* fish.c (fish_linear_abort): Fix bug with FISH vfs. It freezes MC on
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob49ab601f1d2adb34a21a36b3ef24a9f989488487
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
19 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
20 #: src/wtools.c:275
21 msgid "Error"
22 msgstr "错误"
24 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
28 #: edit/edit.c:278
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " 读取管道时发生错误:"
32 #: edit/edit.c:287
33 msgid " Cannot open pipe for reading: "
34 msgstr " 打开管道读取时失败:"
36 #: edit/edit.c:350
37 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
38 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
40 #: edit/edit.c:359
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " 不是普通文件:"
44 #: edit/edit.c:375
45 msgid " File is too large: "
46 msgstr " 文件太大:"
48 #: edit/edit.c:2635
49 msgid "Macro recursion is too deep"
50 msgstr ""
52 #: edit/edit.h:263
53 msgid "&Dismiss"
54 msgstr "取消(&D)"
56 #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
57 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
58 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
59 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
60 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
61 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
62 msgid "&OK"
63 msgstr "确认(&O)"
65 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
66 #, fuzzy
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " 输入行号:"
70 #: edit/editcmd.c:285
71 msgid " Error writing to pipe: "
72 msgstr " 写入管道时发生错误:"
74 #: edit/editcmd.c:295
75 msgid " Cannot open pipe for writing: "
76 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
78 #: edit/editcmd.c:377
79 msgid "Quick save "
80 msgstr "快速保存"
82 #: edit/editcmd.c:378
83 msgid "Safe save "
84 msgstr "安全保存"
86 #: edit/editcmd.c:379
87 msgid "Do backups -->"
88 msgstr "备份 -->"
90 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
91 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
92 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
93 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
94 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
95 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
96 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
97 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
98 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
99 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
100 msgid "&Cancel"
101 msgstr "取消(&C)"
103 #: edit/editcmd.c:388
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "扩展名:"
107 #: edit/editcmd.c:394
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " 编辑保存模式 "
111 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
112 msgid " Save As "
113 msgstr " 保存为"
115 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
116 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
117 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
118 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
119 #: vfs/mcfs.c:143
120 msgid "Warning"
121 msgstr "警告"
123 #: edit/editcmd.c:484
124 msgid " A file already exists with this name. "
125 msgstr " 同名文件已存在。"
127 #: edit/editcmd.c:485
128 #, fuzzy
129 msgid "&Overwrite"
130 msgstr "覆盖"
132 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
133 msgid " Cannot save file. "
134 msgstr " 保存文件时发生错误。"
136 #: edit/editcmd.c:570
137 msgid "Cancel"
138 msgstr "取消"
140 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
141 msgid " Delete macro "
142 msgstr " 删除宏 "
144 #: edit/editcmd.c:629
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
148 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
152 #: edit/editcmd.c:661
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
156 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
157 msgid " Save macro "
158 msgstr " 保存宏 "
160 #: edit/editcmd.c:679
161 msgid " Press the macro's new hotkey: "
162 msgstr " 按下宏的新的热键:"
164 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
165 msgid " Press macro hotkey: "
166 msgstr " 按下宏热键:"
168 #: edit/editcmd.c:754
169 msgid " Load macro "
170 msgstr " 加载宏 "
172 #: edit/editcmd.c:767
173 msgid " Confirm save file? : "
174 msgstr " 确认保存文件?:"
176 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
177 msgid " Save file "
178 msgstr " 保存文件 "
180 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
181 #: src/option.c:115
182 msgid "&Save"
183 msgstr "保存(&S)"
185 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
186 msgid ""
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
189 msgstr ""
190 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
191 " 选择继续将丢失这些修改。"
193 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
194 #: edit/editcmd.c:1117
195 #, fuzzy
196 msgid "C&ontinue"
197 msgstr "继续"
199 #: edit/editcmd.c:851
200 msgid " Load "
201 msgstr " 加载 "
203 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
204 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
205 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
207 #: edit/editcmd.c:1172
208 msgid "O&ne"
209 msgstr "一个(&N)"
211 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
212 msgid "A&ll"
213 msgstr "全部(&L)"
215 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
216 msgid "&Skip"
217 msgstr "跳过(&S)"
219 #: edit/editcmd.c:1178
220 msgid "&Replace"
221 msgstr "替换(&R)"
223 #: edit/editcmd.c:1184
224 msgid " Replace with: "
225 msgstr " 替换为:"
227 #: edit/editcmd.c:1196
228 msgid " Confirm replace "
229 msgstr " 确认替换 "
231 #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
232 msgid "scanf &Expression"
233 msgstr "scanf 表达式(&E)"
235 #: edit/editcmd.c:1234
236 msgid "replace &All"
237 msgstr "全部替换(&A)"
239 #: edit/editcmd.c:1236
240 msgid "pr&Ompt on replace"
241 msgstr "替换时提示(&O)"
243 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
244 msgid "&Backwards"
245 msgstr "向上(&B)"
247 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
248 msgid "&Regular expression"
249 msgstr "正则表达式(&R)"
251 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
252 msgid "&Whole words only"
253 msgstr "仅整词(&W)"
255 #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
256 msgid "case &Sensitive"
257 msgstr "大小写敏感(&S)"
259 #: edit/editcmd.c:1248
260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
261 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
263 #: edit/editcmd.c:1252
264 msgid " Enter replacement string:"
265 msgstr " 输入替换字符串:"
267 #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
268 msgid " Enter search string:"
269 msgstr " 输入查找字符串:"
271 #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
272 msgid " Replace "
273 msgstr " 替换 "
275 #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
276 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
277 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
278 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285
279 msgid "Search"
280 msgstr "搜索"
282 #: edit/editcmd.c:1743
283 msgid ""
284 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
285 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
287 #: edit/editcmd.c:1952
288 msgid " Error in replacement format string. "
289 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
291 #: edit/editcmd.c:1953
292 #, fuzzy
293 msgid " Replacement too long. "
294 msgstr " 输入替换字符串:"
296 #: edit/editcmd.c:1983
297 #, c-format
298 msgid " %ld replacements made. "
299 msgstr " 替换了 %ld 处。"
301 #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
302 #: src/view.c:1890
303 msgid " Search string not found "
304 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
306 #: edit/editcmd.c:2059
307 #, c-format
308 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
309 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
311 #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
312 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
313 msgid "Quit"
314 msgstr "退出"
316 #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
317 msgid " File was modified, Save with exit? "
318 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
320 #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
321 #, fuzzy
322 msgid "&Cancel quit"
323 msgstr "取消退出"
325 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
326 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
327 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
328 msgid "&Yes"
329 msgstr "是(&Y)"
331 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
332 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
333 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
334 msgid "&No"
335 msgstr "否(&N)"
337 #: edit/editcmd.c:2225
338 msgid " Copy to clipboard "
339 msgstr " 复制到剪贴板 "
341 #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
342 msgid " Unable to save to file. "
343 msgstr " 无法保存到文件。"
345 #: edit/editcmd.c:2238
346 msgid " Cut to clipboard "
347 msgstr " 剪切到剪贴板 "
349 #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
350 msgid " Goto line "
351 msgstr " 转到行 "
353 #: edit/editcmd.c:2266
354 msgid " Enter line: "
355 msgstr " 输入行号:"
357 #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
358 msgid " Save Block "
359 msgstr " 保存块 "
361 #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
362 msgid " Insert File "
363 msgstr " 插入文件 "
365 #: edit/editcmd.c:2345
366 msgid " Cannot insert file. "
367 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
369 #: edit/editcmd.c:2362
370 msgid " Sort block "
371 msgstr " 排序块 "
373 #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
374 msgid " You must first highlight a block of text. "
375 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
377 #: edit/editcmd.c:2369
378 msgid " Run Sort "
379 msgstr " 运行 sort "
381 #: edit/editcmd.c:2370
382 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
383 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
385 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
386 msgid " Sort "
387 msgstr " 排序 "
389 #: edit/editcmd.c:2381
390 msgid " Cannot execute sort command "
391 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
393 #: edit/editcmd.c:2386
394 msgid " Sort returned non-zero: "
395 msgstr " Sort 返回非零值:"
397 #: edit/editcmd.c:2410
398 msgid "Paste output of external command"
399 msgstr ""
401 #: edit/editcmd.c:2411
402 #, fuzzy
403 msgid "Enter shell command(s):"
404 msgstr " 输入命令标签:"
406 #: edit/editcmd.c:2420
407 #, fuzzy
408 msgid "External command"
409 msgstr "其它命令"
411 #: edit/editcmd.c:2421
412 #, fuzzy
413 msgid "Cannot execute command"
414 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
416 #: edit/editcmd.c:2455
417 msgid "Error creating script:"
418 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
420 #: edit/editcmd.c:2463
421 msgid "Error reading script:"
422 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
424 #: edit/editcmd.c:2472
425 msgid "Error closing script:"
426 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
428 #: edit/editcmd.c:2478
429 msgid "Script created:"
430 msgstr "脚本被创建:"
432 #: edit/editcmd.c:2485
433 msgid "Process block"
434 msgstr "处理块"
436 #: edit/editcmd.c:2584
437 msgid " Mail "
438 msgstr " 邮件 "
440 #: edit/editcmd.c:2595
441 msgid " Copies to"
442 msgstr " 复制到 "
444 #: edit/editcmd.c:2599
445 msgid " Subject"
446 msgstr " 标题 "
448 #: edit/editcmd.c:2603
449 msgid " To"
450 msgstr " 收件人 "
452 #: edit/editcmd.c:2605
453 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
454 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
456 #: edit/editkeys.c:181
457 msgid " Emacs key: "
458 msgstr " Emacs 键:"
460 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
461 msgid " Execute Macro "
462 msgstr " 执行宏 "
464 #: edit/editkeys.c:218
465 msgid " Insert Literal "
466 msgstr " 字面插入 "
468 #: edit/editkeys.c:219
469 msgid " Press any key: "
470 msgstr " 按下任意键:"
472 #: edit/editlock.c:149
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "File \"%s\" is already being edited\n"
476 "User: %s\n"
477 "Process ID: %d"
478 msgstr ""
480 #: edit/editlock.c:154
481 msgid "File locked"
482 msgstr ""
484 #: edit/editlock.c:154
485 msgid "&Grab lock"
486 msgstr ""
488 #: edit/editlock.c:155
489 msgid "&Ignore lock"
490 msgstr ""
492 #: edit/editmenu.c:55
493 msgid " About "
494 msgstr " 关于 "
496 #: edit/editmenu.c:56
497 msgid ""
498 "\n"
499 "                Cooledit  v3.11.5\n"
500 "\n"
501 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
502 "\n"
503 "       A user friendly text editor written\n"
504 "           for the Midnight Commander.\n"
505 msgstr ""
506 "\n"
507 "        Cooledit   v3.11.5\n"
508 "\n"
509 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
510 "\n"
511 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
512 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
514 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
515 msgid "&Open file..."
516 msgstr "打开文件(&O)..."
518 #: edit/editmenu.c:284
519 msgid "&New              C-n"
520 msgstr "新建(&N)         C-n"
522 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
523 msgid "&Save              F2"
524 msgstr "保存(&S)           F2"
526 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
527 msgid "Save &as...       F12"
528 msgstr "保存为(&A)...     F12"
530 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
531 msgid "&Insert file...   F15"
532 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
534 #: edit/editmenu.c:290
535 msgid "Copy to &file...  C-f"
536 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
538 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
539 msgid "&User menu...     F11"
540 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
542 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
543 msgid "A&bout...            "
544 msgstr "关于(&B)...          "
546 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
547 msgid "&Quit             F10"
548 msgstr "退出(&Q)          F10"
550 #: edit/editmenu.c:302
551 msgid "&New            C-x k"
552 msgstr "新建(&N)        C-x k"
554 #: edit/editmenu.c:308
555 msgid "Copy to &file...     "
556 msgstr "复制到文件(&F)...    "
558 #: edit/editmenu.c:319
559 msgid "&Toggle Mark       F3"
560 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
562 #: edit/editmenu.c:320
563 msgid "&Mark Columns    S-F3"
564 msgstr "标记列(&M)       S-F3"
566 #: edit/editmenu.c:322
567 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
568 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
570 #: edit/editmenu.c:324
571 msgid "&Copy              F5"
572 msgstr "复制(&C)           F5"
574 #: edit/editmenu.c:325
575 msgid "&Move              F6"
576 msgstr "移动(&M)           F6"
578 #: edit/editmenu.c:326
579 msgid "&Delete            F8"
580 msgstr "删除(&D)           F8"
582 #: edit/editmenu.c:328
583 msgid "&Undo             C-u"
584 msgstr "撤消(&U)          C-u"
586 #: edit/editmenu.c:330
587 msgid "&Beginning     C-PgUp"
588 msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
590 #: edit/editmenu.c:331
591 msgid "&End           C-PgDn"
592 msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
594 #: edit/editmenu.c:338
595 msgid "&Search...         F7"
596 msgstr "查找(&S)...        F7"
598 #: edit/editmenu.c:339
599 msgid "Search &again     F17"
600 msgstr "再次查找(&A)      F17"
602 #: edit/editmenu.c:340
603 msgid "&Replace...        F4"
604 msgstr "替换(&R)...        F4"
606 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
607 msgid "&Go to line...            M-l"
608 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
610 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
611 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
612 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
614 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
615 msgid "Insert &literal...       C-q"
616 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
618 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
619 msgid "&Refresh screen          C-l"
620 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
622 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
623 msgid "&Start record macro      C-r"
624 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
626 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
627 msgid "&Finish record macro...  C-r"
628 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
630 #: edit/editmenu.c:356
631 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
632 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
634 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
635 msgid "Delete macr&o...            "
636 msgstr "删除宏(&O)...              "
638 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
639 msgid "Insert &date/time           "
640 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
642 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
643 msgid "Format p&aragraph        M-p"
644 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
646 #: edit/editmenu.c:362
647 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
648 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
650 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
651 msgid "Sor&t...                 M-t"
652 msgstr "排序(&T)...             M-t"
654 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
655 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
656 msgstr ""
658 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
659 msgid "E&xternal Formatter      F19"
660 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
662 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
663 msgid "&Mail...                    "
664 msgstr "邮寄(&M)...                 "
666 #: edit/editmenu.c:380
667 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
668 msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
670 #: edit/editmenu.c:386
671 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
672 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
674 #: edit/editmenu.c:395
675 msgid "&General...  "
676 msgstr "常规(&G)..."
678 #: edit/editmenu.c:396
679 msgid "&Save mode..."
680 msgstr "保存模式(&S)..."
682 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
683 msgid "learn &Keys..."
684 msgstr "学习按键(&K)..."
686 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
687 msgid " File "
688 msgstr " 文件 "
690 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
691 msgid " Edit "
692 msgstr " 编辑 "
694 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
695 msgid " Sear/Repl "
696 msgstr " 搜索/替换 "
698 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
699 msgid " Command "
700 msgstr " 命令 "
702 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
703 msgid " Options "
704 msgstr " 选项 "
706 #: edit/editoptions.c:36
707 msgid "Intuitive"
708 msgstr "直观的"
710 #: edit/editoptions.c:36
711 msgid "Emacs"
712 msgstr "Emacs"
714 #: edit/editoptions.c:39
715 msgid "None"
716 msgstr "无"
718 #: edit/editoptions.c:39
719 msgid "Dynamic paragraphing"
720 msgstr "动态划分段落"
722 #: edit/editoptions.c:39
723 msgid "Type writer wrap"
724 msgstr "打字机换行"
726 #: edit/editoptions.c:75
727 msgid "Word wrap line length: "
728 msgstr "换行位置:"
730 #: edit/editoptions.c:81
731 msgid "Tab spacing: "
732 msgstr "制表位间距:"
734 #: edit/editoptions.c:88
735 msgid "Synta&x highlighting"
736 msgstr "语法突出显示(&X)"
738 #: edit/editoptions.c:91
739 #, fuzzy
740 msgid "Save file &position"
741 msgstr " 保存文件 "
743 #: edit/editoptions.c:94
744 msgid "Confir&m before saving"
745 msgstr "保存前确认(&M)"
747 #: edit/editoptions.c:97
748 msgid "Fill tabs with &spaces"
749 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
751 #: edit/editoptions.c:100
752 msgid "&Return does autoindent"
753 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
755 #: edit/editoptions.c:103
756 msgid "&Backspace through tabs"
757 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
759 #: edit/editoptions.c:106
760 msgid "&Fake half tabs"
761 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
763 #: edit/editoptions.c:112
764 msgid "Wrap mode"
765 msgstr "换行模式"
767 #: edit/editoptions.c:119
768 msgid "Key emulation"
769 msgstr "键模拟"
771 #: edit/editoptions.c:124
772 msgid " Editor options "
773 msgstr " 编辑器选项 "
775 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
776 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
777 msgid "Help"
778 msgstr "帮助"
780 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
781 msgid "Save"
782 msgstr "保存"
784 #: edit/editwidget.c:289
785 msgid "Mark"
786 msgstr "标记"
788 #: edit/editwidget.c:290
789 msgid "Replac"
790 msgstr "替换"
792 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
793 msgid "Copy"
794 msgstr "复制"
796 #: edit/editwidget.c:292
797 msgid "Move"
798 msgstr "移动"
800 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
801 msgid "Delete"
802 msgstr "删除"
804 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
805 msgid "PullDn"
806 msgstr "下拉"
808 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
809 msgid " Load syntax file "
810 msgstr " 载入语法文件 "
812 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
813 #, c-format
814 msgid ""
815 " Cannot open file %s \n"
816 " %s "
817 msgstr ""
818 " 无法打开文件 %s \n"
819 " %s "
821 #: edit/syntax.c:1126
822 #, c-format
823 msgid " Error in file %s on line %d "
824 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
826 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
827 msgid "&Set"
828 msgstr "设置(&S)"
830 #: src/achown.c:70
831 msgid "S&kip"
832 msgstr "跳过(&K)"
834 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
835 msgid "Set &all"
836 msgstr "全部设置(&A)"
838 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
839 msgid "owner"
840 msgstr "所有者"
842 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
843 msgid "group"
844 msgstr "群组"
846 #: src/achown.c:342
847 msgid "other"
848 msgstr "其它"
850 #: src/achown.c:350
851 msgid "On"
852 msgstr "开"
854 #: src/achown.c:352
855 msgid "Flag"
856 msgstr "标志"
858 #: src/achown.c:354
859 msgid "Mode"
860 msgstr "模式"
862 #: src/achown.c:358
863 #, c-format
864 msgid "%6d of %d"
865 msgstr ""
867 #: src/achown.c:570
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Chown 高级命令 "
871 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
872 #: src/chmod.c:316
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 " 无法 chmod “%s” \n"
879 " %s "
881 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
882 #: src/chown.c:322
883 #, c-format
884 msgid ""
885 " Cannot chown \"%s\" \n"
886 " %s "
887 msgstr ""
888 " 无法 chown “%s” \n"
889 " %s "
891 #: src/background.c:210 src/file.c:2077
892 msgid " Background process error "
893 msgstr " 后台进程错误 "
895 #: src/background.c:216
896 msgid " Unknown error in child "
897 msgstr " 子进程未知错误 "
899 #: src/background.c:224
900 msgid " Child died unexpectedly "
901 msgstr " 子进程异常退出 "
903 #: src/background.c:231
904 msgid " Background protocol error "
905 msgstr " 后台协议错误 "
907 #: src/background.c:232
908 msgid ""
909 " Background process sent us a request for more arguments \n"
910 " than we can handle. \n"
911 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
913 #: src/boxes.c:75
914 msgid "&Full file list"
915 msgstr "完整文件列表(&F)"
917 #: src/boxes.c:76
918 msgid "&Brief file list"
919 msgstr "简单文件列表(&B)"
921 #: src/boxes.c:77
922 msgid "&Long file list"
923 msgstr "长文件列表(&L)"
925 #: src/boxes.c:78
926 msgid "&User defined:"
927 msgstr "用户定义(&U):"
929 #: src/boxes.c:136
930 msgid "Listing mode"
931 msgstr "列表模式"
933 #: src/boxes.c:138
934 msgid "user &Mini status"
935 msgstr "用户简要状态(&M)"
937 #: src/boxes.c:278
938 msgid "&Reverse"
939 msgstr "反向(&R)"
941 #: src/boxes.c:279
942 msgid "case sensi&tive"
943 msgstr "大小写敏感(&T)"
945 #: src/boxes.c:280
946 msgid "Sort order"
947 msgstr "排序"
949 #: src/boxes.c:375
950 msgid " confirm &Exit "
951 msgstr " 退出时确认(&E) "
953 #: src/boxes.c:377
954 msgid " confirm e&Xecute "
955 msgstr " 执行时确认(&X) "
957 #: src/boxes.c:379
958 msgid " confirm o&Verwrite "
959 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
961 #: src/boxes.c:381
962 msgid " confirm &Delete "
963 msgstr " 删除时确认(&D) "
965 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
966 msgid " Confirmation "
967 msgstr " 确认 "
969 #: src/boxes.c:459
970 msgid "Full 8 bits output"
971 msgstr "8 位输出"
973 #: src/boxes.c:459
974 msgid "ISO 8859-1"
975 msgstr "ISO 8859-1"
977 #: src/boxes.c:459
978 msgid "7 bits"
979 msgstr "7 位"
981 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
982 msgid "F&ull 8 bits input"
983 msgstr "8 位输入(&U)"
985 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
986 msgid " Display bits "
987 msgstr " 显示位 "
989 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
990 msgid "Other 8 bit"
991 msgstr "其它 8 位"
993 #: src/boxes.c:579
994 msgid "Input / display codepage:"
995 msgstr "输入/显示代码页:"
997 #: src/boxes.c:598
998 msgid "&Select"
999 msgstr "选择(&S)"
1001 #: src/boxes.c:717
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Use &passive mode"
1004 msgstr "保存模式(&S)..."
1006 #: src/boxes.c:719
1007 msgid "&Use ~/.netrc"
1008 msgstr ""
1010 #: src/boxes.c:723
1011 msgid "&Always use ftp proxy"
1012 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1014 #: src/boxes.c:725
1015 msgid "sec"
1016 msgstr "秒"
1018 #: src/boxes.c:729
1019 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1020 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1022 #: src/boxes.c:733
1023 msgid "ftp anonymous password:"
1024 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1026 #: src/boxes.c:740
1027 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1028 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1030 #: src/boxes.c:746
1031 msgid " Virtual File System Setting "
1032 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
1034 #: src/boxes.c:799
1035 msgid "Quick cd"
1036 msgstr "快速 cd"
1038 #: src/boxes.c:802
1039 msgid "cd"
1040 msgstr "cd"
1042 #: src/boxes.c:837
1043 msgid "Symbolic link filename:"
1044 msgstr "符号链接文件名:"
1046 #: src/boxes.c:841
1047 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1048 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1050 #: src/boxes.c:848
1051 msgid "Symbolic link"
1052 msgstr "符号链接"
1054 #: src/boxes.c:881
1055 msgid "Running "
1056 msgstr "正在运行"
1058 #: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1059 msgid "Stopped"
1060 msgstr "已停止"
1062 #: src/boxes.c:942
1063 msgid "&Stop"
1064 msgstr "停止(&S)"
1066 #: src/boxes.c:943
1067 msgid "&Resume"
1068 msgstr "继续(&R)"
1070 #: src/boxes.c:944
1071 msgid "&Kill"
1072 msgstr "杀死(&K)"
1074 #: src/boxes.c:981
1075 msgid "Background Jobs"
1076 msgstr "后台任务"
1078 #: src/boxes.c:1012
1079 msgid "Domain:"
1080 msgstr "域:"
1082 #: src/boxes.c:1012
1083 msgid "Username:"
1084 msgstr "用户名:"
1086 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1087 msgid "Password:"
1088 msgstr "口令:"
1090 #: src/boxes.c:1063
1091 #, c-format
1092 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1093 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1095 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
1096 #, c-format
1097 msgid "Warning: file %s not found\n"
1098 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1100 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1101 #, c-format
1102 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1103 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1105 #: src/chmod.c:82
1106 msgid "execute/search by others"
1107 msgstr "可被他人执行/搜索"
1109 #: src/chmod.c:83
1110 msgid "write by others"
1111 msgstr "可被他人写"
1113 #: src/chmod.c:84
1114 msgid "read by others"
1115 msgstr "可被他人读"
1117 #: src/chmod.c:85
1118 msgid "execute/search by group"
1119 msgstr "可被群组执行/搜索"
1121 #: src/chmod.c:86
1122 msgid "write by group"
1123 msgstr "可被群组写"
1125 #: src/chmod.c:87
1126 msgid "read by group"
1127 msgstr "可被群组读"
1129 #: src/chmod.c:88
1130 msgid "execute/search by owner"
1131 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1133 #: src/chmod.c:89
1134 msgid "write by owner"
1135 msgstr "可被所有者写"
1137 #: src/chmod.c:90
1138 msgid "read by owner"
1139 msgstr "可被所有者读"
1141 #: src/chmod.c:91
1142 msgid "sticky bit"
1143 msgstr "粘附位"
1145 #: src/chmod.c:92
1146 msgid "set group ID on execution"
1147 msgstr "执行时设置群组 ID"
1149 #: src/chmod.c:93
1150 msgid "set user ID on execution"
1151 msgstr "执行时设置用户 ID"
1153 #: src/chmod.c:103
1154 msgid "C&lear marked"
1155 msgstr "清除标记位(&L)"
1157 #: src/chmod.c:104
1158 msgid "S&et marked"
1159 msgstr "设置标记位(&E)"
1161 #: src/chmod.c:105
1162 msgid "&Marked all"
1163 msgstr "全部标记(&M)"
1165 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1166 msgid "Name"
1167 msgstr "名字"
1169 #: src/chmod.c:131
1170 msgid "Permissions (Octal)"
1171 msgstr "权限(8进制)"
1173 #: src/chmod.c:133
1174 msgid "Owner name"
1175 msgstr "所有者名"
1177 #: src/chmod.c:135
1178 msgid "Group name"
1179 msgstr "群组名"
1181 #: src/chmod.c:138
1182 msgid "Use SPACE to change"
1183 msgstr "使用空格键来修改"
1185 #: src/chmod.c:140
1186 msgid "an option, ARROW KEYS"
1187 msgstr "选项,光标键"
1189 #: src/chmod.c:142
1190 msgid "to move between options"
1191 msgstr "移到不同选项,"
1193 #: src/chmod.c:144
1194 msgid "and T or INS to mark"
1195 msgstr "T 或 INS 做标记"
1197 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1198 msgid " Permission "
1199 msgstr " 权限 "
1201 #: src/chmod.c:201
1202 msgid "Chmod command"
1203 msgstr "Chmod 命令"
1205 #: src/chown.c:74
1206 msgid "Set &users"
1207 msgstr "设置用户(&U)"
1209 #: src/chown.c:75
1210 msgid "Set &groups"
1211 msgstr "设置群组(&G)"
1213 #: src/chown.c:103
1214 msgid " Name "
1215 msgstr " 名字 "
1217 #: src/chown.c:105
1218 msgid " Owner name "
1219 msgstr " 所有者名字 "
1221 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1222 msgid " Group name "
1223 msgstr " 群组名字 "
1225 #: src/chown.c:109
1226 msgid " Size "
1227 msgstr " 大小 "
1229 #: src/chown.c:115
1230 msgid " User name "
1231 msgstr " 用户名 "
1233 #: src/chown.c:158
1234 msgid " Chown command "
1235 msgstr " Chown 命令 "
1237 #: src/chown.c:178
1238 msgid "<Unknown user>"
1239 msgstr "<未知用户>"
1241 #: src/chown.c:179
1242 msgid "<Unknown group>"
1243 msgstr "<未知群组>"
1245 #: src/cmd.c:194
1246 msgid "Files tagged, want to cd?"
1247 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1249 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1250 msgid "Cannot change directory"
1251 msgstr "无法改变目录"
1253 #: src/cmd.c:233
1254 msgid " View file "
1255 msgstr " 查看文件 "
1257 #: src/cmd.c:233
1258 msgid " Filename:"
1259 msgstr " 文件名:"
1261 #: src/cmd.c:255
1262 msgid " Filtered view "
1263 msgstr " 过滤视图 "
1265 #: src/cmd.c:256
1266 msgid " Filter command and arguments:"
1267 msgstr " 过滤命令和参数:"
1269 #: src/cmd.c:355
1270 msgid "Create a new Directory"
1271 msgstr "创建新目录"
1273 #: src/cmd.c:356
1274 msgid " Enter directory name:"
1275 msgstr " 输入目录名字:"
1277 #: src/cmd.c:427
1278 msgid " Filter "
1279 msgstr " 过滤 "
1281 #: src/cmd.c:428
1282 msgid " Set expression for filtering filenames"
1283 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1285 #: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1286 msgid "  Malformed regular expression  "
1287 msgstr "  不正确的正则表达式 "
1289 #: src/cmd.c:528
1290 msgid " Select "
1291 msgstr " 选择 "
1293 #: src/cmd.c:533
1294 msgid " Unselect "
1295 msgstr " 取消选择 "
1297 #: src/cmd.c:566
1298 msgid "Extension file edit"
1299 msgstr "扩展文件编辑"
1301 #: src/cmd.c:567
1302 msgid " Which extension file you want to edit? "
1303 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1305 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1306 msgid "&User"
1307 msgstr "用户(&U)"
1309 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1310 msgid "&System Wide"
1311 msgstr "系统范围(&S)"
1313 #: src/cmd.c:594
1314 msgid " Menu edit "
1315 msgstr " 菜单编辑 "
1317 #: src/cmd.c:595
1318 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1319 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1321 #: src/cmd.c:597
1322 msgid "&Local"
1323 msgstr "本地(&L)"
1325 #: src/cmd.c:597
1326 msgid "&Home"
1327 msgstr "主目录(&H)"
1329 #: src/cmd.c:669
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Syntax file edit"
1332 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
1334 #: src/cmd.c:670
1335 #, fuzzy
1336 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1337 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1339 #: src/cmd.c:824
1340 msgid " Compare directories "
1341 msgstr " 比较目录 "
1343 #: src/cmd.c:825
1344 msgid " Select compare method: "
1345 msgstr " 选择比较方法:"
1347 #: src/cmd.c:825
1348 msgid "&Quick"
1349 msgstr "快速(&Q)"
1351 #: src/cmd.c:826
1352 msgid "&Size only"
1353 msgstr "仅大小(&S)"
1355 #: src/cmd.c:826
1356 msgid "&Thorough"
1357 msgstr "仔细(&T)"
1359 #: src/cmd.c:839
1360 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1361 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1363 #: src/cmd.c:855
1364 msgid " The command history is empty "
1365 msgstr " 命令历史是空的 "
1367 #: src/cmd.c:859
1368 msgid " Command history "
1369 msgstr " 命令历史 "
1371 #: src/cmd.c:895
1372 msgid ""
1373 " Not an xterm or Linux console; \n"
1374 " the panels cannot be toggled. "
1375 msgstr ""
1376 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1377 " 面板无法切换。"
1379 #: src/cmd.c:909
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Link %s to:"
1382 msgstr " 链接:%s "
1384 #: src/cmd.c:910
1385 msgid " Link "
1386 msgstr " 链接 "
1388 #: src/cmd.c:915
1389 #, c-format
1390 msgid " link: %s "
1391 msgstr " 链接:%s "
1393 #: src/cmd.c:938
1394 #, c-format
1395 msgid " symlink: %s "
1396 msgstr " 符号链接:%s "
1398 #: src/cmd.c:974
1399 #, c-format
1400 msgid " Symlink `%s' points to: "
1401 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1403 #: src/cmd.c:979
1404 msgid " Edit symlink "
1405 msgstr " 编辑符号链接 "
1407 #: src/cmd.c:984
1408 #, c-format
1409 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1410 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1412 #: src/cmd.c:988
1413 #, c-format
1414 msgid " edit symlink: %s "
1415 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1417 #: src/cmd.c:999
1418 #, c-format
1419 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420 msgstr "“%s”不是符号链接"
1422 #: src/cmd.c:1117
1423 #, c-format
1424 msgid " Cannot chdir to %s "
1425 msgstr " 无法进入目录 %s "
1427 #: src/cmd.c:1126
1428 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1429 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1431 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1432 msgid " Link to a remote machine "
1433 msgstr " 链接到远程机器 "
1435 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1436 msgid " FTP to machine "
1437 msgstr " FTP 到机器 "
1439 #: src/cmd.c:1144
1440 #, fuzzy
1441 msgid " Shell link to machine "
1442 msgstr " SMB 链接到机器 "
1444 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1445 msgid " SMB link to machine "
1446 msgstr " SMB 链接到机器 "
1448 #: src/cmd.c:1160
1449 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1450 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1452 #: src/cmd.c:1161
1453 msgid ""
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 "   files on: (F1 for details)"
1456 msgstr ""
1457 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1458 "   (F1 获取详细信息)"
1460 #: src/cmd.c:1210
1461 msgid " Setup saved to ~/"
1462 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1464 #: src/cmd.c:1212
1465 msgid " Setup "
1466 msgstr " 设置 "
1468 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1472 " %s "
1473 msgstr ""
1474 " 无法进入目录“%s”\n"
1475 " %s "
1477 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1478 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1479 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1481 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1482 msgid " The shell is already running a command "
1483 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1485 #: src/dir.c:49
1486 msgid "&Unsorted"
1487 msgstr "未排序(&U)"
1489 #: src/dir.c:50
1490 msgid "&Name"
1491 msgstr "名字(&N)"
1493 #: src/dir.c:51
1494 msgid "&Extension"
1495 msgstr "扩展(&E)"
1497 #: src/dir.c:52
1498 msgid "&Modify time"
1499 msgstr "修改时间(&M)"
1501 #: src/dir.c:53
1502 msgid "&Access time"
1503 msgstr "访问时间(&A)"
1505 #: src/dir.c:54
1506 msgid "&Change time"
1507 msgstr "修改时间(&C)"
1509 #: src/dir.c:55
1510 msgid "&Size"
1511 msgstr "大小(&S)"
1513 #: src/dir.c:56
1514 msgid "&Inode"
1515 msgstr "Inode(&I)"
1517 #: src/dir.c:59
1518 msgid "&Type"
1519 msgstr "类型(&T)"
1521 #: src/dir.c:60
1522 msgid "&Links"
1523 msgstr "链接(&L)"
1525 #: src/dir.c:61
1526 msgid "N&GID"
1527 msgstr "N&GID"
1529 #: src/dir.c:62
1530 msgid "N&UID"
1531 msgstr "N&UID"
1533 #: src/dir.c:63
1534 msgid "&Owner"
1535 msgstr "所有者(&O)"
1537 #: src/dir.c:64
1538 msgid "&Group"
1539 msgstr "群组(&G)"
1541 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Cannot read directory contents"
1544 msgstr "无法改变目录"
1546 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1547 #, c-format
1548 msgid "Press any key to continue..."
1549 msgstr "按任意键继续..."
1551 #: src/execute.c:244
1552 #, c-format
1553 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1554 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1556 #: src/execute.c:352
1557 #, c-format
1558 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1559 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1561 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 " Cannot create temporary command file \n"
1565 " %s "
1566 msgstr ""
1567 " 无法创建临时命令文件 \n"
1568 " %s "
1570 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1571 msgid " Parameter "
1572 msgstr " 参数 "
1574 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1575 msgid " file error "
1576 msgstr " 文件错误 "
1578 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1579 msgid "Format of the "
1580 msgstr ""
1582 #: src/ext.c:471
1583 msgid ""
1584 "mc.ext file has changed\n"
1585 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1586 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1587 "Midnight Commander package."
1588 msgstr ""
1590 #: src/ext.c:490
1591 msgid ""
1592 " file has changed\n"
1593 "with version 3.0. You may want either to\n"
1594 "copy it from "
1595 msgstr ""
1597 #: src/ext.c:493
1598 msgid ""
1599 "mc.ext or use that\n"
1600 "file as an example of how to write it.\n"
1601 msgstr ""
1603 #: src/ext.c:496
1604 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1605 msgstr ""
1607 #: src/file.c:123 src/tree.c:590
1608 msgid " Copy "
1609 msgstr " 复制 "
1611 #: src/file.c:124 src/tree.c:631
1612 msgid " Move "
1613 msgstr " 移动 "
1615 #: src/file.c:125 src/tree.c:705
1616 msgid " Delete "
1617 msgstr " 删除 "
1619 #: src/file.c:218
1620 msgid " Invalid target mask "
1621 msgstr " 无效的目标掩码 "
1623 #: src/file.c:318
1624 msgid " Cannot make the hardlink "
1625 msgstr " 无法创建硬链接 "
1627 #: src/file.c:362
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " 无法读取源链接“%s” \n"
1634 " %s "
1636 #: src/file.c:373
1637 msgid ""
1638 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1639 "\n"
1640 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1641 msgstr ""
1642 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1643 "\n"
1644 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
1646 #: src/file.c:423
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1650 " %s "
1651 msgstr ""
1652 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1653 " %s "
1655 #: src/file.c:496
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1659 " %s "
1660 msgstr ""
1661 " 无法覆盖目录“%s” \n"
1662 " %s "
1664 #: src/file.c:508
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1668 " %s "
1669 msgstr ""
1670 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1671 " %s "
1673 #: src/file.c:518 src/file.c:1059
1674 #, c-format
1675 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1676 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1678 #: src/file.c:553
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1682 " %s "
1683 msgstr ""
1684 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
1685 " %s "
1687 #: src/file.c:563 src/file.c:790
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1694 " %s "
1696 #: src/file.c:571 src/file.c:801
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1700 " %s "
1701 msgstr ""
1702 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1703 " %s "
1705 #: src/file.c:584
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1709 " %s "
1710 msgstr ""
1711 " 无法打开源文件“%s” \n"
1712 " %s "
1714 #: src/file.c:594
1715 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1716 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1718 #: src/file.c:601
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1725 " %s "
1727 #: src/file.c:621
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " 无法创建目标文件“%s” \n"
1734 " %s "
1736 #: src/file.c:635
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1743 " %s "
1745 #: src/file.c:667
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " 无法读取源文件“%s” \n"
1752 " %s "
1754 #: src/file.c:698
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 " 无法写入目标文件“%s” \n"
1761 " %s "
1763 #: src/file.c:716
1764 msgid "(stalled)"
1765 msgstr "(暂停)"
1767 #: src/file.c:760
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " 无法关闭源文件“%s” \n"
1774 " %s "
1776 #: src/file.c:770
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1780 " %s "
1781 msgstr ""
1782 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
1783 " %s "
1785 #: src/file.c:781
1786 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1787 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1789 #: src/file.c:782
1790 msgid "&Delete"
1791 msgstr "删除(&D)"
1793 #: src/file.c:782
1794 msgid "&Keep"
1795 msgstr "保留(&K)"
1797 #: src/file.c:842
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1801 " %s "
1802 msgstr ""
1803 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1804 " %s "
1806 #: src/file.c:867
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1810 " %s "
1811 msgstr ""
1812 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
1813 " %s "
1815 #: src/file.c:876
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1819 " `%s' "
1820 msgstr ""
1821 " 无法复制循环的符号链接 \n"
1822 " “%s” "
1824 #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1828 " %s "
1829 msgstr ""
1830 " 目标“%s”必需是目录 \n"
1831 " %s "
1833 #: src/file.c:926
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " 无法创建目标目录“%s” \n"
1840 " %s "
1842 #: src/file.c:942
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1846 " %s "
1847 msgstr ""
1848 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1849 " %s "
1851 #: src/file.c:1040
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1855 " %s "
1856 msgstr ""
1857 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1858 " %s "
1860 #: src/file.c:1066
1861 #, c-format
1862 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1863 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1865 #: src/file.c:1101
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1869 " %s "
1870 msgstr ""
1871 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1872 " %s "
1874 #: src/file.c:1125
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1878 " %s "
1879 msgstr ""
1880 " 无法删除文件“%s” \n"
1881 " %s "
1883 #: src/file.c:1177
1884 #, c-format
1885 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1886 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1888 #: src/file.c:1196
1889 #, c-format
1890 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1891 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1893 #: src/file.c:1200
1894 #, c-format
1895 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1896 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1898 #: src/file.c:1226
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1902 " %s "
1903 msgstr ""
1904 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1905 " %s "
1907 #: src/file.c:1296
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1911 " %s "
1912 msgstr ""
1913 " 无法删除文件“%s” \n"
1914 " %s "
1916 #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1920 " %s "
1921 msgstr ""
1922 " 无法删除目录“%s” \n"
1923 " %s "
1925 #: src/file.c:1601
1926 msgid "1Copy"
1927 msgstr "1复制"
1929 #: src/file.c:1601
1930 msgid "1Move"
1931 msgstr "1移动"
1933 #: src/file.c:1601
1934 msgid "1Delete"
1935 msgstr "1删除"
1937 #: src/file.c:1616
1938 #, no-c-format
1939 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1940 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1942 #: src/file.c:1618
1943 #, no-c-format
1944 msgid "%o %d %f%m"
1945 msgstr "%o %d %f%m"
1947 #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
1948 msgid "file"
1949 msgstr "文件"
1951 #: src/file.c:1620
1952 msgid "files"
1953 msgstr "文件"
1955 #: src/file.c:1620
1956 msgid "directory"
1957 msgstr "目录"
1959 #: src/file.c:1620
1960 msgid "directories"
1961 msgstr "目录"
1963 #: src/file.c:1621
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "文件/目录"
1967 #: src/file.c:1621
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " 源掩码:"
1971 #: src/file.c:1621
1972 msgid " to:"
1973 msgstr " 至:"
1975 #: src/file.c:1765
1976 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1977 msgstr " 无法操作“..”! "
1979 #: src/file.c:1821
1980 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1981 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1983 #: src/file.c:2079 src/view.c:459
1984 msgid "&Retry"
1985 msgstr "重试(&R)"
1987 #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
1988 msgid "&Abort"
1989 msgstr "中止(&A)"
1991 #: src/file.c:2132
1992 msgid ""
1993 "\n"
1994 "   Directory not empty.   \n"
1995 "   Delete it recursively? "
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 "  目录非空。  \n"
1999 "  递归删除它?"
2001 #: src/file.c:2134
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "   Background process: Directory not empty \n"
2005 "   Delete it recursively? "
2006 msgstr ""
2007 "\n"
2008 "   后台进程:目录非空 \n"
2009 "   递归删除它?"
2011 #: src/file.c:2136
2012 msgid " Delete: "
2013 msgstr " 删除:"
2015 #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
2016 msgid "Non&e"
2017 msgstr "无(&E)"
2019 #: src/filegui.c:323
2020 #, c-format
2021 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2022 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2024 #: src/filegui.c:346
2025 #, c-format
2026 msgid "%.2f MB/s"
2027 msgstr "%.2f MB/s"
2029 #: src/filegui.c:349
2030 #, c-format
2031 msgid "%.2f KB/s"
2032 msgstr "%.2f KB/s"
2034 #: src/filegui.c:352
2035 #, c-format
2036 msgid "%ld B/s"
2037 msgstr "%ld B/s"
2039 #: src/filegui.c:375
2040 msgid "File"
2041 msgstr "文件"
2043 #: src/filegui.c:398
2044 msgid "Count"
2045 msgstr "计数"
2047 #: src/filegui.c:419
2048 msgid "Bytes"
2049 msgstr "字节"
2051 #: src/filegui.c:453
2052 msgid "Source"
2053 msgstr "源"
2055 #: src/filegui.c:476
2056 msgid "Target"
2057 msgstr "目标"
2059 #: src/filegui.c:498
2060 msgid "Deleting"
2061 msgstr "正在删除"
2063 #: src/filegui.c:516
2064 #, c-format
2065 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2066 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2068 #: src/filegui.c:518
2069 msgid "If &size differs"
2070 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2072 #: src/filegui.c:520
2073 msgid "&Update"
2074 msgstr "更新(&U)"
2076 #: src/filegui.c:522
2077 msgid "Overwrite all targets?"
2078 msgstr "覆盖所有目标?"
2080 #: src/filegui.c:523
2081 msgid "&Reget"
2082 msgstr "重新获取(&R)"
2084 #: src/filegui.c:524
2085 msgid "A&ppend"
2086 msgstr "追加(&P)"
2088 #: src/filegui.c:527
2089 msgid "Overwrite this target?"
2090 msgstr "覆盖该目标?"
2092 #: src/filegui.c:529
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Target date: %s, size %llu"
2095 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2097 #: src/filegui.c:530
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Source date: %s, size %llu"
2100 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2102 #: src/filegui.c:532
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Target date: %s, size %u"
2105 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2107 #: src/filegui.c:533
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Source date: %s, size %u"
2110 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2112 #: src/filegui.c:609
2113 msgid " File exists "
2114 msgstr " 文件已存在 "
2116 #: src/filegui.c:611
2117 msgid " Background process: File exists "
2118 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2120 #: src/filegui.c:733
2121 msgid "preserve &Attributes"
2122 msgstr "保留属性(&A)"
2124 #: src/filegui.c:735
2125 msgid "follow &Links"
2126 msgstr "跟随链接(&L)"
2128 #: src/filegui.c:737
2129 msgid "to:"
2130 msgstr "至:"
2132 #: src/filegui.c:738
2133 msgid "&Using shell patterns"
2134 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2136 #: src/filegui.c:759
2137 msgid "&Background"
2138 msgstr "后台(&B)"
2140 #: src/filegui.c:769
2141 msgid "&Stable Symlinks"
2142 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2144 #: src/filegui.c:771
2145 msgid "&Dive into subdir if exists"
2146 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2148 #: src/filegui.c:949
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Invalid source pattern `%s' \n"
2152 " %s "
2153 msgstr ""
2154 "无效的源模式“%s”\n"
2155 " %s "
2157 #: src/find.c:111
2158 msgid "&Suspend"
2159 msgstr "挂起(&S)"
2161 #: src/find.c:112
2162 msgid "Con&tinue"
2163 msgstr "继续(&T)"
2165 #: src/find.c:113
2166 msgid "&Chdir"
2167 msgstr "改目录(&C)"
2169 #: src/find.c:114
2170 msgid "&Again"
2171 msgstr "再次(&A)"
2173 #: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2174 msgid "&Quit"
2175 msgstr "退出(&Q)"
2177 #: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2178 msgid "Pane&lize"
2179 msgstr ""
2181 #: src/find.c:117
2182 msgid "&View - F3"
2183 msgstr "查看(&V) - F3"
2185 #: src/find.c:118
2186 msgid "&Edit - F4"
2187 msgstr "编辑(&E) - F4"
2189 #: src/find.c:195
2190 msgid "Start at:"
2191 msgstr "开始于:"
2193 #: src/find.c:195
2194 msgid "Filename:"
2195 msgstr "文件名:"
2197 #: src/find.c:195
2198 msgid "Content: "
2199 msgstr "内容:"
2201 #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2202 msgid "&Tree"
2203 msgstr "树(&T)"
2205 #: src/find.c:244 src/find.c:857
2206 msgid "Find File"
2207 msgstr "搜索文件"
2209 #: src/find.c:505
2210 #, c-format
2211 msgid "Grepping in %s"
2212 msgstr ""
2214 #: src/find.c:605
2215 msgid "Finished"
2216 msgstr "完成"
2218 #: src/find.c:629 src/view.c:1644
2219 #, c-format
2220 msgid "Searching %s"
2221 msgstr "正在搜索 %s"
2223 #: src/find.c:786 src/find.c:883
2224 msgid "Searching"
2225 msgstr "正在搜索"
2227 #: src/help.c:285
2228 msgid " Help file format error\n"
2229 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2231 #: src/help.c:324
2232 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2233 msgstr ""
2235 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2236 #, c-format
2237 msgid " Cannot find node %s in help file "
2238 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2240 #: src/help.c:823
2241 msgid "Index"
2242 msgstr "索引"
2244 #: src/help.c:825
2245 msgid "Prev"
2246 msgstr "前"
2248 #: src/hotlist.c:116
2249 msgid "&Move"
2250 msgstr "移动(&M)"
2252 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2253 msgid "&Remove"
2254 msgstr "删除(&R)"
2256 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2257 msgid "&Append"
2258 msgstr "追加(&A)"
2260 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2261 msgid "&Insert"
2262 msgstr "插入(&I)"
2264 #: src/hotlist.c:120
2265 msgid "New &Entry"
2266 msgstr "新项(&E)"
2268 #: src/hotlist.c:121
2269 msgid "New &Group"
2270 msgstr "新群组(&G)"
2272 #: src/hotlist.c:123
2273 msgid "&Up"
2274 msgstr "上(&U)"
2276 #: src/hotlist.c:124
2277 msgid "&Add current"
2278 msgstr "添加当前(&A)"
2280 #: src/hotlist.c:126
2281 #, fuzzy
2282 msgid "&Refresh"
2283 msgstr "反向(&R)"
2285 #: src/hotlist.c:127
2286 msgid "Fr&ee VFSs now"
2287 msgstr "释放 VFS(&E)"
2289 #: src/hotlist.c:129
2290 msgid "Change &To"
2291 msgstr "改到(&T)"
2293 #: src/hotlist.c:179
2294 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2295 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2297 #: src/hotlist.c:612
2298 msgid "Active VFS directories"
2299 msgstr "活动的 VFS 目录"
2301 #: src/hotlist.c:615
2302 msgid "Directory hotlist"
2303 msgstr ""
2305 #: src/hotlist.c:643
2306 msgid " Directory path "
2307 msgstr " 目录路径 "
2309 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2310 msgid " Directory label "
2311 msgstr " 目录标签 "
2313 #: src/hotlist.c:671
2314 #, c-format
2315 msgid "Moving %s"
2316 msgstr "正在移动 %s"
2318 #: src/hotlist.c:913
2319 msgid "New hotlist entry"
2320 msgstr ""
2322 #: src/hotlist.c:913
2323 msgid "Directory label"
2324 msgstr "目录标签"
2326 #: src/hotlist.c:914
2327 msgid "Directory path"
2328 msgstr "目录路径"
2330 #: src/hotlist.c:998
2331 msgid " New hotlist group "
2332 msgstr ""
2334 #: src/hotlist.c:998
2335 msgid "Name of new group"
2336 msgstr "新建组名"
2338 #: src/hotlist.c:1013
2339 #, c-format
2340 msgid "Label for \"%s\":"
2341 msgstr "“%s”的标签:"
2343 #: src/hotlist.c:1020
2344 msgid " Add to hotlist "
2345 msgstr ""
2347 #: src/hotlist.c:1058
2348 msgid " Remove: "
2349 msgstr " 删除: "
2351 #: src/hotlist.c:1062
2352 msgid ""
2353 "\n"
2354 " Group not empty.\n"
2355 " Remove it?"
2356 msgstr ""
2357 "\n"
2358 " 组非空。\n"
2359 " 删除它吗?"
2361 #: src/hotlist.c:1404
2362 msgid " Top level group "
2363 msgstr " 顶级组 "
2365 #: src/hotlist.c:1427
2366 msgid "MC was unable to write ~/"
2367 msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
2369 #: src/hotlist.c:1428
2370 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2371 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2373 #: src/hotlist.c:1430
2374 msgid " Hotlist Load "
2375 msgstr ""
2377 #: src/info.c:74
2378 #, c-format
2379 msgid "Midnight Commander %s"
2380 msgstr "Midnight Commander %s"
2382 #: src/info.c:91
2383 #, c-format
2384 msgid "File:       %s"
2385 msgstr "文件:      %s"
2387 #: src/info.c:103
2388 #, c-format
2389 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2390 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2392 #: src/info.c:109
2393 msgid "No node information"
2394 msgstr "没有节点信息"
2396 #: src/info.c:117
2397 #, c-format
2398 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2399 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2401 #: src/info.c:121
2402 msgid "No space information"
2403 msgstr "没有空间信息"
2405 #: src/info.c:125
2406 #, c-format
2407 msgid "Type:      %s "
2408 msgstr "类型:  %s "
2410 #: src/info.c:125
2411 msgid "non-local vfs"
2412 msgstr "非本地 vfs"
2414 #: src/info.c:131
2415 #, c-format
2416 msgid "Device:    %s"
2417 msgstr "设备:  %s"
2419 #: src/info.c:135
2420 #, c-format
2421 msgid "Filesystem: %s"
2422 msgstr "文件系统:%s"
2424 #: src/info.c:140
2425 #, c-format
2426 msgid "Accessed:  %s"
2427 msgstr "访问: %s"
2429 #: src/info.c:144
2430 #, c-format
2431 msgid "Modified:  %s"
2432 msgstr "修改: %s"
2434 #: src/info.c:148
2435 #, c-format
2436 msgid "Created:   %s"
2437 msgstr "创建: %s"
2439 #: src/info.c:163
2440 #, c-format
2441 msgid "Size:      %s"
2442 msgstr "大小:     %s"
2444 #: src/info.c:166
2445 #, c-format
2446 msgid " (%ld block)"
2447 msgstr " (%ld 个块)"
2449 #: src/info.c:166
2450 #, c-format
2451 msgid " (%ld blocks)"
2452 msgstr " (%ld 个块)"
2454 #: src/info.c:172
2455 #, c-format
2456 msgid "Owner:     %s/%s"
2457 msgstr "所有者:   %s/%s"
2459 #: src/info.c:177
2460 #, c-format
2461 msgid "Links:     %d"
2462 msgstr "链接:     %d"
2464 #: src/info.c:181
2465 #, c-format
2466 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2467 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2469 #: src/info.c:186
2470 #, c-format
2471 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2472 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2474 #: src/info.c:196
2475 msgid "File:       None"
2476 msgstr "文件:      无"
2478 #: src/layout.c:151
2479 msgid "&Vertical"
2480 msgstr "垂直(&V)"
2482 #: src/layout.c:152
2483 msgid "&Horizontal"
2484 msgstr "水平(&H)"
2486 #: src/layout.c:162
2487 #, fuzzy
2488 msgid "&Xterm window title"
2489 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2491 #: src/layout.c:163
2492 msgid "h&Intbar visible"
2493 msgstr "提示栏可见(&I)"
2495 #: src/layout.c:164
2496 msgid "&Keybar visible"
2497 msgstr ""
2499 #: src/layout.c:165
2500 msgid "command &Prompt"
2501 msgstr "命令提示(&P)"
2503 #: src/layout.c:166
2504 msgid "show &Mini status"
2505 msgstr "显示简单状态(&M)"
2507 #: src/layout.c:167
2508 msgid "menu&Bar visible"
2509 msgstr "菜单可见(&B)"
2511 #: src/layout.c:168
2512 msgid "&Equal split"
2513 msgstr "平分(&E)"
2515 #: src/layout.c:169
2516 msgid "pe&Rmissions"
2517 msgstr "权限(&R)"
2519 #: src/layout.c:170
2520 msgid "&File types"
2521 msgstr "文件类型(&F)"
2523 #: src/layout.c:358
2524 msgid " Panel split "
2525 msgstr " 显示分隔 "
2527 #: src/layout.c:359
2528 msgid " Highlight... "
2529 msgstr " 突出显示... "
2531 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2532 msgid " Other options "
2533 msgstr " 其它选项 "
2535 #: src/layout.c:361
2536 msgid "output lines"
2537 msgstr "输出行"
2539 #: src/layout.c:423
2540 msgid "Layout"
2541 msgstr "布局"
2543 #: src/learn.c:73
2544 msgid "Learn keys"
2545 msgstr "学习按键"
2547 #: src/learn.c:79
2548 msgid " Teach me a key "
2549 msgstr " 教我一个键 "
2551 #: src/learn.c:80
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Please press the %s\n"
2555 "and then wait until this message disappears.\n"
2556 "\n"
2557 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2558 "next to its button.\n"
2559 "\n"
2560 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2561 "and wait as well."
2562 msgstr ""
2564 #: src/learn.c:114
2565 msgid " Cannot accept this key "
2566 msgstr " 无法接受这个按键 "
2568 #: src/learn.c:115
2569 #, c-format
2570 msgid " You have entered \"%s\""
2571 msgstr " 您输入了“%s”"
2573 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2574 #: src/learn.c:164
2575 msgid "OK"
2576 msgstr "确认"
2578 #: src/learn.c:172
2579 msgid ""
2580 "It seems that all your keys already\n"
2581 "work fine. That's great."
2582 msgstr ""
2583 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2584 "实在是太好了。"
2586 #: src/learn.c:174
2587 msgid "&Discard"
2588 msgstr "放弃(&D)"
2590 #: src/learn.c:179
2591 msgid ""
2592 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2593 "All your keys work well."
2594 msgstr ""
2595 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2596 "您的所有按键都工作。"
2598 #: src/learn.c:287
2599 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2600 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2602 #: src/learn.c:291
2603 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2604 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2606 #: src/learn.c:295
2607 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2608 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2610 #: src/main.c:427
2611 msgid ""
2612 " The Commander can't change to the directory that \n"
2613 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2614 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2615 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2616 msgstr ""
2617 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2618 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2619 " 进程额外的访问权限?"
2621 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2622 msgid " The Midnight Commander "
2623 msgstr " Midnight Commander "
2625 #: src/main.c:472
2626 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2627 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2629 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2630 msgid "&Listing mode..."
2631 msgstr "列表模式(&L)..."
2633 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2634 msgid "&Quick view     C-x q"
2635 msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
2637 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2638 msgid "&Info           C-x i"
2639 msgstr "信息(&I)       C-x i"
2641 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2642 msgid "&Sort order..."
2643 msgstr "排序(&S)..."
2645 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2646 msgid "&Filter..."
2647 msgstr "过滤(&F)..."
2649 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2650 msgid "&Network link..."
2651 msgstr "网络链接(&N)..."
2653 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2654 msgid "FT&P link..."
2655 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2657 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2658 #, fuzzy
2659 msgid "S&hell link..."
2660 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2662 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2663 msgid "SM&B link..."
2664 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2666 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2667 msgid "&Rescan         C-r"
2668 msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
2670 #: src/main.c:843
2671 msgid "&User menu          F2"
2672 msgstr "用户菜单(&U)          F2"
2674 #: src/main.c:844
2675 msgid "&View               F3"
2676 msgstr "查看(&V)              F3"
2678 #: src/main.c:845
2679 msgid "Vie&w file...         "
2680 msgstr "查看文件(&W)...         "
2682 #: src/main.c:846
2683 msgid "&Filtered view     M-!"
2684 msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
2686 #: src/main.c:847
2687 msgid "&Edit               F4"
2688 msgstr "编辑(&E)              F4"
2690 #: src/main.c:848
2691 msgid "&Copy               F5"
2692 msgstr "复制(&C)              F5"
2694 #: src/main.c:849
2695 msgid "c&Hmod           C-x c"
2696 msgstr "chmod(&H)          C-x c"
2698 #: src/main.c:850
2699 msgid "&Link            C-x l"
2700 msgstr "链接(&L)           C-x l"
2702 #: src/main.c:851
2703 msgid "&SymLink         C-x s"
2704 msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
2706 #: src/main.c:852
2707 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2708 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2710 #: src/main.c:853
2711 msgid "ch&Own           C-x o"
2712 msgstr "chown(&O)          C-x o"
2714 #: src/main.c:854
2715 msgid "&Advanced chown       "
2716 msgstr "高级 chown(&A)          "
2718 #: src/main.c:855
2719 msgid "&Rename/Move        F6"
2720 msgstr "重命名(&R)            F6"
2722 #: src/main.c:856
2723 msgid "&Mkdir              F7"
2724 msgstr "创建目录(&M)          F7"
2726 #: src/main.c:857
2727 msgid "&Delete             F8"
2728 msgstr "删除(&D)              F8"
2730 #: src/main.c:858
2731 msgid "&Quick cd          M-c"
2732 msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
2734 #: src/main.c:860
2735 msgid "select &Group      M-+"
2736 msgstr "选择组(&G)           M-+"
2738 #: src/main.c:861
2739 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2740 msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
2742 #: src/main.c:862
2743 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2744 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2746 #: src/main.c:864
2747 msgid "e&Xit              F10"
2748 msgstr "退出(&X)             F10"
2750 #: src/main.c:872
2751 msgid "&Directory tree"
2752 msgstr "目录树(&D)"
2754 #: src/main.c:873
2755 msgid "&Find file            M-?"
2756 msgstr "查找文件(&F)       M-?"
2758 #: src/main.c:874
2759 msgid "s&Wap panels          C-u"
2760 msgstr "交换面板(&W)       C-u"
2762 #: src/main.c:875
2763 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2764 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
2766 #: src/main.c:876
2767 msgid "&Compare directories  C-x d"
2768 msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
2770 #: src/main.c:877
2771 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2772 msgstr ""
2774 #: src/main.c:878
2775 msgid "show directory s&Izes"
2776 msgstr "显示目录大小(&I)"
2778 #: src/main.c:880
2779 msgid "command &History"
2780 msgstr "命令历史(&H)"
2782 #: src/main.c:881
2783 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2784 msgstr ""
2786 #: src/main.c:883
2787 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2788 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
2790 #: src/main.c:886
2791 msgid "&Background jobs      C-x j"
2792 msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
2794 #: src/main.c:890
2795 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2796 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2798 #: src/main.c:893
2799 msgid "&Listing format edit"
2800 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2802 #: src/main.c:898
2803 msgid "Edit &extension file"
2804 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2806 #: src/main.c:899
2807 msgid "Edit &menu file"
2808 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2810 #: src/main.c:901
2811 msgid "Edit edi&tor menu file"
2812 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2814 #: src/main.c:902
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Edit &syntax file"
2817 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2819 #: src/main.c:908
2820 msgid "&Configuration..."
2821 msgstr "配置(&C)..."
2823 #: src/main.c:909
2824 msgid "&Layout..."
2825 msgstr "布局(&L)..."
2827 #: src/main.c:910
2828 msgid "c&Onfirmation..."
2829 msgstr "确认(&O)..."
2831 #: src/main.c:911
2832 msgid "&Display bits..."
2833 msgstr "显示位(&D)..."
2835 #: src/main.c:914
2836 msgid "&Virtual FS..."
2837 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2839 #: src/main.c:917
2840 msgid "&Save setup"
2841 msgstr "保存设置(&S)"
2843 #: src/main.c:928
2844 msgid " &Above "
2845 msgstr " 上(&A) "
2847 #: src/main.c:928
2848 msgid " &Left "
2849 msgstr " 左(&L) "
2851 #: src/main.c:932
2852 msgid " &File "
2853 msgstr " 文件(&F) "
2855 #: src/main.c:935
2856 msgid " &Command "
2857 msgstr " 命令(&C) "
2859 #: src/main.c:938
2860 msgid " &Options "
2861 msgstr " 选项 (&O) "
2863 #: src/main.c:941
2864 msgid " &Below "
2865 msgstr " 下(&B) "
2867 #: src/main.c:941
2868 msgid " &Right "
2869 msgstr " 右(&R) "
2871 #: src/main.c:984
2872 msgid " Information "
2873 msgstr " 信息 "
2875 #: src/main.c:986
2876 msgid ""
2877 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2878 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2879 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2880 " the details.                                           "
2881 msgstr ""
2882 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
2883 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2884 " 的信息。                                             "
2886 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2887 msgid "Menu"
2888 msgstr "菜单"
2890 #: src/main.c:1343
2891 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2892 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2894 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2895 #, c-format
2896 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2897 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2899 #: src/main.c:1856
2900 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2901 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2903 #: src/main.c:1860
2904 msgid "+number"
2905 msgstr ""
2907 #: src/main.c:1861
2908 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2909 msgstr ""
2911 #: src/main.c:1863
2912 msgid ""
2913 "\n"
2914 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2915 "to mc-devel@gnome.org\n"
2916 msgstr ""
2917 "\n"
2918 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
2919 "到 mc-devel@gnome.org\n"
2921 #: src/main.c:1878
2922 #, fuzzy
2923 msgid ""
2924 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2925 "\n"
2926 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2927 "\n"
2928 "Keywords:\n"
2929 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2930 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2931 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2932 "                 errdhotfocus\n"
2933 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2934 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2935 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2936 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2937 "core\n"
2938 "\n"
2939 "Colors:\n"
2940 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2941 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2942 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2943 "\n"
2944 msgstr ""
2945 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
2946 "\n"
2947 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
2948 "\n"
2949 "关键字:\n"
2950 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
2951 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
2952 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2953 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2954 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2955 "  文件类型:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2956 "core\n"
2957 "\n"
2958 "颜色:\n"
2959 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2960 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2961 "  brightcyan, lightgray and white\n"
2962 "\n"
2964 #: src/main.c:1955
2965 msgid "Displays this help message"
2966 msgstr "显示该帮助信息"
2968 #: src/main.c:1957
2969 msgid "Displays the current version"
2970 msgstr "显示当前版本"
2972 #: src/main.c:1961
2973 msgid "Forces xterm features"
2974 msgstr "强制使用 xterm 特性"
2976 #: src/main.c:1963
2977 msgid "Disable mouse support in text version"
2978 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
2980 #: src/main.c:1966
2981 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2982 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
2984 #: src/main.c:1969
2985 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2986 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
2988 #: src/main.c:1971
2989 msgid "To run on slow terminals"
2990 msgstr "要在慢速的终端上运行"
2992 #: src/main.c:1973
2993 msgid "Use stickchars to draw"
2994 msgstr ""
2996 #: src/main.c:1977
2997 msgid "Requests to run in black and white"
2998 msgstr "请求运行在黑白模式"
3000 #: src/main.c:1979
3001 msgid "Request to run in color mode"
3002 msgstr "请求运行在彩色模式"
3004 #: src/main.c:1981
3005 msgid "Specifies a color configuration"
3006 msgstr "指定颜色配置"
3008 #: src/main.c:1983
3009 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3010 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
3012 #: src/main.c:1988
3013 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3014 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
3016 #: src/main.c:1991
3017 msgid "Set debug level"
3018 msgstr ""
3020 #: src/main.c:1997
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Print data directory"
3023 msgstr "目录"
3025 #: src/main.c:1999
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Print last working directory to specified file"
3028 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
3030 #: src/main.c:2004
3031 msgid "Enables subshell support (default)"
3032 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
3034 #: src/main.c:2006
3035 msgid "Disables subshell support"
3036 msgstr "禁用子 shell 支持"
3038 #: src/main.c:2011
3039 msgid "Launches the file viewer on a file"
3040 msgstr "在文件上使用文件查看器"
3042 #: src/main.c:2014
3043 msgid "Edits one file"
3044 msgstr "编辑一个文件"
3046 #: src/main.c:2228
3047 msgid " Notice "
3048 msgstr " 注意 "
3050 #: src/main.c:2229
3051 msgid ""
3052 " The Midnight Commander configuration files \n"
3053 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3054 " files have been moved now\n"
3055 msgstr ""
3056 " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3057 " 目录,文件已经被移动\n"
3059 #: src/option.c:56
3060 msgid "safe de&Lete"
3061 msgstr "安全删除(&L)"
3063 #: src/option.c:57
3064 msgid "cd follows lin&Ks"
3065 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3067 #: src/option.c:58
3068 msgid "L&ynx-like motion"
3069 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3071 #: src/option.c:59
3072 msgid "rotatin&G dash"
3073 msgstr "选择的线(&G)"
3075 #: src/option.c:60
3076 msgid "co&Mplete: show all"
3077 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3079 #: src/option.c:61
3080 msgid "&Use internal view"
3081 msgstr "使用内部查看(&U)"
3083 #: src/option.c:62
3084 msgid "use internal ed&It"
3085 msgstr "使用内部编辑(&I)"
3087 #: src/option.c:63
3088 msgid "auto m&Enus"
3089 msgstr "自动菜单(&E)"
3091 #: src/option.c:64
3092 msgid "&Auto save setup"
3093 msgstr "自动保存设置(&A)"
3095 #: src/option.c:65
3096 msgid "shell &Patterns"
3097 msgstr "shell 模式(&P)"
3099 #: src/option.c:66
3100 msgid "Compute &Totals"
3101 msgstr "计算总和(&T)"
3103 #: src/option.c:67
3104 msgid "&Verbose operation"
3105 msgstr "冗余操作(&V)"
3107 #: src/option.c:69
3108 msgid "&Fast dir reload"
3109 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3111 #: src/option.c:70
3112 msgid "mi&X all files"
3113 msgstr "混合所有文件(&X)"
3115 #: src/option.c:71
3116 msgid "&Drop down menus"
3117 msgstr "下拉菜单(&D)"
3119 #: src/option.c:72
3120 msgid "ma&Rk moves down"
3121 msgstr ""
3123 #: src/option.c:73
3124 msgid "show &Hidden files"
3125 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3127 #: src/option.c:74
3128 msgid "show &Backup files"
3129 msgstr "显示备份文件(&B)"
3131 #: src/option.c:85
3132 msgid "&Never"
3133 msgstr "从不(&N)"
3135 #: src/option.c:86
3136 msgid "on dumb &Terminals"
3137 msgstr "在哑终端上(&T)"
3139 #: src/option.c:87
3140 msgid "Alwa&ys"
3141 msgstr "总是(&Y)"
3143 #: src/option.c:123
3144 msgid " Panel options "
3145 msgstr " 面板选项 "
3147 #: src/option.c:124
3148 msgid " Pause after run... "
3149 msgstr " 运行后暂停... "
3151 #: src/option.c:170
3152 msgid "Configure options"
3153 msgstr "配置选项"
3155 #: src/panelize.c:67
3156 msgid "&Add new"
3157 msgstr "添加新(&A)"
3159 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3160 msgid "External panelize"
3161 msgstr ""
3163 #: src/panelize.c:169
3164 msgid "Command"
3165 msgstr "命令"
3167 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3168 msgid "Other command"
3169 msgstr "其它命令"
3171 #: src/panelize.c:226
3172 msgid " Add to external panelize "
3173 msgstr ""
3175 #: src/panelize.c:227
3176 msgid " Enter command label: "
3177 msgstr " 输入命令标签:"
3179 #: src/panelize.c:267
3180 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3181 msgstr ""
3183 #: src/panelize.c:316
3184 msgid "Find rejects after patching"
3185 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3187 #: src/panelize.c:317
3188 msgid "Find *.orig after patching"
3189 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3191 #: src/panelize.c:318
3192 msgid "Find SUID and SGID programs"
3193 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3195 #: src/panelize.c:369
3196 msgid "Cannot invoke command."
3197 msgstr "无法调用命令。"
3199 #: src/panelize.c:420
3200 msgid "Pipe close failed"
3201 msgstr "关闭管道失败"
3203 #: src/popt.c:547
3204 msgid "missing argument"
3205 msgstr ""
3207 #: src/popt.c:549
3208 #, fuzzy
3209 msgid "unknown option"
3210 msgstr "<未知群组>"
3212 #: src/popt.c:555
3213 msgid "invalid numeric value"
3214 msgstr ""
3216 #: src/popthelp.c:31
3217 msgid "Show this help message"
3218 msgstr "显示该帮助信息"
3220 #: src/popthelp.c:32
3221 msgid "Display brief usage message"
3222 msgstr "显示简短的使用信息"
3224 #: src/popthelp.c:60
3225 msgid "ARG"
3226 msgstr ""
3228 #: src/popthelp.c:179
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Usage:"
3231 msgstr "用户名:"
3233 #: src/screen.c:201
3234 msgid "UP--DIR"
3235 msgstr "上级目录"
3237 #: src/screen.c:222
3238 msgid "SYMLINK"
3239 msgstr "符号链接"
3241 #: src/screen.c:226
3242 msgid "SUB-DIR"
3243 msgstr "子目录"
3245 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3246 msgid "Size"
3247 msgstr "大小"
3249 #: src/screen.c:411
3250 msgid "MTime"
3251 msgstr "修改时间"
3253 #: src/screen.c:412
3254 msgid "ATime"
3255 msgstr "访问时间"
3257 #: src/screen.c:413
3258 msgid "CTime"
3259 msgstr "创建时间"
3261 #: src/screen.c:414
3262 msgid "Permission"
3263 msgstr "权限"
3265 #: src/screen.c:415
3266 msgid "Perm"
3267 msgstr "权限"
3269 #: src/screen.c:416
3270 msgid "Nl"
3271 msgstr "Nl"
3273 #: src/screen.c:417
3274 msgid "Inode"
3275 msgstr "Inode"
3277 #: src/screen.c:418
3278 msgid "UID"
3279 msgstr "UID"
3281 #: src/screen.c:419
3282 msgid "GID"
3283 msgstr "GID"
3285 #: src/screen.c:420
3286 msgid "Owner"
3287 msgstr "属主"
3289 #: src/screen.c:421
3290 msgid "Group"
3291 msgstr "群组"
3293 #: src/screen.c:659
3294 #, c-format
3295 msgid "%s bytes in %d file"
3296 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3298 #: src/screen.c:659
3299 #, c-format
3300 msgid "%s bytes in %d files"
3301 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3303 #: src/screen.c:685
3304 msgid "<readlink failed>"
3305 msgstr "<readlink 失败>"
3307 #: src/screen.c:1291
3308 msgid "Unknown tag on display format: "
3309 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3311 #: src/screen.c:1417
3312 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3313 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3315 #: src/screen.c:1956
3316 msgid " Do you really want to execute? "
3317 msgstr " 您真的要执行吗?"
3319 #: src/screen.c:2208
3320 msgid "View"
3321 msgstr "查看"
3323 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
3324 msgid "Edit"
3325 msgstr "编辑"
3327 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
3328 msgid "RenMov"
3329 msgstr "重命名"
3331 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
3332 msgid "Mkdir"
3333 msgstr "建目录"
3335 #: src/selcodepage.c:54
3336 msgid " Choose input codepage "
3337 msgstr " 选择输入代码页"
3339 #: src/selcodepage.c:58
3340 msgid "-  < No translation >"
3341 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3343 #: src/selcodepage.c:106
3344 msgid ""
3345 "To use this feature select your codepage in\n"
3346 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3347 "Do not forget to save options."
3348 msgstr ""
3349 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3350 "代码页!\n"
3351 "不要忘记保存选项。"
3353 #: src/slint.c:191
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3357 "Check the TERM environment variable.\n"
3358 msgstr ""
3359 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
3360 "检查 TERM 环境变量。\n"
3362 #: src/subshell.c:321
3363 msgid ""
3364 "GNU Midnight Commander is already\n"
3365 "running on this terminal.\n"
3366 "Subshell support will be disabled."
3367 msgstr ""
3369 #: src/subshell.c:422
3370 #, c-format
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3374 #: src/subshell.c:650
3375 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3376 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3378 #: src/subshell.c:793
3379 #, c-format
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3383 #: src/textconf.c:50
3384 msgid "With builtin Editor\n"
3385 msgstr "内建编辑器\n"
3387 #: src/textconf.c:56
3388 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3389 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3391 #: src/textconf.c:58
3392 msgid "Using included S-Lang library"
3393 msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3395 #: src/textconf.c:64
3396 msgid "with termcap database"
3397 msgstr "termcap 数据库"
3399 #: src/textconf.c:66
3400 msgid "with terminfo database"
3401 msgstr "terminfo 数据库"
3403 #: src/textconf.c:70
3404 msgid "Using the ncurses library"
3405 msgstr "使用 ncurses 库"
3407 #: src/textconf.c:79
3408 msgid "With optional subshell support"
3409 msgstr "可选的 subshell 支持"
3411 #: src/textconf.c:81
3412 msgid "With subshell support as default"
3413 msgstr "默认的子 shell 支持"
3415 #: src/textconf.c:87
3416 msgid "With support for background operations\n"
3417 msgstr "后台操作支持\n"
3419 #: src/textconf.c:91
3420 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3421 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3423 #: src/textconf.c:93
3424 msgid "With mouse support on xterm\n"
3425 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3427 #: src/textconf.c:97
3428 msgid "With support for X11 events\n"
3429 msgstr "X11 事件支持\n"
3431 #: src/textconf.c:101
3432 msgid "With internationalization support\n"
3433 msgstr "国际化支持\n"
3435 #: src/textconf.c:105
3436 msgid "With multiple codepages support\n"
3437 msgstr "多代码页支持\n"
3439 #: src/textconf.c:121
3440 #, c-format
3441 msgid "Virtual File System:"
3442 msgstr "虚拟文件系统:"
3444 #: src/tree.c:145
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3448 "%s\n"
3449 msgstr ""
3450 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3451 "%s\n"
3453 #: src/tree.c:588
3454 #, c-format
3455 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3456 msgstr "复制目录“%s”到:"
3458 #: src/tree.c:629
3459 #, c-format
3460 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3461 msgstr "移动目录“%s”到:"
3463 #: src/tree.c:639
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 " Cannot stat the destination \n"
3467 " %s "
3468 msgstr ""
3469 " 无法查看目标信息 \n"
3470 " %s "
3472 #: src/tree.c:702
3473 #, c-format
3474 msgid "  Delete %s?  "
3475 msgstr "  删除 %s? "
3477 #: src/tree.c:732
3478 msgid "Static"
3479 msgstr "静态"
3481 #: src/tree.c:732
3482 msgid "Dynamc"
3483 msgstr "动态"
3485 #: src/tree.c:974
3486 msgid "Rescan"
3487 msgstr "重新扫描"
3489 #: src/tree.c:976
3490 msgid "Forget"
3491 msgstr "忘记"
3493 #: src/tree.c:989
3494 msgid "Rmdir"
3495 msgstr "删除目录"
3497 #: src/treestore.c:344
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Cannot write to the %s file:\n"
3501 "%s\n"
3502 msgstr ""
3503 "无法写入 %s 文件:\n"
3504 "%s\n"
3506 #: src/user.c:133
3507 msgid " Format error on file Extensions File "
3508 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3510 #: src/user.c:134
3511 #, c-format
3512 msgid " The %%var macro has no default "
3513 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3515 #: src/user.c:135
3516 #, c-format
3517 msgid " The %%var macro has no variable "
3518 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3520 #: src/user.c:444
3521 msgid " Debug "
3522 msgstr "调试 "
3524 #: src/user.c:459
3525 msgid " ERROR: "
3526 msgstr " 错误:"
3528 #: src/user.c:463
3529 msgid " True:  "
3530 msgstr " 正确:"
3532 #: src/user.c:465
3533 msgid " False: "
3534 msgstr " 错误:"
3536 #: src/user.c:665
3537 msgid " Warning -- ignoring file "
3538 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3540 #: src/user.c:666
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3544 "Using it may compromise your security"
3545 msgstr ""
3546 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3547 "使用它可能会妨碍您的安全"
3549 #: src/user.c:788
3550 #, c-format
3551 msgid " No suitable entries found in %s "
3552 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3554 #: src/user.c:794
3555 msgid " User menu "
3556 msgstr " 用户菜单 "
3558 #: src/util.c:701 src/util.c:727
3559 msgid "%b %e %H:%M"
3560 msgstr "%b %e %H:%M"
3562 #: src/util.c:702 src/util.c:725
3563 msgid "%b %e  %Y"
3564 msgstr "%b %e %Y"
3566 #: src/utilunix.c:346
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "%s is not a directory\n"
3569 msgstr "目录"
3571 #: src/utilunix.c:348
3572 #, c-format
3573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3574 msgstr ""
3576 #: src/utilunix.c:351
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3579 msgstr ""
3580 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3581 " %s "
3583 #: src/utilunix.c:356
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3586 msgstr ""
3587 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3588 " %s "
3590 #: src/utilunix.c:386
3591 #, c-format
3592 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3593 msgstr ""
3595 #: src/utilunix.c:390
3596 #, c-format
3597 msgid "Temporary files will not be created\n"
3598 msgstr ""
3600 #: src/utilunix.c:418
3601 msgid " Pipe failed "
3602 msgstr " 管道失败 "
3604 #: src/utilunix.c:422
3605 msgid " Dup failed "
3606 msgstr " 复制失败 "
3608 #: src/view.c:520
3609 msgid " Cannot spawn child program "
3610 msgstr " 无法生成子程序 "
3612 #: src/view.c:531
3613 msgid "Empty output from child filter"
3614 msgstr ""
3616 #: src/view.c:537
3617 msgid " Cannot open file "
3618 msgstr " 无法打开文件 "
3620 #: src/view.c:638
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 " Cannot open \"%s\"\n"
3624 " %s "
3625 msgstr ""
3626 " 无法打开“%s”\n"
3627 " %s "
3629 #: src/view.c:647
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 " Cannot stat \"%s\"\n"
3633 " %s "
3634 msgstr ""
3635 " 无法查看“%s”的状态\n"
3636 " %s "
3638 #: src/view.c:656
3639 msgid " Cannot view: not a regular file "
3640 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3642 #: src/view.c:795
3643 #, c-format
3644 msgid "File: %s"
3645 msgstr "文件:%s"
3647 #: src/view.c:810
3648 #, c-format
3649 msgid "Offset 0x%08lx"
3650 msgstr "偏移 0x%08lx"
3652 #: src/view.c:812
3653 #, c-format
3654 msgid "Col %d"
3655 msgstr "列 %d"
3657 #: src/view.c:816
3658 #, c-format
3659 msgid "%s bytes"
3660 msgstr "%s 字节"
3662 #: src/view.c:821
3663 msgid "  [grow]"
3664 msgstr "  [增加]"
3666 #: src/view.c:1878
3667 msgid "Invalid hex search expression"
3668 msgstr "无效的代码搜索表达式"
3670 #: src/view.c:1932
3671 msgid " Invalid regular expression "
3672 msgstr " 无效的正则表达式 "
3674 #: src/view.c:2055
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 " The current line number is %d.\n"
3678 " Enter the new line number:"
3679 msgstr ""
3680 " 当前行号是 %d。\n"
3681 " 输入新行号:"
3683 #: src/view.c:2078
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 " The current address is 0x%lx.\n"
3687 " Enter the new address:"
3688 msgstr ""
3689 " 当前地址是 0x%lx。\n"
3690 " 输入新地址:"
3692 #: src/view.c:2080
3693 msgid " Goto Address "
3694 msgstr " 跳到地址 "
3696 #: src/view.c:2112
3697 msgid " Enter regexp:"
3698 msgstr " 输入正则表达式:"
3700 #: src/view.c:2265
3701 msgid "Ascii"
3702 msgstr "Ascii"
3704 #: src/view.c:2265
3705 msgid "Hex"
3706 msgstr "十六进制"
3708 #: src/view.c:2267
3709 msgid "Goto"
3710 msgstr "跳到"
3712 #: src/view.c:2267
3713 msgid "Line"
3714 msgstr "行"
3716 #: src/view.c:2269
3717 msgid "RxSrch"
3718 msgstr "RxSrch"
3720 #: src/view.c:2274
3721 msgid "EdHex"
3722 msgstr "编辑代码"
3724 #: src/view.c:2274
3725 msgid "EdText"
3726 msgstr "编辑文字"
3728 #: src/view.c:2282
3729 msgid "UnWrap"
3730 msgstr "不折行"
3732 #: src/view.c:2282
3733 msgid "Wrap"
3734 msgstr "折行"
3736 #: src/view.c:2285
3737 msgid "HxSrch"
3738 msgstr "HxSrch"
3740 #: src/view.c:2288
3741 msgid "Raw"
3742 msgstr "原始"
3744 #: src/view.c:2288
3745 msgid "Parse"
3746 msgstr "分析"
3748 #: src/view.c:2293
3749 msgid "Unform"
3750 msgstr "非格式化"
3752 #: src/view.c:2293
3753 msgid "Format"
3754 msgstr "格式化"
3756 #: src/widget.c:912
3757 msgid " History "
3758 msgstr " 历史 "
3760 #: src/win.c:159
3761 msgid "Function key 1"
3762 msgstr "F1"
3764 #: src/win.c:160
3765 msgid "Function key 2"
3766 msgstr "F2"
3768 #: src/win.c:161
3769 msgid "Function key 3"
3770 msgstr "F3"
3772 #: src/win.c:162
3773 msgid "Function key 4"
3774 msgstr "F4"
3776 #: src/win.c:163
3777 msgid "Function key 5"
3778 msgstr "F5"
3780 #: src/win.c:164
3781 msgid "Function key 6"
3782 msgstr "F6"
3784 #: src/win.c:165
3785 msgid "Function key 7"
3786 msgstr "F7"
3788 #: src/win.c:166
3789 msgid "Function key 8"
3790 msgstr "F8"
3792 #: src/win.c:167
3793 msgid "Function key 9"
3794 msgstr "F9"
3796 #: src/win.c:168
3797 msgid "Function key 10"
3798 msgstr "F10"
3800 #: src/win.c:169
3801 msgid "Function key 11"
3802 msgstr "F11"
3804 #: src/win.c:170
3805 msgid "Function key 12"
3806 msgstr "F12"
3808 #: src/win.c:171
3809 msgid "Function key 13"
3810 msgstr "F13"
3812 #: src/win.c:172
3813 msgid "Function key 14"
3814 msgstr "F14"
3816 #: src/win.c:173
3817 msgid "Function key 15"
3818 msgstr "F15"
3820 #: src/win.c:174
3821 msgid "Function key 16"
3822 msgstr "F16"
3824 #: src/win.c:175
3825 msgid "Function key 17"
3826 msgstr "F17"
3828 #: src/win.c:176
3829 msgid "Function key 18"
3830 msgstr "F18"
3832 #: src/win.c:177
3833 msgid "Function key 19"
3834 msgstr "F19"
3836 #: src/win.c:178
3837 msgid "Function key 20"
3838 msgstr "F20"
3840 #: src/win.c:179
3841 msgid "Backspace key"
3842 msgstr "Backspace 键"
3844 #: src/win.c:180
3845 msgid "End key"
3846 msgstr "End 键"
3848 #: src/win.c:181
3849 msgid "Up arrow key"
3850 msgstr "向上箭头键"
3852 #: src/win.c:182
3853 msgid "Down arrow key"
3854 msgstr "向下箭头键"
3856 #: src/win.c:183
3857 msgid "Left arrow key"
3858 msgstr "向左箭头键"
3860 #: src/win.c:184
3861 msgid "Right arrow key"
3862 msgstr "向右箭头键"
3864 #: src/win.c:185
3865 msgid "Home key"
3866 msgstr "Home 键"
3868 #: src/win.c:186
3869 msgid "Page Down key"
3870 msgstr "Page Down 键"
3872 #: src/win.c:187
3873 msgid "Page Up key"
3874 msgstr "Page Up 键"
3876 #: src/win.c:188
3877 msgid "Insert key"
3878 msgstr "Insert 键"
3880 #: src/win.c:189
3881 msgid "Delete key"
3882 msgstr "Delete 键"
3884 #: src/win.c:190
3885 msgid "Completion/M-tab"
3886 msgstr "补全/M-Tab"
3888 #: src/win.c:191
3889 msgid "+ on keypad"
3890 msgstr "小键盘上的 +"
3892 #: src/win.c:192
3893 msgid "- on keypad"
3894 msgstr "小键盘上的 -"
3896 #: src/win.c:193
3897 msgid "* on keypad"
3898 msgstr "小键盘上的 *"
3900 #: src/win.c:195
3901 msgid "Left arrow keypad"
3902 msgstr "向左方向键"
3904 #: src/win.c:196
3905 msgid "Right arrow keypad"
3906 msgstr "向右方向键"
3908 #: src/win.c:197
3909 msgid "Up arrow keypad"
3910 msgstr "向上方向键"
3912 #: src/win.c:198
3913 msgid "Down arrow keypad"
3914 msgstr "向下方向键"
3916 #: src/win.c:199
3917 msgid "Home on keypad"
3918 msgstr "小键盘上的 Home"
3920 #: src/win.c:200
3921 msgid "End on keypad"
3922 msgstr "小键盘上的 End"
3924 #: src/win.c:201
3925 msgid "Page Down keypad"
3926 msgstr "PageDown"
3928 #: src/win.c:202
3929 msgid "Page Up keypad"
3930 msgstr "PageUp"
3932 #: src/win.c:203
3933 msgid "Insert on keypad"
3934 msgstr "小键盘上的 Insert"
3936 #: src/win.c:204
3937 msgid "Delete on keypad"
3938 msgstr "小键盘上的 Delete"
3940 #: src/win.c:205
3941 msgid "Enter on keypad"
3942 msgstr "小键盘上的 Enter"
3944 #: src/win.c:206
3945 msgid "Slash on keypad"
3946 msgstr "小键盘上的 /"
3948 #: src/win.c:207
3949 msgid "NumLock on keypad"
3950 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3952 #: src/wtools.c:256
3953 msgid "Background process:"
3954 msgstr "后台进程:"
3956 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot open cpio archive\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "无法打开 cpio 归档\n"
3963 "%s"
3965 #: vfs/cpio.c:231
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Premature end of cpio archive\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "cpio 归档 %s\n"
3972 "过早结束"
3974 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3980 "在 %s 中\n"
3981 "遇到损坏的 cpio 头"
3983 #: vfs/cpio.c:472
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Inconsistent hardlinks of\n"
3987 "%s\n"
3988 "in cpio archive\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "在 cpio 归档\n"
3992 "%2$s\n"
3993 "中有不一致的\n"
3994 "%1$s\n"
3995 "的硬链接"
3997 #: vfs/cpio.c:498
3998 #, c-format
3999 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4000 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
4002 #: vfs/cpio.c:567
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Unexpected end of file\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 "异常的文件结束\n"
4009 "%s"
4011 #: vfs/direntry.c:338
4012 #, c-format
4013 msgid "Directory cache expired for %s"
4014 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
4016 #: vfs/direntry.c:770
4017 msgid "Starting linear transfer..."
4018 msgstr "正在开始线性传输..."
4020 #: vfs/direntry.c:907
4021 #, c-format
4022 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4023 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
4025 #: vfs/direntry.c:908
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4028 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
4030 #: vfs/direntry.c:954
4031 msgid "Getting file"
4032 msgstr "正在获取文件"
4034 #: vfs/extfs.c:307
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Cannot open %s archive\n"
4038 "%s"
4039 msgstr ""
4040 "无法打开 %s 归档\n"
4041 "%s"
4043 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4044 msgid "Inconsistent extfs archive"
4045 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4047 #: vfs/fish.c:157
4048 #, c-format
4049 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4050 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
4052 #: vfs/fish.c:232
4053 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4054 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4056 #: vfs/fish.c:244
4057 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4058 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4060 #: vfs/fish.c:249
4061 msgid " fish: Password required for "
4062 msgstr " fish:需要口令 "
4064 #: vfs/fish.c:257
4065 msgid "fish: Sending password..."
4066 msgstr "fish:正在发送口令..."
4068 #: vfs/fish.c:263
4069 msgid "fish: Sending initial line..."
4070 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4072 #: vfs/fish.c:274
4073 msgid "fish: Handshaking version..."
4074 msgstr "fish:正在握手版本..."
4076 #: vfs/fish.c:288
4077 msgid "fish: Setting up current directory..."
4078 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
4080 #: vfs/fish.c:290
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "fish: Connected, home %s."
4083 msgstr "fish:已连接,"
4085 #: vfs/fish.c:372
4086 #, c-format
4087 msgid "fish: Reading directory %s..."
4088 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4090 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: done."
4093 msgstr "%s:完成"
4095 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: failure"
4098 msgstr "%s:失败"
4100 #: vfs/fish.c:507
4101 #, c-format
4102 msgid "fish: store %s: sending command..."
4103 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
4105 #: vfs/fish.c:549
4106 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4107 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4109 #: vfs/fish.c:565
4110 #, c-format
4111 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4112 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
4114 #: vfs/fish.c:566
4115 msgid "zeros"
4116 msgstr "零"
4118 #: vfs/fish.c:619
4119 msgid "Aborting transfer..."
4120 msgstr "正在中止传输..."
4122 #: vfs/fish.c:628
4123 msgid "Error reported after abort."
4124 msgstr "中止后有错误。"
4126 #: vfs/fish.c:630
4127 msgid "Aborted transfer would be successful."
4128 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4130 #: vfs/ftpfs.c:377
4131 #, c-format
4132 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4133 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4135 #: vfs/ftpfs.c:432
4136 msgid " FTP: Password required for "
4137 msgstr " FTP:需要口令 "
4139 #: vfs/ftpfs.c:468
4140 msgid "ftpfs: sending login name"
4141 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4143 #: vfs/ftpfs.c:472
4144 msgid "ftpfs: sending user password"
4145 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4147 #: vfs/ftpfs.c:478
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "FTP: Account required for user %s"
4150 msgstr " FTP:需要口令 "
4152 #: vfs/ftpfs.c:480
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Account:"
4155 msgstr "计数"
4157 #: vfs/ftpfs.c:484
4158 #, fuzzy
4159 msgid "ftpfs: sending user account"
4160 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4162 #: vfs/ftpfs.c:494
4163 msgid "ftpfs: logged in"
4164 msgstr "ftpfs:已登录"
4166 #: vfs/ftpfs.c:508
4167 #, c-format
4168 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4169 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4171 #: vfs/ftpfs.c:632
4172 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4173 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4175 #: vfs/ftpfs.c:650
4176 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4177 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
4179 #: vfs/ftpfs.c:672
4180 #, c-format
4181 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4182 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4184 #: vfs/ftpfs.c:682
4185 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4186 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4188 #: vfs/ftpfs.c:684
4189 #, c-format
4190 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4191 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4193 #: vfs/ftpfs.c:725
4194 #, c-format
4195 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4196 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
4198 #: vfs/ftpfs.c:905
4199 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4200 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4202 #: vfs/ftpfs.c:985
4203 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4204 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4206 #: vfs/ftpfs.c:987
4207 #, c-format
4208 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4209 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4211 #: vfs/ftpfs.c:995
4212 msgid "ftpfs: abort failed"
4213 msgstr "ftpfs:终止失败"
4215 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4216 msgid "ftpfs: CWD failed."
4217 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4219 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4220 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4221 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
4223 #: vfs/ftpfs.c:1167
4224 msgid "Resolving symlink..."
4225 msgstr "正在解开符号链接..."
4227 #: vfs/ftpfs.c:1189
4228 #, c-format
4229 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4230 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4232 #: vfs/ftpfs.c:1192
4233 msgid "(strict rfc959)"
4234 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4236 #: vfs/ftpfs.c:1193
4237 msgid "(chdir first)"
4238 msgstr "(先改变目录)"
4240 #: vfs/ftpfs.c:1290
4241 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4242 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4244 #: vfs/ftpfs.c:1355
4245 #, c-format
4246 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4247 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
4249 #: vfs/ftpfs.c:1746
4250 msgid ""
4251 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4252 "Remove password or correct mode."
4253 msgstr ""
4254 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
4255 "删除口令或者改正权限。"
4257 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4258 msgid " MCFS "
4259 msgstr " MCFS "
4261 #: vfs/mcfs.c:128
4262 msgid " The server does not support this version "
4263 msgstr " 服务器不支持该版本 "
4265 #: vfs/mcfs.c:145
4266 msgid ""
4267 " The remote server is not running on a system port \n"
4268 " you need a password to log in, but the information may \n"
4269 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4270 msgstr ""
4271 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4272 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4273 " 继续吗?\n"
4275 #: vfs/mcfs.c:158
4276 msgid " MCFS Password required "
4277 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
4279 #: vfs/mcfs.c:172
4280 msgid " Invalid password "
4281 msgstr " 无效的口令 "
4283 #: vfs/mcfs.c:232
4284 #, c-format
4285 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4286 msgstr " 无法定位主机名:%s "
4288 #: vfs/mcfs.c:251
4289 #, c-format
4290 msgid " Cannot create socket: %s "
4291 msgstr " 无法创建套接字:%s "
4293 #: vfs/mcfs.c:257
4294 #, c-format
4295 msgid " Cannot connect to server: %s "
4296 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
4298 #: vfs/mcfs.c:327
4299 msgid " Too many open connections "
4300 msgstr " 太多打开的连接 "
4302 #: vfs/sfs.c:346
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4306 "%s\n"
4307 msgstr ""
4308 "警告:%s 中有无效的行:\n"
4309 "%s\n"
4311 #: vfs/sfs.c:358
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4315 "%s\n"
4316 msgstr ""
4317 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4318 "%3$s\n"
4320 #: vfs/smbfs.c:584
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 " reconnect to %s failed\n"
4324 " "
4325 msgstr ""
4326 " 重新连接 %s 失败\n"
4327 " "
4329 #: vfs/smbfs.c:1131
4330 msgid " Authentication failed "
4331 msgstr " 验证失败 "
4333 #: vfs/smbfs.c:1644
4334 #, c-format
4335 msgid " Error %s creating directory %s "
4336 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
4338 #: vfs/smbfs.c:1668
4339 #, c-format
4340 msgid " Error %s removing directory %s "
4341 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
4343 #: vfs/smbfs.c:1763
4344 #, c-format
4345 msgid " %s opening remote file %s "
4346 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
4348 #: vfs/smbfs.c:1838
4349 #, c-format
4350 msgid " %s removing remote file %s "
4351 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
4353 #: vfs/smbfs.c:1871
4354 #, c-format
4355 msgid " %s renaming files\n"
4356 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
4358 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Cannot open tar archive\n"
4362 "%s"
4363 msgstr ""
4364 "无法打开 tar 归档文件\n"
4365 "%s"
4367 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4368 msgid "Inconsistent tar archive"
4369 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4371 #: vfs/tar.c:437
4372 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4373 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4375 #: vfs/tar.c:581
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Hmm,...\n"
4379 "%s\n"
4380 "doesn't look like a tar archive."
4381 msgstr ""
4382 "%s\n"
4383 "不是一个 tar 归档文件。"
4385 #: vfs/undelfs.c:83
4386 msgid " undelfs: error "
4387 msgstr " undelfs:错误 "
4389 #: vfs/undelfs.c:187
4390 msgid " not enough memory "
4391 msgstr " 内存不足 "
4393 #: vfs/undelfs.c:192
4394 msgid " while allocating block buffer "
4395 msgstr " 当分配块缓冲时 "
4397 #: vfs/undelfs.c:196
4398 #, c-format
4399 msgid " open_inode_scan: %d "
4400 msgstr " open_inode_scan:%d "
4402 #: vfs/undelfs.c:200
4403 #, c-format
4404 msgid " while starting inode scan %d "
4405 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
4407 #: vfs/undelfs.c:209
4408 #, c-format
4409 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4410 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4412 #: vfs/undelfs.c:227
4413 #, c-format
4414 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4415 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
4417 #: vfs/undelfs.c:239
4418 msgid " no more memory while reallocating array "
4419 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
4421 #: vfs/undelfs.c:260
4422 #, c-format
4423 msgid " while doing inode scan %d "
4424 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
4426 #: vfs/undelfs.c:295
4427 msgid " Ext2lib error "
4428 msgstr " Ext2lib 错误 "
4430 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4431 #, c-format
4432 msgid " Cannot open file %s "
4433 msgstr " 无法打开文件 %s "
4435 #: vfs/undelfs.c:326
4436 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4437 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4439 #: vfs/undelfs.c:329
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4443 " %s \n"
4444 msgstr ""
4445 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
4446 " %s \n"
4448 #: vfs/undelfs.c:332
4449 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4450 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4452 #: vfs/undelfs.c:335
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 " Cannot load block bitmap from: \n"
4456 " %s \n"
4457 msgstr ""
4458 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
4459 " %s \n"
4461 #: vfs/undelfs.c:358
4462 msgid " vfs_info is not fs! "
4463 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
4465 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4466 msgid " You have to chdir to extract files first "
4467 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
4469 #: vfs/undelfs.c:536
4470 msgid " while iterating over blocks "
4471 msgstr " "
4473 #: vfs/utilvfs.c:848
4474 msgid "Cannot parse:"
4475 msgstr "无法解析:"
4477 #: vfs/utilvfs.c:852
4478 msgid "More parsing errors will be ignored."
4479 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
4481 #: vfs/utilvfs.c:862
4482 msgid "Internal error:"
4483 msgstr "内部错误:"
4485 #: vfs/vfs.c:894
4486 msgid "Changes to file lost"
4487 msgstr "对文件的修改被丢失"
4489 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4490 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4492 #~ msgid " Socket source routing setup "
4493 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4495 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4496 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4498 #~ msgid " Host name "
4499 #~ msgstr " 主机名 "
4501 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4502 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "\n"
4506 #~ "\n"
4507 #~ "\n"
4508 #~ "refresh stack underflow!\n"
4509 #~ "\n"
4510 #~ "\n"
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "\n"
4513 #~ "\n"
4514 #~ "\n"
4515 #~ "刷新堆栈下溢!\n"
4516 #~ "\n"
4517 #~ "\n"
4519 #~ msgid " Listing format edit "
4520 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4522 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4523 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4525 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4526 #~ msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
4528 #~ msgid "Use to debug the background code"
4529 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4531 #, fuzzy
4532 #~ msgid "Force subshell execution"
4533 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4535 #~ msgid " No action taken "
4536 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4538 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4539 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"