M"
3994 #. strftime() format string for old dates
3995 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3999 #: src/utilunix.c:317
4000 msgid " Pipe failed "
4001 msgstr " Rør feilet "
4003 #: src/utilunix.c:321
4004 msgid " Dup failed "
4005 msgstr " Dup feilet "
4021 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4025 "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
4028 msgid " Save changes "
4029 msgstr " Lagre endringer "
4032 msgid " Cannot spawn child program "
4033 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4036 msgid " Empty output from child filter "
4037 msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
4040 msgid " Could not open file "
4041 msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4046 " Cannot stat \"%s\"\n"
4049 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4053 msgid " Cannot view: not a regular file "
4054 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4059 " Cannot open \"%s\"\n"
4062 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4072 msgid "Offset 0x%08x"
4073 msgstr "Offset 0x%08x"
4089 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4090 msgid " Search string not found "
4091 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
4094 msgid "Invalid hex search expression"
4095 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4098 msgid " Invalid regular expression "
4099 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4104 " The current line number is %d.\n"
4105 " Enter the new line number:"
4107 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4108 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4113 " The current address is 0x%lx.\n"
4114 " Enter the new address:"
4116 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4117 " Skriv inn den nye adressen:"
4120 msgid " Goto Address "
4121 msgstr " Gå til adresse "
4124 msgid " Enter regexp:"
4125 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4157 msgstr "Fjern bryting"
4177 msgstr "Fjern format"
4185 msgstr " Historikk "
4187 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4188 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4190 msgid "Function key 1"
4191 msgstr "Funksjonstast 1"
4194 msgid "Function key 2"
4195 msgstr "Funksjonstast 2"
4198 msgid "Function key 3"
4199 msgstr "Funksjonstast 3"
4202 msgid "Function key 4"
4203 msgstr "Funksjonstast 4"
4206 msgid "Function key 5"
4207 msgstr "Funksjonstast 5"
4210 msgid "Function key 6"
4211 msgstr "Funksjonstast 6"
4214 msgid "Function key 7"
4215 msgstr "Funksjonstast 7"
4218 msgid "Function key 8"
4219 msgstr "Funksjonstast 8"
4222 msgid "Function key 9"
4223 msgstr "Funksjonstast 9"
4226 msgid "Function key 10"
4227 msgstr "Funksjonstast 10"
4230 msgid "Function key 11"
4231 msgstr "Funksjonstast 11"
4234 msgid "Function key 12"
4235 msgstr "Funksjonstast 12"
4238 msgid "Function key 13"
4239 msgstr "Funksjonstast 13"
4242 msgid "Function key 14"
4243 msgstr "Funksjonstast 14"
4246 msgid "Function key 15"
4247 msgstr "Funksjonstast 15"
4250 msgid "Function key 16"
4251 msgstr "Funksjonstast 16"
4254 msgid "Function key 17"
4255 msgstr "Funksjonstast 17"
4258 msgid "Function key 18"
4259 msgstr "Funksjonstast 18"
4262 msgid "Function key 19"
4263 msgstr "Funksjonstast 19"
4266 msgid "Function key 20"
4267 msgstr "Funksjonstast 20"
4270 msgid "Backspace key"
4278 msgid "Up arrow key"
4282 msgid "Down arrow key"
4286 msgid "Left arrow key"
4290 msgid "Right arrow key"
4298 msgid "Page Down key"
4314 msgid "Completion/M-tab"
4315 msgstr "Komplettering/M-tab"
4319 msgstr "+ på numerisk tastatur"
4323 msgstr "- på numerisk tastatur"
4327 msgstr "* på numerisk tastatur"
4329 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4331 msgid "Left arrow keypad"
4332 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
4335 msgid "Right arrow keypad"
4336 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
4339 msgid "Up arrow keypad"
4340 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
4343 msgid "Down arrow keypad"
4344 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4347 msgid "Home on keypad"
4348 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4351 msgid "End on keypad"
4352 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
4355 msgid "Page Down keypad"
4356 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4359 msgid "Page Up keypad"
4360 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
4363 msgid "Insert on keypad"
4364 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
4367 msgid "Delete on keypad"
4368 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
4371 msgid "Enter on keypad"
4372 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
4375 msgid "Slash on keypad"
4376 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4379 msgid "NumLock on keypad"
4380 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4382 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4383 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4384 #: src/wtools.c:518 vfs/vfs.c:1893
4388 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4391 "Couldn't open cpio archive\n"
4394 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
4400 "Premature end of cpio archive\n"
4403 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
4406 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4412 "Korrupt cpio header funnet i\n"
4418 "Inconsistent hardlinks of\n"
4423 "Ukonsistente harde lenker til\n"
4428 #. In case entry is already there
4429 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4430 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4431 #. 'No such file or directory' is such case)
4432 #. This can be considered archive inconsistency
4435 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4436 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
4441 "Unexpected end of file\n"
4444 "Uventet slutt på fil\n"
4447 #: vfs/direntry.c:303
4449 msgid "Dir cache expired for %s"
4450 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
4452 #: vfs/direntry.c:787
4453 msgid "Starting linear transfer..."
4454 msgstr "Starter lineær overføring..."
4456 #: vfs/direntry.c:959
4457 msgid "Getting file"
4463 "Couldn't open %s archive\n"
4466 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
4469 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4470 msgid "Inconsistent extfs archive"
4471 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
4475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4476 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4479 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4480 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
4483 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4484 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
4487 msgid " fish: Password required for "
4488 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
4491 msgid "fish: Sending password..."
4492 msgstr "fish: Sender passord..."
4495 msgid "fish: Sending initial line..."
4496 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
4499 msgid "fish: Handshaking version..."
4500 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
4503 msgid "fish: Setting up current directory..."
4504 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
4508 msgid "fish: Connected, home %s."
4509 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
4513 msgid "fish: Reading directory %s..."
4514 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
4516 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1369 vfs/undelfs.c:313
4519 msgstr "%s: ferdig."
4521 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1321 vfs/undelfs.c:316
4524 msgstr " %s: feilet "
4526 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4529 msgid "fish: store %s: sending command..."
4530 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
4533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4534 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
4538 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4539 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
4546 msgid "Aborting transfer..."
4547 msgstr "Avbryter overføring..."
4550 msgid "Error reported after abort."
4551 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4554 msgid "Aborted transfer would be successful."
4555 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4559 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4560 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4563 msgid " FTP: Password required for "
4564 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
4567 msgid " Proxy: Password required for "
4568 msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
4571 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4572 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
4575 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4576 msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
4579 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4580 msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
4584 msgid "ftpfs: connected to %s"
4585 msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
4588 msgid "ftpfs: sending login name"
4589 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4592 msgid "ftpfs: sending user password"
4593 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4596 msgid "ftpfs: logged in"
4597 msgstr "ftpfs: logget inn"
4601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4602 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
4606 msgid " Could not set source routing (%s)"
4607 msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
4610 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4611 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4614 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4615 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
4619 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4620 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
4623 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4624 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
4628 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4629 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
4633 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4634 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
4637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4638 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4642 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4646 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4647 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
4650 msgid "ftpfs: abort failed"
4651 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
4653 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4654 msgid "ftpfs: CWD failed."
4655 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
4657 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4658 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4659 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
4662 msgid "Resolving symlink..."
4663 msgstr "Finner symlink..."
4667 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4668 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
4671 msgid "(strict rfc959)"
4672 msgstr "(følg rfc959)"
4675 msgid "(chdir first)"
4676 msgstr "(chdir først)"
4679 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4680 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
4684 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4685 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
4689 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4690 "Remove password or correct mode."
4692 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
4693 "Fjern passord eller korriger modus."
4695 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4700 msgid " The server does not support this version "
4701 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4705 " The remote server is not running on a system port \n"
4706 " you need a password to log in, but the information may \n"
4707 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4709 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4710 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4711 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4722 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4723 msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
4726 msgid " MCFS Password required "
4727 msgstr " MCFS passord nødvendig"
4730 msgid " Invalid password "
4731 msgstr " Ugyldig passord "
4735 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4736 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4740 msgid " Cannot create socket: %s "
4741 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4745 msgid " Cannot connect to server: %s "
4746 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4749 msgid " Too many open connections "
4750 msgstr " For mange åpne forbindelser "
4755 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4758 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4764 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4767 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4773 " reconnect to %s failed\n"
4776 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
4780 msgid " Authentication failed "
4781 msgstr " Autentisering feilet "
4785 msgid " Error %s creating directory %s "
4786 msgstr " %s lager katalog %s "
4790 msgid " Error %s removing directory %s "
4791 msgstr " %s sletter katalog %s "
4793 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4795 msgid " %s opening remote file %s "
4796 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
4800 msgid " %s removing remote file %s "
4801 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4805 msgid " %s renaming files\n"
4806 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
4808 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4811 "Couldn't open tar archive\n"
4814 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4818 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4819 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4821 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4822 msgid "Inconsistent tar archive"
4823 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4830 "doesn't look like a tar archive."
4834 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
4837 msgid " undelfs: error "
4838 msgstr " undelfs: feil "
4840 #: vfs/undelfs.c:182
4841 msgid " not enough memory "
4842 msgstr " ikke nok minne "
4844 #: vfs/undelfs.c:187
4845 msgid " while allocating block buffer "
4846 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
4848 #: vfs/undelfs.c:191
4850 msgid " open_inode_scan: %d "
4851 msgstr " open_inode_scan: %d "
4853 #: vfs/undelfs.c:195
4855 msgid " while starting inode scan %d "
4856 msgstr " under start av inodeskann %d "
4858 #: vfs/undelfs.c:202
4860 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4861 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4863 #: vfs/undelfs.c:217
4865 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4866 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
4868 #: vfs/undelfs.c:225
4869 msgid " no more memory while reallocating array "
4870 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
4872 #: vfs/undelfs.c:244
4874 msgid " while doing inode scan %d "
4875 msgstr " under skanning av inode %d "
4877 #: vfs/undelfs.c:268
4878 msgid " Ext2lib error "
4879 msgstr " Ext2lib feil "
4881 #: vfs/undelfs.c:295
4883 msgid " Could not open file %s "
4884 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
4886 #: vfs/undelfs.c:298
4887 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4888 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4890 #: vfs/undelfs.c:301
4893 " Could not load inode bitmap from: \n"
4896 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
4899 #: vfs/undelfs.c:304
4900 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4901 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4903 #: vfs/undelfs.c:307
4906 " Could not load block bitmap from: \n"
4909 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
4912 #: vfs/undelfs.c:330
4913 msgid " vfs_info is not fs! "
4914 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4916 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4917 msgid " You have to chdir to extract files first "
4918 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
4920 #: vfs/undelfs.c:509
4921 msgid " while iterating over blocks "
4922 msgstr " under iterasjon over blokker "
4924 #: vfs/undelfs.c:614
4926 msgid " Could not open file: %s "
4927 msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s "
4930 msgid "Changes to file lost"
4931 msgstr "Endringer i filen tapt"
4934 msgid "Could not parse:"
4935 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4938 msgid "More parsing errors will be ignored."
4939 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
4942 msgid "Internal error:"
4943 msgstr "Intern feil:"
4947 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4948 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
4952 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4953 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
4955 #~ msgid "Error trying to stat file:"
4956 #~ msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:"
4959 #~ msgstr "(beklager)"
4964 #~ msgid "Read Only"
4965 #~ msgstr "Skrivebeskyttet"
4982 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4983 #~ msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n"
4985 #~ msgid " There are stopped jobs."
4986 #~ msgstr " Der er stoppete jobber."
4988 #~ msgid " Quit anyway? "
4989 #~ msgstr " Avslutt likevel? "
4991 #~ msgid "fish: failed"
4992 #~ msgstr "fish: feilet"
4994 #~ msgid "ftpfs: failed"
4995 #~ msgstr "ftpfs: feilet"
4997 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4998 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
5000 #~ msgid "%o %d %f%e"
5001 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5009 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5010 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n"
5012 #~ msgid " Cannot open file \""
5013 #~ msgstr " Kan ikke åpne filen \""
5016 #~ " Cannot stat file \n"
5019 #~ " Kan ikke kjøre stat på filen \n"
5023 #~ "Unable to execute\n"
5026 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5028 #~ "Kunne ikke kjøre\n"
5034 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5035 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5039 #~ "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
5040 #~ "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
5045 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5050 #~ "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-"
5056 #~ "with the command:\n"
5059 #~ "Kunne ikke %s\n"
5061 #~ "med kommandoen:\n"
5073 #~ msgid " Could not start a terminal "
5074 #~ msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
5076 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5077 #~ msgstr "Midnight Commander Teamet"
5079 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5080 #~ msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
5082 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5083 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5085 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5086 #~ msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
5089 #~ msgstr "Sorter etter"
5091 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5092 #~ msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn"
5094 #~ msgid "Sort files by "
5095 #~ msgstr "Sorter filer etter "
5097 #~ msgid "File Type"
5100 #~ msgid "Time Last Accessed"
5101 #~ msgstr "Tid for siste aksess"
5103 #~ msgid "Time Last Modified"
5104 #~ msgstr "Tid for siste modifikasjon"
5106 #~ msgid "Time Last Changed"
5107 #~ msgstr "Tid for siste endring"
5109 #~ msgid "Reverse the order."
5110 #~ msgstr "Reverser rekkefølgen."
5112 #~ msgid "Enter name."
5113 #~ msgstr "Skriv inn navn."
5115 #~ msgid "Enter label for command:"
5116 #~ msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
5118 #~ msgid "Find all core files"
5119 #~ msgstr "Finn alle core-filer"
5121 #~ msgid "Run Command"
5122 #~ msgstr "Kjør kommando"
5124 #~ msgid "Preset Commands"
5125 #~ msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
5128 #~ msgstr "Legg til"
5133 #~ msgid "Run this Command"
5134 #~ msgstr "Kjør denne kommandoen"
5136 #~ msgid "Command: "
5137 #~ msgstr "Kommando: "
5139 #~ msgid "Set Filter"
5140 #~ msgstr "Sett filter"
5142 #~ msgid "Show all files"
5143 #~ msgstr "Vis alle filer"
5146 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5149 #~ "*.png will show just png images"
5151 #~ "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
5153 #~ "For eksempel:\n"
5154 #~ "*.png vil kun vise png bilder"
5156 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5157 #~ msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
5159 #~ msgid " Open with..."
5160 #~ msgstr " Åpne med..."
5162 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5163 #~ msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
5165 #~ msgid "Desktop entry properties"
5166 #~ msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring"
5168 #~ msgid "Select File"
5169 #~ msgstr "Velg fil"
5172 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5175 #~ "*.png will select all png images"
5177 #~ "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n"
5179 #~ "For eksempel:\n"
5180 #~ "*.png vil vise alle png bilder"
5183 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5184 #~ msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
5186 #~ msgid "Creating a desktop link"
5187 #~ msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
5189 #~ msgid "Enter the URL:"
5190 #~ msgstr "Skriv inn URL:"
5192 #~ msgid "Access Time"
5193 #~ msgstr "Aksesstid"
5195 #~ msgid "Creation Time"
5196 #~ msgstr "Opprettelsestid"
5199 #~ msgstr "Gruppe-ID"
5201 #~ msgid "Inode Number"
5202 #~ msgstr "Inode nummer"
5204 #~ msgid "Modification Time"
5205 #~ msgstr "Modifikasjonstid"
5207 #~ msgid "Number of Hard Links"
5208 #~ msgstr "Antall harde lenker"
5210 #~ msgid "Size (short)"
5211 #~ msgstr "Størrelse (kort)"
5217 #~ msgstr "Bruker-ID"
5219 #~ msgid "Possible Columns"
5220 #~ msgstr "Mulige kolonner"
5222 #~ msgid "Displayed Columns"
5223 #~ msgstr "Synlige kolonner"
5225 #~ msgid "Custom View"
5226 #~ msgstr "Egendefinert visning"
5228 #~ msgid "Home directory"
5229 #~ msgstr "Hjemmekatalog"
5232 #~ msgstr "Søppelkurv"
5234 #~ msgid "Icon position"
5235 #~ msgstr "Ikonplassering"
5237 #~ msgid "Automatic icon placement"
5238 #~ msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
5240 #~ msgid "Snap icons to grid"
5241 #~ msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
5243 #~ msgid "Use shaped icons"
5244 #~ msgstr "Bruk formede ikoner"
5246 #~ msgid "Use shaped text"
5247 #~ msgstr "Bruk formet tekst"
5250 #~ msgstr "Skrivebord"
5253 #~ msgstr "Advarsel"
5255 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5256 #~ msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
5258 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5259 #~ msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen"
5261 #~ msgid "While running the eject command"
5262 #~ msgstr "Under kjøring av eject kommandoen"
5268 #~ "Unable to locate the file:\n"
5269 #~ "background-properties-capplet\n"
5270 #~ "in your path.\n"
5272 #~ "We are unable to set the background."
5274 #~ "Kan ikke finne filen:\n"
5275 #~ "background-properties-capplet\n"
5278 #~ "Kan ikke sette bakgrunnen."
5280 #~ msgid "_Terminal"
5281 #~ msgstr "_Terminal"
5283 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5284 #~ msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
5286 #~ msgid "_Directory..."
5287 #~ msgstr "Katalog..."
5289 #~ msgid "Creates a new directory"
5290 #~ msgstr "Oppretter en ny katalog"
5292 #~ msgid "URL L_ink..."
5293 #~ msgstr "URL-snarve_i..."
5295 #~ msgid "Creates a new URL link"
5296 #~ msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
5298 #~ msgid "_Launcher..."
5299 #~ msgstr "_Oppstarter..."
5301 #~ msgid "Creates a new launcher"
5302 #~ msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
5305 #~ msgstr "Etter _navn"
5307 #~ msgid "By File _Type"
5308 #~ msgstr "Etter _filtype"
5311 #~ msgstr "Etter _størrelse"
5313 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5314 #~ msgstr "Etter tid for siste _aksess"
5316 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5317 #~ msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
5319 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5320 #~ msgstr "Etter tid for siste _endring"
5322 #~ msgid "_Arrange Icons"
5323 #~ msgstr "_Plasser ikonene"
5325 #~ msgid "_Tidy Icons"
5326 #~ msgstr "_Rydd ikoner"
5328 #~ msgid "Create _New Window"
5329 #~ msgstr "Opprett _nytt vindu"
5331 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5332 #~ msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen"
5334 #~ msgid "Rescan De_vices"
5335 #~ msgstr "Oppdater en_heter"
5337 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5338 #~ msgstr "Lag standard_ikonene på nytt"
5340 #~ msgid "Configure _Background Image"
5341 #~ msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
5343 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5344 #~ msgstr "Egenskaper for s_krivebord"
5349 #~ msgid "Copying from: "
5350 #~ msgstr "Kopierer fra: "
5352 #~ msgid "Deleting file: "
5353 #~ msgstr "Sletter fil: "
5355 #~ msgid "Files Exist"
5356 #~ msgstr "Filene eksisterer"
5359 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5360 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5362 #~ "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen."
5363 #~ "Vær snill og velg handling som skal utføres."
5365 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5366 #~ msgstr "Spør meg før filer overskrives."
5368 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5369 #~ msgstr "Ikke overskriv filer."
5371 #~ msgid "Overwrite:"
5372 #~ msgstr "Overskriv:"
5374 #~ msgid "Older files."
5375 #~ msgstr "Eldre filer."
5377 #~ msgid "Files only if size differs."
5378 #~ msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
5380 #~ msgid "All files."
5381 #~ msgstr "Alle filer."
5383 #~ msgid "File Exists"
5384 #~ msgstr "Filen eksisterer"
5386 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5387 #~ msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
5389 #~ msgid "Replace it?"
5390 #~ msgstr "Erstatt den?"
5392 #~ msgid "Destination"
5395 #~ msgid "Find Destination Folder"
5396 #~ msgstr "Finn målkatalog"
5398 #~ msgid "Copy as a background process"
5399 #~ msgstr "Kopier i bakgrunnen"
5401 #~ msgid "Advanced Options"
5402 #~ msgstr "Avanserte alternativer"
5404 #~ msgid "Preserve symlinks"
5405 #~ msgstr "Behold symbolske lenker"
5407 #~ msgid "Follow links."
5408 #~ msgstr "Følg lenker"
5411 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5412 #~ "copying the link."
5414 #~ "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare "
5415 #~ "å kopiere lenken."
5417 #~ msgid "Preserve file attributes."
5418 #~ msgstr "Behold filattributter."
5420 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5421 #~ msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
5423 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5424 #~ msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
5426 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5427 #~ msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
5432 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5436 #~ "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
5438 #~ msgid "Do the same for the rest"
5439 #~ msgstr "Gjør det samme for resten"
5441 #~ msgid "Move Progress"
5442 #~ msgstr "Fremgang for flytting"
5444 #~ msgid "Copy Progress"
5445 #~ msgstr "Fremgang for kopiering"
5447 #~ msgid "Delete Progress"
5448 #~ msgstr "Fremgang for sletting"
5462 #~ msgid "Symbolic Link"
5463 #~ msgstr "Symbolsk lenke"
5465 #~ msgid "_Move here"
5466 #~ msgstr "Flytt hit"
5468 #~ msgid "_Copy here"
5469 #~ msgstr "Kopier hit"
5471 #~ msgid "_Link here"
5472 #~ msgstr "Lag lenke her"
5474 #~ msgid "Cancel drag"
5475 #~ msgstr "Avbryt dra"
5478 #~ "Could not stat %s\n"
5481 #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
5484 #~ msgid "Case sensitive"
5485 #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5487 #~ msgid " Find/read "
5488 #~ msgstr " Finn/les "
5490 #~ msgid " Problem reading from child "
5491 #~ msgstr " Problem under lesing fra barn "
5494 #~ msgstr "Suspender"
5497 #~ msgstr "Start på nytt"
5499 #~ msgid "Change to this directory"
5500 #~ msgstr "Gå til denne katalogen"
5502 #~ msgid "Search again"
5503 #~ msgstr "Søk igjen"
5505 #~ msgid "View this file"
5506 #~ msgstr "Vis denne filen"
5508 #~ msgid "Edit this file"
5509 #~ msgstr "Rediger denne filen"
5511 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5512 #~ msgstr "Send resultatene til et panel"
5514 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5515 #~ msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
5517 #~ msgid "_Icon View"
5518 #~ msgstr "_Ikonvisning"
5520 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5521 #~ msgstr "Bytt til ikonvisning"
5523 #~ msgid "_Brief View"
5524 #~ msgstr "_Udetaljert visning"
5526 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5527 #~ msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
5529 #~ msgid "_Detailed View"
5530 #~ msgstr "_Detaljert visning"
5532 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5533 #~ msgstr "Bytt til detaljert visning"
5535 #~ msgid "_Custom View"
5536 #~ msgstr "Egendefinert visning"
5538 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5539 #~ msgstr "Bytt til egendefinert visning"
5553 #~ msgid "Enter command to run"
5554 #~ msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
5557 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5558 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5560 #~ "Are you sure you want to exit?"
5562 #~ "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n"
5563 #~ "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n"
5565 #~ "Er du sikker på at du vil avslutte?"
5568 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5570 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5571 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5573 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5575 #~ "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n"
5577 #~ "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
5578 #~ "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen "
5581 #~ "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette."
5586 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5587 #~ msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
5590 #~ msgstr "Kopier..."
5592 #~ msgid "Copy files"
5593 #~ msgstr "Kopier filer"
5595 #~ msgid "_Delete..."
5596 #~ msgstr "Slett..."
5598 #~ msgid "Delete files"
5599 #~ msgstr "Slett filer"
5602 #~ msgstr "Flytt..."
5604 #~ msgid "Rename or move files"
5605 #~ msgstr "Omdøp eller flytt filer"
5607 #~ msgid "Show directory sizes"
5608 #~ msgstr "Vis katalogstørrelser"
5610 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5611 #~ msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
5613 #~ msgid "Close window"
5614 #~ msgstr "Lukk vindu"
5616 #~ msgid "Closes this window"
5617 #~ msgstr "Lukker dette vinduet"
5619 #~ msgid "Select _All"
5620 #~ msgstr "Velg alle"
5622 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5623 #~ msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
5625 #~ msgid "_Select Files..."
5626 #~ msgstr "Velg filer..."
5628 #~ msgid "Select a group of files"
5629 #~ msgstr "Velg en gruppe av filer"
5631 #~ msgid "_Invert Selection"
5632 #~ msgstr "_Reverser valg"
5634 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5635 #~ msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
5637 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5638 #~ msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet"
5640 #~ msgid "_Rescan Directory"
5641 #~ msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
5643 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5644 #~ msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
5646 #~ msgid "_Sort By..."
5647 #~ msgstr "_Sorter etter..."
5649 #~ msgid "Filename sort order"
5650 #~ msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn"
5652 #~ msgid "_Filter View..."
5653 #~ msgstr "_Filtrert visning..."
5655 #~ msgid "Filename filtering settings"
5656 #~ msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn"
5658 #~ msgid "_Find File..."
5659 #~ msgstr "_Finn fil..."
5661 #~ msgid "Locate files on disk"
5662 #~ msgstr "Lokaliser filer på disken"
5664 #~ msgid "_Edit mime types..."
5665 #~ msgstr "R_ediger mime-typer..."
5667 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5668 #~ msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
5670 #~ msgid "_Run Command..."
5671 #~ msgstr "_Kjør kommando..."
5673 #~ msgid "Runs a command"
5674 #~ msgstr "Kjører en kommando"
5676 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5677 #~ msgstr "_Kjør kommando i panelet..."
5679 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5680 #~ msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
5682 #~ msgid "_Background jobs..."
5683 #~ msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
5685 #~ msgid "List of background operations"
5686 #~ msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
5691 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5692 #~ msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
5694 #~ msgid "_Settings"
5695 #~ msgstr "_Innstillinger"
5698 #~ msgstr "_Utseende"
5700 #~ msgid "_Commands"
5701 #~ msgstr "_Kommandoer"
5704 #~ msgstr "S_krivebord"
5709 #~ msgid "Don't show this window again"
5710 #~ msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen"
5713 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5715 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5717 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5720 #~ "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n"
5722 #~ "Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke "
5724 #~ "Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-"
5725 #~ "priviligerte brukere på systemet.\n"
5727 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5728 #~ msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n"
5730 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5731 #~ msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n"
5733 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5734 #~ msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n"
5736 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5737 #~ msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen"
5739 #~ msgid "DIRECTORY"
5742 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5743 #~ msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen"
5745 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5746 #~ msgstr "Oppdater skrivebordsikonene"
5748 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5749 #~ msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet"
5751 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5752 #~ msgstr "Plasser skrivebordsikonene"
5754 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5755 #~ msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
5757 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5758 #~ msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås"
5760 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5761 #~ msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen"
5764 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5766 #~ "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon."
5768 #~ msgid "CD-ROM %d"
5769 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5771 #~ msgid "Floppy %d"
5772 #~ msgstr "Diskett %d"
5777 #~ msgid "NFS dir %s"
5778 #~ msgstr "NFS katalog %s"
5780 #~ msgid "Device %d"
5781 #~ msgstr "Enhet %d"
5783 #~ msgid "Full Name: "
5784 #~ msgstr "Fullt navn: "
5786 #~ msgid "File Name"
5789 #~ msgid "File Type: "
5790 #~ msgstr "Filtype: "
5792 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5793 #~ msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
5795 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5796 #~ msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE"
5798 #~ msgid "Target Name: "
5799 #~ msgstr "Målnavn: "
5801 #~ msgid "File Type: Directory"
5802 #~ msgstr "Filtype: Katalog"
5804 #~ msgid "File Type: Character Device"
5805 #~ msgstr "Filtype: Tegnenhet"
5807 #~ msgid "File Type: Block Device"
5808 #~ msgstr "Filtype: Blokkenhet"
5810 #~ msgid "File Type: Socket"
5811 #~ msgstr "Filtype: Socket"
5813 #~ msgid "File Type: FIFO"
5814 #~ msgstr "Filtype: FIFO"
5816 #~ msgid "File Size: "
5817 #~ msgstr "Filstørrelse: "
5822 #~ msgid " KBytes ("
5823 #~ msgstr " KBytes ("
5828 #~ msgid " MBytes ("
5829 #~ msgstr " MBytes ("
5831 #~ msgid "File Size: N/A"
5832 #~ msgstr "Filstørrelse: I/T"
5834 #~ msgid "File Created on: "
5835 #~ msgstr "Fil opprettet: "
5837 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5838 #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5840 #~ msgid "Last Modified on: "
5841 #~ msgstr "Sist modifisert: "
5843 #~ msgid "Last Accessed on: "
5844 #~ msgstr "Sist aksessert: "
5852 #~ msgid "Drop Action"
5853 #~ msgstr "Handlig ved slipp"
5855 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5856 #~ msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
5858 #~ msgid "Use default View options"
5859 #~ msgstr "Bruk standardvalg for visning"
5861 #~ msgid "Select an Icon"
5862 #~ msgstr "Velg et ikon"
5867 #~ msgid "Use default Open action"
5868 #~ msgstr "Bruk standard handling for åpning"
5870 #~ msgid "Use default Drop action"
5871 #~ msgstr "Bruk standard handling for slipp"
5873 #~ msgid "Use default View action"
5874 #~ msgstr "Bruk standard handling for visning"
5876 #~ msgid "Use default Edit action"
5877 #~ msgstr "Bruk standard handling for redigering"
5882 #~ msgid "File Actions"
5883 #~ msgstr "Fil-handlinger"
5885 #~ msgid "Open action"
5886 #~ msgstr "Handling for åpning"
5888 #~ msgid "Needs terminal to run"
5889 #~ msgstr "Trenger terminal for å kjøre"
5891 #~ msgid "File Permissions"
5892 #~ msgstr "Filrettigheter"
5894 #~ msgid "Current mode: "
5895 #~ msgstr "Nåværende modus: "
5904 #~ msgstr "Spesielle"
5913 #~ msgstr "Sett UID"
5916 #~ msgstr "Sett GID"
5921 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5922 #~ msgstr "<Ukjent> (%d)"
5924 #~ msgid "File ownership"
5925 #~ msgstr "Eierskap for fil"
5930 #~ msgid "Statistics"
5931 #~ msgstr "Statistikk"
5934 #~ msgstr "Alternativer"
5936 #~ msgid "Permissions"
5937 #~ msgstr "Rettigheter"
5939 #~ msgid " Properties"
5940 #~ msgstr " Egenskaper"
5942 #~ msgid "You entered an invalid username"
5943 #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
5945 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5946 #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig gruppenavn"
5948 #~ msgid "You must rename your file to something"
5949 #~ msgstr "Du må gi filen din et nytt navn"
5951 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5952 #~ msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
5954 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5955 #~ msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med."
5957 #~ msgid "Select a file to run with"
5958 #~ msgstr "Velg en fil å starte med"
5960 #~ msgid "Applications"
5961 #~ msgstr "Applikasjoner"
5963 #~ msgid "Program to run"
5964 #~ msgstr "Program som skal kjøres"
5966 #~ msgid "Mount device"
5967 #~ msgstr "Monter enhet"
5969 #~ msgid "Unmount device"
5970 #~ msgstr "Avmonter enhet"
5972 #~ msgid "Eject device"
5973 #~ msgstr "Utløs enhet"
5975 #~ msgid "Empty Trash"
5976 #~ msgstr "Tøm søppelkurv"
5978 #~ msgid "Open with..."
5979 #~ msgstr "Åpne med..."
5981 #~ msgid "View Unfiltered"
5982 #~ msgstr "Se på ufiltrert"
5985 #~ msgstr "Kopier..."
5987 #~ msgid "Move to Trash"
5988 #~ msgstr "Flytt til søppelkurv"
5991 #~ msgstr "Flytt..."
5993 #~ msgid "Hard Link..."
5994 #~ msgstr "Hard lenke..."
5996 #~ msgid "Symlink..."
5997 #~ msgstr "Symlenke..."
5999 #~ msgid "Edit Symlink..."
6000 #~ msgstr "Rediger symlenke..."
6002 #~ msgid "Properties..."
6003 #~ msgstr "Egenskaper..."
6005 #~ msgid "Show backup files"
6006 #~ msgstr "Vis sikkerhetskopier"
6008 #~ msgid "Show hidden files"
6009 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
6011 #~ msgid "Mix files and directories"
6012 #~ msgstr "Bland filer og kataloger"
6014 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6015 #~ msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk"
6017 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6018 #~ msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn"
6020 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6021 #~ msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
6023 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6024 #~ msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
6026 #~ msgid "Confirm when executing files"
6027 #~ msgstr "Bekreft ved kjøring av filer"
6029 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6030 #~ msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres"
6032 #~ msgid "VFS Timeout:"
6033 #~ msgstr "VFS tidsavbrudd:"
6036 #~ msgstr "Sekunder"
6038 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6039 #~ msgstr "Passord for anonym FTP:"
6041 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6042 #~ msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
6044 #~ msgid "Fast directory reload"
6045 #~ msgstr "Rask katalogoppfrisking"
6047 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6048 #~ msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
6050 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6051 #~ msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
6053 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6054 #~ msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
6056 #~ msgid "File display"
6057 #~ msgstr "Filvisning"
6059 #~ msgid "Confirmation"
6060 #~ msgstr "Bekreftelse"
6066 #~ msgstr "Mellomlagring"
6068 #~ msgid "Preferences"
6069 #~ msgstr "Innstillinger"
6071 #~ msgid "Reloads the current directory"
6072 #~ msgstr "Leser aktiv katalog på nytt"
6074 #~ msgid "New _Directory..."
6075 #~ msgstr "Ny _Katalog..."
6077 #~ msgid "Creates a new directory here"
6078 #~ msgstr "Oppretter en ny katalog her"
6080 #~ msgid "Empty _Trash"
6081 #~ msgstr "_Tøm søppelkurv"
6083 #~ msgid "Empties the Trash"
6084 #~ msgstr "Tømmer søppelkurven"
6086 #~ msgid "Search: %s"
6089 #~ msgid "Copy directory"
6090 #~ msgstr "Kopier katalog"
6092 #~ msgid "Delete directory"
6093 #~ msgstr "Slett katalog"
6095 #~ msgid "Rename or move directory"
6096 #~ msgstr "Omdøp eller flytt katalog"
6101 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6102 #~ msgstr "Gå til tidligere vist katalog"
6107 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6108 #~ msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet"
6113 #~ msgid "Go to the next directory"
6114 #~ msgstr "Gå til neste katalog"
6116 #~ msgid "Rescan the current directory"
6117 #~ msgstr "Oppdater aktiv katalog"
6122 #~ msgid "Go to your home directory"
6123 #~ msgstr "Gå til din hjemmekatalog"
6125 #~ msgid "Location:"
6126 #~ msgstr "Plassering:"
6128 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6129 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
6131 #~ msgid "_Goto line"
6132 #~ msgstr "Gå til linje"
6134 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6135 #~ msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
6137 #~ msgid "_Monitor file"
6138 #~ msgstr "Hold øye med fil"
6140 #~ msgid "Monitor file growing"
6141 #~ msgstr "Hold øye med filvekst"
6143 #~ msgid "Regexp search"
6144 #~ msgstr "Regexp-søk"
6146 #~ msgid "Regular expression search"
6147 #~ msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
6152 #~ msgid "Wrap the text"
6153 #~ msgstr "Bryt teksten"
6155 #~ msgid "_Parsed view"
6156 #~ msgstr "Fortolket visning"
6158 #~ msgid "_Formatted"
6159 #~ msgstr "Formatert"
6182 #~ msgid " Enter search text : "
6183 #~ msgstr " Skriv inn søketekst : "
6185 #~ msgid " Enter replace text : "
6186 #~ msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
6189 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6190 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6192 #~ "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
6193 #~ "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
6195 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6196 #~ msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : "
6199 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6200 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6202 #~ "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n"
6203 #~ "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
6205 #~ msgid " Whole words only "
6206 #~ msgstr " Bare hele ord "
6208 #~ msgid " Case sensitive "
6209 #~ msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
6211 #~ msgid " Regular expression "
6212 #~ msgstr " Vanlig uttrykk "
6215 #~ "See the regex man page for how\n"
6216 #~ "to compose a regular expression"
6218 #~ "Se manualsiden for regex for eksempel\n"
6219 #~ "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
6221 #~ msgid " Backwards "
6222 #~ msgstr " Bakover "
6224 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6225 #~ msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
6227 #~ msgid " Prompt on replace "
6228 #~ msgstr " Spør ved erstatning "
6230 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6231 #~ msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
6233 #~ msgid " Replace all "
6234 #~ msgstr " Erstatt alle "
6236 #~ msgid "Replace repeatedly"
6237 #~ msgstr "Erstatt flere"
6239 #~ msgid " Bookmarks "
6240 #~ msgstr "Bokmerker"
6242 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6243 #~ msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet"
6245 #~ msgid " Scanf expression "
6246 #~ msgstr " Scanf uttrykk "
6249 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6250 #~ "see the scanf man page"
6252 #~ "Tillater inntasting av en streng i\n"
6253 #~ "C-format, se manualsiden for scanf"
6255 #~ msgid "Begin search, Enter"
6256 #~ msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
6258 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6259 #~ msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
6265 #~ msgstr "Hopp over"
6267 #~ msgid "Replace all"
6268 #~ msgstr "Erstatt alle"
6270 #~ msgid "Replace one"
6271 #~ msgstr "Erstatt en"
6274 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6275 #~ " Save with exit? "
6277 #~ " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
6278 #~ " Lagre ved avslutting? "
6280 #~ msgid " &Cancel quit "
6281 #~ msgstr " &Avbryt avslutt "
6289 #~ msgid "Open...\tC-o"
6290 #~ msgstr "Åpne...\tC-o"
6296 #~ msgstr "Lagre\tF2"
6298 #~ msgid "Save as...\tF12"
6299 #~ msgstr "Lagre som...\tF12"
6301 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6302 #~ msgstr "Sett inn fil...\tF15"
6304 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6305 #~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
6307 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6308 #~ msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking"
6310 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6311 #~ msgstr "Slå av/på marker\tF3"
6313 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6314 #~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
6316 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6317 #~ msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins"
6319 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6320 #~ msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
6322 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6323 #~ msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
6325 #~ msgid "Flush book marks"
6326 #~ msgstr "Fjern bokmerker"
6328 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6329 #~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
6331 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6332 #~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
6334 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6335 #~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
6337 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6338 #~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
6340 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6341 #~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
6343 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6344 #~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
6346 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6347 #~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
6349 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6350 #~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
6352 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6353 #~ msgstr "Angre\tC-Tilbake"
6355 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6356 #~ msgstr "Manipulering av tekstblokker"
6358 #~ msgid " Srch/Replce "
6359 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
6361 #~ msgid "Search...\tF7"
6362 #~ msgstr "Søk...\tF7"
6364 #~ msgid "Search again\tF17"
6365 #~ msgstr "Søk igjen\tF17"
6367 #~ msgid "Replace...\tF4"
6368 #~ msgstr "Erstatt...\tF4"
6370 #~ msgid "Replace again\tF14"
6371 #~ msgstr "Erstatt igjen\tF14"
6373 #~ msgid "Search for and replace text"
6374 #~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
6376 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6377 #~ msgstr "Gå til linje...\tM-l"
6379 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6380 #~ msgstr "Gå til passende klamme\tM-b"
6382 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6383 #~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
6385 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6386 #~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
6388 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6389 #~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
6391 #~ msgid "Delete macro...\t"
6392 #~ msgstr "Slett makro...\t"
6394 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6395 #~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
6397 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6398 #~ msgstr "Formater paragraf\tM-p"
6400 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6401 #~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
6403 #~ msgid "Macros and internal commands"
6404 #~ msgstr "Makroer og interne kommandoer"
6406 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6407 #~ msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
6409 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6410 #~ msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
6413 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6416 #~ "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
6419 #~ msgid "Interactive help browser"
6420 #~ msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
6422 #~ msgid "Save to current file name"
6423 #~ msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
6425 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6426 #~ msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst"
6428 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6429 #~ msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
6431 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6432 #~ msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen"
6434 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6435 #~ msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen"
6440 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6441 #~ msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
6443 #~ msgid "Delete highlighted text"
6444 #~ msgstr "Slett markert tekst"
6446 #~ msgid "Pull down menu"
6447 #~ msgstr "Nedtrekksmeny"
6449 #~ msgid "Exit editor"
6450 #~ msgstr "Avslutt editor"
6452 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6453 #~ msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
6455 #~ msgid "Insert File"
6456 #~ msgstr "Sett inn fil"
6458 #~ msgid "Insert text from a file"
6459 #~ msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
6461 #~ msgid "Copy to file"
6462 #~ msgstr "Kopier til fil"
6464 #~ msgid "copy a block to a file"
6465 #~ msgstr "kopier en blokk til en fil"
6467 #~ msgid "Search/Replace"
6468 #~ msgstr "Søk/Erstatt"
6470 #~ msgid " Spelling Message "
6471 #~ msgstr " Stavemelding "
6474 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6475 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6476 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6478 #~ " Feil under åpning av ispell-programmet. \n"
6479 #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6480 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen."
6483 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6484 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6485 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6487 #~ " Feil under åpning av ispell rør. \n"
6488 #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6489 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
6492 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6493 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6494 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6496 #~ " Feil under lesing fra ispell rør. \n"
6497 #~ " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6498 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
6501 #~ " Error reading from ispell. \n"
6502 #~ " Ispell is being restarted. "
6504 #~ " Feil under lesing fra ispell. \n"
6505 #~ " Ispell startes på nytt. "
6507 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6508 #~ msgstr " Les syntaksregler "
6511 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6512 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6513 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6515 #~ " Syntaksfilen din er utdatert \n"
6516 #~ " En ny regel blir installert. \n"
6517 #~ " Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. "
6519 #~ msgid "Using default locale"
6520 #~ msgstr "Bruker standard locale"
6522 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6523 #~ msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)"
6525 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6526 #~ msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
6528 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6529 #~ msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
6531 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6532 #~ msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
6534 #~ msgid "Free space "
6535 #~ msgstr "Ledig plass "
6537 #~ msgid " (%d%%) of "
6538 #~ msgstr " (%d%%) av "
6540 #~ msgid "Geometry for the window"
6541 #~ msgstr "Geometri for vinduet"
6544 #~ msgstr "GEOMETRI"
6546 #~ msgid "No windows opened at startup"
6547 #~ msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
6549 #~ msgid "No desktop icons"
6550 #~ msgstr "Ingen skrivebordsikonene"
6552 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6553 #~ msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc"
6555 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6556 #~ msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
6558 #~ msgid "Edition: "
6559 #~ msgstr "Utgave: "
6561 #~ msgid "text mode"
6562 #~ msgstr "tekstmodus"
6564 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6565 #~ msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer"
6567 #~ msgid "Searching for `%s'"
6568 #~ msgstr "Søker etter `%s'"
6570 #~ msgid "File/New/Directory..."
6571 #~ msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
6573 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6574 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6576 #~ msgid "Open _new window"
6577 #~ msgstr "Åpne _nytt vindu"
6579 #~ msgid "_Close this window"
6580 #~ msgstr "_Lukk dette vinduet"
6583 #~ msgstr "A_vslutt"
6585 #~ msgid "_Listing view"
6586 #~ msgstr "_Listevisning"
6588 #~ msgid "_Icon view"
6589 #~ msgstr "_Ikonvisning"
6591 #~ msgid "Display _tree view"
6592 #~ msgstr "_Trevisning"
6594 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6595 #~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
6603 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6604 #~ msgstr "&Åpne/laste... C-o"
6606 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6607 #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
6609 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6610 #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
6612 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6613 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
6615 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6616 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
6618 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6619 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
6621 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6622 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
6625 #~ " Couldn't stat %s \n"
6628 #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
6631 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6632 #~ msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
6634 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6635 #~ msgstr " Intern feil: get_file \n"
6637 #~ msgid "Can't load %s/%s"
6638 #~ msgstr "Kan ikke laste %s/%s"
6640 #~ msgid " Direntry warning "
6641 #~ msgstr " Advarsel for katalogoppføring "
6643 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6644 #~ msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje"
6646 #~ msgid "Super has want_stale set"
6647 #~ msgstr "Super har want_stale sett"
6649 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6650 #~ msgstr "NetBIOS over TCP/IP"
6652 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6653 #~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
6671 #~ msgstr "terminfo"
6677 #~ msgstr "alternativ"
6679 #~ msgid "as default"
6680 #~ msgstr "som standard"
6682 #~ msgid "Animation"
6683 #~ msgstr "Animasjon"
6685 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6686 #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
6688 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6689 #~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
6691 #~ msgid "Single file filesystems"
6692 #~ msgstr "Filsystemer med kun en fil"
6694 #~ msgid "Preparing reget..."
6695 #~ msgstr "Forbereder ny henting..."
6697 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6698 #~ msgstr "Undelete filsystem for ext2"
6700 #~ msgid "Global option settings"
6701 #~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
6704 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6707 #~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
6713 #~ msgid "Full name: "
6714 #~ msgstr "Fult navn: "
6717 #~ msgstr "Kommando:"
6719 #~ msgid "Use terminal"
6720 #~ msgstr "Bruk terminal"
6722 #~ msgid "File mode (permissions)"
6723 #~ msgstr "Filmodus (rettigheter)"
6725 #~ msgid "<Unknown>"
6726 #~ msgstr "<Ukjent>"
6729 #~ msgstr "Generell"
6734 #~ msgid "Select icon"
6735 #~ msgstr "Velg ikon"