1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRITISK: Ikke en folder:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Endnu ikke implementeret"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Regulært udtryk"
122 msgstr "&Hexadecimal"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "&Jokertegnsøgning"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
133 "Standardtemaet er indlæst"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
141 "Standardtemaet er indlæst"
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Kunne ikke bruge »%s«-tema med 256 farveunderstøttelse\n"
150 "på ikke-256 farveterminal.\n"
151 "Standardtema er blevet indlæst"
155 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
156 "on non-256 colors terminal.\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Kunne ikke bruge »%s«-tema med 256 farveunderstøttelse\n"
160 "på ikke-256 farveterminal.\n"
161 "Standardtema er blevet indlæst"
163 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgid "True color not supported in this slang version."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgid "Function key 1"
179 msgstr "Funktionstast 1"
181 msgid "Function key 2"
182 msgstr "Funktionstast 2"
184 msgid "Function key 3"
185 msgstr "Funktionstast 3"
187 msgid "Function key 4"
188 msgstr "Funktionstast 4"
190 msgid "Function key 5"
191 msgstr "Funktionstast 5"
193 msgid "Function key 6"
194 msgstr "Funktionstast 6"
196 msgid "Function key 7"
197 msgstr "Funktionstast 7"
199 msgid "Function key 8"
200 msgstr "Funktionstast 8"
202 msgid "Function key 9"
203 msgstr "Funktionstast 9"
205 msgid "Function key 10"
206 msgstr "Funktionstast 10"
208 msgid "Function key 11"
209 msgstr "Funktionstast 11"
211 msgid "Function key 12"
212 msgstr "Funktionstast 12"
214 msgid "Function key 13"
215 msgstr "Funktionstast 13"
217 msgid "Function key 14"
218 msgstr "Funktionstast 14"
220 msgid "Function key 15"
221 msgstr "Funktionstast 15"
223 msgid "Function key 16"
224 msgstr "Funktionstast 16"
226 msgid "Function key 17"
227 msgstr "Funktionstast 17"
229 msgid "Function key 18"
230 msgstr "Funktionstast 18"
232 msgid "Function key 19"
233 msgstr "Funktionstast 19"
235 msgid "Function key 20"
236 msgstr "Funktionstast 20"
238 msgid "Completion/M-tab"
239 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
241 msgid "BackTab/S-tab"
242 msgstr "BackTab/S-tab"
278 msgstr "/ på num. tastatur"
281 msgstr "* på numerisk tastatur"
284 msgstr "- på numerisk tastatur"
287 msgstr "+ på numerisk tastatur"
289 msgid "Left arrow keypad"
290 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
292 msgid "Right arrow keypad"
293 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
295 msgid "Up arrow keypad"
296 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
298 msgid "Down arrow keypad"
299 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
301 msgid "Home on keypad"
302 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
304 msgid "End on keypad"
305 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
307 msgid "Page Down keypad"
308 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
310 msgid "Page Up keypad"
311 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
313 msgid "Insert on keypad"
314 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
316 msgid "Delete on keypad"
317 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
319 msgid "Enter on keypad"
320 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
322 msgid "Function key 21"
323 msgstr "Funktionstast 21"
325 msgid "Function key 22"
326 msgstr "Funktionstast 22"
328 msgid "Function key 23"
329 msgstr "Funktionstast 23"
331 msgid "Function key 24"
332 msgstr "Funktionstast 24"
373 msgid "Exclamation mark"
376 msgid "Question mark"
377 msgstr "Spørgsmålstegn"
385 msgid "Quotation mark"
386 msgstr "Anførelsestegn"
401 msgstr "Understregning"
409 msgid "Left parenthesis"
410 msgstr "Venstre parentes"
412 msgid "Right parenthesis"
413 msgstr "Højre parentes"
416 msgstr "Venstre klamme"
418 msgid "Right bracket"
419 msgstr "Højre klamme"
422 msgstr "Venstre tuborgklamme"
425 msgstr "Højre tuborgklamme"
439 msgid "Backslash key"
440 msgstr "Omvendt skråstreg"
442 msgid "Number sign #"
445 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
458 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
459 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
463 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
464 "Check the TERM environment variable.\n"
466 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
467 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
490 msgid "Cannot create pipe descriptor"
491 msgstr "Kan ikke oprette datakanalbeskriver"
493 msgid "Cannot create pipe streams"
494 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
498 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
501 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
506 "Unexpected error in waitpid():\n"
509 "Uventet fejl i waitpid():\n"
516 msgstr "Datakanal fejlede"
521 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Ændringer til fil tabt"
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
570 msgid "Press any key to continue..."
571 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
573 msgid "Cannot parse:"
574 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
576 msgid "More parsing errors will be ignored."
577 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
579 msgid "Internal error:"
580 msgstr "Intern fejl:"
583 msgstr "Adgangskode:"
591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
592 msgid "DialogTitle|History cleanup"
593 msgstr "Historikoprydning"
595 msgid "Do you want clean this history?"
596 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
610 msgid "Background process:"
611 msgstr "Baggrundsproces:"
623 msgid "Displays the current version"
624 msgstr "Udskriver versionsnummer"
626 msgid "Print data directory"
627 msgstr "Udskriv datamappe"
629 msgid "Print extended info about used data directories"
630 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
632 msgid "Print configure options"
633 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
635 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
638 msgid "Enables subshell support (default)"
639 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
641 msgid "Disables subshell support"
642 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
644 msgid "Log ftp dialog to specified file"
645 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
647 msgid "Set debug level"
648 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
650 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
654 msgstr "Rediger filer"
656 msgid "Forces xterm features"
657 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
659 msgid "Disable X11 support"
660 msgstr "Deaktiver X11-understøttelse"
662 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
665 msgid "Disable mouse support in text version"
666 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
668 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
669 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
671 msgid "To run on slow terminals"
672 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
674 msgid "Use stickchars to draw"
675 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
677 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
678 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
680 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
681 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
683 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
686 msgid "Requests to run in black and white"
687 msgstr "Kør i sort-hvid"
689 msgid "Request to run in color mode"
690 msgstr "Forsøg at køre med farver"
692 msgid "Specifies a color configuration"
693 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
695 msgid "Show mc with specified skin"
696 msgstr "Vis mc med angivet tema"
698 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
700 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
702 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
705 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
706 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
707 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
708 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
709 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
711 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
712 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
713 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
714 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
716 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
717 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
720 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
723 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
724 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
725 " brightcyan, lightgray and white\n"
727 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
728 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
731 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
734 msgid "Color options"
735 msgstr "Farveindstillinger"
740 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
741 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
743 msgid "Set initial line number for the internal editor"
744 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgstr "De vigtigste indstillinger"
759 msgid "Terminal options"
760 msgstr "Terminalindstillinger"
762 msgid "Arguments parse error!"
765 msgid "No arguments given to the viewer."
766 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
768 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
771 msgid "Background protocol error"
772 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
774 msgid "Reading failed"
775 msgstr "Læsning fejlede"
777 msgid "Background process error"
778 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
780 msgid "Unknown error in child"
781 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
783 msgid "Child died unexpectedly"
784 msgstr "Underproces døde uventet"
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
790 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
791 "argumenter end vi kan håndtere."
796 msgid "Enter search string:"
797 msgstr "Indtast søgestreng:"
799 msgid "Cas&e sensitive"
800 msgstr "&Store/små bogstaver"
808 msgid "&All charsets"
809 msgstr "&Alle tegnsæt"
814 msgid "Search is disabled"
815 msgstr "Søgning er deaktiveret"
819 "Cannot create temporary diff file\n"
822 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
827 "Cannot create backup file\n"
831 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
837 "Cannot create temporary merge file\n"
840 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
843 msgid "&Fastest (Assume large files)"
844 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
846 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
847 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
849 msgid "Diff algorithm"
850 msgstr "Diff-algoritme"
852 msgid "Diff extra options"
853 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
856 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
858 msgid "Ignore tab &expansion"
859 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
861 msgid "Ignore &space change"
862 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
864 msgid "Ignore all &whitespace"
865 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
867 msgid "Strip &trailing carriage return"
868 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
871 msgstr "Diff-indstillinger"
876 msgid "Edit is disabled"
877 msgstr "Redigering er deaktiveret"
879 msgid "Goto line (left)"
880 msgstr "Gå til linje (venstre)"
882 msgid "Goto line (right)"
883 msgstr "Gå til linje (højre)"
886 msgstr "Indtast linje:"
888 msgid "ButtonBar|Help"
891 msgid "ButtonBar|Save"
894 msgid "ButtonBar|Edit"
897 msgid "ButtonBar|Merge"
900 msgid "ButtonBar|Search"
903 msgid "ButtonBar|Options"
904 msgstr "Indstillinger"
906 msgid "ButtonBar|Quit"
912 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
913 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
916 "Midnight Commander is being shut down.\n"
917 "Save modified file(s)?"
919 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
926 msgid "\"%s\" is a directory"
927 msgstr "»%s« er en mappe"
931 "Cannot stat \"%s\"\n"
934 "Kan ikke stat »%s«\n"
937 msgid "Diff viewer: invalid mode"
940 msgid "Two files are needed to compare"
941 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
943 msgid "Choose syntax highlighting"
944 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
949 msgid "< Reload Current Syntax >"
950 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
953 msgid "Loading: %3d%%"
954 msgstr "Indlæser: %3d%%"
957 msgstr "Indlæser ..."
960 msgid "Cannot open %s for reading"
961 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
967 msgid "Error reading %s"
968 msgstr "Fejl under læsning af %s"
971 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
972 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
975 msgid "\"%s\" is not a regular file"
976 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
980 "File \"%s\" is too large.\n"
983 "Filen »%s« er for stor.\n"
987 msgid "Error reading from pipe: %s"
988 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
991 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
992 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
995 msgid "Searching %s: %3d%%"
996 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1002 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1003 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1005 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1006 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1009 msgid "Error writing to pipe: %s"
1010 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1013 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1014 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1017 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1018 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1020 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1021 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1026 msgid "&Do not change"
1029 msgid "&Unix format (LF)"
1030 msgstr "&Unix-format (LF)"
1032 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1033 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1035 msgid "&Macintosh format (CR)"
1036 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1038 msgid "Enter file name:"
1039 msgstr "Indtast filnavn:"
1041 msgid "Change line breaks to:"
1042 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1047 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1048 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1050 msgid "Collect completions"
1057 msgstr "&Sikker gemning"
1059 msgid "&Do backups with following extension:"
1060 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1062 msgid "Check &POSIX new line"
1063 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1065 msgid "Edit Save Mode"
1066 msgstr "Rediger gemtilstand"
1071 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1072 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en normal fil"
1074 msgid "A file already exists with this name"
1075 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1080 msgid "Cannot save file"
1081 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1083 msgid "Delete macro"
1086 msgid "Press macro hotkey:"
1087 msgstr "Tast makrogenvej:"
1089 msgid "Macro not deleted"
1090 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1095 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1096 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1098 msgid "Repeat last commands"
1099 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1101 msgid "Repeat times:"
1102 msgstr "Gentag antal gange:"
1105 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1106 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1117 msgid "Syntax file edit"
1118 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1120 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1121 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1126 msgid "&System wide"
1127 msgstr "&Hele systemet"
1130 msgstr "Menuredigering"
1132 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1133 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1142 msgid "%ld replacements made"
1143 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1146 msgstr "[IntetNavn]"
1150 "File %s was modified.\n"
1151 "Save before close?"
1153 "Filen %s blev ændret.\n"
1154 "Gem før afslutning?"
1161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1162 "Save modified file %s?"
1164 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1165 "Gem ændret fil %s?"
1167 msgid "This function is not implemented"
1168 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1173 msgid "Unable to save to file"
1174 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1176 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgstr "Klip til udklipsholder"
1180 msgstr "Gå til linje"
1188 msgid "Cannot insert file"
1189 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1192 msgstr "Sorter blok"
1194 msgid "You must first highlight a block of text"
1195 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1198 msgstr "Udfør sortering"
1200 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1201 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1206 msgid "Cannot execute sort command"
1207 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1210 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1211 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1213 msgid "Paste output of external command"
1214 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1216 msgid "Enter shell command(s):"
1217 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1219 msgid "External command"
1220 msgstr "Ekstern kommando"
1222 msgid "Cannot execute command"
1223 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1225 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1226 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1240 msgid "Insert literal"
1241 msgstr "Indsæt litteral"
1243 msgid "Press any key:"
1244 msgstr "Tryk på en tast:"
1247 "Current text was modified without a file save.\n"
1248 "Continue discards these changes"
1250 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1251 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1253 msgid "In se&lection"
1254 msgstr "I &markering"
1259 msgid "Enter replacement string:"
1260 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1262 msgid "Replace with:"
1263 msgstr "Erstat med:"
1272 msgstr "&Spring over"
1274 msgid "Confirm replace"
1275 msgstr "Bekræft erstatning"
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1284 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1285 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "&Åbn fil..."
1300 msgstr "Gem &som..."
1302 msgid "&Insert file..."
1303 msgstr "&Indsæt fil..."
1305 msgid "Cop&y to file..."
1306 msgstr "&Kopier til fil..."
1308 msgid "&User menu..."
1309 msgstr "&Brugermenu..."
1323 msgid "&Toggle ins/overw"
1324 msgstr "&Skift ins/overw"
1326 msgid "To&ggle mark"
1327 msgstr "Ski&ft mærke"
1329 msgid "&Mark columns"
1330 msgstr "&Marker kolonner"
1333 msgstr "Marker &alle"
1336 msgstr "Fjern mark&ering"
1347 msgid "Co&py to clipfile"
1348 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1350 msgid "&Cut to clipfile"
1351 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1353 msgid "Pa&ste from clipfile"
1354 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1357 msgstr "&Begyndelse"
1365 msgid "Search &again"
1371 msgid "&Toggle bookmark"
1372 msgstr "%Skift bogmærke"
1374 msgid "&Next bookmark"
1375 msgstr "&Næste bogmærke"
1377 msgid "&Prev bookmark"
1378 msgstr "&Forr. bogmærke"
1380 msgid "&Flush bookmarks"
1381 msgstr "&Fjern bogmærker"
1383 msgid "&Go to line..."
1384 msgstr "&Gå til linje..."
1386 msgid "&Toggle line state"
1387 msgstr "&Skift linjetilstand"
1389 msgid "Go to matching &bracket"
1390 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1392 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1393 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1395 msgid "&Find declaration"
1396 msgstr "&Find erklæring"
1398 msgid "Back from &declaration"
1399 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1401 msgid "For&ward to declaration"
1402 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1404 msgid "Encod&ing..."
1405 msgstr "Kodn&ing..."
1407 msgid "&Refresh screen"
1408 msgstr "&Opdater skærm"
1410 msgid "&Start/Stop record macro"
1411 msgstr "&Start/stop optagelse af makro"
1413 msgid "Delete macr&o..."
1414 msgstr "Slet makr&o..."
1416 msgid "Record/Repeat &actions"
1417 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1419 msgid "S&pell check"
1420 msgstr "&Stavekontrol"
1423 msgstr "&Kontroller ord"
1425 msgid "Change spelling &language..."
1426 msgstr "Ændr sprog for &stavekontrollen ..."
1431 msgid "Insert &literal..."
1432 msgstr "Indsæt &litteral..."
1434 msgid "Insert &date/time"
1435 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1437 msgid "&Format paragraph"
1438 msgstr "&Formater paragraf"
1443 msgid "&Paste output of..."
1444 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1446 msgid "&External formatter"
1447 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1453 msgstr "&Ændr størrelse"
1455 msgid "&Toggle fullscreen"
1456 msgstr "&Skift fuldskærm"
1468 msgstr "&Generelt..."
1470 msgid "Save &mode..."
1471 msgstr "Gem&tilstand..."
1473 msgid "Learn &keys..."
1474 msgstr "Lær &taster..."
1476 msgid "Syntax &highlighting..."
1477 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1479 msgid "S&yntax file"
1480 msgstr "S&yntaksfil"
1486 msgstr "&Gem opsætning"
1507 msgstr "&Indstillinger"
1512 msgid "&Dynamic paragraphing"
1515 msgid "Type &writer wrap"
1519 msgstr "Ombrydningstilstand"
1524 msgid "&Fake half tabs"
1525 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1527 msgid "&Backspace through tabs"
1528 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1530 msgid "Fill tabs with &spaces"
1531 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1533 msgid "Tab spacing:"
1534 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1536 msgid "Other options"
1537 msgstr "Andre indstillinger"
1539 msgid "&Return does autoindent"
1540 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1542 msgid "Confir&m before saving"
1543 msgstr "&Bekræft før gemning"
1545 msgid "Save file &position"
1546 msgstr "Gem fil&placering"
1548 msgid "&Visible trailing spaces"
1551 msgid "Visible &tabs"
1554 msgid "Synta&x highlighting"
1555 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1557 msgid "C&ursor after inserted block"
1560 msgid "Pers&istent selection"
1561 msgstr "&Fast markering"
1563 msgid "Cursor be&yond end of line"
1569 msgid "Word wrap line length:"
1570 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1572 msgid "Editor options"
1573 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1576 "A user friendly text editor\n"
1577 "written for the Midnight Commander."
1580 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1592 msgid "ButtonBar|Mark"
1595 msgid "ButtonBar|Replac"
1598 msgid "ButtonBar|Copy"
1601 msgid "ButtonBar|Move"
1604 msgid "ButtonBar|Delete"
1607 msgid "ButtonBar|PullDn"
1631 msgid "British English"
1632 msgstr "Britisk Engelsk"
1634 msgid "Canadian English"
1635 msgstr "Candisk Engelsk"
1637 msgid "American English"
1638 msgstr "Amerikansk Engelsk"
1665 msgstr "Portugisisk"
1683 msgstr "&Tilføj ord"
1692 msgstr "Kontroller ord"
1697 msgid "Select language"
1700 msgid "Load syntax file"
1701 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1705 "Cannot open file %s\n"
1708 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1712 msgid "Error in file %s on line %d"
1713 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1716 "The Commander can't change to the directory that\n"
1717 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1718 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1719 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1721 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1722 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1723 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1724 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1727 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1728 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1730 msgid "The shell is already running a command"
1731 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1734 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1735 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1741 msgstr "S&pring over"
1758 msgid "Chown advanced command"
1759 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1763 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1766 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1771 "Cannot chown \"%s\"\n"
1774 "Kan ikke chown »%s«\n"
1784 msgstr "Andre 8-bit"
1795 msgid "On dum&b terminals"
1796 msgstr "På &dumme terminaler"
1801 msgid "File operations"
1802 msgstr "Filoperationer"
1804 msgid "&Verbose operation"
1805 msgstr "&Uddybende handling"
1807 msgid "Compute tota&ls"
1808 msgstr "Beregn &totaler"
1810 msgid "Classic pro&gressbar"
1811 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1813 msgid "Mkdi&r autoname"
1814 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1816 msgid "&Preallocate space"
1819 msgid "Esc key mode"
1820 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1822 msgid "S&ingle press"
1828 msgid "Pause after run"
1829 msgstr "Pause efter kørsel"
1831 msgid "Use internal edi&t"
1832 msgstr "Brug intern &redigering"
1834 msgid "Use internal vie&w"
1835 msgstr "Brug intern &visning"
1837 msgid "A&sk new file name"
1838 msgstr "&Spørg efter nyt fil navn"
1841 msgstr "Automatiske &menuer"
1843 msgid "&Drop down menus"
1844 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1846 msgid "S&hell patterns"
1849 msgid "Co&mplete: show all"
1850 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1852 msgid "Rotating d&ash"
1853 msgstr "Roterende &bindestreg"
1855 msgid "Cd follows lin&ks"
1856 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1858 msgid "Sa&fe delete"
1859 msgstr "&Sikker sletning"
1861 msgid "A&uto save setup"
1862 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1864 msgid "Configure options"
1865 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1873 msgid "Case &insensitive"
1874 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1876 msgid "Use panel sort mo&de"
1877 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1879 msgid "Show mi&ni-status"
1882 msgid "Use SI si&ze units"
1883 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1885 msgid "Mi&x all files"
1886 msgstr "&Miks alle filer"
1888 msgid "Show &backup files"
1889 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1891 msgid "Show &hidden files"
1892 msgstr "Vis &skjulte filer"
1894 msgid "&Fast dir reload"
1895 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
1897 msgid "Ma&rk moves down"
1898 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1900 msgid "Re&verse files only"
1901 msgstr "Kun &omvendte filer"
1903 msgid "Simple s&wap"
1906 msgid "A&uto save panels setup"
1907 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1912 msgid "L&ynx-like motion"
1913 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1915 msgid "Pa&ge scrolling"
1916 msgstr "&Siderulning"
1918 msgid "Center &scrolling"
1921 msgid "&Mouse page scrolling"
1922 msgstr "Siderulning med &mus"
1924 msgid "File highlight"
1925 msgstr "Filfremhævelse"
1930 msgid "&Permissions"
1931 msgstr "%Rettigheder"
1933 msgid "Quick search"
1934 msgstr "Hurtig søgning"
1936 msgid "Panel options"
1937 msgstr "Panelindstillinger"
1940 msgstr "Information"
1943 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1944 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1945 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1948 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
1949 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
1950 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
1951 "Se manualsiden for detaljer."
1953 msgid "&Full file list"
1954 msgstr "&Fuld filliste"
1956 msgid "&Brief file list:"
1959 msgid "&Long file list"
1960 msgstr "&Lang filliste"
1962 msgid "&User defined:"
1963 msgstr "&Brugerdefineret:"
1968 msgid "User &mini status"
1969 msgstr "&Ministatus for bruger"
1971 msgid "Listing mode"
1974 msgid "Executable &first"
1975 msgstr "&Først kørbare"
1981 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1984 msgid "Confirmation|&Delete"
1987 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1990 msgid "Confirmation|&Execute"
1993 msgid "Confirmation|E&xit"
1996 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1997 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1999 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2000 msgstr "Historikoprydning"
2002 msgid "Confirmation"
2003 msgstr "Bekræftelse"
2005 msgid "&UTF-8 output"
2008 msgid "&Full 8 bits output"
2017 msgid "F&ull 8 bits input"
2018 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2020 msgid "Display bits"
2023 msgid "Input / display codepage:"
2024 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
2026 msgid "Directory tree"
2029 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2032 msgid "FTP anonymous password:"
2035 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2038 msgid "&Always use ftp proxy:"
2041 msgid "&Use ~/.netrc"
2042 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2044 msgid "Use &passive mode"
2045 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2047 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2048 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2050 msgid "Virtual File System Setting"
2051 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2057 msgstr "Hurtig mappeskift"
2059 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2061 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2063 msgid "Symbolic link filename:"
2064 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2066 msgid "Symbolic link"
2067 msgstr "Symbolsk henvisning"
2078 msgid "Background jobs"
2082 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2083 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2089 msgstr "Brugernavn:"
2091 msgid "SMB authentication"
2094 msgid "set &user ID on execution"
2097 msgid "set &group ID on execution"
2103 msgid "&read by owner"
2106 msgid "&write by owner"
2109 msgid "e&xecute/search by owner"
2112 msgid "rea&d by group"
2115 msgid "write by grou&p"
2118 msgid "execu&te/search by group"
2121 msgid "read &by others"
2124 msgid "wr&ite by others"
2127 msgid "execute/searc&h by others"
2133 msgid "Permissions (octal):"
2137 msgstr "Ejerens navn:"
2140 msgstr "Gruppe navn:"
2143 msgstr "&Marker alle"
2146 msgstr "Sæ&t markerede"
2148 msgid "C&lear marked"
2149 msgstr "F&jern markerede"
2151 msgid "Chmod command"
2152 msgstr "Chmod-kommando"
2161 msgstr "Sæt &grupper"
2164 msgstr "Sæt br&ugere"
2178 msgid "Chown command"
2179 msgstr "Chown-kommando"
2184 msgid "<Unknown user>"
2185 msgstr "<Ukendt bruger>"
2187 msgid "<Unknown group>"
2188 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2190 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2191 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2193 msgid "Files tagged, want to cd?"
2194 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2196 msgid "Cannot change directory"
2197 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2202 msgid "Set expression for filtering filenames"
2203 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2207 msgstr "Henvis %s til:"
2210 msgstr "Henvisninger"
2214 msgstr "henvisning: %s"
2218 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2221 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2222 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2230 msgid "Filtered view"
2231 msgstr "Filtreret visning"
2233 msgid "Filter command and arguments:"
2234 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2237 msgstr "Rediger fil"
2239 msgid "Create a new Directory"
2240 msgstr "Opret en ny mappe"
2242 msgid "Enter directory name:"
2243 msgstr "Indtast mappenavn:"
2245 msgid "Extension file edit"
2246 msgstr "Rediger filendelse"
2248 msgid "Which extension file you want to edit?"
2249 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2251 msgid "&System Wide"
2252 msgstr "Hele &systemet"
2254 msgid "Highlighting groups file edit"
2255 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2257 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2258 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2260 msgid "Compare directories"
2261 msgstr "Sammenlign mapper"
2263 msgid "Select compare method:"
2264 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2270 msgstr "Kun &størrelse"
2276 "Both panels should be in the listing mode\n"
2277 "to use this command"
2279 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
2280 "for at bruge denne kommando"
2283 "Not an xterm or Linux console;\n"
2284 "the panels cannot be toggled."
2286 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
2287 "panelerne kan ikke skiftes."
2290 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2294 msgid "Symlink '%s' points to:"
2297 msgid "Edit symlink"
2298 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2301 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2302 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2305 msgid "edit symlink: %s"
2306 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2308 msgid "FTP to machine"
2309 msgstr "FTP til maskine"
2311 msgid "SFTP to machine"
2314 msgid "Shell link to machine"
2315 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2317 msgid "SMB link to machine"
2318 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2320 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2321 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2324 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2325 "files on: (F1 for details)"
2327 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2328 "filer på: (F1 for detaljer)"
2330 msgid "Directory scanning"
2331 msgstr "Mappeskanning"
2337 msgid "Setup saved to %s"
2341 msgid "Unable to save setup to %s"
2344 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2345 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2349 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2352 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2355 msgid "Cannot read directory contents"
2356 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2363 "Cannot create temporary command file\n"
2366 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2370 msgid " %s%s file error"
2371 msgstr " %s%s-filfejl"
2375 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2376 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2377 "Commander package."
2379 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2380 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2383 msgid "%s file error"
2388 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2389 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2392 msgid "DialogTitle|Copy"
2395 msgid "DialogTitle|Move"
2398 msgid "DialogTitle|Delete"
2401 msgid "FileOperation|Copy"
2404 msgid "FileOperation|Move"
2407 msgid "FileOperation|Delete"
2411 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2430 msgid "files/directories"
2431 msgstr "filer/mapper"
2433 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2434 msgid " with source mask:"
2435 msgstr " med kildemaske:"
2437 msgid "Cannot make the hardlink"
2438 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2442 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2445 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2449 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2451 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2453 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2456 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2460 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2463 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2474 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2475 "Delete it recursively?"
2480 "Background process:\n"
2481 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2482 "Delete it recursively?"
2490 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2493 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2509 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2510 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2514 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2517 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2522 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2525 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2530 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2533 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2538 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2541 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2546 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2549 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2554 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2557 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2562 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2565 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2570 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2573 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2578 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2581 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2586 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2589 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2592 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2593 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2597 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2600 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2605 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2608 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2613 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2616 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2621 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2627 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2633 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2636 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2644 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2647 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2652 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2655 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2658 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2659 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2666 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2669 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2674 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2677 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2682 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2685 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2690 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2693 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2698 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2701 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2706 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2709 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2717 "are the same directory"
2722 "er den samme mappe"
2726 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2729 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2734 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2737 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2741 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2744 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2745 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2747 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2748 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2757 msgid "%d:%02d.%02d"
2758 msgstr "%d:%02d.%02d"
2776 msgid "Target file already exists!"
2777 msgstr "Målfil findes allerede!"
2780 msgid "New : %s, size %s"
2784 msgid "Existing: %s, size %s"
2787 msgid "Overwrite this target?"
2788 msgstr "Overskriv dette mål?"
2796 msgid "Overwrite all targets?"
2797 msgstr "Overskriv alle mål?"
2802 msgid "If &size differs"
2803 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2808 msgid "Background process: File exists"
2809 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2812 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2816 msgid "Files processed: %zu"
2824 msgid "Time: %s %s (%s)"
2832 msgid "Time: %s (%s)"
2840 msgid " Total: %s/%s "
2852 msgid "&Using shell patterns"
2853 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2858 msgid "Follow &links"
2859 msgstr "Følg %henvisninger"
2861 msgid "Preserve &attributes"
2862 msgstr "Bevar &attributter"
2864 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2865 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2867 msgid "&Stable symlinks"
2874 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2878 msgstr "&Skift mappe"
2890 msgstr "&Rediger - F4"
2896 msgid "Malformed regular expression"
2897 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2902 msgid "&Find recursively"
2903 msgstr "&Find rekursivt"
2905 msgid "S&kip hidden"
2906 msgstr "S&pring skjulte over"
2911 msgid "Sea&rch for content"
2912 msgstr "S&øg efter indhold"
2914 msgid "Case sens&itive"
2915 msgstr "Store/små &bogstaver"
2917 msgid "A&ll charsets"
2918 msgstr "&Alle tegnsæt"
2921 msgstr "&Første resultat"
2932 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2936 msgid "Grepping in %s"
2937 msgstr "Kører grep i %s"
2943 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2944 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2954 msgid "&Free VFSs now"
2960 msgid "&Add current"
2961 msgstr "&Tilføj nuværende"
2978 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2979 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2981 msgid "Active VFS directories"
2982 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2984 msgid "Directory hotlist"
2985 msgstr "Mappefavoritliste"
2987 msgid "Top level group"
2988 msgstr "Topniveaugruppe"
2990 msgid "Directory path"
2997 msgid "Directory label"
2998 msgstr "Mappeetiket"
3003 msgid "New hotlist entry"
3004 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3006 msgid "Directory label:"
3007 msgstr "Mappeetiket:"
3009 msgid "Directory path:"
3012 msgid "New hotlist group"
3013 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3015 msgid "Name of new group:"
3016 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3019 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3024 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3028 msgid "Hotlist Load"
3029 msgstr "Hotlistindlæsning"
3033 "MC was unable to write %s file,\n"
3034 "your old hotlist entries were not deleted"
3038 msgid "Label for \"%s\":"
3039 msgstr "Etikette for »%s«:"
3041 msgid "Add to hotlist"
3042 msgstr "Tilføj til hotlist"
3045 msgid "Midnight Commander %s"
3046 msgstr "Midnight Commander %s"
3052 msgid "No node information"
3053 msgstr "Ingen knudeinformation"
3058 msgid "No space information"
3059 msgstr "Ingen pladsinformation"
3062 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3063 msgstr "Ledig plads: %s/%s (%d%%)"
3069 msgid "non-local vfs"
3070 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3077 msgid "Filesystem: %s"
3078 msgstr "Filsystem: %s"
3081 msgid "Accessed: %s"
3085 msgid "Modified: %s"
3086 msgstr "Redigeret: %s"
3088 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3094 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3095 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3099 msgstr "Størrelse: %s"
3102 msgid " (%lu block)"
3103 msgid_plural " (%lu blocks)"
3104 msgstr[0] " (%ld blok)"
3105 msgstr[1] " (%ld blokke)"
3108 msgid "Owner: %s/%s"
3109 msgstr "Ejer: %s/%s"
3116 msgid "Mode: %s (%04o)"
3120 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3123 msgid "&Equal split"
3124 msgstr "&Ens opdeling"
3126 msgid "&Menubar visible"
3129 msgid "Command &prompt"
3130 msgstr "Kommando&prompt"
3132 msgid "&Keybar visible"
3133 msgstr "&Tastbjælke synlig"
3135 msgid "H&intbar visible"
3136 msgstr "&Fifbjælke synlig"
3138 msgid "&XTerm window title"
3139 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3141 msgid "&Show free space"
3145 msgstr "Panelopdeling"
3147 msgid "Console output"
3148 msgstr "Konsoluddata"
3156 msgid "Output lines:"
3157 msgstr "Uddatalinjer:"
3162 msgid "File listin&g"
3163 msgstr "Filvisnin&g"
3166 msgstr "&Hurtig visning"
3171 msgid "&Listing mode..."
3172 msgstr "&Visningstilstand..."
3174 msgid "&Sort order..."
3175 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3180 msgid "&Encoding..."
3181 msgstr "&Kodning..."
3183 msgid "FT&P link..."
3184 msgstr "FT&P-henvisning..."
3186 msgid "S&hell link..."
3187 msgstr "S&kalhenvisning..."
3189 msgid "S&FTP link..."
3192 msgid "SM&B link..."
3193 msgstr "SM&B-henvisning..."
3204 msgid "Vie&w file..."
3205 msgstr "&Vis fil..."
3207 msgid "&Filtered view"
3208 msgstr "&Filtreret visning"
3217 msgstr "&Henvisning"
3220 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3222 msgid "Relative symlin&k"
3223 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3225 msgid "Edit s&ymlink"
3226 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3231 msgid "&Advanced chown"
3232 msgstr "&Avanceret chown"
3234 msgid "&Rename/Move"
3235 msgstr "&Omdøb/flyt"
3243 msgid "Select &group"
3244 msgstr "Vælg &gruppe"
3246 msgid "U&nselect group"
3247 msgstr "&Fravælg gruppe"
3249 msgid "&Invert selection"
3256 msgstr "&Brugermenu"
3258 msgid "&Directory tree"
3264 msgid "S&wap panels"
3265 msgstr "&Skift paneler"
3267 msgid "Switch &panels on/off"
3268 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3270 msgid "&Compare directories"
3271 msgstr "&Sammenlign mapper"
3273 msgid "C&ompare files"
3276 msgid "E&xternal panelize"
3277 msgstr "&Ekstern panelisering"
3279 msgid "Show directory s&izes"
3280 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3282 msgid "Command &history"
3283 msgstr "Kommando&historik"
3285 msgid "Di&rectory hotlist"
3286 msgstr "&Mappehotlist"
3288 msgid "&Active VFS list"
3289 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3291 msgid "&Background jobs"
3292 msgstr "&Baggrundsjob"
3294 msgid "Screen lis&t"
3295 msgstr "Skærmlis&te"
3297 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3298 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3300 msgid "&Listing format edit"
3301 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3303 msgid "Edit &extension file"
3304 msgstr "Rediger fil&endelse"
3306 msgid "Edit &menu file"
3307 msgstr "Rediger &menufil"
3309 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3310 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3312 msgid "&Configuration..."
3313 msgstr "&Opsætning..."
3316 msgstr "&Udseende..."
3318 msgid "&Panel options..."
3319 msgstr "&Panelindstilinger..."
3321 msgid "C&onfirmation..."
3322 msgstr "&Bekræftelse..."
3324 msgid "&Appearance..."
3327 msgid "&Display bits..."
3328 msgstr "&Vis bit..."
3330 msgid "&Virtual FS..."
3331 msgstr "&Virtuelt FS..."
3337 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3338 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3339 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
3340 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
3342 msgid "The Midnight Commander"
3343 msgstr "Midnight Commander"
3345 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3346 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3360 msgid "ButtonBar|Menu"
3363 msgid "ButtonBar|View"
3366 msgid "ButtonBar|RenMov"
3369 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3372 msgid "Memory exhausted!"
3375 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3376 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgstr "Blokstørrelse"
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "&Modify time"
3424 msgstr "&Modificeret"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "&Access time"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "C&hange time"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3480 msgid "<readlink failed>"
3481 msgstr "<readlink fejlede>"
3484 msgid "%s in %d file"
3485 msgid_plural "%s in %d files"
3486 msgstr[0] "%s i %d fil"
3487 msgstr[1] "%s i %d filer"
3492 msgid "Unknown tag on display format:"
3493 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3498 msgid "&Case sensitive"
3499 msgstr "%Store/små bogstaver"
3507 msgid "Do you really want to execute?"
3508 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3510 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3511 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3516 msgid "External panelize"
3517 msgstr "Eksternt panelisering"
3519 msgid "Other command"
3520 msgstr "Andre kommandoer"
3525 msgid "Add to external panelize"
3526 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3528 msgid "Enter command label:"
3529 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3531 msgid "Cannot invoke command."
3532 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3534 msgid "Pipe close failed"
3535 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3537 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3538 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3540 msgid "Modified git files"
3543 msgid "Find rejects after patching"
3544 msgstr "Find rester efter lapning"
3546 msgid "Find *.orig after patching"
3547 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3549 msgid "Find SUID and SGID programs"
3550 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3554 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3557 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3561 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3562 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3565 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3566 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3570 "Cannot stat the destination\n"
3573 "Kan ikke stat destinationen\n"
3580 msgid "ButtonBar|Static"
3583 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3586 msgid "ButtonBar|Rescan"
3589 msgid "ButtonBar|Forget"
3592 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3597 "Cannot write to the %s file:\n"
3600 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3615 msgid "Error calling program"
3616 msgstr "Fejl ved kald af program"
3618 msgid "Warning -- ignoring file"
3619 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3623 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3624 "Using it may compromise your security"
3626 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3627 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3629 msgid "Format error on file Extensions File"
3630 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3633 msgid "The %%var macro has no default"
3634 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3637 msgid "The %%var macro has no variable"
3638 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3641 msgid "No suitable entries found in %s"
3642 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3647 msgid "Help file format error\n"
3648 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3650 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3651 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3654 msgid "Cannot find node %s in help file"
3655 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3660 msgid "ButtonBar|Index"
3663 msgid "ButtonBar|Prev"
3669 msgid "Teach me a key"
3670 msgstr "Lær mig en tast"
3674 "Please press the %s\n"
3675 "and then wait until this message disappears.\n"
3677 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3678 "next to its button.\n"
3680 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3683 "Tryk venligst på %s\n"
3684 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3686 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3687 "ved siden af dets knappe.\n"
3689 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3690 "og vent ligeledes."
3692 msgid "Cannot accept this key"
3693 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3696 msgid "You have entered \"%s\""
3697 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3699 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3704 "It seems that all your keys already\n"
3705 "work fine. That's great."
3707 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3708 "allerede virker fint. Det er godt."
3714 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3715 "All your keys work well."
3717 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3718 "Alle tasterne virker fint."
3721 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3722 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3723 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3732 msgid "Home directory path is not absolute"
3738 "Failed while close:\n"
3742 msgid "Choose codepage"
3743 msgstr "Vælg codepage"
3745 msgid "- < No translation >"
3746 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3752 msgstr "%e. %b %H:%M"
3756 "Cannot save file %s:\n"
3759 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3763 "GNU Midnight Commander is already\n"
3764 "running on this terminal.\n"
3765 "Subshell support will be disabled."
3767 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3768 "på denne terminal.\n"
3769 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3772 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3773 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3775 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3776 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3779 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3780 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3782 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3783 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3785 msgid "Using the ncurses library\n"
3786 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3788 msgid "Using the ncursesw library\n"
3789 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3791 msgid "With builtin Editor\n"
3792 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3794 msgid "With optional subshell support\n"
3795 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3797 msgid "With subshell support as default\n"
3798 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3800 msgid "With support for background operations\n"
3801 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3803 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3804 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3806 msgid "With mouse support on xterm\n"
3807 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3809 msgid "With support for X11 events\n"
3810 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3812 msgid "With internationalization support\n"
3813 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3815 msgid "With multiple codepages support\n"
3816 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3819 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3820 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3823 msgid "Virtual File Systems:"
3824 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3830 msgid "Root directory:"
3836 msgid "Config directory:"
3839 msgid "Data directory:"
3842 msgid "File extension handlers:"
3845 msgid "VFS plugins and scripts:"
3851 msgid "Cache directory:"
3856 "Cannot open cpio archive\n"
3859 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3864 "Premature end of cpio archive\n"
3867 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3872 "Inconsistent hardlinks of\n"
3877 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3883 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3884 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3888 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3891 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3896 "Unexpected end of file\n"
3904 "Cannot open %s archive\n"
3907 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3910 msgid "Inconsistent extfs archive"
3911 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3914 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3915 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3918 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3919 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3921 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3922 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3924 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3925 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3928 msgid "fish: Password is required for %s"
3929 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3931 msgid "fish: Sending password..."
3932 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3934 msgid "fish: Sending initial line..."
3935 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3937 msgid "fish: Handshaking version..."
3938 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3940 msgid "fish: Getting host info..."
3941 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3944 msgid "fish: Reading directory %s..."
3945 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3949 msgstr "%s: færdig."
3956 msgid "fish: store %s: sending command..."
3957 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3959 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3960 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3962 msgid "fish: storing file"
3963 msgstr "fisk: gemmer fil"
3965 msgid "Aborting transfer..."
3966 msgstr "Afbryder overførsel..."
3968 msgid "Error reported after abort."
3969 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3971 msgid "Aborted transfer would be successful."
3972 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3975 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3976 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3979 msgid "FTP: Password required for %s"
3980 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3982 msgid "ftpfs: sending login name"
3983 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3985 msgid "ftpfs: sending user password"
3986 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3989 msgid "FTP: Account required for user %s"
3990 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3995 msgid "ftpfs: sending user account"
3996 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3998 msgid "ftpfs: logged in"
3999 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4002 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4003 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4005 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4006 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4013 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4014 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4016 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4017 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4020 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4021 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4024 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4027 msgid "ftpfs: invalid address family"
4028 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4031 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4032 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4034 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4035 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4037 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4038 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4041 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4042 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4044 msgid "ftpfs: abort failed"
4045 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4047 msgid "ftpfs: CWD failed."
4048 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4050 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4051 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4053 msgid "Resolving symlink..."
4054 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4057 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4058 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4060 msgid "(strict rfc959)"
4061 msgstr "(følg rfc959)"
4063 msgid "(chdir first)"
4064 msgstr "(chdir først)"
4066 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4067 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4069 msgid "ftpfs: storing file"
4070 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4073 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4074 "Remove password or correct mode"
4076 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4077 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4080 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4085 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4088 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4093 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4096 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4100 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4103 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4106 msgid "sftp: Invalid host name."
4107 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4114 msgid "sftp: making connection to %s"
4117 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4121 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4125 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4128 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4132 msgid "sftp: Enter password for %s "
4135 msgid "sftp: Password is empty."
4138 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4141 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4145 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4148 msgid "sftp: Listing done."
4152 msgid "reconnect to %s failed"
4153 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4155 msgid "Authentication failed"
4156 msgstr "Godkendelse fejlede"
4159 msgid "Error %s creating directory %s"
4160 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4163 msgid "Error %s removing directory %s"
4164 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4167 msgid "%s opening remote file %s"
4168 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4171 msgid "%s removing remote file %s"
4172 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4175 msgid "%s renaming files\n"
4176 msgstr "%s omdøber filer\n"
4180 "Cannot open tar archive\n"
4183 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4186 msgid "Inconsistent tar archive"
4187 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4189 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4190 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4195 "doesn't look like a tar archive."
4198 "ligner ikke et tar-arkiv."
4200 msgid "undelfs: error"
4201 msgstr "undelfs: Fejl"
4203 msgid "not enough memory"
4204 msgstr "ikke nok hukommelse"
4206 msgid "while allocating block buffer"
4207 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4210 msgid "open_inode_scan: %d"
4211 msgstr "open_inode_scan: %d"
4214 msgid "while starting inode scan %d"
4215 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4218 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4219 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4222 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4223 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4225 msgid "no more memory while reallocating array"
4226 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4229 msgid "while doing inode scan %d"
4230 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4233 msgid "Cannot open file %s"
4234 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4236 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4237 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4241 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4244 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4247 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4248 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4252 "Cannot load block bitmap from:\n"
4255 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4258 msgid "vfs_info is not fs!"
4259 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4261 msgid "You have to chdir to extract files first"
4262 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4264 msgid "while iterating over blocks"
4265 msgstr "under gentagelser over blokke"
4268 msgid "Cannot open file \"%s\""
4269 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4271 msgid "Ext2lib error"
4272 msgstr "Ext2lib-fejl"
4274 msgid "Invalid value"
4275 msgstr "Ugyldig værdi"
4277 msgid "File was modified. Save with exit?"
4278 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4280 msgid "&Cancel quit"
4281 msgstr "&Afbryd afslut"
4284 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4285 "Save modified file?"
4287 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4290 msgid "&Line number"
4296 msgid "&Decimal offset"
4297 msgstr "&Decimalforskydning"
4299 msgid "He&xadecimal offset"
4300 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4305 msgid "ButtonBar|Ascii"
4308 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4311 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4312 msgstr "Fjern ombryd"
4314 msgid "ButtonBar|Wrap"
4317 msgid "ButtonBar|Hex"
4320 msgid "ButtonBar|Goto"
4323 msgid "ButtonBar|Raw"
4326 msgid "ButtonBar|Parse"
4329 msgid "ButtonBar|Unform"
4330 msgstr "Fjern format"
4332 msgid "ButtonBar|Format"
4337 "Failed to read data from child stdout:\n"
4343 "Error while closing the file:\n"
4345 "Data may have been written or not"
4347 "Fejl under luking af filen:\n"
4349 "Data er måske blevet skrevet"
4353 "Cannot save file:\n"
4356 "Kan ikke gemme fil:\n"
4364 "Cannot open \"%s\"\n"
4367 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4370 msgid "Cannot view: not a regular file"
4371 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4375 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4380 msgstr "Søgning færdig"
4382 msgid "Continue from beginning?"
4383 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4385 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4388 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4389 #~ msgstr "Kan ikke fortolke kommando for datakanal"
4392 #~ msgid_plural "%s bytes"
4393 #~ msgstr[0] "%s byte"
4394 #~ msgstr[1] "%s byte"