* fish.c (fish_linear_abort): Fix bug with FISH vfs. It freezes MC on
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob52af208b4adce783975e6ea1aac394b657e4b3fc
1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
19 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
20 #: src/wtools.c:275
21 msgid "Error"
22 msgstr "Erro"
24 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
28 #: edit/edit.c:278
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Erro ao ler de canal: "
32 #: edit/edit.c:287
33 msgid " Cannot open pipe for reading: "
34 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
36 #: edit/edit.c:350
37 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
38 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
40 #: edit/edit.c:359
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Ficheiro anormal: "
44 #: edit/edit.c:375
45 msgid " File is too large: "
46 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
48 #: edit/edit.c:2635
49 msgid "Macro recursion is too deep"
50 msgstr ""
52 #: edit/edit.h:263
53 msgid "&Dismiss"
54 msgstr "&Fechar"
56 #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
57 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
58 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
59 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
60 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
61 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
62 msgid "&OK"
63 msgstr "&OK"
65 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
66 #, fuzzy
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Introduza linha: "
70 #: edit/editcmd.c:285
71 msgid " Error writing to pipe: "
72 msgstr " Erro a escrever para canal: "
74 #: edit/editcmd.c:295
75 msgid " Cannot open pipe for writing: "
76 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
78 #: edit/editcmd.c:377
79 msgid "Quick save "
80 msgstr "Gravação rápida "
82 #: edit/editcmd.c:378
83 msgid "Safe save "
84 msgstr "Gravação segura "
86 #: edit/editcmd.c:379
87 msgid "Do backups -->"
88 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
90 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
91 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
92 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
93 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
94 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
95 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
96 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
97 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
98 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
99 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
100 msgid "&Cancel"
101 msgstr "&Cancelar"
103 #: edit/editcmd.c:388
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "Extensão:"
107 #: edit/editcmd.c:394
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Editar Modo Gravação "
111 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
112 msgid " Save As "
113 msgstr " Gravar Como "
115 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
116 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
117 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
118 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
119 #: vfs/mcfs.c:143
120 msgid "Warning"
121 msgstr "Aviso"
123 #: edit/editcmd.c:484
124 msgid " A file already exists with this name. "
125 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
127 #: edit/editcmd.c:485
128 #, fuzzy
129 msgid "&Overwrite"
130 msgstr "Sobrepor"
132 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
133 msgid " Cannot save file. "
134 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
136 #: edit/editcmd.c:570
137 msgid "Cancel"
138 msgstr "Cancelar"
140 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
141 msgid " Delete macro "
142 msgstr " Apagar macro "
144 #: edit/editcmd.c:629
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
148 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
152 #: edit/editcmd.c:661
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
156 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
157 msgid " Save macro "
158 msgstr " Gravar macro "
160 #: edit/editcmd.c:679
161 msgid " Press the macro's new hotkey: "
162 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
164 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
165 msgid " Press macro hotkey: "
166 msgstr " Primir atalho macro: "
168 #: edit/editcmd.c:754
169 msgid " Load macro "
170 msgstr " Ler macro "
172 #: edit/editcmd.c:767
173 msgid " Confirm save file? : "
174 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
176 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
177 msgid " Save file "
178 msgstr " Gravar ficheiro "
180 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
181 #: src/option.c:115
182 msgid "&Save"
183 msgstr "&Gravar"
185 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
186 msgid ""
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
189 msgstr ""
190 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
191 " Se continuar irá perder estas alterações. "
193 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
194 #: edit/editcmd.c:1117
195 #, fuzzy
196 msgid "C&ontinue"
197 msgstr "Continuar"
199 #: edit/editcmd.c:851
200 msgid " Load "
201 msgstr " Ler "
203 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
204 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
205 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
207 #: edit/editcmd.c:1172
208 msgid "O&ne"
209 msgstr "u&M"
211 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
212 msgid "A&ll"
213 msgstr "To&Dos"
215 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
216 msgid "&Skip"
217 msgstr "&Ignorar"
219 #: edit/editcmd.c:1178
220 msgid "&Replace"
221 msgstr "&Substituir"
223 #: edit/editcmd.c:1184
224 msgid " Replace with: "
225 msgstr " Substituir por: "
227 #: edit/editcmd.c:1196
228 msgid " Confirm replace "
229 msgstr " Confirmar substituição "
231 #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
232 msgid "scanf &Expression"
233 msgstr "scanf &Expressão"
235 #: edit/editcmd.c:1234
236 msgid "replace &All"
237 msgstr "substituir &Todas"
239 #: edit/editcmd.c:1236
240 msgid "pr&Ompt on replace"
241 msgstr "perguntar a&o substituir"
243 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
244 msgid "&Backwards"
245 msgstr "&Para trás"
247 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
248 msgid "&Regular expression"
249 msgstr "Expressão &regular"
251 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
252 msgid "&Whole words only"
253 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
255 #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
256 msgid "case &Sensitive"
257 msgstr "&Sensível à capitalização"
259 #: edit/editcmd.c:1248
260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
261 msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
263 #: edit/editcmd.c:1252
264 msgid " Enter replacement string:"
265 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
267 #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
268 msgid " Enter search string:"
269 msgstr " Introduza expressão de procura:"
271 #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
272 msgid " Replace "
273 msgstr " Substituir "
275 #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
276 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
277 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
278 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285
279 msgid "Search"
280 msgstr "Procurar"
282 #: edit/editcmd.c:1743
283 msgid ""
284 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
285 msgstr ""
286 " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
288 #: edit/editcmd.c:1952
289 msgid " Error in replacement format string. "
290 msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
292 #: edit/editcmd.c:1953
293 #, fuzzy
294 msgid " Replacement too long. "
295 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
297 #: edit/editcmd.c:1983
298 #, c-format
299 msgid " %ld replacements made. "
300 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
302 #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
303 #: src/view.c:1890
304 msgid " Search string not found "
305 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
307 #: edit/editcmd.c:2059
308 #, c-format
309 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
310 msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
312 #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
313 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
314 msgid "Quit"
315 msgstr "Sair"
317 #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
318 msgid " File was modified, Save with exit? "
319 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
321 #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
322 #, fuzzy
323 msgid "&Cancel quit"
324 msgstr "Cancelar sair"
326 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
327 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
328 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
329 msgid "&Yes"
330 msgstr "&Sim"
332 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
333 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
334 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
335 msgid "&No"
336 msgstr "&Não"
338 #: edit/editcmd.c:2225
339 msgid " Copy to clipboard "
340 msgstr " Copiar para a área de transferência "
342 #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
343 msgid " Unable to save to file. "
344 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
346 #: edit/editcmd.c:2238
347 msgid " Cut to clipboard "
348 msgstr " Cortar para área de transferência "
350 #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
351 msgid " Goto line "
352 msgstr " Ir para linha "
354 #: edit/editcmd.c:2266
355 msgid " Enter line: "
356 msgstr " Introduza linha: "
358 #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
359 msgid " Save Block "
360 msgstr " Gravar Bloco "
362 #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
363 msgid " Insert File "
364 msgstr " Inserir Ficheiro "
366 #: edit/editcmd.c:2345
367 msgid " Cannot insert file. "
368 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
370 #: edit/editcmd.c:2362
371 msgid " Sort block "
372 msgstr " Ordenar bloco "
374 #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
375 msgid " You must first highlight a block of text. "
376 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
378 #: edit/editcmd.c:2369
379 msgid " Run Sort "
380 msgstr " Executar Ordenação "
382 #: edit/editcmd.c:2370
383 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
384 msgstr ""
385 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
387 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
388 msgid " Sort "
389 msgstr " Ordenar "
391 #: edit/editcmd.c:2381
392 msgid " Cannot execute sort command "
393 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
395 #: edit/editcmd.c:2386
396 msgid " Sort returned non-zero: "
397 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
399 #: edit/editcmd.c:2410
400 msgid "Paste output of external command"
401 msgstr ""
403 #: edit/editcmd.c:2411
404 #, fuzzy
405 msgid "Enter shell command(s):"
406 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
408 #: edit/editcmd.c:2420
409 #, fuzzy
410 msgid "External command"
411 msgstr "Outro comando"
413 #: edit/editcmd.c:2421
414 #, fuzzy
415 msgid "Cannot execute command"
416 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
418 #: edit/editcmd.c:2455
419 msgid "Error creating script:"
420 msgstr "Erro ao criar script:"
422 #: edit/editcmd.c:2463
423 msgid "Error reading script:"
424 msgstr "Erro ao ler script:"
426 #: edit/editcmd.c:2472
427 msgid "Error closing script:"
428 msgstr "Erro ao fechar script:"
430 #: edit/editcmd.c:2478
431 msgid "Script created:"
432 msgstr "Script criado:"
434 #: edit/editcmd.c:2485
435 msgid "Process block"
436 msgstr "Processar bloco"
438 #: edit/editcmd.c:2584
439 msgid " Mail "
440 msgstr " E-Mail "
442 #: edit/editcmd.c:2595
443 msgid " Copies to"
444 msgstr " Cópias para"
446 #: edit/editcmd.c:2599
447 msgid " Subject"
448 msgstr " Assunto"
450 #: edit/editcmd.c:2603
451 msgid " To"
452 msgstr " Para"
454 #: edit/editcmd.c:2605
455 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
456 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
458 #: edit/editkeys.c:181
459 msgid " Emacs key: "
460 msgstr " Tecla Emacs: "
462 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
463 msgid " Execute Macro "
464 msgstr " Executar Macro "
466 #: edit/editkeys.c:218
467 msgid " Insert Literal "
468 msgstr " Inserir Literal "
470 #: edit/editkeys.c:219
471 msgid " Press any key: "
472 msgstr " Primir qualquer tecla: "
474 #: edit/editlock.c:149
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "File \"%s\" is already being edited\n"
478 "User: %s\n"
479 "Process ID: %d"
480 msgstr ""
482 #: edit/editlock.c:154
483 msgid "File locked"
484 msgstr ""
486 #: edit/editlock.c:154
487 msgid "&Grab lock"
488 msgstr ""
490 #: edit/editlock.c:155
491 msgid "&Ignore lock"
492 msgstr ""
494 #: edit/editmenu.c:55
495 msgid " About "
496 msgstr " Sobre "
498 #: edit/editmenu.c:56
499 msgid ""
500 "\n"
501 "                Cooledit  v3.11.5\n"
502 "\n"
503 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
504 "\n"
505 "       A user friendly text editor written\n"
506 "           for the Midnight Commander.\n"
507 msgstr ""
508 "\n"
509 "                Cooledit  v3.11.5\n"
510 "\n"
511 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
512 "\n"
513 "       Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
514 "           para o Midnight Commander.\n"
516 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
517 msgid "&Open file..."
518 msgstr "&Abrir ficheiro..."
520 #: edit/editmenu.c:284
521 msgid "&New              C-n"
522 msgstr "&Novo             C-n"
524 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
525 msgid "&Save              F2"
526 msgstr "&Gravar            F2"
528 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
529 msgid "Save &as...       F12"
530 msgstr "gravar &Como...   F12"
532 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
533 msgid "&Insert file...   F15"
534 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
536 #: edit/editmenu.c:290
537 msgid "Copy to &file...  C-f"
538 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
540 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
541 msgid "&User menu...     F11"
542 msgstr "menu &Utilizador... F11"
544 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
545 msgid "A&bout...            "
546 msgstr "so&Bre...            "
548 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
549 msgid "&Quit             F10"
550 msgstr "&Sair             F10"
552 #: edit/editmenu.c:302
553 msgid "&New            C-x k"
554 msgstr "&Novo           C-x k"
556 #: edit/editmenu.c:308
557 msgid "Copy to &file...     "
558 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
560 #: edit/editmenu.c:319
561 msgid "&Toggle Mark       F3"
562 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
564 #: edit/editmenu.c:320
565 msgid "&Mark Columns    S-F3"
566 msgstr "&Marcar Colunas  S-F3"
568 #: edit/editmenu.c:322
569 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
570 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
572 #: edit/editmenu.c:324
573 msgid "&Copy              F5"
574 msgstr "&Copiar            F5"
576 #: edit/editmenu.c:325
577 msgid "&Move              F6"
578 msgstr "&Mover             F6"
580 #: edit/editmenu.c:326
581 msgid "&Delete            F8"
582 msgstr "&Apagar            F8"
584 #: edit/editmenu.c:328
585 msgid "&Undo             C-u"
586 msgstr "&Desfazer         C-u"
588 #: edit/editmenu.c:330
589 msgid "&Beginning     C-PgUp"
590 msgstr "&Início        C-PgUp"
592 #: edit/editmenu.c:331
593 msgid "&End           C-PgDn"
594 msgstr "&Final         C-PgDn"
596 #: edit/editmenu.c:338
597 msgid "&Search...         F7"
598 msgstr "&Procurar...       F7"
600 #: edit/editmenu.c:339
601 msgid "Search &again     F17"
602 msgstr "procurar nov&Amente F17"
604 #: edit/editmenu.c:340
605 msgid "&Replace...        F4"
606 msgstr "substitui&R...     F4"
608 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
609 msgid "&Go to line...            M-l"
610 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
612 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
613 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
614 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
616 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
617 msgid "Insert &literal...       C-q"
618 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
620 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
621 msgid "&Refresh screen          C-l"
622 msgstr "Actualiza&R ecrã         C-l"
624 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
625 msgid "&Start record macro      C-r"
626 msgstr "&Começar a gravar macro  C-r"
628 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
629 msgid "&Finish record macro...  C-r"
630 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
632 #: edit/editmenu.c:356
633 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
634 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
636 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
637 msgid "Delete macr&o...            "
638 msgstr "apagar macr&O...            "
640 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
641 msgid "Insert &date/time           "
642 msgstr "inserir &Data/hora          "
644 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
645 msgid "Format p&aragraph        M-p"
646 msgstr "formatar p&Arágrafo      M-p"
648 #: edit/editmenu.c:362
649 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
650 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
652 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
653 msgid "Sor&t...                 M-t"
654 msgstr "&Ordenar...              M-t"
656 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
657 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
658 msgstr ""
660 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
661 msgid "E&xternal Formatter      F19"
662 msgstr "Formatador E&xterno      F19"
664 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
665 msgid "&Mail...                    "
666 msgstr "E-&Mail...                  "
668 #: edit/editmenu.c:380
669 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
670 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
672 #: edit/editmenu.c:386
673 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
674 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
676 #: edit/editmenu.c:395
677 msgid "&General...  "
678 msgstr "&Geral...    "
680 #: edit/editmenu.c:396
681 msgid "&Save mode..."
682 msgstr "Modo &gravação..."
684 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
685 msgid "learn &Keys..."
686 msgstr "aprender &Teclas..."
688 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
689 msgid " File "
690 msgstr " Ficheiro "
692 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
693 msgid " Edit "
694 msgstr " Edit "
696 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
697 msgid " Sear/Repl "
698 msgstr " Proc/Subst "
700 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
701 msgid " Command "
702 msgstr " Comando "
704 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
705 msgid " Options "
706 msgstr " Opções "
708 #: edit/editoptions.c:36
709 msgid "Intuitive"
710 msgstr "Intuitivo"
712 #: edit/editoptions.c:36
713 msgid "Emacs"
714 msgstr "Emacs"
716 #: edit/editoptions.c:39
717 msgid "None"
718 msgstr "Nenhum"
720 #: edit/editoptions.c:39
721 msgid "Dynamic paragraphing"
722 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
724 #: edit/editoptions.c:39
725 msgid "Type writer wrap"
726 msgstr "Quebra máq. escrever"
728 #: edit/editoptions.c:75
729 msgid "Word wrap line length: "
730 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
732 #: edit/editoptions.c:81
733 msgid "Tab spacing: "
734 msgstr "Espaço do Tab : "
736 #: edit/editoptions.c:88
737 msgid "Synta&x highlighting"
738 msgstr "Realce de sinta&Xe"
740 #: edit/editoptions.c:91
741 #, fuzzy
742 msgid "Save file &position"
743 msgstr " Gravar ficheiro "
745 #: edit/editoptions.c:94
746 msgid "Confir&m before saving"
747 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
749 #: edit/editoptions.c:97
750 msgid "Fill tabs with &spaces"
751 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
753 #: edit/editoptions.c:100
754 msgid "&Return does autoindent"
755 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
757 #: edit/editoptions.c:103
758 msgid "&Backspace through tabs"
759 msgstr "apagar através de ta&Bs"
761 #: edit/editoptions.c:106
762 msgid "&Fake half tabs"
763 msgstr "&Fingir meios tabs"
765 #: edit/editoptions.c:112
766 msgid "Wrap mode"
767 msgstr "Modo de quebra"
769 #: edit/editoptions.c:119
770 msgid "Key emulation"
771 msgstr "Emulação de teclas"
773 #: edit/editoptions.c:124
774 msgid " Editor options "
775 msgstr " Opções de editor "
777 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
778 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
779 msgid "Help"
780 msgstr "Ajuda"
782 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
783 msgid "Save"
784 msgstr "Gravar"
786 #: edit/editwidget.c:289
787 msgid "Mark"
788 msgstr "Marca"
790 #: edit/editwidget.c:290
791 msgid "Replac"
792 msgstr "Subst"
794 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
795 msgid "Copy"
796 msgstr "Copiar"
798 #: edit/editwidget.c:292
799 msgid "Move"
800 msgstr "Mover"
802 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
803 msgid "Delete"
804 msgstr "Apagar"
806 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
807 msgid "PullDn"
808 msgstr "PuxarAbaixo"
810 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
811 msgid " Load syntax file "
812 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
814 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
815 #, c-format
816 msgid ""
817 " Cannot open file %s \n"
818 " %s "
819 msgstr ""
820 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
821 " %s "
823 #: edit/syntax.c:1126
824 #, c-format
825 msgid " Error in file %s on line %d "
826 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
828 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
829 msgid "&Set"
830 msgstr "&Definir"
832 #: src/achown.c:70
833 msgid "S&kip"
834 msgstr "I&gnorar"
836 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
837 msgid "Set &all"
838 msgstr "Deinir &todos"
840 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
841 msgid "owner"
842 msgstr "dono"
844 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
845 msgid "group"
846 msgstr "grupo"
848 #: src/achown.c:342
849 msgid "other"
850 msgstr "outro"
852 #: src/achown.c:350
853 msgid "On"
854 msgstr "Activo"
856 #: src/achown.c:352
857 msgid "Flag"
858 msgstr "Bandeira"
860 #: src/achown.c:354
861 msgid "Mode"
862 msgstr "Modo"
864 #: src/achown.c:358
865 #, c-format
866 msgid "%6d of %d"
867 msgstr "%6d de %d"
869 #: src/achown.c:570
870 msgid " Chown advanced command "
871 msgstr " Comando avançado chown "
873 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
874 #: src/chmod.c:316
875 #, c-format
876 msgid ""
877 " Cannot chmod \"%s\" \n"
878 " %s "
879 msgstr ""
880 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
881 " %s "
883 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
884 #: src/chown.c:322
885 #, c-format
886 msgid ""
887 " Cannot chown \"%s\" \n"
888 " %s "
889 msgstr ""
890 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
891 " %s "
893 #: src/background.c:210 src/file.c:2077
894 msgid " Background process error "
895 msgstr " Erro de processo de fundo "
897 #: src/background.c:216
898 msgid " Unknown error in child "
899 msgstr " Erro desconhecido no filho "
901 #: src/background.c:224
902 msgid " Child died unexpectedly "
903 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
905 #: src/background.c:231
906 msgid " Background protocol error "
907 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
909 #: src/background.c:232
910 msgid ""
911 " Background process sent us a request for more arguments \n"
912 " than we can handle. \n"
913 msgstr ""
914 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
915 " do que os que é possível gerir. \n"
917 #: src/boxes.c:75
918 msgid "&Full file list"
919 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
921 #: src/boxes.c:76
922 msgid "&Brief file list"
923 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
925 #: src/boxes.c:77
926 msgid "&Long file list"
927 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
929 #: src/boxes.c:78
930 msgid "&User defined:"
931 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
933 #: src/boxes.c:136
934 msgid "Listing mode"
935 msgstr "Modo listagem"
937 #: src/boxes.c:138
938 msgid "user &Mini status"
939 msgstr "&Mini estado utilizador"
941 #: src/boxes.c:278
942 msgid "&Reverse"
943 msgstr "&Revertido"
945 #: src/boxes.c:279
946 msgid "case sensi&tive"
947 msgstr "sensível à capi&talização"
949 #: src/boxes.c:280
950 msgid "Sort order"
951 msgstr "Ordem de ordenação"
953 #: src/boxes.c:375
954 msgid " confirm &Exit "
955 msgstr " confirmar Saí&da "
957 #: src/boxes.c:377
958 msgid " confirm e&Xecute "
959 msgstr " confirmar e&Xecução "
961 #: src/boxes.c:379
962 msgid " confirm o&Verwrite "
963 msgstr " confirmar so&Brepor "
965 #: src/boxes.c:381
966 msgid " confirm &Delete "
967 msgstr " confirmar &Apagar "
969 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
970 msgid " Confirmation "
971 msgstr " Confirmação "
973 #: src/boxes.c:459
974 msgid "Full 8 bits output"
975 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
977 #: src/boxes.c:459
978 msgid "ISO 8859-1"
979 msgstr "ISO 8859-1"
981 #: src/boxes.c:459
982 msgid "7 bits"
983 msgstr "7 bits"
985 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
986 msgid "F&ull 8 bits input"
987 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
989 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
990 msgid " Display bits "
991 msgstr " Mostrar bits "
993 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
994 msgid "Other 8 bit"
995 msgstr "Outros 8 bit"
997 #: src/boxes.c:579
998 msgid "Input / display codepage:"
999 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1001 #: src/boxes.c:598
1002 msgid "&Select"
1003 msgstr "&Seleccionar"
1005 #: src/boxes.c:717
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Use &passive mode"
1008 msgstr "Modo &gravação..."
1010 #: src/boxes.c:719
1011 msgid "&Use ~/.netrc"
1012 msgstr ""
1014 #: src/boxes.c:723
1015 msgid "&Always use ftp proxy"
1016 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1018 #: src/boxes.c:725
1019 msgid "sec"
1020 msgstr "seg"
1022 #: src/boxes.c:729
1023 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1024 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1026 #: src/boxes.c:733
1027 msgid "ftp anonymous password:"
1028 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1030 #: src/boxes.c:740
1031 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1032 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1034 #: src/boxes.c:746
1035 msgid " Virtual File System Setting "
1036 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1038 #: src/boxes.c:799
1039 msgid "Quick cd"
1040 msgstr "cd rápido"
1042 #: src/boxes.c:802
1043 msgid "cd"
1044 msgstr "cd"
1046 #: src/boxes.c:837
1047 msgid "Symbolic link filename:"
1048 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1050 #: src/boxes.c:841
1051 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1052 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1054 #: src/boxes.c:848
1055 msgid "Symbolic link"
1056 msgstr "Atalho"
1058 #: src/boxes.c:881
1059 msgid "Running "
1060 msgstr "A executar "
1062 #: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1063 msgid "Stopped"
1064 msgstr "Parado"
1066 #: src/boxes.c:942
1067 msgid "&Stop"
1068 msgstr "&Parar"
1070 #: src/boxes.c:943
1071 msgid "&Resume"
1072 msgstr "&Reiniciar"
1074 #: src/boxes.c:944
1075 msgid "&Kill"
1076 msgstr "&Matar"
1078 #: src/boxes.c:981
1079 msgid "Background Jobs"
1080 msgstr "Processos em Fundo"
1082 #: src/boxes.c:1012
1083 msgid "Domain:"
1084 msgstr "Domínio:"
1086 #: src/boxes.c:1012
1087 msgid "Username:"
1088 msgstr "Utilizador:"
1090 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1091 msgid "Password:"
1092 msgstr "Senha:"
1094 #: src/boxes.c:1063
1095 #, c-format
1096 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1097 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1099 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
1100 #, c-format
1101 msgid "Warning: file %s not found\n"
1102 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1104 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1105 #, c-format
1106 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1107 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1109 #: src/chmod.c:82
1110 msgid "execute/search by others"
1111 msgstr "executar/procurar por outros"
1113 #: src/chmod.c:83
1114 msgid "write by others"
1115 msgstr "escrita por outros"
1117 #: src/chmod.c:84
1118 msgid "read by others"
1119 msgstr "leitura por outros"
1121 #: src/chmod.c:85
1122 msgid "execute/search by group"
1123 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1125 #: src/chmod.c:86
1126 msgid "write by group"
1127 msgstr "escrita pelo grupo"
1129 #: src/chmod.c:87
1130 msgid "read by group"
1131 msgstr "leitura pelo grupo"
1133 #: src/chmod.c:88
1134 msgid "execute/search by owner"
1135 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1137 #: src/chmod.c:89
1138 msgid "write by owner"
1139 msgstr "escrita pelo dono"
1141 #: src/chmod.c:90
1142 msgid "read by owner"
1143 msgstr "leitura pelo dono"
1145 #: src/chmod.c:91
1146 msgid "sticky bit"
1147 msgstr "'sticky bit'"
1149 #: src/chmod.c:92
1150 msgid "set group ID on execution"
1151 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1153 #: src/chmod.c:93
1154 msgid "set user ID on execution"
1155 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1157 #: src/chmod.c:103
1158 msgid "C&lear marked"
1159 msgstr "Marcado para &Limpar"
1161 #: src/chmod.c:104
1162 msgid "S&et marked"
1163 msgstr "Marcado para d&efinit"
1165 #: src/chmod.c:105
1166 msgid "&Marked all"
1167 msgstr "&Marcar todos"
1169 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1170 msgid "Name"
1171 msgstr "Nome"
1173 #: src/chmod.c:131
1174 msgid "Permissions (Octal)"
1175 msgstr "Permissões (Octal)"
1177 #: src/chmod.c:133
1178 msgid "Owner name"
1179 msgstr "Nome dono"
1181 #: src/chmod.c:135
1182 msgid "Group name"
1183 msgstr "Nome grupo"
1185 #: src/chmod.c:138
1186 msgid "Use SPACE to change"
1187 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1189 #: src/chmod.c:140
1190 msgid "an option, ARROW KEYS"
1191 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1193 #: src/chmod.c:142
1194 msgid "to move between options"
1195 msgstr "para mover entre opções"
1197 #: src/chmod.c:144
1198 msgid "and T or INS to mark"
1199 msgstr "e T ou INS para marcar"
1201 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1202 msgid " Permission "
1203 msgstr " Permissão "
1205 #: src/chmod.c:201
1206 msgid "Chmod command"
1207 msgstr "Comando chmod"
1209 #: src/chown.c:74
1210 msgid "Set &users"
1211 msgstr "Definir &utilizadores"
1213 #: src/chown.c:75
1214 msgid "Set &groups"
1215 msgstr "Definir &grupos"
1217 #: src/chown.c:103
1218 msgid " Name "
1219 msgstr " Nome "
1221 #: src/chown.c:105
1222 msgid " Owner name "
1223 msgstr " Nome dono "
1225 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1226 msgid " Group name "
1227 msgstr " Nome grupo "
1229 #: src/chown.c:109
1230 msgid " Size "
1231 msgstr " Tamanho "
1233 #: src/chown.c:115
1234 msgid " User name "
1235 msgstr " Nome utilizador "
1237 #: src/chown.c:158
1238 msgid " Chown command "
1239 msgstr " Comando chown "
1241 #: src/chown.c:178
1242 msgid "<Unknown user>"
1243 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1245 #: src/chown.c:179
1246 msgid "<Unknown group>"
1247 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1249 #: src/cmd.c:194
1250 msgid "Files tagged, want to cd?"
1251 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1253 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1254 msgid "Cannot change directory"
1255 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1257 #: src/cmd.c:233
1258 msgid " View file "
1259 msgstr " Ver ficheiro "
1261 #: src/cmd.c:233
1262 msgid " Filename:"
1263 msgstr " Nome ficheiro:"
1265 #: src/cmd.c:255
1266 msgid " Filtered view "
1267 msgstr " Vista filtrada "
1269 #: src/cmd.c:256
1270 msgid " Filter command and arguments:"
1271 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1273 #: src/cmd.c:355
1274 msgid "Create a new Directory"
1275 msgstr "Criar novo Directório"
1277 #: src/cmd.c:356
1278 msgid " Enter directory name:"
1279 msgstr " Introduza nome directório:"
1281 #: src/cmd.c:427
1282 msgid " Filter "
1283 msgstr " Filtro "
1285 #: src/cmd.c:428
1286 msgid " Set expression for filtering filenames"
1287 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1289 #: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1290 msgid "  Malformed regular expression  "
1291 msgstr "  Expressão regular mal-formada  "
1293 #: src/cmd.c:528
1294 msgid " Select "
1295 msgstr " Seleccionar "
1297 #: src/cmd.c:533
1298 msgid " Unselect "
1299 msgstr " Des-seleccionar "
1301 #: src/cmd.c:566
1302 msgid "Extension file edit"
1303 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1305 #: src/cmd.c:567
1306 msgid " Which extension file you want to edit? "
1307 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1309 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1310 msgid "&User"
1311 msgstr "&Utilizador"
1313 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1314 msgid "&System Wide"
1315 msgstr "Todo o &Sistema"
1317 #: src/cmd.c:594
1318 msgid " Menu edit "
1319 msgstr " Menu edição "
1321 #: src/cmd.c:595
1322 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1323 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1325 #: src/cmd.c:597
1326 msgid "&Local"
1327 msgstr "&Local"
1329 #: src/cmd.c:597
1330 msgid "&Home"
1331 msgstr "&Casa"
1333 #: src/cmd.c:669
1334 msgid "Syntax file edit"
1335 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1337 #: src/cmd.c:670
1338 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1339 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1341 #: src/cmd.c:824
1342 msgid " Compare directories "
1343 msgstr " Comparar directórios "
1345 #: src/cmd.c:825
1346 msgid " Select compare method: "
1347 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1349 #: src/cmd.c:825
1350 msgid "&Quick"
1351 msgstr "&Rápido"
1353 #: src/cmd.c:826
1354 msgid "&Size only"
1355 msgstr "Apenas &tamanho"
1357 #: src/cmd.c:826
1358 msgid "&Thorough"
1359 msgstr "&Minucioso"
1361 #: src/cmd.c:839
1362 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1363 msgstr ""
1364 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1365 "comando "
1367 #: src/cmd.c:855
1368 msgid " The command history is empty "
1369 msgstr " O histórico de comando está vazio "
1371 #: src/cmd.c:859
1372 msgid " Command history "
1373 msgstr " Histórico de comando "
1375 #: src/cmd.c:895
1376 msgid ""
1377 " Not an xterm or Linux console; \n"
1378 " the panels cannot be toggled. "
1379 msgstr ""
1380 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1381 " os paineis não podem ser alternados. "
1383 #: src/cmd.c:909
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "Link %s to:"
1386 msgstr " link: %s "
1388 #: src/cmd.c:910
1389 msgid " Link "
1390 msgstr " Link "
1392 #: src/cmd.c:915
1393 #, c-format
1394 msgid " link: %s "
1395 msgstr " link: %s "
1397 #: src/cmd.c:938
1398 #, c-format
1399 msgid " symlink: %s "
1400 msgstr " atalho: %s "
1402 #: src/cmd.c:974
1403 #, c-format
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1407 #: src/cmd.c:979
1408 msgid " Edit symlink "
1409 msgstr " Editar atalho "
1411 #: src/cmd.c:984
1412 #, c-format
1413 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1414 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1416 #: src/cmd.c:988
1417 #, c-format
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr " editar atalho: %s "
1421 #: src/cmd.c:999
1422 #, c-format
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "`%s' não é um atalho"
1426 #: src/cmd.c:1117
1427 #, c-format
1428 msgid " Cannot chdir to %s "
1429 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1431 #: src/cmd.c:1126
1432 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1433 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1435 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1436 msgid " Link to a remote machine "
1437 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1439 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1440 msgid " FTP to machine "
1441 msgstr " FTP para máquina "
1443 #: src/cmd.c:1144
1444 #, fuzzy
1445 msgid " Shell link to machine "
1446 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1448 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1449 msgid " SMB link to machine "
1450 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1452 #: src/cmd.c:1160
1453 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1454 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1456 #: src/cmd.c:1161
1457 msgid ""
1458 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1459 "   files on: (F1 for details)"
1460 msgstr ""
1461 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1462 "   ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1464 #: src/cmd.c:1210
1465 msgid " Setup saved to ~/"
1466 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1468 #: src/cmd.c:1212
1469 msgid " Setup "
1470 msgstr " Configuração "
1472 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1476 " %s "
1477 msgstr ""
1478 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1479 " %s "
1481 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1482 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1485 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1486 msgid " The shell is already running a command "
1487 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1489 #: src/dir.c:49
1490 msgid "&Unsorted"
1491 msgstr "Não &Ordenado"
1493 #: src/dir.c:50
1494 msgid "&Name"
1495 msgstr "&Nome"
1497 #: src/dir.c:51
1498 msgid "&Extension"
1499 msgstr "&Extensão"
1501 #: src/dir.c:52
1502 msgid "&Modify time"
1503 msgstr "&Modificar hora"
1505 #: src/dir.c:53
1506 msgid "&Access time"
1507 msgstr "Hora de &acesso"
1509 #: src/dir.c:54
1510 msgid "&Change time"
1511 msgstr "Alte&rar hora"
1513 #: src/dir.c:55
1514 msgid "&Size"
1515 msgstr "Tama&nho"
1517 #: src/dir.c:56
1518 msgid "&Inode"
1519 msgstr "&Inode"
1521 #: src/dir.c:59
1522 msgid "&Type"
1523 msgstr "&Tipo"
1525 #: src/dir.c:60
1526 msgid "&Links"
1527 msgstr "Ata&lhos"
1529 #: src/dir.c:61
1530 msgid "N&GID"
1531 msgstr "N&GID"
1533 #: src/dir.c:62
1534 msgid "N&UID"
1535 msgstr "N&UID"
1537 #: src/dir.c:63
1538 msgid "&Owner"
1539 msgstr "D&ono"
1541 #: src/dir.c:64
1542 msgid "&Group"
1543 msgstr "&Grupo"
1545 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Cannot read directory contents"
1548 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1550 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1551 #, c-format
1552 msgid "Press any key to continue..."
1553 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
1555 #: src/execute.c:244
1556 #, c-format
1557 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1558 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1560 #: src/execute.c:352
1561 #, c-format
1562 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1563 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1565 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot create temporary command file \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1572 " %s "
1574 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1575 msgid " Parameter "
1576 msgstr " Parâmetro "
1578 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1579 msgid " file error "
1580 msgstr " erro de ficheiro "
1582 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1583 msgid "Format of the "
1584 msgstr "Formato do "
1586 #: src/ext.c:471
1587 msgid ""
1588 "mc.ext file has changed\n"
1589 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1590 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1591 "Midnight Commander package."
1592 msgstr ""
1593 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1594 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1595 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1596 "de instalação do Midnight Commander."
1598 #: src/ext.c:490
1599 msgid ""
1600 " file has changed\n"
1601 "with version 3.0. You may want either to\n"
1602 "copy it from "
1603 msgstr ""
1604 " foi modificado com\n"
1605 "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
1606 "de "
1608 #: src/ext.c:493
1609 msgid ""
1610 "mc.ext or use that\n"
1611 "file as an example of how to write it.\n"
1612 msgstr ""
1613 "mc.ext ou utilizar esse\n"
1614 "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
1616 #: src/ext.c:496
1617 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1618 msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
1620 #: src/file.c:123 src/tree.c:590
1621 msgid " Copy "
1622 msgstr " Copiar "
1624 #: src/file.c:124 src/tree.c:631
1625 msgid " Move "
1626 msgstr " Mover "
1628 #: src/file.c:125 src/tree.c:705
1629 msgid " Delete "
1630 msgstr " Apagar "
1632 #: src/file.c:218
1633 msgid " Invalid target mask "
1634 msgstr " Máscara de alvo inválida "
1636 #: src/file.c:318
1637 msgid " Cannot make the hardlink "
1638 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1640 #: src/file.c:362
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1644 " %s "
1645 msgstr ""
1646 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1647 " %s "
1649 #: src/file.c:373
1650 msgid ""
1651 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1652 "\n"
1653 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1654 msgstr ""
1655 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1656 "locais: \n"
1657 "\n"
1658 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1660 #: src/file.c:423
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1667 " %s "
1669 #: src/file.c:496
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1676 " %s "
1678 #: src/file.c:508
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1682 " %s "
1683 msgstr ""
1684 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1685 " %s "
1687 #: src/file.c:518 src/file.c:1059
1688 #, c-format
1689 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1690 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1692 #: src/file.c:553
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1699 " %s "
1701 #: src/file.c:563 src/file.c:790
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1708 " %s "
1710 #: src/file.c:571 src/file.c:801
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1717 " %s "
1719 #: src/file.c:584
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1726 " %s "
1728 #: src/file.c:594
1729 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1730 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1732 #: src/file.c:601
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1739 " %s "
1741 #: src/file.c:621
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1748 " %s "
1750 #: src/file.c:635
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #: src/file.c:667
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1766 " %s "
1768 #: src/file.c:698
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1772 " %s "
1773 msgstr ""
1774 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1775 " %s "
1777 #: src/file.c:716
1778 msgid "(stalled)"
1779 msgstr "(parado)"
1781 #: src/file.c:760
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1785 " %s "
1786 msgstr ""
1787 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1788 " %s "
1790 #: src/file.c:770
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1797 " %s "
1799 #: src/file.c:781
1800 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1801 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1803 #: src/file.c:782
1804 msgid "&Delete"
1805 msgstr "&Apagar"
1807 #: src/file.c:782
1808 msgid "&Keep"
1809 msgstr "&Manter"
1811 #: src/file.c:842
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1815 " %s "
1816 msgstr ""
1817 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1818 " %s "
1820 #: src/file.c:867
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1827 " %s "
1829 #: src/file.c:876
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1833 " `%s' "
1834 msgstr ""
1835 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1836 " `%s' "
1838 #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1845 " %s "
1847 #: src/file.c:926
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1851 " %s "
1852 msgstr ""
1853 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1854 " %s "
1856 #: src/file.c:942
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1860 " %s "
1861 msgstr ""
1862 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1863 " %s "
1865 #: src/file.c:1040
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1869 " %s "
1870 msgstr ""
1871 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1872 " %s "
1874 #: src/file.c:1066
1875 #, c-format
1876 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1877 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1879 #: src/file.c:1101
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1883 " %s "
1884 msgstr ""
1885 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1886 " %s "
1888 #: src/file.c:1125
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1892 " %s "
1893 msgstr ""
1894 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1895 " %s "
1897 #: src/file.c:1177
1898 #, c-format
1899 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1900 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1902 #: src/file.c:1196
1903 #, c-format
1904 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1905 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1907 #: src/file.c:1200
1908 #, c-format
1909 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1910 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1912 #: src/file.c:1226
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1916 " %s "
1917 msgstr ""
1918 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1919 " %s "
1921 #: src/file.c:1296
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1925 " %s "
1926 msgstr ""
1927 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1928 " %s "
1930 #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1934 " %s "
1935 msgstr ""
1936 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1937 " %s "
1939 #: src/file.c:1601
1940 msgid "1Copy"
1941 msgstr "1Copiar"
1943 #: src/file.c:1601
1944 msgid "1Move"
1945 msgstr "1Mover"
1947 #: src/file.c:1601
1948 msgid "1Delete"
1949 msgstr "1Apagar"
1951 #: src/file.c:1616
1952 #, no-c-format
1953 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1954 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1956 #: src/file.c:1618
1957 #, no-c-format
1958 msgid "%o %d %f%m"
1959 msgstr "%o %d %f%m"
1961 #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
1962 msgid "file"
1963 msgstr "ficheiro"
1965 #: src/file.c:1620
1966 msgid "files"
1967 msgstr "ficheiros"
1969 #: src/file.c:1620
1970 msgid "directory"
1971 msgstr "directório"
1973 #: src/file.c:1620
1974 msgid "directories"
1975 msgstr "directórios"
1977 #: src/file.c:1621
1978 msgid "files/directories"
1979 msgstr "ficheiros/directórios"
1981 #: src/file.c:1621
1982 msgid " with source mask:"
1983 msgstr " com máscara na origem:"
1985 #: src/file.c:1621
1986 msgid " to:"
1987 msgstr " para:"
1989 #: src/file.c:1765
1990 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1991 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1993 #: src/file.c:1821
1994 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1995 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
1997 #: src/file.c:2079 src/view.c:459
1998 msgid "&Retry"
1999 msgstr "&Repetir"
2001 #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
2002 msgid "&Abort"
2003 msgstr "&Abortar"
2005 #: src/file.c:2132
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "   Directory not empty.   \n"
2009 "   Delete it recursively? "
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "   Directório não está vazio.   \n"
2013 "   Apaga-lo recursivamente? "
2015 #: src/file.c:2134
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "   Background process: Directory not empty \n"
2019 "   Delete it recursively? "
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "   Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2023 "   Apaga-lo recursivamente? "
2025 #: src/file.c:2136
2026 msgid " Delete: "
2027 msgstr " Apagar: "
2029 #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
2030 msgid "Non&e"
2031 msgstr "n&enhum"
2033 #: src/filegui.c:323
2034 #, c-format
2035 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2036 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2038 #: src/filegui.c:346
2039 #, c-format
2040 msgid "%.2f MB/s"
2041 msgstr "%.2f MB/s"
2043 #: src/filegui.c:349
2044 #, c-format
2045 msgid "%.2f KB/s"
2046 msgstr "%.2f KB/s"
2048 #: src/filegui.c:352
2049 #, c-format
2050 msgid "%ld B/s"
2051 msgstr "%ld B/s"
2053 #: src/filegui.c:375
2054 msgid "File"
2055 msgstr "Ficheiro"
2057 #: src/filegui.c:398
2058 msgid "Count"
2059 msgstr "Contagem"
2061 #: src/filegui.c:419
2062 msgid "Bytes"
2063 msgstr "Bytes"
2065 #: src/filegui.c:453
2066 msgid "Source"
2067 msgstr "Origem"
2069 #: src/filegui.c:476
2070 msgid "Target"
2071 msgstr "Alvo"
2073 #: src/filegui.c:498
2074 msgid "Deleting"
2075 msgstr "A apagar"
2077 #: src/filegui.c:516
2078 #, c-format
2079 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2080 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2082 #: src/filegui.c:518
2083 msgid "If &size differs"
2084 msgstr "se &tamanho diferir"
2086 #: src/filegui.c:520
2087 msgid "&Update"
2088 msgstr "Act&ualizar"
2090 #: src/filegui.c:522
2091 msgid "Overwrite all targets?"
2092 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2094 #: src/filegui.c:523
2095 msgid "&Reget"
2096 msgstr "&Re-obter"
2098 #: src/filegui.c:524
2099 msgid "A&ppend"
2100 msgstr "&Acrescentar"
2102 #: src/filegui.c:527
2103 msgid "Overwrite this target?"
2104 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2106 #: src/filegui.c:529
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Target date: %s, size %llu"
2109 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
2111 #: src/filegui.c:530
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Source date: %s, size %llu"
2114 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
2116 #: src/filegui.c:532
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Target date: %s, size %u"
2119 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
2121 #: src/filegui.c:533
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Source date: %s, size %u"
2124 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
2126 #: src/filegui.c:609
2127 msgid " File exists "
2128 msgstr " Ficheiro existe "
2130 #: src/filegui.c:611
2131 msgid " Background process: File exists "
2132 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2134 #: src/filegui.c:733
2135 msgid "preserve &Attributes"
2136 msgstr "preservar &Atributos"
2138 #: src/filegui.c:735
2139 msgid "follow &Links"
2140 msgstr "seguir &Atalhos"
2142 #: src/filegui.c:737
2143 msgid "to:"
2144 msgstr "para:"
2146 #: src/filegui.c:738
2147 msgid "&Using shell patterns"
2148 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
2150 #: src/filegui.c:759
2151 msgid "&Background"
2152 msgstr "&Fundo"
2154 #: src/filegui.c:769
2155 msgid "&Stable Symlinks"
2156 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2158 #: src/filegui.c:771
2159 msgid "&Dive into subdir if exists"
2160 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2162 #: src/filegui.c:949
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Invalid source pattern `%s' \n"
2166 " %s "
2167 msgstr ""
2168 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2169 " %s "
2171 #: src/find.c:111
2172 msgid "&Suspend"
2173 msgstr "&Suspender"
2175 #: src/find.c:112
2176 msgid "Con&tinue"
2177 msgstr "Con&tinuar"
2179 #: src/find.c:113
2180 msgid "&Chdir"
2181 msgstr "&Chdir"
2183 #: src/find.c:114
2184 msgid "&Again"
2185 msgstr "&Novamente"
2187 #: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2188 msgid "&Quit"
2189 msgstr "S&air"
2191 #: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2192 msgid "Pane&lize"
2193 msgstr "Em &Paineis"
2195 #: src/find.c:117
2196 msgid "&View - F3"
2197 msgstr "&Ver - F3"
2199 #: src/find.c:118
2200 msgid "&Edit - F4"
2201 msgstr "&Editar - F4"
2203 #: src/find.c:195
2204 msgid "Start at:"
2205 msgstr "Começar em:"
2207 #: src/find.c:195
2208 msgid "Filename:"
2209 msgstr "Nome ficheiro:"
2211 #: src/find.c:195
2212 msgid "Content: "
2213 msgstr "Conteudo: "
2215 #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2216 msgid "&Tree"
2217 msgstr "&Árvore"
2219 #: src/find.c:244 src/find.c:857
2220 msgid "Find File"
2221 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2223 #: src/find.c:505
2224 #, c-format
2225 msgid "Grepping in %s"
2226 msgstr "A executar grep em %s"
2228 #: src/find.c:605
2229 msgid "Finished"
2230 msgstr "Terminado"
2232 #: src/find.c:629 src/view.c:1644
2233 #, c-format
2234 msgid "Searching %s"
2235 msgstr "A procurar %s"
2237 #: src/find.c:786 src/find.c:883
2238 msgid "Searching"
2239 msgstr "A procurar"
2241 #: src/help.c:285
2242 msgid " Help file format error\n"
2243 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2245 #: src/help.c:324
2246 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2247 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2249 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2250 #, c-format
2251 msgid " Cannot find node %s in help file "
2252 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2254 #: src/help.c:823
2255 msgid "Index"
2256 msgstr "Índice"
2258 #: src/help.c:825
2259 msgid "Prev"
2260 msgstr "Ant"
2262 #: src/hotlist.c:116
2263 msgid "&Move"
2264 msgstr "&Mover"
2266 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2267 msgid "&Remove"
2268 msgstr "&Remover"
2270 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2271 msgid "&Append"
2272 msgstr "&Acrescentar"
2274 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2275 msgid "&Insert"
2276 msgstr "&Inserir"
2278 #: src/hotlist.c:120
2279 msgid "New &Entry"
2280 msgstr "Nova &Entrada"
2282 #: src/hotlist.c:121
2283 msgid "New &Group"
2284 msgstr "Novo &Grupo"
2286 #: src/hotlist.c:123
2287 msgid "&Up"
2288 msgstr "A&cima"
2290 #: src/hotlist.c:124
2291 msgid "&Add current"
2292 msgstr "&Adicionar actual"
2294 #: src/hotlist.c:126
2295 #, fuzzy
2296 msgid "&Refresh"
2297 msgstr "&Revertido"
2299 #: src/hotlist.c:127
2300 msgid "Fr&ee VFSs now"
2301 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2303 #: src/hotlist.c:129
2304 msgid "Change &To"
2305 msgstr "Modificar &Para"
2307 #: src/hotlist.c:179
2308 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2309 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2311 #: src/hotlist.c:612
2312 msgid "Active VFS directories"
2313 msgstr "Directórios VFS Activo"
2315 #: src/hotlist.c:615
2316 msgid "Directory hotlist"
2317 msgstr "Lista-top de directórios"
2319 #: src/hotlist.c:643
2320 msgid " Directory path "
2321 msgstr " Caminho de directório "
2323 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2324 msgid " Directory label "
2325 msgstr " Etiqueta de directório "
2327 #: src/hotlist.c:671
2328 #, c-format
2329 msgid "Moving %s"
2330 msgstr "A mover %s"
2332 #: src/hotlist.c:913
2333 msgid "New hotlist entry"
2334 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2336 #: src/hotlist.c:913
2337 msgid "Directory label"
2338 msgstr "Etiqueta de directório"
2340 #: src/hotlist.c:914
2341 msgid "Directory path"
2342 msgstr "Caminho de directório"
2344 #: src/hotlist.c:998
2345 msgid " New hotlist group "
2346 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2348 #: src/hotlist.c:998
2349 msgid "Name of new group"
2350 msgstr "Nome do novo grupo"
2352 #: src/hotlist.c:1013
2353 #, c-format
2354 msgid "Label for \"%s\":"
2355 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2357 #: src/hotlist.c:1020
2358 msgid " Add to hotlist "
2359 msgstr " Adicionar à lista-top "
2361 #: src/hotlist.c:1058
2362 msgid " Remove: "
2363 msgstr " Remover: "
2365 #: src/hotlist.c:1062
2366 msgid ""
2367 "\n"
2368 " Group not empty.\n"
2369 " Remove it?"
2370 msgstr ""
2371 "\n"
2372 " Grupo não está vazio.\n"
2373 " Remove-lo?"
2375 #: src/hotlist.c:1404
2376 msgid " Top level group "
2377 msgstr " Grupo de nível de topo "
2379 #: src/hotlist.c:1427
2380 msgid "MC was unable to write ~/"
2381 msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
2383 #: src/hotlist.c:1428
2384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2385 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2387 #: src/hotlist.c:1430
2388 msgid " Hotlist Load "
2389 msgstr " Carregar Lista-Top"
2391 #: src/info.c:74
2392 #, c-format
2393 msgid "Midnight Commander %s"
2394 msgstr "Midnight Commander %s"
2396 #: src/info.c:91
2397 #, c-format
2398 msgid "File:       %s"
2399 msgstr "Ficheiro:   %s"
2401 #: src/info.c:103
2402 #, c-format
2403 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2404 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2406 #: src/info.c:109
2407 msgid "No node information"
2408 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2410 #: src/info.c:117
2411 #, c-format
2412 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2413 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2415 #: src/info.c:121
2416 msgid "No space information"
2417 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2419 #: src/info.c:125
2420 #, c-format
2421 msgid "Type:      %s "
2422 msgstr "Tipo:      %s "
2424 #: src/info.c:125
2425 msgid "non-local vfs"
2426 msgstr "vfs não-local"
2428 #: src/info.c:131
2429 #, c-format
2430 msgid "Device:    %s"
2431 msgstr "Dispositivo: %s"
2433 #: src/info.c:135
2434 #, c-format
2435 msgid "Filesystem: %s"
2436 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2438 #: src/info.c:140
2439 #, c-format
2440 msgid "Accessed:  %s"
2441 msgstr "Acedido:   %s"
2443 #: src/info.c:144
2444 #, c-format
2445 msgid "Modified:  %s"
2446 msgstr "Modificado: %s"
2448 #: src/info.c:148
2449 #, c-format
2450 msgid "Created:   %s"
2451 msgstr "Criado:    %s"
2453 #: src/info.c:163
2454 #, c-format
2455 msgid "Size:      %s"
2456 msgstr "Tamanho:   %s"
2458 #: src/info.c:166
2459 #, c-format
2460 msgid " (%ld block)"
2461 msgstr " (%ld bloco)"
2463 #: src/info.c:166
2464 #, c-format
2465 msgid " (%ld blocks)"
2466 msgstr " (%ld blocos)"
2468 #: src/info.c:172
2469 #, c-format
2470 msgid "Owner:     %s/%s"
2471 msgstr "Dono:      %s/%s"
2473 #: src/info.c:177
2474 #, c-format
2475 msgid "Links:     %d"
2476 msgstr "Ligações:  %d"
2478 #: src/info.c:181
2479 #, c-format
2480 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2481 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2483 #: src/info.c:186
2484 #, c-format
2485 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2486 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2488 #: src/info.c:196
2489 msgid "File:       None"
2490 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2492 #: src/layout.c:151
2493 msgid "&Vertical"
2494 msgstr "&Vertical"
2496 #: src/layout.c:152
2497 msgid "&Horizontal"
2498 msgstr "&Horizontal"
2500 #: src/layout.c:162
2501 #, fuzzy
2502 msgid "&Xterm window title"
2503 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2505 #: src/layout.c:163
2506 msgid "h&Intbar visible"
2507 msgstr "Barra dicas v&isível"
2509 #: src/layout.c:164
2510 msgid "&Keybar visible"
2511 msgstr "Barra de &teclas visível"
2513 #: src/layout.c:165
2514 msgid "command &Prompt"
2515 msgstr "&linha comando"
2517 #: src/layout.c:166
2518 msgid "show &Mini status"
2519 msgstr "mostrar &mini estado"
2521 #: src/layout.c:167
2522 msgid "menu&Bar visible"
2523 msgstr "&barra menu visível"
2525 #: src/layout.c:168
2526 msgid "&Equal split"
2527 msgstr "divisão i&gual"
2529 #: src/layout.c:169
2530 msgid "pe&Rmissions"
2531 msgstr "pe&rmissões"
2533 #: src/layout.c:170
2534 msgid "&File types"
2535 msgstr "tipos &ficheiros"
2537 #: src/layout.c:358
2538 msgid " Panel split "
2539 msgstr " Dividir paineis "
2541 #: src/layout.c:359
2542 msgid " Highlight... "
2543 msgstr " Realçar... "
2545 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2546 msgid " Other options "
2547 msgstr " Outras opções "
2549 #: src/layout.c:361
2550 msgid "output lines"
2551 msgstr "linahs de saida"
2553 #: src/layout.c:423
2554 msgid "Layout"
2555 msgstr "Disposição"
2557 #: src/learn.c:73
2558 msgid "Learn keys"
2559 msgstr "Aprender teclas"
2561 #: src/learn.c:79
2562 msgid " Teach me a key "
2563 msgstr " Ensinar uma tecla "
2565 #: src/learn.c:80
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Please press the %s\n"
2569 "and then wait until this message disappears.\n"
2570 "\n"
2571 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2572 "next to its button.\n"
2573 "\n"
2574 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2575 "and wait as well."
2576 msgstr ""
2577 "Prima %s\n"
2578 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2579 "\n"
2580 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2581 "junto ao seu botão.\n"
2582 "\n"
2583 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2584 "e aguarde também."
2586 #: src/learn.c:114
2587 msgid " Cannot accept this key "
2588 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2590 #: src/learn.c:115
2591 #, c-format
2592 msgid " You have entered \"%s\""
2593 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2595 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2596 #: src/learn.c:164
2597 msgid "OK"
2598 msgstr "OK"
2600 #: src/learn.c:172
2601 msgid ""
2602 "It seems that all your keys already\n"
2603 "work fine. That's great."
2604 msgstr ""
2605 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2606 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2608 #: src/learn.c:174
2609 msgid "&Discard"
2610 msgstr "&Descartar"
2612 #: src/learn.c:179
2613 msgid ""
2614 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2615 "All your keys work well."
2616 msgstr ""
2617 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2618 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2620 #: src/learn.c:287
2621 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2622 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2624 #: src/learn.c:291
2625 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2626 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2628 #: src/learn.c:295
2629 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2630 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2632 #: src/main.c:427
2633 msgid ""
2634 " The Commander can't change to the directory that \n"
2635 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2636 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2637 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2638 msgstr ""
2639 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2640 " o subterminal afirma você estar.  Talvez você tenha \n"
2641 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2642 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2644 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2645 msgid " The Midnight Commander "
2646 msgstr " O Midnight Commander "
2648 #: src/main.c:472
2649 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2650 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2652 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2653 msgid "&Listing mode..."
2654 msgstr "Modo de &listagem..."
2656 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2657 msgid "&Quick view     C-x q"
2658 msgstr "Vista &rápida   C-x q"
2660 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2661 msgid "&Info           C-x i"
2662 msgstr "&Info           C-x i"
2664 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2665 msgid "&Sort order..."
2666 msgstr "&Ordenação..."
2668 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2669 msgid "&Filter..."
2670 msgstr "&Filtro..."
2672 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2673 msgid "&Network link..."
2674 msgstr "Ligação de &rede..."
2676 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2677 msgid "FT&P link..."
2678 msgstr "Ligação FT&P..."
2680 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2681 #, fuzzy
2682 msgid "S&hell link..."
2683 msgstr "Ligação SM&B..."
2685 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2686 msgid "SM&B link..."
2687 msgstr "Ligação SM&B..."
2689 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2690 msgid "&Rescan         C-r"
2691 msgstr "&Reprocurar     C-r"
2693 #: src/main.c:843
2694 msgid "&User menu          F2"
2695 msgstr "Menu &utilizador    F2"
2697 #: src/main.c:844
2698 msgid "&View               F3"
2699 msgstr "&Ver                F3"
2701 #: src/main.c:845
2702 msgid "Vie&w file...         "
2703 msgstr "Ver fic&heiro...      "
2705 #: src/main.c:846
2706 msgid "&Filtered view     M-!"
2707 msgstr "Vista &filtrada    M-!"
2709 #: src/main.c:847
2710 msgid "&Edit               F4"
2711 msgstr "&Editar             F4"
2713 #: src/main.c:848
2714 msgid "&Copy               F5"
2715 msgstr "&Copiar             F5"
2717 #: src/main.c:849
2718 msgid "c&Hmod           C-x c"
2719 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2721 #: src/main.c:850
2722 msgid "&Link            C-x l"
2723 msgstr "&Ligação         C-x l"
2725 #: src/main.c:851
2726 msgid "&SymLink         C-x s"
2727 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2729 #: src/main.c:852
2730 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2731 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2733 #: src/main.c:853
2734 msgid "ch&Own           C-x o"
2735 msgstr "ch&own           C-x o"
2737 #: src/main.c:854
2738 msgid "&Advanced chown       "
2739 msgstr "chown &avançado       "
2741 #: src/main.c:855
2742 msgid "&Rename/Move        F6"
2743 msgstr "&Renomear/Mover     F6"
2745 #: src/main.c:856
2746 msgid "&Mkdir              F7"
2747 msgstr "&Mkdir              F7"
2749 #: src/main.c:857
2750 msgid "&Delete             F8"
2751 msgstr "&Apagar             F8"
2753 #: src/main.c:858
2754 msgid "&Quick cd          M-c"
2755 msgstr "cd &Rápido         M-c"
2757 #: src/main.c:860
2758 msgid "select &Group      M-+"
2759 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2761 #: src/main.c:861
2762 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2763 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
2765 #: src/main.c:862
2766 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2767 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2769 #: src/main.c:864
2770 msgid "e&Xit              F10"
2771 msgstr "S&air              F10"
2773 #: src/main.c:872
2774 msgid "&Directory tree"
2775 msgstr "Árvore de &directório"
2777 #: src/main.c:873
2778 msgid "&Find file            M-?"
2779 msgstr "Encontrar &ficheiro   M-?"
2781 #: src/main.c:874
2782 msgid "s&Wap panels          C-u"
2783 msgstr "Tro&car paineis       C-u"
2785 #: src/main.c:875
2786 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2787 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2789 #: src/main.c:876
2790 msgid "&Compare directories  C-x d"
2791 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
2793 #: src/main.c:877
2794 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2795 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
2797 #: src/main.c:878
2798 msgid "show directory s&Izes"
2799 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2801 #: src/main.c:880
2802 msgid "command &History"
2803 msgstr "&Histórico de comandos"
2805 #: src/main.c:881
2806 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2807 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
2809 #: src/main.c:883
2810 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2811 msgstr "Lista VFS &Activa     C-x a"
2813 #: src/main.c:886
2814 msgid "&Background jobs      C-x j"
2815 msgstr "Trabalhos em &fundo   C-x j"
2817 #: src/main.c:890
2818 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2819 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2821 #: src/main.c:893
2822 msgid "&Listing format edit"
2823 msgstr "Editar formato de &listagem"
2825 #: src/main.c:898
2826 msgid "Edit &extension file"
2827 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2829 #: src/main.c:899
2830 msgid "Edit &menu file"
2831 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2833 #: src/main.c:901
2834 msgid "Edit edi&tor menu file"
2835 msgstr "Editar edi&tor de menu"
2837 #: src/main.c:902
2838 msgid "Edit &syntax file"
2839 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
2841 #: src/main.c:908
2842 msgid "&Configuration..."
2843 msgstr "&Configuração..."
2845 #: src/main.c:909
2846 msgid "&Layout..."
2847 msgstr "&Disposição..."
2849 #: src/main.c:910
2850 msgid "c&Onfirmation..."
2851 msgstr "c&Onfirmação..."
2853 #: src/main.c:911
2854 msgid "&Display bits..."
2855 msgstr "Mostrar &bits..."
2857 #: src/main.c:914
2858 msgid "&Virtual FS..."
2859 msgstr "FS &Virtual..."
2861 #: src/main.c:917
2862 msgid "&Save setup"
2863 msgstr "&Gravar configuração"
2865 #: src/main.c:928
2866 msgid " &Above "
2867 msgstr " &Acima "
2869 #: src/main.c:928
2870 msgid " &Left "
2871 msgstr " &Esquerda "
2873 #: src/main.c:932
2874 msgid " &File "
2875 msgstr " &Ficheiro "
2877 #: src/main.c:935
2878 msgid " &Command "
2879 msgstr " &Commando "
2881 #: src/main.c:938
2882 msgid " &Options "
2883 msgstr " &Opções "
2885 #: src/main.c:941
2886 msgid " &Below "
2887 msgstr " a&Baixo "
2889 #: src/main.c:941
2890 msgid " &Right "
2891 msgstr " &Direita "
2893 #: src/main.c:984
2894 msgid " Information "
2895 msgstr " Informação "
2897 #: src/main.c:986
2898 msgid ""
2899 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2900 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2901 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2902 " the details.                                           "
2903 msgstr ""
2904 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2905 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de   \n"
2906 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página   \n"
2907 " de manual para detalhes.                                    "
2909 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2910 msgid "Menu"
2911 msgstr "Menu"
2913 #: src/main.c:1343
2914 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2915 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2917 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2918 #, c-format
2919 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2920 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2922 #: src/main.c:1856
2923 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2924 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
2926 #: src/main.c:1860
2927 msgid "+number"
2928 msgstr ""
2930 #: src/main.c:1861
2931 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2932 msgstr ""
2934 #: src/main.c:1863
2935 msgid ""
2936 "\n"
2937 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2938 "to mc-devel@gnome.org\n"
2939 msgstr ""
2940 "\n"
2941 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
2942 "para mc-devel@gnome.org\n"
2944 #: src/main.c:1878
2945 #, fuzzy
2946 msgid ""
2947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2948 "\n"
2949 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2950 "\n"
2951 "Keywords:\n"
2952 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2953 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2954 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2955 "                 errdhotfocus\n"
2956 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2957 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2958 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2959 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2960 "core\n"
2961 "\n"
2962 "Colors:\n"
2963 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2964 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2965 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2966 "\n"
2967 msgstr ""
2968 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2969 "\n"
2970 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
2971 "\n"
2972 "Palavras chave:\n"
2973 "   Global:           erros, reverter, medir, entrada\n"
2974 "   Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
2975 "   Caixas Diálogo:   dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
2976 "   Menus:            menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
2977 "   Ajuda:            ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
2978 "sligação\n"
2979 "   Tipos Ficheiro:   directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
2980 "core\n"
2981 "\n"
2982 "Cores:\n"
2983 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
2984 "   amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
2985 "   cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
2986 "\n"
2988 #: src/main.c:1955
2989 msgid "Displays this help message"
2990 msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
2992 #: src/main.c:1957
2993 msgid "Displays the current version"
2994 msgstr "Mostra a versão actual"
2996 #: src/main.c:1961
2997 msgid "Forces xterm features"
2998 msgstr "Força funcionalidades xterm"
3000 #: src/main.c:1963
3001 msgid "Disable mouse support in text version"
3002 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
3004 #: src/main.c:1966
3005 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3006 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
3008 #: src/main.c:1969
3009 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3010 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
3012 #: src/main.c:1971
3013 msgid "To run on slow terminals"
3014 msgstr "Para correr em terminais lentos"
3016 #: src/main.c:1973
3017 msgid "Use stickchars to draw"
3018 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
3020 #: src/main.c:1977
3021 msgid "Requests to run in black and white"
3022 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
3024 #: src/main.c:1979
3025 msgid "Request to run in color mode"
3026 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
3028 #: src/main.c:1981
3029 msgid "Specifies a color configuration"
3030 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
3032 #: src/main.c:1983
3033 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3034 msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
3036 #: src/main.c:1988
3037 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3038 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
3040 #: src/main.c:1991
3041 msgid "Set debug level"
3042 msgstr ""
3044 #: src/main.c:1997
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Print data directory"
3047 msgstr "directório"
3049 #: src/main.c:1999
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Print last working directory to specified file"
3052 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
3054 #: src/main.c:2004
3055 msgid "Enables subshell support (default)"
3056 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
3058 #: src/main.c:2006
3059 msgid "Disables subshell support"
3060 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
3062 #: src/main.c:2011
3063 msgid "Launches the file viewer on a file"
3064 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
3066 #: src/main.c:2014
3067 msgid "Edits one file"
3068 msgstr "Edita um ficheiro"
3070 #: src/main.c:2228
3071 msgid " Notice "
3072 msgstr " Aviso "
3074 #: src/main.c:2229
3075 msgid ""
3076 " The Midnight Commander configuration files \n"
3077 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3078 " files have been moved now\n"
3079 msgstr ""
3080 " Os ficheiros de configuração do Midnight   \n"
3081 " Commander são agora armazenados no direc-  \n"
3082 " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
3084 #: src/option.c:56
3085 msgid "safe de&Lete"
3086 msgstr "apagar seg&uro"
3088 #: src/option.c:57
3089 msgid "cd follows lin&Ks"
3090 msgstr "cd segue atal&hos"
3092 #: src/option.c:58
3093 msgid "L&ynx-like motion"
3094 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3096 #: src/option.c:59
3097 msgid "rotatin&G dash"
3098 msgstr "barra ro&tativa"
3100 #: src/option.c:60
3101 msgid "co&Mplete: show all"
3102 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3104 #: src/option.c:61
3105 msgid "&Use internal view"
3106 msgstr "&Utilizar vista interna"
3108 #: src/option.c:62
3109 msgid "use internal ed&It"
3110 msgstr "utilizar edição &Interna"
3112 #: src/option.c:63
3113 msgid "auto m&Enus"
3114 msgstr "auto m&Enus"
3116 #: src/option.c:64
3117 msgid "&Auto save setup"
3118 msgstr "Gravar configuração &automática"
3120 #: src/option.c:65
3121 msgid "shell &Patterns"
3122 msgstr "&Padrões de terminal"
3124 #: src/option.c:66
3125 msgid "Compute &Totals"
3126 msgstr "Calcular &Totais"
3128 #: src/option.c:67
3129 msgid "&Verbose operation"
3130 msgstr "Opração &Verbosa"
3132 #: src/option.c:69
3133 msgid "&Fast dir reload"
3134 msgstr "Reler dir &Rápido"
3136 #: src/option.c:70
3137 msgid "mi&X all files"
3138 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3140 #: src/option.c:71
3141 msgid "&Drop down menus"
3142 msgstr "Men&us em cascata"
3144 #: src/option.c:72
3145 msgid "ma&Rk moves down"
3146 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3148 #: src/option.c:73
3149 msgid "show &Hidden files"
3150 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3152 #: src/option.c:74
3153 msgid "show &Backup files"
3154 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3156 #: src/option.c:85
3157 msgid "&Never"
3158 msgstr "&Nunca"
3160 #: src/option.c:86
3161 msgid "on dumb &Terminals"
3162 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3164 #: src/option.c:87
3165 msgid "Alwa&ys"
3166 msgstr "se&Mpre"
3168 #: src/option.c:123
3169 msgid " Panel options "
3170 msgstr " Opções de painel "
3172 #: src/option.c:124
3173 msgid " Pause after run... "
3174 msgstr " Parar após executar... "
3176 #: src/option.c:170
3177 msgid "Configure options"
3178 msgstr "Opções de configuração"
3180 #: src/panelize.c:67
3181 msgid "&Add new"
3182 msgstr "&Adicionar novo"
3184 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3185 msgid "External panelize"
3186 msgstr "Paineis externos"
3188 #: src/panelize.c:169
3189 msgid "Command"
3190 msgstr "Comando"
3192 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3193 msgid "Other command"
3194 msgstr "Outro comando"
3196 #: src/panelize.c:226
3197 msgid " Add to external panelize "
3198 msgstr " Adicionar a painel externo "
3200 #: src/panelize.c:227
3201 msgid " Enter command label: "
3202 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3204 #: src/panelize.c:267
3205 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3206 msgstr ""
3207 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3208 "local "
3210 #: src/panelize.c:316
3211 msgid "Find rejects after patching"
3212 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3214 #: src/panelize.c:317
3215 msgid "Find *.orig after patching"
3216 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3218 #: src/panelize.c:318
3219 msgid "Find SUID and SGID programs"
3220 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3222 #: src/panelize.c:369
3223 msgid "Cannot invoke command."
3224 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3226 #: src/panelize.c:420
3227 msgid "Pipe close failed"
3228 msgstr "Falha no fecho de canal"
3230 #: src/popt.c:547
3231 msgid "missing argument"
3232 msgstr ""
3234 #: src/popt.c:549
3235 #, fuzzy
3236 msgid "unknown option"
3237 msgstr "<Grupo desconhecido>"
3239 #: src/popt.c:555
3240 msgid "invalid numeric value"
3241 msgstr ""
3243 #: src/popthelp.c:31
3244 msgid "Show this help message"
3245 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
3247 #: src/popthelp.c:32
3248 msgid "Display brief usage message"
3249 msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
3251 #: src/popthelp.c:60
3252 msgid "ARG"
3253 msgstr ""
3255 #: src/popthelp.c:179
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Usage:"
3258 msgstr "Utilizador:"
3260 #: src/screen.c:201
3261 msgid "UP--DIR"
3262 msgstr "UP--DIR"
3264 #: src/screen.c:222
3265 msgid "SYMLINK"
3266 msgstr "SYMLINK"
3268 #: src/screen.c:226
3269 msgid "SUB-DIR"
3270 msgstr "SUB-DIR"
3272 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3273 msgid "Size"
3274 msgstr "Tamanho"
3276 #: src/screen.c:411
3277 msgid "MTime"
3278 msgstr "MTime"
3280 #: src/screen.c:412
3281 msgid "ATime"
3282 msgstr "ATime"
3284 #: src/screen.c:413
3285 msgid "CTime"
3286 msgstr "CTime"
3288 #: src/screen.c:414
3289 msgid "Permission"
3290 msgstr "Permissão"
3292 #: src/screen.c:415
3293 msgid "Perm"
3294 msgstr "Perm"
3296 #: src/screen.c:416
3297 msgid "Nl"
3298 msgstr "Nl"
3300 #: src/screen.c:417
3301 msgid "Inode"
3302 msgstr "Inode"
3304 #: src/screen.c:418
3305 msgid "UID"
3306 msgstr "UID"
3308 #: src/screen.c:419
3309 msgid "GID"
3310 msgstr "GID"
3312 #: src/screen.c:420
3313 msgid "Owner"
3314 msgstr "Dono"
3316 #: src/screen.c:421
3317 msgid "Group"
3318 msgstr "Grupo"
3320 #: src/screen.c:659
3321 #, c-format
3322 msgid "%s bytes in %d file"
3323 msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
3325 #: src/screen.c:659
3326 #, c-format
3327 msgid "%s bytes in %d files"
3328 msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
3330 #: src/screen.c:685
3331 msgid "<readlink failed>"
3332 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3334 #: src/screen.c:1291
3335 msgid "Unknown tag on display format: "
3336 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3338 #: src/screen.c:1417
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr ""
3341 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3343 #: src/screen.c:1956
3344 msgid " Do you really want to execute? "
3345 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3347 #: src/screen.c:2208
3348 msgid "View"
3349 msgstr "Ver"
3351 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
3352 msgid "Edit"
3353 msgstr "Editar"
3355 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
3356 msgid "RenMov"
3357 msgstr "RenMov"
3359 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
3360 msgid "Mkdir"
3361 msgstr "Mkdir"
3363 #: src/selcodepage.c:54
3364 msgid " Choose input codepage "
3365 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3367 #: src/selcodepage.c:58
3368 msgid "-  < No translation >"
3369 msgstr "- < Sem tradução >"
3371 #: src/selcodepage.c:106
3372 msgid ""
3373 "To use this feature select your codepage in\n"
3374 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3375 "Do not forget to save options."
3376 msgstr ""
3377 "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
3378 "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
3379 "Não se esqueça de gravar as opções."
3381 #: src/slint.c:191
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3385 "Check the TERM environment variable.\n"
3386 msgstr ""
3387 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3388 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3390 #: src/subshell.c:321
3391 msgid ""
3392 "GNU Midnight Commander is already\n"
3393 "running on this terminal.\n"
3394 "Subshell support will be disabled."
3395 msgstr ""
3397 #: src/subshell.c:422
3398 #, c-format
3399 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3400 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3402 #: src/subshell.c:650
3403 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3404 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3406 #: src/subshell.c:793
3407 #, c-format
3408 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3409 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3411 #: src/textconf.c:50
3412 msgid "With builtin Editor\n"
3413 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3415 #: src/textconf.c:56
3416 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3417 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3419 #: src/textconf.c:58
3420 msgid "Using included S-Lang library"
3421 msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
3423 #: src/textconf.c:64
3424 msgid "with termcap database"
3425 msgstr "com base de dados termcap"
3427 #: src/textconf.c:66
3428 msgid "with terminfo database"
3429 msgstr "com base de dados terminfo"
3431 #: src/textconf.c:70
3432 msgid "Using the ncurses library"
3433 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3435 #: src/textconf.c:79
3436 msgid "With optional subshell support"
3437 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3439 #: src/textconf.c:81
3440 msgid "With subshell support as default"
3441 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3443 #: src/textconf.c:87
3444 msgid "With support for background operations\n"
3445 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3447 #: src/textconf.c:91
3448 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3449 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3451 #: src/textconf.c:93
3452 msgid "With mouse support on xterm\n"
3453 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3455 #: src/textconf.c:97
3456 msgid "With support for X11 events\n"
3457 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3459 #: src/textconf.c:101
3460 msgid "With internationalization support\n"
3461 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3463 #: src/textconf.c:105
3464 msgid "With multiple codepages support\n"
3465 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3467 #: src/textconf.c:121
3468 #, c-format
3469 msgid "Virtual File System:"
3470 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
3472 #: src/tree.c:145
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3476 "%s\n"
3477 msgstr ""
3478 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3479 "%s\n"
3481 #: src/tree.c:588
3482 #, c-format
3483 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3484 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3486 #: src/tree.c:629
3487 #, c-format
3488 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3489 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3491 #: src/tree.c:639
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 " Cannot stat the destination \n"
3495 " %s "
3496 msgstr ""
3497 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3498 " %s "
3500 #: src/tree.c:702
3501 #, c-format
3502 msgid "  Delete %s?  "
3503 msgstr "  Apagar %s?  "
3505 #: src/tree.c:732
3506 msgid "Static"
3507 msgstr "Estático"
3509 #: src/tree.c:732
3510 msgid "Dynamc"
3511 msgstr "Dinâmico"
3513 #: src/tree.c:974
3514 msgid "Rescan"
3515 msgstr "Reprocurar"
3517 #: src/tree.c:976
3518 msgid "Forget"
3519 msgstr "Esquecer"
3521 #: src/tree.c:989
3522 msgid "Rmdir"
3523 msgstr "Rmdir"
3525 #: src/treestore.c:344
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Cannot write to the %s file:\n"
3529 "%s\n"
3530 msgstr ""
3531 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3532 "%s\n"
3534 #: src/user.c:133
3535 msgid " Format error on file Extensions File "
3536 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3538 #: src/user.c:134
3539 #, c-format
3540 msgid " The %%var macro has no default "
3541 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3543 #: src/user.c:135
3544 #, c-format
3545 msgid " The %%var macro has no variable "
3546 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3548 #: src/user.c:444
3549 msgid " Debug "
3550 msgstr " Depurar "
3552 #: src/user.c:459
3553 msgid " ERROR: "
3554 msgstr " ERRO: "
3556 #: src/user.c:463
3557 msgid " True:  "
3558 msgstr " Verdade:  "
3560 #: src/user.c:465
3561 msgid " False: "
3562 msgstr " Falso: "
3564 #: src/user.c:665
3565 msgid " Warning -- ignoring file "
3566 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3568 #: src/user.c:666
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3572 "Using it may compromise your security"
3573 msgstr ""
3574 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3575 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3577 #: src/user.c:788
3578 #, c-format
3579 msgid " No suitable entries found in %s "
3580 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3582 #: src/user.c:794
3583 msgid " User menu "
3584 msgstr " Menu utilizador "
3586 #: src/util.c:701 src/util.c:727
3587 msgid "%b %e %H:%M"
3588 msgstr "%b %e %H:%M"
3590 #: src/util.c:702 src/util.c:725
3591 msgid "%b %e  %Y"
3592 msgstr "%b %e  %Y"
3594 #: src/utilunix.c:346
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "%s is not a directory\n"
3597 msgstr "directório"
3599 #: src/utilunix.c:348
3600 #, c-format
3601 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3602 msgstr ""
3604 #: src/utilunix.c:351
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3607 msgstr ""
3608 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3609 " %s "
3611 #: src/utilunix.c:356
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3614 msgstr ""
3615 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3616 " %s "
3618 #: src/utilunix.c:386
3619 #, c-format
3620 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3621 msgstr ""
3623 #: src/utilunix.c:390
3624 #, c-format
3625 msgid "Temporary files will not be created\n"
3626 msgstr ""
3628 #: src/utilunix.c:418
3629 msgid " Pipe failed "
3630 msgstr " Canal falhou "
3632 #: src/utilunix.c:422
3633 msgid " Dup failed "
3634 msgstr " Dup falhou "
3636 #: src/view.c:520
3637 msgid " Cannot spawn child program "
3638 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3640 #: src/view.c:531
3641 msgid "Empty output from child filter"
3642 msgstr ""
3644 #: src/view.c:537
3645 msgid " Cannot open file "
3646 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
3648 #: src/view.c:638
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 " Cannot open \"%s\"\n"
3652 " %s "
3653 msgstr ""
3654 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3655 " %s "
3657 #: src/view.c:647
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 " Cannot stat \"%s\"\n"
3661 " %s "
3662 msgstr ""
3663 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3664 " %s "
3666 #: src/view.c:656
3667 msgid " Cannot view: not a regular file "
3668 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3670 #: src/view.c:795
3671 #, c-format
3672 msgid "File: %s"
3673 msgstr "Ficheiro: %s"
3675 #: src/view.c:810
3676 #, c-format
3677 msgid "Offset 0x%08lx"
3678 msgstr "Offset 0x%08lx"
3680 #: src/view.c:812
3681 #, c-format
3682 msgid "Col %d"
3683 msgstr "Col %d"
3685 #: src/view.c:816
3686 #, c-format
3687 msgid "%s bytes"
3688 msgstr "%s bytes"
3690 #: src/view.c:821
3691 msgid "  [grow]"
3692 msgstr "  [crescimento]"
3694 #: src/view.c:1878
3695 msgid "Invalid hex search expression"
3696 msgstr "Expressão hex de procura inválida"
3698 #: src/view.c:1932
3699 msgid " Invalid regular expression "
3700 msgstr " Expressão regular inválida "
3702 #: src/view.c:2055
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 " The current line number is %d.\n"
3706 " Enter the new line number:"
3707 msgstr ""
3708 " O número de linha actual é %d.\n"
3709 " Introduza o novo número de linha:"
3711 #: src/view.c:2078
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 " The current address is 0x%lx.\n"
3715 " Enter the new address:"
3716 msgstr ""
3717 " O endereço actual é 0x%lx.\n"
3718 " Introduza o novo endereço:"
3720 #: src/view.c:2080
3721 msgid " Goto Address "
3722 msgstr " Ir Para Endereço "
3724 #: src/view.c:2112
3725 msgid " Enter regexp:"
3726 msgstr " Introduza regexp:"
3728 #: src/view.c:2265
3729 msgid "Ascii"
3730 msgstr "Ascii"
3732 #: src/view.c:2265
3733 msgid "Hex"
3734 msgstr "Hex"
3736 #: src/view.c:2267
3737 msgid "Goto"
3738 msgstr "Ir para"
3740 #: src/view.c:2267
3741 msgid "Line"
3742 msgstr "Linha"
3744 #: src/view.c:2269
3745 msgid "RxSrch"
3746 msgstr "RxPesq"
3748 #: src/view.c:2274
3749 msgid "EdHex"
3750 msgstr "EdHex"
3752 #: src/view.c:2274
3753 msgid "EdText"
3754 msgstr "EdText"
3756 #: src/view.c:2282
3757 msgid "UnWrap"
3758 msgstr "Desquebrar"
3760 #: src/view.c:2282
3761 msgid "Wrap"
3762 msgstr "Quebrar"
3764 #: src/view.c:2285
3765 msgid "HxSrch"
3766 msgstr "HxPesq"
3768 #: src/view.c:2288
3769 msgid "Raw"
3770 msgstr "Raw"
3772 #: src/view.c:2288
3773 msgid "Parse"
3774 msgstr "Parsear"
3776 #: src/view.c:2293
3777 msgid "Unform"
3778 msgstr "Desformatar"
3780 #: src/view.c:2293
3781 msgid "Format"
3782 msgstr "Formatar"
3784 #: src/widget.c:912
3785 msgid " History "
3786 msgstr " Histórico "
3788 #: src/win.c:159
3789 msgid "Function key 1"
3790 msgstr "Tecla de função 1"
3792 #: src/win.c:160
3793 msgid "Function key 2"
3794 msgstr "Tecla de função 2"
3796 #: src/win.c:161
3797 msgid "Function key 3"
3798 msgstr "Tecla de função 3"
3800 #: src/win.c:162
3801 msgid "Function key 4"
3802 msgstr "Tecla de função 4"
3804 #: src/win.c:163
3805 msgid "Function key 5"
3806 msgstr "Tecla de função 5"
3808 #: src/win.c:164
3809 msgid "Function key 6"
3810 msgstr "Tecla de função 6"
3812 #: src/win.c:165
3813 msgid "Function key 7"
3814 msgstr "Tecla de função 7"
3816 #: src/win.c:166
3817 msgid "Function key 8"
3818 msgstr "Tecla de função 8"
3820 #: src/win.c:167
3821 msgid "Function key 9"
3822 msgstr "Tecla de função 9"
3824 #: src/win.c:168
3825 msgid "Function key 10"
3826 msgstr "Tecla de função 10"
3828 #: src/win.c:169
3829 msgid "Function key 11"
3830 msgstr "Tecla de função 11"
3832 #: src/win.c:170
3833 msgid "Function key 12"
3834 msgstr "Tecla de função 12"
3836 #: src/win.c:171
3837 msgid "Function key 13"
3838 msgstr "Tecla de função 13"
3840 #: src/win.c:172
3841 msgid "Function key 14"
3842 msgstr "Tecla de função 14"
3844 #: src/win.c:173
3845 msgid "Function key 15"
3846 msgstr "Tecla de função 15"
3848 #: src/win.c:174
3849 msgid "Function key 16"
3850 msgstr "Tecla de função 16"
3852 #: src/win.c:175
3853 msgid "Function key 17"
3854 msgstr "Tecla de função 17"
3856 #: src/win.c:176
3857 msgid "Function key 18"
3858 msgstr "Tecla de função 18"
3860 #: src/win.c:177
3861 msgid "Function key 19"
3862 msgstr "Tecla de função 19"
3864 #: src/win.c:178
3865 msgid "Function key 20"
3866 msgstr "Tecla de função 20"
3868 #: src/win.c:179
3869 msgid "Backspace key"
3870 msgstr "Tecla de apagar"
3872 #: src/win.c:180
3873 msgid "End key"
3874 msgstr "Tecla End"
3876 #: src/win.c:181
3877 msgid "Up arrow key"
3878 msgstr "Tecla seta acima"
3880 #: src/win.c:182
3881 msgid "Down arrow key"
3882 msgstr "Tecla seta abaixo"
3884 #: src/win.c:183
3885 msgid "Left arrow key"
3886 msgstr "Tecla seta esquerda"
3888 #: src/win.c:184
3889 msgid "Right arrow key"
3890 msgstr "Tecla seta direita"
3892 #: src/win.c:185
3893 msgid "Home key"
3894 msgstr "Tecla Home"
3896 #: src/win.c:186
3897 msgid "Page Down key"
3898 msgstr "Tecla Page Down"
3900 #: src/win.c:187
3901 msgid "Page Up key"
3902 msgstr "Tecla Page Up"
3904 #: src/win.c:188
3905 msgid "Insert key"
3906 msgstr "Tecla Insert"
3908 #: src/win.c:189
3909 msgid "Delete key"
3910 msgstr "Tecla Delete"
3912 #: src/win.c:190
3913 msgid "Completion/M-tab"
3914 msgstr "Completar/M-tab"
3916 #: src/win.c:191
3917 msgid "+ on keypad"
3918 msgstr "+ no teclado numérico"
3920 #: src/win.c:192
3921 msgid "- on keypad"
3922 msgstr "- no teclado numérico"
3924 #: src/win.c:193
3925 msgid "* on keypad"
3926 msgstr "* no teclado numérico"
3928 #: src/win.c:195
3929 msgid "Left arrow keypad"
3930 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3932 #: src/win.c:196
3933 msgid "Right arrow keypad"
3934 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3936 #: src/win.c:197
3937 msgid "Up arrow keypad"
3938 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
3940 #: src/win.c:198
3941 msgid "Down arrow keypad"
3942 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3944 #: src/win.c:199
3945 msgid "Home on keypad"
3946 msgstr "Home no teclado numérico"
3948 #: src/win.c:200
3949 msgid "End on keypad"
3950 msgstr "End no teclado numérico"
3952 #: src/win.c:201
3953 msgid "Page Down keypad"
3954 msgstr "Page Down no teclado numérico"
3956 #: src/win.c:202
3957 msgid "Page Up keypad"
3958 msgstr "Page Up no teclado numérico"
3960 #: src/win.c:203
3961 msgid "Insert on keypad"
3962 msgstr "Insert no teclado numérico"
3964 #: src/win.c:204
3965 msgid "Delete on keypad"
3966 msgstr "Delete no teclado numérico"
3968 #: src/win.c:205
3969 msgid "Enter on keypad"
3970 msgstr "Enter no teclado numérico"
3972 #: src/win.c:206
3973 msgid "Slash on keypad"
3974 msgstr "Barra no teclado numérico"
3976 #: src/win.c:207
3977 msgid "NumLock on keypad"
3978 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3980 #: src/wtools.c:256
3981 msgid "Background process:"
3982 msgstr "Processo de fundo:"
3984 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Cannot open cpio archive\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3990 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3991 "%s"
3993 #: vfs/cpio.c:231
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Premature end of cpio archive\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
4000 "%s"
4002 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4009 "%s"
4011 #: vfs/cpio.c:472
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Inconsistent hardlinks of\n"
4015 "%s\n"
4016 "in cpio archive\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 "Hardlinks de\n"
4020 "%s\n"
4021 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
4022 "%s"
4024 #: vfs/cpio.c:498
4025 #, c-format
4026 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4027 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4029 #: vfs/cpio.c:567
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Unexpected end of file\n"
4033 "%s"
4034 msgstr ""
4035 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4036 "%s"
4038 #: vfs/direntry.c:338
4039 #, c-format
4040 msgid "Directory cache expired for %s"
4041 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4043 #: vfs/direntry.c:770
4044 msgid "Starting linear transfer..."
4045 msgstr "A iniciar transferência linear..."
4047 #: vfs/direntry.c:907
4048 #, c-format
4049 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4050 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4052 #: vfs/direntry.c:908
4053 #, c-format
4054 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4055 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
4057 #: vfs/direntry.c:954
4058 msgid "Getting file"
4059 msgstr "A obter ficheiro"
4061 #: vfs/extfs.c:307
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Cannot open %s archive\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
4068 "%s"
4070 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4071 msgid "Inconsistent extfs archive"
4072 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4074 #: vfs/fish.c:157
4075 #, c-format
4076 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4077 msgstr "fish: A desligar de %s"
4079 #: vfs/fish.c:232
4080 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4081 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4083 #: vfs/fish.c:244
4084 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4085 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4087 #: vfs/fish.c:249
4088 msgid " fish: Password required for "
4089 msgstr " fish: Senha necessária para "
4091 #: vfs/fish.c:257
4092 msgid "fish: Sending password..."
4093 msgstr "fish: A enviar senha..."
4095 #: vfs/fish.c:263
4096 msgid "fish: Sending initial line..."
4097 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4099 #: vfs/fish.c:274
4100 msgid "fish: Handshaking version..."
4101 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4103 #: vfs/fish.c:288
4104 msgid "fish: Setting up current directory..."
4105 msgstr "fish: A definir directório actual..."
4107 #: vfs/fish.c:290
4108 #, c-format
4109 msgid "fish: Connected, home %s."
4110 msgstr "fish: Ligado, home %s."
4112 #: vfs/fish.c:372
4113 #, c-format
4114 msgid "fish: Reading directory %s..."
4115 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4117 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4118 #, c-format
4119 msgid "%s: done."
4120 msgstr "%s: terminado."
4122 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4123 #, c-format
4124 msgid "%s: failure"
4125 msgstr "%s: falha"
4127 #: vfs/fish.c:507
4128 #, c-format
4129 msgid "fish: store %s: sending command..."
4130 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4132 #: vfs/fish.c:549
4133 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4134 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4136 #: vfs/fish.c:565
4137 #, c-format
4138 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4139 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
4141 #: vfs/fish.c:566
4142 msgid "zeros"
4143 msgstr "zeros"
4145 #: vfs/fish.c:619
4146 msgid "Aborting transfer..."
4147 msgstr "A abortar transferência..."
4149 #: vfs/fish.c:628
4150 msgid "Error reported after abort."
4151 msgstr "Erro reportado após abortar."
4153 #: vfs/fish.c:630
4154 msgid "Aborted transfer would be successful."
4155 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4157 #: vfs/ftpfs.c:377
4158 #, c-format
4159 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4160 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4162 #: vfs/ftpfs.c:432
4163 msgid " FTP: Password required for "
4164 msgstr " FTP: Senha necessária para "
4166 #: vfs/ftpfs.c:468
4167 msgid "ftpfs: sending login name"
4168 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4170 #: vfs/ftpfs.c:472
4171 msgid "ftpfs: sending user password"
4172 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4174 #: vfs/ftpfs.c:478
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "FTP: Account required for user %s"
4177 msgstr " FTP: Senha necessária para "
4179 #: vfs/ftpfs.c:480
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Account:"
4182 msgstr "Contagem"
4184 #: vfs/ftpfs.c:484
4185 #, fuzzy
4186 msgid "ftpfs: sending user account"
4187 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4189 #: vfs/ftpfs.c:494
4190 msgid "ftpfs: logged in"
4191 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4193 #: vfs/ftpfs.c:508
4194 #, c-format
4195 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4196 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
4198 #: vfs/ftpfs.c:632
4199 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4200 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4202 #: vfs/ftpfs.c:650
4203 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4204 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
4206 #: vfs/ftpfs.c:672
4207 #, c-format
4208 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4209 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4211 #: vfs/ftpfs.c:682
4212 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4213 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4215 #: vfs/ftpfs.c:684
4216 #, c-format
4217 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4218 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4220 #: vfs/ftpfs.c:725
4221 #, c-format
4222 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4223 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4225 #: vfs/ftpfs.c:905
4226 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4227 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
4229 #: vfs/ftpfs.c:985
4230 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4231 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4233 #: vfs/ftpfs.c:987
4234 #, c-format
4235 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4236 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
4238 #: vfs/ftpfs.c:995
4239 msgid "ftpfs: abort failed"
4240 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
4242 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4243 msgid "ftpfs: CWD failed."
4244 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4246 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4247 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4248 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
4250 #: vfs/ftpfs.c:1167
4251 msgid "Resolving symlink..."
4252 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
4254 #: vfs/ftpfs.c:1189
4255 #, c-format
4256 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4257 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4259 #: vfs/ftpfs.c:1192
4260 msgid "(strict rfc959)"
4261 msgstr "(rfc959 estrito)"
4263 #: vfs/ftpfs.c:1193
4264 msgid "(chdir first)"
4265 msgstr "(chdir primeiro)"
4267 #: vfs/ftpfs.c:1290
4268 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4269 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4271 #: vfs/ftpfs.c:1355
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4274 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
4276 #: vfs/ftpfs.c:1746
4277 msgid ""
4278 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4279 "Remove password or correct mode."
4280 msgstr ""
4281 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
4282 "Remova a senha ou corrija o modo."
4284 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4285 msgid " MCFS "
4286 msgstr " MCFS "
4288 #: vfs/mcfs.c:128
4289 msgid " The server does not support this version "
4290 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4292 #: vfs/mcfs.c:145
4293 msgid ""
4294 " The remote server is not running on a system port \n"
4295 " you need a password to log in, but the information may \n"
4296 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4297 msgstr ""
4298 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
4299 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
4300 " informação poderá não estar segura no lado remoto.  Continuar? \n"
4302 #: vfs/mcfs.c:158
4303 msgid " MCFS Password required "
4304 msgstr " Senha MCFS necessária "
4306 #: vfs/mcfs.c:172
4307 msgid " Invalid password "
4308 msgstr " Senha inválida "
4310 #: vfs/mcfs.c:232
4311 #, c-format
4312 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4313 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
4315 #: vfs/mcfs.c:251
4316 #, c-format
4317 msgid " Cannot create socket: %s "
4318 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
4320 #: vfs/mcfs.c:257
4321 #, c-format
4322 msgid " Cannot connect to server: %s "
4323 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
4325 #: vfs/mcfs.c:327
4326 msgid " Too many open connections "
4327 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
4329 #: vfs/sfs.c:346
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4333 "%s\n"
4334 msgstr ""
4335 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4336 "%s\n"
4338 #: vfs/sfs.c:358
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4342 "%s\n"
4343 msgstr ""
4344 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
4345 "%s\n"
4347 #: vfs/smbfs.c:584
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 " reconnect to %s failed\n"
4351 " "
4352 msgstr ""
4353 " re-ligar a %s falhou\n"
4354 " "
4356 #: vfs/smbfs.c:1131
4357 msgid " Authentication failed "
4358 msgstr " Autenticação falhou "
4360 #: vfs/smbfs.c:1644
4361 #, c-format
4362 msgid " Error %s creating directory %s "
4363 msgstr " %s a executar mkdir %s "
4365 #: vfs/smbfs.c:1668
4366 #, c-format
4367 msgid " Error %s removing directory %s "
4368 msgstr " %s a executar rmdir %s "
4370 #: vfs/smbfs.c:1763
4371 #, c-format
4372 msgid " %s opening remote file %s "
4373 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
4375 #: vfs/smbfs.c:1838
4376 #, c-format
4377 msgid " %s removing remote file %s "
4378 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
4380 #: vfs/smbfs.c:1871
4381 #, c-format
4382 msgid " %s renaming files\n"
4383 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
4385 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Cannot open tar archive\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4391 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
4392 "%s"
4394 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4395 msgid "Inconsistent tar archive"
4396 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4398 #: vfs/tar.c:437
4399 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4400 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4402 #: vfs/tar.c:581
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Hmm,...\n"
4406 "%s\n"
4407 "doesn't look like a tar archive."
4408 msgstr ""
4409 "Hmm,...\n"
4410 "%s\n"
4411 "não parece ser um arquivo tar."
4413 #: vfs/undelfs.c:83
4414 msgid " undelfs: error "
4415 msgstr " undelfs: erro "
4417 #: vfs/undelfs.c:187
4418 msgid " not enough memory "
4419 msgstr " memória insuficiente "
4421 #: vfs/undelfs.c:192
4422 msgid " while allocating block buffer "
4423 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
4425 #: vfs/undelfs.c:196
4426 #, c-format
4427 msgid " open_inode_scan: %d "
4428 msgstr " open_inode_scan: %d "
4430 #: vfs/undelfs.c:200
4431 #, c-format
4432 msgid " while starting inode scan %d "
4433 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
4435 #: vfs/undelfs.c:209
4436 #, c-format
4437 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4438 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4440 #: vfs/undelfs.c:227
4441 #, c-format
4442 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4443 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
4445 #: vfs/undelfs.c:239
4446 msgid " no more memory while reallocating array "
4447 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
4449 #: vfs/undelfs.c:260
4450 #, c-format
4451 msgid " while doing inode scan %d "
4452 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
4454 #: vfs/undelfs.c:295
4455 msgid " Ext2lib error "
4456 msgstr " Erro Ext2lib "
4458 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4459 #, c-format
4460 msgid " Cannot open file %s "
4461 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
4463 #: vfs/undelfs.c:326
4464 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4465 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4467 #: vfs/undelfs.c:329
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4471 " %s \n"
4472 msgstr ""
4473 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
4474 " %s \n"
4476 #: vfs/undelfs.c:332
4477 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4478 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4480 #: vfs/undelfs.c:335
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 " Cannot load block bitmap from: \n"
4484 " %s \n"
4485 msgstr ""
4486 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
4487 " %s \n"
4489 #: vfs/undelfs.c:358
4490 msgid " vfs_info is not fs! "
4491 msgstr " vfs_info não é fs! "
4493 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4494 msgid " You have to chdir to extract files first "
4495 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
4497 #: vfs/undelfs.c:536
4498 msgid " while iterating over blocks "
4499 msgstr " enquanto a iterar blocos "
4501 #: vfs/utilvfs.c:848
4502 msgid "Cannot parse:"
4503 msgstr "Incapaz de parsear:"
4505 #: vfs/utilvfs.c:852
4506 msgid "More parsing errors will be ignored."
4507 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
4509 #: vfs/utilvfs.c:862
4510 msgid "Internal error:"
4511 msgstr "Erro interno:"
4513 #: vfs/vfs.c:894
4514 msgid "Changes to file lost"
4515 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
4517 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4518 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4520 #~ msgid " Socket source routing setup "
4521 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4523 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4524 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4526 #~ msgid " Host name "
4527 #~ msgstr " Nome servidor "
4529 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4530 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "\n"
4534 #~ "\n"
4535 #~ "\n"
4536 #~ "refresh stack underflow!\n"
4537 #~ "\n"
4538 #~ "\n"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "\n"
4541 #~ "\n"
4542 #~ "\n"
4543 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4544 #~ "\n"
4545 #~ "\n"
4547 #~ msgid " Listing format edit "
4548 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
4550 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4551 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4553 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4554 #~ msgstr "&Disco...       M-d"
4556 #~ msgid "Use to debug the background code"
4557 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4559 #, fuzzy
4560 #~ msgid "Force subshell execution"
4561 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
4563 #~ msgid " No action taken "
4564 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4566 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4567 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"