1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
19 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
24 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
29 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgid " Cannot open pipe for reading: "
37 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
38 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
41 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgid " File is too large: "
49 msgid "Macro recursion is too deep"
56 #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
57 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
58 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
59 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
60 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
61 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
65 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
67 msgid " Enter file name: "
71 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgid " Cannot open pipe for writing: "
76 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
87 msgid "Do backups -->"
90 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
91 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
92 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
93 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
94 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
95 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
96 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
97 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
98 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
99 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
103 #: edit/editcmd.c:388
107 #: edit/editcmd.c:394
108 msgid " Edit Save Mode "
111 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
115 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
116 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
117 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
118 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
123 #: edit/editcmd.c:484
124 msgid " A file already exists with this name. "
127 #: edit/editcmd.c:485
132 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
133 msgid " Cannot save file. "
136 #: edit/editcmd.c:570
140 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
141 msgid " Delete macro "
144 #: edit/editcmd.c:629
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
148 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
152 #: edit/editcmd.c:661
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
156 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
160 #: edit/editcmd.c:679
161 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
165 msgid " Press macro hotkey: "
168 #: edit/editcmd.c:754
172 #: edit/editcmd.c:767
173 msgid " Confirm save file? : "
176 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
180 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
185 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
193 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
194 #: edit/editcmd.c:1117
199 #: edit/editcmd.c:851
203 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
204 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
205 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
207 #: edit/editcmd.c:1172
211 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
215 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
219 #: edit/editcmd.c:1178
223 #: edit/editcmd.c:1184
224 msgid " Replace with: "
227 #: edit/editcmd.c:1196
228 msgid " Confirm replace "
231 #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
232 msgid "scanf &Expression"
233 msgstr "scanf 表达式(&E)"
235 #: edit/editcmd.c:1234
239 #: edit/editcmd.c:1236
240 msgid "pr&Ompt on replace"
243 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
247 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
248 msgid "&Regular expression"
251 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
252 msgid "&Whole words only"
255 #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
256 msgid "case &Sensitive"
259 #: edit/editcmd.c:1248
260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
261 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
263 #: edit/editcmd.c:1252
264 msgid " Enter replacement string:"
267 #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
268 msgid " Enter search string:"
271 #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
275 #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
276 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
277 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
278 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285
282 #: edit/editcmd.c:1743
284 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
285 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
287 #: edit/editcmd.c:1952
288 msgid " Error in replacement format string. "
289 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
291 #: edit/editcmd.c:1953
293 msgid " Replacement too long. "
296 #: edit/editcmd.c:1983
298 msgid " %ld replacements made. "
301 #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
303 msgid " Search string not found "
304 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
306 #: edit/editcmd.c:2059
308 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
309 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
311 #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
312 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
316 #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
317 msgid " File was modified, Save with exit? "
318 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
320 #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
325 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
326 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
327 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
331 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
332 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
333 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
337 #: edit/editcmd.c:2225
338 msgid " Copy to clipboard "
341 #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
342 msgid " Unable to save to file. "
345 #: edit/editcmd.c:2238
346 msgid " Cut to clipboard "
349 #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
353 #: edit/editcmd.c:2266
354 msgid " Enter line: "
357 #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
361 #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
362 msgid " Insert File "
365 #: edit/editcmd.c:2345
366 msgid " Cannot insert file. "
367 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
369 #: edit/editcmd.c:2362
373 #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
374 msgid " You must first highlight a block of text. "
375 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
377 #: edit/editcmd.c:2369
381 #: edit/editcmd.c:2370
382 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
383 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
385 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
389 #: edit/editcmd.c:2381
390 msgid " Cannot execute sort command "
391 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
393 #: edit/editcmd.c:2386
394 msgid " Sort returned non-zero: "
395 msgstr " Sort 返回非零值:"
397 #: edit/editcmd.c:2410
398 msgid "Paste output of external command"
401 #: edit/editcmd.c:2411
403 msgid "Enter shell command(s):"
406 #: edit/editcmd.c:2420
408 msgid "External command"
411 #: edit/editcmd.c:2421
413 msgid "Cannot execute command"
414 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
416 #: edit/editcmd.c:2455
417 msgid "Error creating script:"
420 #: edit/editcmd.c:2463
421 msgid "Error reading script:"
424 #: edit/editcmd.c:2472
425 msgid "Error closing script:"
428 #: edit/editcmd.c:2478
429 msgid "Script created:"
432 #: edit/editcmd.c:2485
433 msgid "Process block"
436 #: edit/editcmd.c:2584
440 #: edit/editcmd.c:2595
444 #: edit/editcmd.c:2599
448 #: edit/editcmd.c:2603
452 #: edit/editcmd.c:2605
453 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
454 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
456 #: edit/editkeys.c:181
460 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
461 msgid " Execute Macro "
464 #: edit/editkeys.c:218
465 msgid " Insert Literal "
468 #: edit/editkeys.c:219
469 msgid " Press any key: "
472 #: edit/editlock.c:149
475 "File \"%s\" is already being edited\n"
480 #: edit/editlock.c:154
484 #: edit/editlock.c:154
488 #: edit/editlock.c:155
492 #: edit/editmenu.c:55
496 #: edit/editmenu.c:56
499 " Cooledit v3.11.5\n"
501 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
503 " A user friendly text editor written\n"
504 " for the Midnight Commander.\n"
507 " Cooledit v3.11.5\n"
509 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
511 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
514 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
515 msgid "&Open file..."
518 #: edit/editmenu.c:284
522 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
526 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
527 msgid "Save &as... F12"
528 msgstr "保存为(&A)... F12"
530 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
531 msgid "&Insert file... F15"
532 msgstr "插入文件(&I)... F15"
534 #: edit/editmenu.c:290
535 msgid "Copy to &file... C-f"
536 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
538 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
539 msgid "&User menu... F11"
540 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
542 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
546 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
550 #: edit/editmenu.c:302
552 msgstr "新建(&N) C-x k"
554 #: edit/editmenu.c:308
555 msgid "Copy to &file... "
556 msgstr "复制到文件(&F)... "
558 #: edit/editmenu.c:319
559 msgid "&Toggle Mark F3"
562 #: edit/editmenu.c:320
563 msgid "&Mark Columns S-F3"
564 msgstr "标记列(&M) S-F3"
566 #: edit/editmenu.c:322
567 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
568 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
570 #: edit/editmenu.c:324
574 #: edit/editmenu.c:325
578 #: edit/editmenu.c:326
582 #: edit/editmenu.c:328
586 #: edit/editmenu.c:330
587 msgid "&Beginning C-PgUp"
588 msgstr "开始(&B) C-PgUp"
590 #: edit/editmenu.c:331
592 msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
594 #: edit/editmenu.c:338
595 msgid "&Search... F7"
596 msgstr "查找(&S)... F7"
598 #: edit/editmenu.c:339
599 msgid "Search &again F17"
600 msgstr "再次查找(&A) F17"
602 #: edit/editmenu.c:340
603 msgid "&Replace... F4"
604 msgstr "替换(&R)... F4"
606 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
607 msgid "&Go to line... M-l"
608 msgstr "转到行(&G)... M-l"
610 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
611 msgid "Go to matching &bracket M-b"
612 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
614 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
615 msgid "Insert &literal... C-q"
616 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
618 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
619 msgid "&Refresh screen C-l"
620 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
622 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
623 msgid "&Start record macro C-r"
624 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
626 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
627 msgid "&Finish record macro... C-r"
628 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
630 #: edit/editmenu.c:356
631 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
632 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
634 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
635 msgid "Delete macr&o... "
638 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
639 msgid "Insert &date/time "
640 msgstr "插入日期/时间(&D) "
642 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
643 msgid "Format p&aragraph M-p"
644 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
646 #: edit/editmenu.c:362
647 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
648 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
650 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
652 msgstr "排序(&T)... M-t"
654 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
655 msgid "Paste o&utput of... M-u"
658 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
659 msgid "E&xternal Formatter F19"
660 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
662 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
666 #: edit/editmenu.c:380
667 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
668 msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
670 #: edit/editmenu.c:386
671 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
672 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
674 #: edit/editmenu.c:395
678 #: edit/editmenu.c:396
679 msgid "&Save mode..."
682 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
683 msgid "learn &Keys..."
686 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
690 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
694 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
698 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
702 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
706 #: edit/editoptions.c:36
710 #: edit/editoptions.c:36
714 #: edit/editoptions.c:39
718 #: edit/editoptions.c:39
719 msgid "Dynamic paragraphing"
722 #: edit/editoptions.c:39
723 msgid "Type writer wrap"
726 #: edit/editoptions.c:75
727 msgid "Word wrap line length: "
730 #: edit/editoptions.c:81
731 msgid "Tab spacing: "
734 #: edit/editoptions.c:88
735 msgid "Synta&x highlighting"
738 #: edit/editoptions.c:91
740 msgid "Save file &position"
743 #: edit/editoptions.c:94
744 msgid "Confir&m before saving"
747 #: edit/editoptions.c:97
748 msgid "Fill tabs with &spaces"
749 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
751 #: edit/editoptions.c:100
752 msgid "&Return does autoindent"
755 #: edit/editoptions.c:103
756 msgid "&Backspace through tabs"
757 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
759 #: edit/editoptions.c:106
760 msgid "&Fake half tabs"
763 #: edit/editoptions.c:112
767 #: edit/editoptions.c:119
768 msgid "Key emulation"
771 #: edit/editoptions.c:124
772 msgid " Editor options "
775 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
776 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
780 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
784 #: edit/editwidget.c:289
788 #: edit/editwidget.c:290
792 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
796 #: edit/editwidget.c:292
800 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
804 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
808 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
809 msgid " Load syntax file "
812 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
815 " Cannot open file %s \n"
821 #: edit/syntax.c:1126
823 msgid " Error in file %s on line %d "
824 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
826 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
834 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
838 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
842 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Chown 高级命令 "
871 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
881 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
885 " Cannot chown \"%s\" \n"
891 #: src/background.c:210 src/file.c:2077
892 msgid " Background process error "
895 #: src/background.c:216
896 msgid " Unknown error in child "
899 #: src/background.c:224
900 msgid " Child died unexpectedly "
903 #: src/background.c:231
904 msgid " Background protocol error "
907 #: src/background.c:232
909 " Background process sent us a request for more arguments \n"
910 " than we can handle. \n"
911 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
914 msgid "&Full file list"
918 msgid "&Brief file list"
922 msgid "&Long file list"
926 msgid "&User defined:"
934 msgid "user &Mini status"
942 msgid "case sensi&tive"
950 msgid " confirm &Exit "
954 msgid " confirm e&Xecute "
958 msgid " confirm o&Verwrite "
962 msgid " confirm &Delete "
965 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
966 msgid " Confirmation "
970 msgid "Full 8 bits output"
981 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
982 msgid "F&ull 8 bits input"
985 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
986 msgid " Display bits "
989 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
994 msgid "Input / display codepage:"
1003 msgid "Use &passive mode"
1004 msgstr "保存模式(&S)..."
1007 msgid "&Use ~/.netrc"
1011 msgid "&Always use ftp proxy"
1012 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1019 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1020 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1023 msgid "ftp anonymous password:"
1024 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1027 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1028 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1031 msgid " Virtual File System Setting "
1043 msgid "Symbolic link filename:"
1047 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1048 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1051 msgid "Symbolic link"
1058 #: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1075 msgid "Background Jobs"
1086 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1092 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1093 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1095 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
1097 msgid "Warning: file %s not found\n"
1098 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1100 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1102 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1103 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1106 msgid "execute/search by others"
1110 msgid "write by others"
1114 msgid "read by others"
1118 msgid "execute/search by group"
1122 msgid "write by group"
1126 msgid "read by group"
1130 msgid "execute/search by owner"
1134 msgid "write by owner"
1138 msgid "read by owner"
1146 msgid "set group ID on execution"
1150 msgid "set user ID on execution"
1154 msgid "C&lear marked"
1165 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1170 msgid "Permissions (Octal)"
1182 msgid "Use SPACE to change"
1186 msgid "an option, ARROW KEYS"
1190 msgid "to move between options"
1194 msgid "and T or INS to mark"
1195 msgstr "T 或 INS 做标记"
1197 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1198 msgid " Permission "
1202 msgid "Chmod command"
1218 msgid " Owner name "
1221 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1222 msgid " Group name "
1234 msgid " Chown command "
1238 msgid "<Unknown user>"
1242 msgid "<Unknown group>"
1246 msgid "Files tagged, want to cd?"
1247 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1249 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1250 msgid "Cannot change directory"
1262 msgid " Filtered view "
1266 msgid " Filter command and arguments:"
1270 msgid "Create a new Directory"
1274 msgid " Enter directory name:"
1282 msgid " Set expression for filtering filenames"
1283 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1285 #: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1286 msgid " Malformed regular expression "
1287 msgstr " 不正确的正则表达式 "
1298 msgid "Extension file edit"
1302 msgid " Which extension file you want to edit? "
1303 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1305 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1309 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1310 msgid "&System Wide"
1318 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1319 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1331 msgid "Syntax file edit"
1336 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1337 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1340 msgid " Compare directories "
1344 msgid " Select compare method: "
1360 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1361 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1364 msgid " The command history is empty "
1368 msgid " Command history "
1373 " Not an xterm or Linux console; \n"
1374 " the panels cannot be toggled. "
1376 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1395 msgid " symlink: %s "
1400 msgid " Symlink `%s' points to: "
1401 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1404 msgid " Edit symlink "
1409 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1410 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1414 msgid " edit symlink: %s "
1415 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1419 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgid " Cannot chdir to %s "
1425 msgstr " 无法进入目录 %s "
1428 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1429 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1431 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1432 msgid " Link to a remote machine "
1435 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1436 msgid " FTP to machine "
1441 msgid " Shell link to machine "
1442 msgstr " SMB 链接到机器 "
1444 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1445 msgid " SMB link to machine "
1446 msgstr " SMB 链接到机器 "
1449 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1450 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 " files on: (F1 for details)"
1457 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1461 msgid " Setup saved to ~/"
1468 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
1471 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1477 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1478 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1479 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1481 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1482 msgid " The shell is already running a command "
1483 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1498 msgid "&Modify time"
1502 msgid "&Access time"
1506 msgid "&Change time"
1541 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1543 msgid "Cannot read directory contents"
1546 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1548 msgid "Press any key to continue..."
1551 #: src/execute.c:244
1553 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1554 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1556 #: src/execute.c:352
1558 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1559 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1561 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1564 " Cannot create temporary command file \n"
1570 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1574 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1575 msgid " file error "
1578 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1579 msgid "Format of the "
1584 "mc.ext file has changed\n"
1585 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1586 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1587 "Midnight Commander package."
1592 " file has changed\n"
1593 "with version 3.0. You may want either to\n"
1599 "mc.ext or use that\n"
1600 "file as an example of how to write it.\n"
1604 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1607 #: src/file.c:123 src/tree.c:590
1611 #: src/file.c:124 src/tree.c:631
1615 #: src/file.c:125 src/tree.c:705
1620 msgid " Invalid target mask "
1624 msgid " Cannot make the hardlink "
1630 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1638 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1640 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1642 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1649 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1652 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1658 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1667 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1670 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1673 #: src/file.c:518 src/file.c:1059
1675 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1676 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1681 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1687 #: src/file.c:563 src/file.c:790
1690 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1693 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1696 #: src/file.c:571 src/file.c:801
1699 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1702 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1708 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1715 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1716 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1721 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1724 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1730 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1739 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1742 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1748 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1757 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1770 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1779 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1786 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1787 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1800 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1803 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1809 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1818 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1824 #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
1827 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1836 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1845 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1848 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1854 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1857 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1862 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1863 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1868 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1871 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1877 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1885 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1886 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1890 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1891 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1895 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1896 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1901 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1904 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1910 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1916 #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1919 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1939 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1940 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1947 #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
1964 msgid "files/directories"
1968 msgid " with source mask:"
1976 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1977 msgstr " 无法操作“..”! "
1980 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1981 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1983 #: src/file.c:2079 src/view.c:459
1987 #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
1994 " Directory not empty. \n"
1995 " Delete it recursively? "
2004 " Background process: Directory not empty \n"
2005 " Delete it recursively? "
2015 #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
2019 #: src/filegui.c:323
2021 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2022 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2024 #: src/filegui.c:346
2029 #: src/filegui.c:349
2034 #: src/filegui.c:352
2039 #: src/filegui.c:375
2043 #: src/filegui.c:398
2047 #: src/filegui.c:419
2051 #: src/filegui.c:453
2055 #: src/filegui.c:476
2059 #: src/filegui.c:498
2063 #: src/filegui.c:516
2065 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2066 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2068 #: src/filegui.c:518
2069 msgid "If &size differs"
2070 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2072 #: src/filegui.c:520
2076 #: src/filegui.c:522
2077 msgid "Overwrite all targets?"
2080 #: src/filegui.c:523
2084 #: src/filegui.c:524
2088 #: src/filegui.c:527
2089 msgid "Overwrite this target?"
2092 #: src/filegui.c:529
2094 msgid "Target date: %s, size %llu"
2095 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2097 #: src/filegui.c:530
2099 msgid "Source date: %s, size %llu"
2100 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2102 #: src/filegui.c:532
2104 msgid "Target date: %s, size %u"
2105 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2107 #: src/filegui.c:533
2109 msgid "Source date: %s, size %u"
2110 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2112 #: src/filegui.c:609
2113 msgid " File exists "
2116 #: src/filegui.c:611
2117 msgid " Background process: File exists "
2118 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2120 #: src/filegui.c:733
2121 msgid "preserve &Attributes"
2124 #: src/filegui.c:735
2125 msgid "follow &Links"
2128 #: src/filegui.c:737
2132 #: src/filegui.c:738
2133 msgid "&Using shell patterns"
2134 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2136 #: src/filegui.c:759
2140 #: src/filegui.c:769
2141 msgid "&Stable Symlinks"
2144 #: src/filegui.c:771
2145 msgid "&Dive into subdir if exists"
2146 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2148 #: src/filegui.c:949
2151 "Invalid source pattern `%s' \n"
2173 #: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2177 #: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2183 msgstr "查看(&V) - F3"
2187 msgstr "编辑(&E) - F4"
2201 #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2205 #: src/find.c:244 src/find.c:857
2211 msgid "Grepping in %s"
2218 #: src/find.c:629 src/view.c:1644
2220 msgid "Searching %s"
2223 #: src/find.c:786 src/find.c:883
2228 msgid " Help file format error\n"
2229 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2232 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2235 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2237 msgid " Cannot find node %s in help file "
2238 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2248 #: src/hotlist.c:116
2252 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2256 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2260 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2264 #: src/hotlist.c:120
2268 #: src/hotlist.c:121
2272 #: src/hotlist.c:123
2276 #: src/hotlist.c:124
2277 msgid "&Add current"
2280 #: src/hotlist.c:126
2285 #: src/hotlist.c:127
2286 msgid "Fr&ee VFSs now"
2289 #: src/hotlist.c:129
2293 #: src/hotlist.c:179
2294 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2295 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2297 #: src/hotlist.c:612
2298 msgid "Active VFS directories"
2301 #: src/hotlist.c:615
2302 msgid "Directory hotlist"
2305 #: src/hotlist.c:643
2306 msgid " Directory path "
2309 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2310 msgid " Directory label "
2313 #: src/hotlist.c:671
2318 #: src/hotlist.c:913
2319 msgid "New hotlist entry"
2322 #: src/hotlist.c:913
2323 msgid "Directory label"
2326 #: src/hotlist.c:914
2327 msgid "Directory path"
2330 #: src/hotlist.c:998
2331 msgid " New hotlist group "
2334 #: src/hotlist.c:998
2335 msgid "Name of new group"
2338 #: src/hotlist.c:1013
2340 msgid "Label for \"%s\":"
2343 #: src/hotlist.c:1020
2344 msgid " Add to hotlist "
2347 #: src/hotlist.c:1058
2351 #: src/hotlist.c:1062
2354 " Group not empty.\n"
2361 #: src/hotlist.c:1404
2362 msgid " Top level group "
2365 #: src/hotlist.c:1427
2366 msgid "MC was unable to write ~/"
2367 msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
2369 #: src/hotlist.c:1428
2370 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2371 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2373 #: src/hotlist.c:1430
2374 msgid " Hotlist Load "
2379 msgid "Midnight Commander %s"
2380 msgstr "Midnight Commander %s"
2389 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2390 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2393 msgid "No node information"
2398 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2399 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2402 msgid "No space information"
2411 msgid "non-local vfs"
2421 msgid "Filesystem: %s"
2426 msgid "Accessed: %s"
2431 msgid "Modified: %s"
2446 msgid " (%ld block)"
2451 msgid " (%ld blocks)"
2456 msgid "Owner: %s/%s"
2466 msgid "Mode: %s (%04o)"
2467 msgstr "模式: %s (%04o)"
2471 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2472 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2488 msgid "&Xterm window title"
2489 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2492 msgid "h&Intbar visible"
2496 msgid "&Keybar visible"
2500 msgid "command &Prompt"
2504 msgid "show &Mini status"
2508 msgid "menu&Bar visible"
2512 msgid "&Equal split"
2516 msgid "pe&Rmissions"
2524 msgid " Panel split "
2528 msgid " Highlight... "
2531 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2532 msgid " Other options "
2536 msgid "output lines"
2548 msgid " Teach me a key "
2554 "Please press the %s\n"
2555 "and then wait until this message disappears.\n"
2557 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2558 "next to its button.\n"
2560 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2565 msgid " Cannot accept this key "
2570 msgid " You have entered \"%s\""
2573 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2580 "It seems that all your keys already\n"
2581 "work fine. That's great."
2583 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2592 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2593 "All your keys work well."
2595 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2599 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2600 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2603 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2604 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2607 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2608 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2612 " The Commander can't change to the directory that \n"
2613 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2614 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2615 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2617 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2618 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2621 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2622 msgid " The Midnight Commander "
2623 msgstr " Midnight Commander "
2626 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2627 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2629 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2630 msgid "&Listing mode..."
2631 msgstr "列表模式(&L)..."
2633 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2634 msgid "&Quick view C-x q"
2635 msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
2637 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2639 msgstr "信息(&I) C-x i"
2641 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2642 msgid "&Sort order..."
2645 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2649 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2650 msgid "&Network link..."
2651 msgstr "网络链接(&N)..."
2653 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2654 msgid "FT&P link..."
2655 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2657 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2659 msgid "S&hell link..."
2660 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2662 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2663 msgid "SM&B link..."
2664 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2666 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2668 msgstr "重新扫描(&R) C-r"
2671 msgid "&User menu F2"
2672 msgstr "用户菜单(&U) F2"
2679 msgid "Vie&w file... "
2680 msgstr "查看文件(&W)... "
2683 msgid "&Filtered view M-!"
2684 msgstr "过滤视图(&F) M-!"
2695 msgid "c&Hmod C-x c"
2696 msgstr "chmod(&H) C-x c"
2700 msgstr "链接(&L) C-x l"
2703 msgid "&SymLink C-x s"
2704 msgstr "符号链接(&S) C-x s"
2707 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2708 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2711 msgid "ch&Own C-x o"
2712 msgstr "chown(&O) C-x o"
2715 msgid "&Advanced chown "
2716 msgstr "高级 chown(&A) "
2719 msgid "&Rename/Move F6"
2724 msgstr "创建目录(&M) F7"
2731 msgid "&Quick cd M-c"
2732 msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
2735 msgid "select &Group M-+"
2736 msgstr "选择组(&G) M-+"
2739 msgid "u&Nselect group M-\\"
2740 msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
2743 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2744 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2751 msgid "&Directory tree"
2755 msgid "&Find file M-?"
2756 msgstr "查找文件(&F) M-?"
2759 msgid "s&Wap panels C-u"
2760 msgstr "交换面板(&W) C-u"
2763 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2764 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
2767 msgid "&Compare directories C-x d"
2768 msgstr "比较目录(&C) C-x d"
2771 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2775 msgid "show directory s&Izes"
2779 msgid "command &History"
2783 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2787 msgid "&Active VFS list C-x a"
2788 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
2791 msgid "&Background jobs C-x j"
2792 msgstr "后台任务(&B) C-x j"
2795 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2796 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2799 msgid "&Listing format edit"
2803 msgid "Edit &extension file"
2807 msgid "Edit &menu file"
2811 msgid "Edit edi&tor menu file"
2812 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2816 msgid "Edit &syntax file"
2820 msgid "&Configuration..."
2828 msgid "c&Onfirmation..."
2832 msgid "&Display bits..."
2836 msgid "&Virtual FS..."
2837 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2872 msgid " Information "
2877 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2878 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2879 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2882 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
2883 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2886 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2891 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2892 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2894 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2896 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2897 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2900 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2901 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2908 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2914 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2915 "to mc-devel@gnome.org\n"
2918 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
2919 "到 mc-devel@gnome.org\n"
2924 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2926 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2929 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2930 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2931 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2933 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2934 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2935 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2936 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2940 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2941 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2942 " brightcyan, lightgray and white\n"
2945 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
2947 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
2950 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
2951 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
2952 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2953 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2954 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2955 " 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2959 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2960 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2961 " brightcyan, lightgray and white\n"
2965 msgid "Displays this help message"
2969 msgid "Displays the current version"
2973 msgid "Forces xterm features"
2974 msgstr "强制使用 xterm 特性"
2977 msgid "Disable mouse support in text version"
2978 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
2981 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2982 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
2985 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2986 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
2989 msgid "To run on slow terminals"
2993 msgid "Use stickchars to draw"
2997 msgid "Requests to run in black and white"
3001 msgid "Request to run in color mode"
3005 msgid "Specifies a color configuration"
3009 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3010 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
3013 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3014 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
3017 msgid "Set debug level"
3022 msgid "Print data directory"
3027 msgid "Print last working directory to specified file"
3028 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
3031 msgid "Enables subshell support (default)"
3032 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
3035 msgid "Disables subshell support"
3036 msgstr "禁用子 shell 支持"
3039 msgid "Launches the file viewer on a file"
3040 msgstr "在文件上使用文件查看器"
3043 msgid "Edits one file"
3052 " The Midnight Commander configuration files \n"
3053 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3054 " files have been moved now\n"
3056 " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3060 msgid "safe de&Lete"
3064 msgid "cd follows lin&Ks"
3065 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3068 msgid "L&ynx-like motion"
3069 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3072 msgid "rotatin&G dash"
3076 msgid "co&Mplete: show all"
3077 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3080 msgid "&Use internal view"
3084 msgid "use internal ed&It"
3092 msgid "&Auto save setup"
3096 msgid "shell &Patterns"
3097 msgstr "shell 模式(&P)"
3100 msgid "Compute &Totals"
3104 msgid "&Verbose operation"
3108 msgid "&Fast dir reload"
3109 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3112 msgid "mi&X all files"
3116 msgid "&Drop down menus"
3120 msgid "ma&Rk moves down"
3124 msgid "show &Hidden files"
3128 msgid "show &Backup files"
3136 msgid "on dumb &Terminals"
3144 msgid " Panel options "
3148 msgid " Pause after run... "
3152 msgid "Configure options"
3155 #: src/panelize.c:67
3159 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3160 msgid "External panelize"
3163 #: src/panelize.c:169
3167 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3168 msgid "Other command"
3171 #: src/panelize.c:226
3172 msgid " Add to external panelize "
3175 #: src/panelize.c:227
3176 msgid " Enter command label: "
3179 #: src/panelize.c:267
3180 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3183 #: src/panelize.c:316
3184 msgid "Find rejects after patching"
3185 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3187 #: src/panelize.c:317
3188 msgid "Find *.orig after patching"
3189 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3191 #: src/panelize.c:318
3192 msgid "Find SUID and SGID programs"
3193 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3195 #: src/panelize.c:369
3196 msgid "Cannot invoke command."
3199 #: src/panelize.c:420
3200 msgid "Pipe close failed"
3204 msgid "missing argument"
3209 msgid "unknown option"
3213 msgid "invalid numeric value"
3216 #: src/popthelp.c:31
3217 msgid "Show this help message"
3220 #: src/popthelp.c:32
3221 msgid "Display brief usage message"
3224 #: src/popthelp.c:60
3228 #: src/popthelp.c:179
3245 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3295 msgid "%s bytes in %d file"
3296 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3300 msgid "%s bytes in %d files"
3301 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3304 msgid "<readlink failed>"
3305 msgstr "<readlink 失败>"
3307 #: src/screen.c:1291
3308 msgid "Unknown tag on display format: "
3309 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3311 #: src/screen.c:1417
3312 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3313 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3315 #: src/screen.c:1956
3316 msgid " Do you really want to execute? "
3319 #: src/screen.c:2208
3323 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
3327 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
3331 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
3335 #: src/selcodepage.c:54
3336 msgid " Choose input codepage "
3339 #: src/selcodepage.c:58
3340 msgid "- < No translation >"
3343 #: src/selcodepage.c:106
3345 "To use this feature select your codepage in\n"
3346 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3347 "Do not forget to save options."
3349 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3356 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3357 "Check the TERM environment variable.\n"
3362 #: src/subshell.c:321
3364 "GNU Midnight Commander is already\n"
3365 "running on this terminal.\n"
3366 "Subshell support will be disabled."
3369 #: src/subshell.c:422
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3374 #: src/subshell.c:650
3375 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3376 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3378 #: src/subshell.c:793
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3383 #: src/textconf.c:50
3384 msgid "With builtin Editor\n"
3387 #: src/textconf.c:56
3388 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3389 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3391 #: src/textconf.c:58
3392 msgid "Using included S-Lang library"
3393 msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3395 #: src/textconf.c:64
3396 msgid "with termcap database"
3397 msgstr "termcap 数据库"
3399 #: src/textconf.c:66
3400 msgid "with terminfo database"
3401 msgstr "terminfo 数据库"
3403 #: src/textconf.c:70
3404 msgid "Using the ncurses library"
3405 msgstr "使用 ncurses 库"
3407 #: src/textconf.c:79
3408 msgid "With optional subshell support"
3409 msgstr "可选的 subshell 支持"
3411 #: src/textconf.c:81
3412 msgid "With subshell support as default"
3413 msgstr "默认的子 shell 支持"
3415 #: src/textconf.c:87
3416 msgid "With support for background operations\n"
3419 #: src/textconf.c:91
3420 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3421 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3423 #: src/textconf.c:93
3424 msgid "With mouse support on xterm\n"
3425 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3427 #: src/textconf.c:97
3428 msgid "With support for X11 events\n"
3431 #: src/textconf.c:101
3432 msgid "With internationalization support\n"
3435 #: src/textconf.c:105
3436 msgid "With multiple codepages support\n"
3439 #: src/textconf.c:121
3441 msgid "Virtual File System:"
3447 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3455 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3460 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3466 " Cannot stat the destination \n"
3474 msgid " Delete %s? "
3497 #: src/treestore.c:344
3500 "Cannot write to the %s file:\n"
3507 msgid " Format error on file Extensions File "
3512 msgid " The %%var macro has no default "
3513 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3517 msgid " The %%var macro has no variable "
3518 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3537 msgid " Warning -- ignoring file "
3538 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3543 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3544 "Using it may compromise your security"
3546 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3551 msgid " No suitable entries found in %s "
3552 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3558 #: src/util.c:701 src/util.c:727
3560 msgstr "%b %e %H:%M"
3562 #: src/util.c:702 src/util.c:725
3566 #: src/utilunix.c:346
3568 msgid "%s is not a directory\n"
3571 #: src/utilunix.c:348
3573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3576 #: src/utilunix.c:351
3578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3583 #: src/utilunix.c:356
3585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3590 #: src/utilunix.c:386
3592 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3595 #: src/utilunix.c:390
3597 msgid "Temporary files will not be created\n"
3600 #: src/utilunix.c:418
3601 msgid " Pipe failed "
3604 #: src/utilunix.c:422
3605 msgid " Dup failed "
3609 msgid " Cannot spawn child program "
3613 msgid "Empty output from child filter"
3617 msgid " Cannot open file "
3623 " Cannot open \"%s\"\n"
3632 " Cannot stat \"%s\"\n"
3639 msgid " Cannot view: not a regular file "
3640 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3649 msgid "Offset 0x%08lx"
3667 msgid "Invalid hex search expression"
3671 msgid " Invalid regular expression "
3677 " The current line number is %d.\n"
3678 " Enter the new line number:"
3686 " The current address is 0x%lx.\n"
3687 " Enter the new address:"
3693 msgid " Goto Address "
3697 msgid " Enter regexp:"
3761 msgid "Function key 1"
3765 msgid "Function key 2"
3769 msgid "Function key 3"
3773 msgid "Function key 4"
3777 msgid "Function key 5"
3781 msgid "Function key 6"
3785 msgid "Function key 7"
3789 msgid "Function key 8"
3793 msgid "Function key 9"
3797 msgid "Function key 10"
3801 msgid "Function key 11"
3805 msgid "Function key 12"
3809 msgid "Function key 13"
3813 msgid "Function key 14"
3817 msgid "Function key 15"
3821 msgid "Function key 16"
3825 msgid "Function key 17"
3829 msgid "Function key 18"
3833 msgid "Function key 19"
3837 msgid "Function key 20"
3841 msgid "Backspace key"
3842 msgstr "Backspace 键"
3849 msgid "Up arrow key"
3853 msgid "Down arrow key"
3857 msgid "Left arrow key"
3861 msgid "Right arrow key"
3869 msgid "Page Down key"
3870 msgstr "Page Down 键"
3885 msgid "Completion/M-tab"
3901 msgid "Left arrow keypad"
3905 msgid "Right arrow keypad"
3909 msgid "Up arrow keypad"
3913 msgid "Down arrow keypad"
3917 msgid "Home on keypad"
3921 msgid "End on keypad"
3925 msgid "Page Down keypad"
3929 msgid "Page Up keypad"
3933 msgid "Insert on keypad"
3934 msgstr "小键盘上的 Insert"
3937 msgid "Delete on keypad"
3938 msgstr "小键盘上的 Delete"
3941 msgid "Enter on keypad"
3942 msgstr "小键盘上的 Enter"
3945 msgid "Slash on keypad"
3949 msgid "NumLock on keypad"
3950 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3953 msgid "Background process:"
3956 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3959 "Cannot open cpio archive\n"
3968 "Premature end of cpio archive\n"
3974 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3977 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3986 "Inconsistent hardlinks of\n"
3999 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4000 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
4005 "Unexpected end of file\n"
4011 #: vfs/direntry.c:338
4013 msgid "Directory cache expired for %s"
4014 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
4016 #: vfs/direntry.c:770
4017 msgid "Starting linear transfer..."
4018 msgstr "正在开始线性传输..."
4020 #: vfs/direntry.c:907
4022 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4023 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
4025 #: vfs/direntry.c:908
4027 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4028 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
4030 #: vfs/direntry.c:954
4031 msgid "Getting file"
4037 "Cannot open %s archive\n"
4043 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4044 msgid "Inconsistent extfs archive"
4045 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4049 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4050 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
4053 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4054 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4057 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4058 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4061 msgid " fish: Password required for "
4062 msgstr " fish:需要口令 "
4065 msgid "fish: Sending password..."
4066 msgstr "fish:正在发送口令..."
4069 msgid "fish: Sending initial line..."
4070 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4073 msgid "fish: Handshaking version..."
4074 msgstr "fish:正在握手版本..."
4077 msgid "fish: Setting up current directory..."
4078 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
4082 msgid "fish: Connected, home %s."
4087 msgid "fish: Reading directory %s..."
4088 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4090 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4095 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4102 msgid "fish: store %s: sending command..."
4103 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
4106 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4107 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4111 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4112 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
4119 msgid "Aborting transfer..."
4123 msgid "Error reported after abort."
4127 msgid "Aborted transfer would be successful."
4128 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4132 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4133 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4136 msgid " FTP: Password required for "
4140 msgid "ftpfs: sending login name"
4141 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4144 msgid "ftpfs: sending user password"
4145 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4149 msgid "FTP: Account required for user %s"
4159 msgid "ftpfs: sending user account"
4160 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4163 msgid "ftpfs: logged in"
4168 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4169 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4172 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4173 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4176 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4177 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
4181 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4182 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4185 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4186 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4190 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4191 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4195 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4196 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
4199 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4200 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4203 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4204 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4208 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4209 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4212 msgid "ftpfs: abort failed"
4215 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4216 msgid "ftpfs: CWD failed."
4217 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4219 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4220 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4221 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
4224 msgid "Resolving symlink..."
4225 msgstr "正在解开符号链接..."
4229 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4230 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4233 msgid "(strict rfc959)"
4234 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4237 msgid "(chdir first)"
4241 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4242 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4246 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4247 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
4251 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4252 "Remove password or correct mode."
4254 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
4257 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4262 msgid " The server does not support this version "
4263 msgstr " 服务器不支持该版本 "
4267 " The remote server is not running on a system port \n"
4268 " you need a password to log in, but the information may \n"
4269 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4271 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4272 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4276 msgid " MCFS Password required "
4277 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
4280 msgid " Invalid password "
4285 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4286 msgstr " 无法定位主机名:%s "
4290 msgid " Cannot create socket: %s "
4291 msgstr " 无法创建套接字:%s "
4295 msgid " Cannot connect to server: %s "
4296 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
4299 msgid " Too many open connections "
4305 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4314 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4317 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4323 " reconnect to %s failed\n"
4330 msgid " Authentication failed "
4335 msgid " Error %s creating directory %s "
4336 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
4340 msgid " Error %s removing directory %s "
4341 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
4345 msgid " %s opening remote file %s "
4346 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
4350 msgid " %s removing remote file %s "
4351 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
4355 msgid " %s renaming files\n"
4356 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
4358 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4361 "Cannot open tar archive\n"
4367 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4368 msgid "Inconsistent tar archive"
4369 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4372 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4373 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4380 "doesn't look like a tar archive."
4386 msgid " undelfs: error "
4387 msgstr " undelfs:错误 "
4389 #: vfs/undelfs.c:187
4390 msgid " not enough memory "
4393 #: vfs/undelfs.c:192
4394 msgid " while allocating block buffer "
4397 #: vfs/undelfs.c:196
4399 msgid " open_inode_scan: %d "
4400 msgstr " open_inode_scan:%d "
4402 #: vfs/undelfs.c:200
4404 msgid " while starting inode scan %d "
4405 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
4407 #: vfs/undelfs.c:209
4409 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4410 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4412 #: vfs/undelfs.c:227
4414 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4415 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
4417 #: vfs/undelfs.c:239
4418 msgid " no more memory while reallocating array "
4419 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
4421 #: vfs/undelfs.c:260
4423 msgid " while doing inode scan %d "
4424 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
4426 #: vfs/undelfs.c:295
4427 msgid " Ext2lib error "
4428 msgstr " Ext2lib 错误 "
4430 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4432 msgid " Cannot open file %s "
4433 msgstr " 无法打开文件 %s "
4435 #: vfs/undelfs.c:326
4436 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4437 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4439 #: vfs/undelfs.c:329
4442 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4445 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
4448 #: vfs/undelfs.c:332
4449 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4450 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4452 #: vfs/undelfs.c:335
4455 " Cannot load block bitmap from: \n"
4458 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
4461 #: vfs/undelfs.c:358
4462 msgid " vfs_info is not fs! "
4463 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
4465 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4466 msgid " You have to chdir to extract files first "
4467 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
4469 #: vfs/undelfs.c:536
4470 msgid " while iterating over blocks "
4473 #: vfs/utilvfs.c:848
4474 msgid "Cannot parse:"
4477 #: vfs/utilvfs.c:852
4478 msgid "More parsing errors will be ignored."
4479 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
4481 #: vfs/utilvfs.c:862
4482 msgid "Internal error:"
4486 msgid "Changes to file lost"
4489 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4490 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4492 #~ msgid " Socket source routing setup "
4493 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4495 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4496 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4498 #~ msgid " Host name "
4501 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4502 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4508 #~ "refresh stack underflow!\n"
4519 #~ msgid " Listing format edit "
4520 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4522 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4523 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4525 #~ msgid "&Drive... M-d"
4526 #~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
4528 #~ msgid "Use to debug the background code"
4529 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4532 #~ msgid "Force subshell execution"
4533 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4535 #~ msgid " No action taken "
4536 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4538 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4539 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"