1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012
8 # SoftInterlingua <>, 2015
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ia/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
28 msgstr "ASCII in 7 bits"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\nUsator: %s\nID del processo: %d"
65 msgstr "Acquirer serratura"
68 msgstr "Ignorar serratura"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Texto cercate non trovate"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Non ancora implementate"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\nLe apparentia predefinite ha essite cargate"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Impossibile processar le apparentia '%s'.\nLe apparentia predefinite ha essite cargate"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Clave de function 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Clave de function 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Clave de function 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Clave de function 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Clave de function 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Clave de function 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Clave de function 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Clave de function 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Clave de function 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Clave de function 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Clave de function 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Clave de function 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Clave de function 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Clave de function 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Clave de function 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Clave de function 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Clave de function 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Clave de function 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Clave de function 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Clave de function 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Completion/M-tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr "Clave End/Fin"
248 msgstr "* sur bloco numeric"
251 msgstr "- sur bloco numeric"
254 msgstr "+ sur bloco numeric"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Ins sur bloco numeric"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Del sur bloco numeric"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter sur bloco numeric"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Clave de function 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Clave de function 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Clave de function 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Clave de function 24"
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Signo de exclamation"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Signo de interrogation"
350 msgstr "Signo del dollar"
352 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Sublineamento"
371 msgstr "Lineetta basse"
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "Parenthese sinistre"
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr "Parenthese dextre"
383 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
389 msgstr "Accollada sinistre"
392 msgstr "Accollada dextre"
395 msgstr "Clave \"Enter\""
398 msgstr "Clave \"Tab\""
401 msgstr "Clave Spatio"
404 msgstr "Clave Barra oblique"
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr "Clave Barra inverse"
409 msgid "Number sign #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgstr "Clave \"Shift\""
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\nVerifica le variabile de ambiente TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
456 msgstr "Advertimento"
459 msgstr "Tubo fallite"
462 msgstr "Duplication fallite"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Initia transferentia linear..."
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s non es un directorio.\n"
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Files temporari non essera create\n"
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Non pote processar:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Error interne:"
526 msgstr "Contrasigno:"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Processo in secunde plano:"
566 msgid "Displays the current version"
567 msgstr "Monstra le version actual"
569 msgid "Print data directory"
570 msgstr "Monstrar directorio de datos"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
575 msgid "Print configure options"
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
590 msgid "Set debug level"
591 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
594 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
599 msgid "Forces xterm features"
602 msgid "Disable X11 support"
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "Pro currer in terminales lente"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgstr "Cargar associationes de claves ex un file"
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "Demandar de functionar in color"
635 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgstr "Specificar un configuration de colores"
638 msgid "Show mc with specified skin"
639 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
648 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
659 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 " brightcyan, lightgray and white\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgid "Color options"
678 msgstr "Optiones de color"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "Definir le numero de linea initial pro le editor interne"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "Optiones principal"
702 msgid "Terminal options"
703 msgstr "Optiones de terminal"
705 msgid "Arguments parse error!"
708 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
714 msgid "Background protocol error"
715 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
717 msgid "Reading failed"
718 msgstr "Lectura fallite"
720 msgid "Background process error"
721 msgstr "Error in processo in secunde plano"
723 msgid "Unknown error in child"
724 msgstr "Error incognite in processo filio"
726 msgid "Child died unexpectedly"
727 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
732 msgstr "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\nexcedente lo que nos pote manear."
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Texto a cercar:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgstr "&Parolas complete"
749 msgid "&All charsets"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Le recerca es disactivate"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
762 msgstr "Impossibile crear file diff temporari\n%s"
766 "Cannot create backup file\n"
769 msgstr "Impossibile crear copia de reserva\n%s%s\n%s"
773 "Cannot create temporary merge file\n"
775 msgstr "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n%s"
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
783 msgid "Diff algorithm"
786 msgid "Diff extra options"
792 msgid "Ignore tab &expansion"
795 msgid "Ignore &space change"
798 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
810 msgid "Edit is disabled"
813 msgid "Goto line (left)"
814 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
816 msgid "Goto line (right)"
817 msgstr "Ir a linea (dextra)"
820 msgstr "Specifica linea:"
822 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
825 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
828 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgstr "ButtonBar|Modificar"
831 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
834 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgstr "ButtonBar|Cercar"
837 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgstr "ButtonBar|Optiones"
840 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgstr "ButtonBar|Quitar"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
858 msgid "\"%s\" is a directory"
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
870 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
873 msgid "Choose syntax highlighting"
874 msgstr "Selige coloration syntactic"
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
883 msgid "Loading: %3d%%"
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
897 msgid "Error reading %s"
898 msgstr "Error legente %s"
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
902 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
910 "File \"%s\" is too large.\n"
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
916 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
920 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
934 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
938 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
942 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
954 msgid "&Do not change"
955 msgstr "&Non cambiar"
957 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgstr "Formato &Unix (LF)"
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
966 msgid "Enter file name:"
967 msgstr "Scribe le nomine del file:"
969 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "Salveguardar como"
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
978 msgid "Collect completions"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
993 msgid "Edit Save Mode"
997 msgstr "Salveguardar como"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr "Deler le macro"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1021 msgstr "Salveguardar le macro"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1029 msgid "Repeat times:"
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1037 msgstr "Salveguardar le file"
1040 msgstr "&Salveguardar"
1045 msgid "Syntax file edit"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgid "&System wide"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1070 msgid "%ld replacements made"
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1091 msgid "This function is not implemented"
1092 msgstr "Iste function non es implementate"
1094 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1097 msgid "Unable to save to file"
1100 msgid "Cut to clipboard"
1101 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1104 msgstr "Vader al linea"
1107 msgstr "Salveguardar bloco"
1110 msgstr "Inserer file"
1112 msgid "Cannot insert file"
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1137 msgid "Paste output of external command"
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1143 msgid "External command"
1144 msgstr "Commando externe"
1146 msgid "Cannot execute command"
1147 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1164 msgid "Insert literal"
1167 msgid "Press any key:"
1168 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1175 msgid "In se&lection"
1181 msgid "Enter replacement string:"
1184 msgid "Replace with:"
1196 msgid "Confirm replace"
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "&Aperir file..."
1220 msgstr "S&alveguardar como..."
1222 msgid "&Insert file..."
1225 msgid "Cop&y to file..."
1228 msgid "&User menu..."
1232 msgstr "A &proposito..."
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1246 msgid "To&ggle mark"
1249 msgid "&Mark columns"
1262 msgstr "Dis&placiar"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1285 msgid "Search &again"
1286 msgstr "Cercar &de novo"
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1294 msgid "&Next bookmark"
1297 msgid "&Prev bookmark"
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1303 msgid "&Go to line..."
1304 msgstr "&Vader al linea..."
1306 msgid "&Toggle line state"
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgid "&Find declaration"
1318 msgid "Back from &declaration"
1321 msgid "For&ward to declaration"
1324 msgid "Encod&ing..."
1327 msgid "&Refresh screen"
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1333 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgstr "Deler macr&o..."
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1339 msgid "S&pell check"
1345 msgid "Change spelling &language..."
1351 msgid "Insert &literal..."
1354 msgid "Insert &date/time"
1355 msgstr "Inserer &data/hora"
1357 msgid "&Format paragraph"
1363 msgid "&Paste output of..."
1366 msgid "&External formatter"
1370 msgstr "&Displaciar"
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1388 msgstr "&General..."
1390 msgid "Save &mode..."
1391 msgstr "Salveguardar &modo..."
1393 msgid "Learn &keys..."
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1399 msgid "S&yntax file"
1406 msgstr "&Salveguardar configuration"
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1435 msgid "Type &writer wrap"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1453 msgid "Tab spacing:"
1456 msgid "Other options"
1457 msgstr "Altere optiones"
1459 msgid "&Return does autoindent"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1465 msgid "Save file &position"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1471 msgid "Visible &tabs"
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1480 msgid "Pers&istent selection"
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1489 msgid "Word wrap line length:"
1492 msgid "Editor options"
1493 msgstr "Optiones de editor"
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1551 msgid "British English"
1554 msgid "Canadian English"
1557 msgid "American English"
1617 msgid "Select language"
1620 msgid "Load syntax file"
1625 "Cannot open file %s\n"
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1644 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1672 msgid "Chown advanced command"
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1711 msgid "File operations"
1714 msgid "&Verbose operation"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1726 msgid "&Preallocate space"
1729 msgid "Esc key mode"
1732 msgid "S&ingle press"
1738 msgid "Pause after run"
1741 msgid "Use internal edi&t"
1744 msgid "Use internal vie&w"
1747 msgid "A&sk new file name"
1753 msgid "&Drop down menus"
1756 msgid "S&hell patterns"
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1762 msgid "Rotating d&ash"
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1768 msgid "Sa&fe delete"
1771 msgid "A&uto save setup"
1774 msgid "Configure options"
1775 msgstr "Configurar optiones"
1783 msgid "Case &insensitive"
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1795 msgid "Mi&x all files"
1798 msgid "Show &backup files"
1801 msgid "Show &hidden files"
1804 msgid "&Fast dir reload"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1810 msgid "Re&verse files only"
1813 msgid "Simple s&wap"
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1828 msgid "&Mouse page scrolling"
1831 msgid "File highlight"
1835 msgstr "&Typos de file"
1837 msgid "&Permissions"
1838 msgstr "&Permissiones"
1840 msgid "Quick search"
1843 msgid "Panel options"
1844 msgstr "Optiones del pannello"
1847 msgstr "Information"
1850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1856 msgid "&Full file list"
1859 msgid "&Brief file list:"
1862 msgid "&Long file list"
1865 msgid "&User defined:"
1871 msgid "User &mini status"
1874 msgid "Listing mode"
1877 msgid "Executable &first"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1888 msgid "Confirmation|&Delete"
1889 msgstr "Confirmation|&Deler"
1891 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1894 msgid "Confirmation|&Execute"
1895 msgstr "Confirmation|&Executar"
1897 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgstr "Confirmation|E&xir"
1900 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1906 msgid "Confirmation"
1907 msgstr "Confirmation"
1909 msgid "&UTF-8 output"
1912 msgid "&Full 8 bits output"
1921 msgid "F&ull 8 bits input"
1924 msgid "Display bits"
1927 msgid "Input / display codepage:"
1930 msgid "Directory tree"
1933 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1936 msgid "FTP anonymous password:"
1939 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1942 msgid "&Always use ftp proxy:"
1945 msgid "&Use ~/.netrc"
1948 msgid "Use &passive mode"
1951 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1954 msgid "Virtual File System Setting"
1963 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1966 msgid "Symbolic link filename:"
1969 msgid "Symbolic link"
1970 msgstr "Ligamine symbolic"
1981 msgid "Background jobs"
1985 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
1992 msgstr "Nomine de usator:"
1994 msgid "SMB authentication"
1997 msgid "set &user ID on execution"
2000 msgid "set &group ID on execution"
2006 msgid "&read by owner"
2009 msgid "&write by owner"
2012 msgid "e&xecute/search by owner"
2015 msgid "rea&d by group"
2018 msgid "write by grou&p"
2021 msgid "execu&te/search by group"
2024 msgid "read &by others"
2027 msgid "wr&ite by others"
2030 msgid "execute/searc&h by others"
2036 msgid "Permissions (octal):"
2037 msgstr "Permissiones (octal):"
2051 msgid "C&lear marked"
2054 msgid "Chmod command"
2081 msgid "Chown command"
2085 msgstr "Nomine de usator"
2087 msgid "<Unknown user>"
2088 msgstr "<Usator incognite>"
2090 msgid "<Unknown group>"
2091 msgstr "<Gruppo incognite>"
2093 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2096 msgid "Files tagged, want to cd?"
2099 msgid "Cannot change directory"
2105 msgid "Set expression for filtering filenames"
2124 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2133 msgid "Filtered view"
2136 msgid "Filter command and arguments:"
2142 msgid "Create a new Directory"
2143 msgstr "Crear un nove directorio"
2145 msgid "Enter directory name:"
2148 msgid "Extension file edit"
2151 msgid "Which extension file you want to edit?"
2154 msgid "&System Wide"
2157 msgid "Highlighting groups file edit"
2160 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2163 msgid "Compare directories"
2166 msgid "Select compare method:"
2179 "Both panels should be in the listing mode\n"
2180 "to use this command"
2184 "Not an xterm or Linux console;\n"
2185 "the panels cannot be toggled."
2189 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2193 msgid "Symlink '%s' points to:"
2196 msgid "Edit symlink"
2200 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgid "edit symlink: %s"
2207 msgid "FTP to machine"
2210 msgid "SFTP to machine"
2213 msgid "Shell link to machine"
2216 msgid "SMB link to machine"
2219 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2223 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2224 "files on: (F1 for details)"
2227 msgid "Directory scanning"
2234 msgid "Setup saved to %s"
2238 msgid "Unable to save setup to %s"
2241 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2246 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 msgid "Cannot read directory contents"
2258 "Cannot create temporary command file\n"
2263 msgid " %s%s file error"
2268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2269 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2270 "Commander package."
2274 msgid "%s file error"
2279 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2280 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2292 msgid "FileOperation|Copy"
2295 msgid "FileOperation|Move"
2298 msgid "FileOperation|Delete"
2302 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2319 msgstr "directorios"
2321 msgid "files/directories"
2322 msgstr "files/directorios"
2324 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2325 msgid " with source mask:"
2328 msgid "Cannot make the hardlink"
2333 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2338 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2340 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2345 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2363 "Background process:\n"
2364 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2365 "Delete it recursively?"
2373 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2386 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2391 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2403 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2409 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2415 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2421 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2427 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2433 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2445 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2449 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2454 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2460 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2466 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2472 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2478 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2484 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2493 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2499 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2503 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2511 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2517 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2523 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2529 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2535 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2541 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2550 "are the same directory"
2555 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2561 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2569 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2572 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2582 msgid "%d:%02d.%02d"
2601 msgid "Target file already exists!"
2605 msgid "New : %s, size %s"
2609 msgid "Existing: %s, size %s"
2612 msgid "Overwrite this target?"
2621 msgid "Overwrite all targets?"
2627 msgid "If &size differs"
2633 msgid "Background process: File exists"
2637 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2641 msgid "Files processed: %zu"
2649 msgid "Time: %s %s (%s)"
2657 msgid "Time: %s (%s)"
2665 msgid " Total: %s/%s "
2672 msgstr "Destination"
2677 msgid "&Using shell patterns"
2683 msgid "Follow &links"
2686 msgid "Preserve &attributes"
2689 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2692 msgid "&Stable symlinks"
2699 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2721 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgstr "Nomine del file:"
2727 msgid "&Find recursively"
2730 msgid "S&kip hidden"
2736 msgid "Sea&rch for content"
2739 msgid "Case sens&itive"
2742 msgid "A&ll charsets"
2757 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2761 msgid "Grepping in %s"
2768 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2769 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2779 msgid "&Free VFSs now"
2785 msgid "&Add current"
2792 msgstr "Nove &gruppo"
2795 msgstr "Nove &entrata"
2803 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2806 msgid "Active VFS directories"
2809 msgid "Directory hotlist"
2812 msgid "Top level group"
2815 msgid "Directory path"
2820 msgstr "Displacia %s"
2822 msgid "Directory label"
2828 msgid "New hotlist entry"
2831 msgid "Directory label:"
2832 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2834 msgid "Directory path:"
2835 msgstr "Cammino del directorio:"
2837 msgid "New hotlist group"
2840 msgid "Name of new group:"
2844 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2849 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2853 msgid "Hotlist Load"
2858 "MC was unable to write %s file,\n"
2859 "your old hotlist entries were not deleted"
2863 msgid "Label for \"%s\":"
2864 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2866 msgid "Add to hotlist"
2870 msgid "Midnight Commander %s"
2877 msgid "No node information"
2883 msgid "No space information"
2884 msgstr "Nulle information super spatio"
2887 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2894 msgid "non-local vfs"
2902 msgid "Filesystem: %s"
2906 msgid "Accessed: %s"
2910 msgid "Modified: %s"
2913 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2919 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2927 msgid " (%ld block)"
2928 msgid_plural " (%ld blocks)"
2933 msgid "Owner: %s/%s"
2941 msgid "Mode: %s (%04o)"
2945 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2948 msgid "&Equal split"
2951 msgid "&Menubar visible"
2954 msgid "Command &prompt"
2957 msgid "&Keybar visible"
2960 msgid "H&intbar visible"
2963 msgid "&XTerm window title"
2966 msgid "&Show free space"
2972 msgid "Console output"
2979 msgstr "&Horizontal"
2981 msgid "Output lines:"
2987 msgid "File listin&g"
2996 msgid "&Listing mode..."
2999 msgid "&Sort order..."
3005 msgid "&Encoding..."
3008 msgid "FT&P link..."
3009 msgstr "Ligamine FT&P..."
3011 msgid "S&hell link..."
3014 msgid "S&FTP link..."
3017 msgid "SM&B link..."
3029 msgid "Vie&w file..."
3032 msgid "&Filtered view"
3047 msgid "Relative symlin&k"
3050 msgid "Edit s&ymlink"
3056 msgid "&Advanced chown"
3059 msgid "&Rename/Move"
3060 msgstr "&Renominar/Displaciar"
3068 msgid "Select &group"
3069 msgstr "Selige un &gruppo"
3071 msgid "U&nselect group"
3074 msgid "&Invert selection"
3083 msgid "&Directory tree"
3089 msgid "S&wap panels"
3092 msgid "Switch &panels on/off"
3095 msgid "&Compare directories"
3098 msgid "C&ompare files"
3101 msgid "E&xternal panelize"
3104 msgid "Show directory s&izes"
3107 msgid "Command &history"
3110 msgid "Di&rectory hotlist"
3113 msgid "&Active VFS list"
3116 msgid "&Background jobs"
3119 msgid "Screen lis&t"
3122 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3125 msgid "&Listing format edit"
3128 msgid "Edit &extension file"
3131 msgid "Edit &menu file"
3134 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3137 msgid "&Configuration..."
3138 msgstr "&Configuration..."
3141 msgstr "&Disposition..."
3143 msgid "&Panel options..."
3144 msgstr "Optiones del &pannello..."
3146 msgid "C&onfirmation..."
3147 msgstr "C&onfirmation..."
3149 msgid "&Appearance..."
3152 msgid "&Display bits..."
3155 msgid "&Virtual FS..."
3162 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3163 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3167 msgid "The Midnight Commander"
3170 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3185 msgid "ButtonBar|Menu"
3188 msgid "ButtonBar|View"
3191 msgid "ButtonBar|RenMov"
3194 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3197 msgid "Memory exhausted!"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgstr "Dimension del bloco"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "&Modify time"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "&Access time"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "C&hange time"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "<readlink failed>"
3310 msgid_plural "%s bytes"
3315 msgid "%s in %d file"
3316 msgid_plural "%s in %d files"
3323 msgid "Unknown tag on display format:"
3329 msgid "&Case sensitive"
3338 msgid "Do you really want to execute?"
3341 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3345 msgstr "&Adder nove"
3347 msgid "External panelize"
3350 msgid "Other command"
3351 msgstr "Altere commando"
3356 msgid "Add to external panelize"
3359 msgid "Enter command label:"
3362 msgid "Cannot invoke command."
3365 msgid "Pipe close failed"
3368 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3371 msgid "Modified git files"
3374 msgid "Find rejects after patching"
3377 msgid "Find *.orig after patching"
3380 msgid "Find SUID and SGID programs"
3385 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3390 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3394 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3395 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3399 "Cannot stat the destination\n"
3407 msgid "ButtonBar|Static"
3410 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3413 msgid "ButtonBar|Rescan"
3416 msgid "ButtonBar|Forget"
3419 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3424 "Cannot write to the %s file:\n"
3440 msgid "Error calling program"
3443 msgid "Warning -- ignoring file"
3448 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3449 "Using it may compromise your security"
3452 msgid "Format error on file Extensions File"
3456 msgid "The %%var macro has no default"
3460 msgid "The %%var macro has no variable"
3464 msgid "No suitable entries found in %s"
3468 msgstr "Menu del usator"
3470 msgid "Help file format error\n"
3473 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3477 msgid "Cannot find node %s in help file"
3483 msgid "ButtonBar|Index"
3486 msgid "ButtonBar|Prev"
3490 msgstr "Apprender clave"
3492 msgid "Teach me a key"
3497 "Please press the %s\n"
3498 "and then wait until this message disappears.\n"
3500 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3501 "next to its button.\n"
3503 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3507 msgid "Cannot accept this key"
3511 msgid "You have entered \"%s\""
3514 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3519 "It seems that all your keys already\n"
3520 "work fine. That's great."
3527 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3528 "All your keys work well."
3532 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3533 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3534 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3543 msgid "Home directory path is not absolute"
3549 "Failed while close:\n"
3553 msgid "Choose codepage"
3556 msgid "- < No translation >"
3563 msgstr "%b %e %H:%M"
3567 "Cannot save file %s:\n"
3572 "GNU Midnight Commander is already\n"
3573 "running on this terminal.\n"
3574 "Subshell support will be disabled."
3578 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3581 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3585 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3588 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3591 msgid "Using the ncurses library\n"
3594 msgid "Using the ncursesw library\n"
3597 msgid "With builtin Editor\n"
3600 msgid "With optional subshell support\n"
3603 msgid "With subshell support as default\n"
3606 msgid "With support for background operations\n"
3609 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3612 msgid "With mouse support on xterm\n"
3615 msgid "With support for X11 events\n"
3616 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3618 msgid "With internationalization support\n"
3621 msgid "With multiple codepages support\n"
3625 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3629 msgid "Virtual File Systems:"
3636 msgid "Root directory:"
3640 msgstr "Datos del systema"
3642 msgid "Config directory:"
3643 msgstr "Directorio del config:"
3645 msgid "Data directory:"
3646 msgstr "Directorio de datos:"
3648 msgid "File extension handlers:"
3651 msgid "VFS plugins and scripts:"
3655 msgstr "Datos del usator"
3657 msgid "Cache directory:"
3662 "Cannot open cpio archive\n"
3664 msgstr "Impossibile aperir le archivo cpio\n%s"
3668 "Premature end of cpio archive\n"
3670 msgstr "Fin prematur del archivo cpio\n%s"
3674 "Inconsistent hardlinks of\n"
3678 msgstr "Ligamines physic inconsistente de\n%s\nin le archivo cpio\n%s"
3681 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3682 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3686 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3688 msgstr "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n%s"
3692 "Unexpected end of file\n"
3694 msgstr "Fin de file inexpectate\n%s"
3698 "Cannot open %s archive\n"
3700 msgstr "Impossibile aperir le archivo %s\n%s"
3702 msgid "Inconsistent extfs archive"
3703 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3706 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3707 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3710 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3711 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3713 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3714 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3716 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3717 msgstr "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con contrasigno."
3720 msgid "fish: Password is required for %s"
3721 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3723 msgid "fish: Sending password..."
3724 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3726 msgid "fish: Sending initial line..."
3727 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3729 msgid "fish: Handshaking version..."
3730 msgstr "fish: Negotia version..."
3732 msgid "fish: Getting host info..."
3733 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3736 msgid "fish: Reading directory %s..."
3737 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3741 msgstr "%s: finite."
3745 msgstr "%s: fallimento"
3748 msgid "fish: store %s: sending command..."
3749 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3751 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3752 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3754 msgid "fish: storing file"
3755 msgstr "fish: immagazina file"
3757 msgid "Aborting transfer..."
3758 msgstr "Aborta transferentia..."
3760 msgid "Error reported after abort."
3761 msgstr "Error reportate post abortamento."
3763 msgid "Aborted transfer would be successful."
3764 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3767 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3768 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3771 msgid "FTP: Password required for %s"
3772 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3774 msgid "ftpfs: sending login name"
3775 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3777 msgid "ftpfs: sending user password"
3778 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3781 msgid "FTP: Account required for user %s"
3782 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3787 msgid "ftpfs: sending user account"
3788 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3790 msgid "ftpfs: logged in"
3791 msgstr "ftpfs: session aperite"
3794 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3795 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3797 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3798 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3805 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3806 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3808 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3809 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3812 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3813 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3816 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3819 msgid "ftpfs: invalid address family"
3820 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3823 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3824 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3826 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3827 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3829 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3830 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3833 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3834 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3836 msgid "ftpfs: abort failed"
3837 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3839 msgid "ftpfs: CWD failed."
3840 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3842 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3843 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3845 msgid "Resolving symlink..."
3846 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3849 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3850 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3852 msgid "(strict rfc959)"
3853 msgstr "(strict rfc959)"
3855 msgid "(chdir first)"
3856 msgstr "(chdir primo)"
3858 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3859 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3861 msgid "ftpfs: storing file"
3862 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3865 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3866 "Remove password or correct mode"
3867 msgstr "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\nRemove le contrasigno o corrige le modo"
3870 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3875 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3877 msgstr "Attention: Linea invalide in %s:\n%s\n"
3881 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3883 msgstr "Attention: Marca invalide %c in %s:\n%s\n"
3886 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3889 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3892 msgid "sftp: Invalid host name."
3900 msgid "sftp: making connection to %s"
3903 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3907 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3911 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3914 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3918 msgid "sftp: Enter password for %s "
3921 msgid "sftp: Password is empty."
3924 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3927 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3931 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3934 msgid "sftp: Listing done."
3938 msgid "reconnect to %s failed"
3939 msgstr "reconnexion a %s fallite"
3941 msgid "Authentication failed"
3942 msgstr "Authentication fallite"
3945 msgid "Error %s creating directory %s"
3946 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
3949 msgid "Error %s removing directory %s"
3950 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
3953 msgid "%s opening remote file %s"
3954 msgstr "%s aperi file remote %s"
3957 msgid "%s removing remote file %s"
3958 msgstr "%s remove file remote %s"
3961 msgid "%s renaming files\n"
3962 msgstr "%s renomina files\n"
3966 "Cannot open tar archive\n"
3968 msgstr "Impossibile aperir archivo tar\n%s"
3970 msgid "Inconsistent tar archive"
3971 msgstr "Archivo tar inconsistente"
3973 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3974 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
3979 "doesn't look like a tar archive."
3980 msgstr "%s\nnon resimila un archivo tar."
3982 msgid "undelfs: error"
3983 msgstr "undelfs: error"
3985 msgid "not enough memory"
3986 msgstr "memoria insufficiente"
3988 msgid "while allocating block buffer"
3989 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
3992 msgid "open_inode_scan: %d"
3993 msgstr "open_inode_scan: %d"
3996 msgid "while starting inode scan %d"
3997 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4000 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4001 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4004 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4005 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4007 msgid "no more memory while reallocating array"
4008 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4011 msgid "while doing inode scan %d"
4012 msgstr "durante le scan del inode %d"
4015 msgid "Cannot open file %s"
4016 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4018 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4019 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4023 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4025 msgstr "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n%s"
4027 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4028 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4032 "Cannot load block bitmap from:\n"
4034 msgstr "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n%s"
4036 msgid "vfs_info is not fs!"
4037 msgstr "vfs_info non es fs!"
4039 msgid "You have to chdir to extract files first"
4040 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4042 msgid "while iterating over blocks"
4043 msgstr "durante iteration inter blocos"
4046 msgid "Cannot open file \"%s\""
4047 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4049 msgid "Ext2lib error"
4050 msgstr "error de Ext2lib"
4052 msgid "Invalid value"
4053 msgstr "Valor invalide"
4055 msgid "File was modified. Save with exit?"
4056 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4058 msgid "&Cancel quit"
4062 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4063 "Save modified file?"
4064 msgstr "Midnight Commander essera ora claudite.\nSalveguardar le file modificate?"
4066 msgid "&Line number"
4072 msgid "&Decimal offset"
4075 msgid "He&xadecimal offset"
4081 msgid "ButtonBar|Ascii"
4084 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4087 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4090 msgid "ButtonBar|Wrap"
4093 msgid "ButtonBar|Hex"
4096 msgid "ButtonBar|Goto"
4099 msgid "ButtonBar|Raw"
4102 msgid "ButtonBar|Parse"
4105 msgid "ButtonBar|Unform"
4108 msgid "ButtonBar|Format"
4113 "Failed to read data from child stdout:\n"
4119 "Error while closing the file:\n"
4121 "Data may have been written or not"
4126 "Cannot save file:\n"
4135 "Cannot open \"%s\"\n"
4139 msgid "Cannot view: not a regular file"
4144 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4151 msgid "Continue from beginning?"
4152 msgstr "Continuar ab initio?"
4154 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"