1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
22 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
23 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
28 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Хэвийн бус-файл: "
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Маш том файл: "
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
60 #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
61 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
62 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
63 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
64 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
65 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
69 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
74 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
83 msgstr "Хурдан хадгалалт"
87 msgstr "Аваарын хадгалалт"
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
93 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
94 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
95 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
96 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
97 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
98 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
99 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
100 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
101 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
102 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
106 #: edit/editcmd.c:388
110 #: edit/editcmd.c:394
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
114 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
116 msgstr " Гэж хадгалах "
118 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
119 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
120 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
121 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
126 #: edit/editcmd.c:484
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
130 #: edit/editcmd.c:485
135 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
139 #: edit/editcmd.c:570
143 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Макрог устгах "
147 #: edit/editcmd.c:629
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
151 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
155 #: edit/editcmd.c:661
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
159 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
161 msgstr " Макрог хадгалах"
163 #: edit/editcmd.c:679
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
167 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
171 #: edit/editcmd.c:754
173 msgstr " Макрог ачаалах "
175 #: edit/editcmd.c:767
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
179 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
181 msgstr " Файлыг хадгалах "
183 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
188 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
190 " Current text was modified without a file save. \n"
191 " Continue discards these changes. "
193 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
194 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
196 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
197 #: edit/editcmd.c:1117
202 #: edit/editcmd.c:851
206 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
210 #: edit/editcmd.c:1172
214 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
218 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
222 #: edit/editcmd.c:1178
226 #: edit/editcmd.c:1184
227 msgid " Replace with: "
228 msgstr " Цуг солих: "
230 #: edit/editcmd.c:1196
231 msgid " Confirm replace "
232 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
234 #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
235 msgid "scanf &Expression"
236 msgstr "Бичиглэл &scanf"
238 #: edit/editcmd.c:1234
240 msgstr "Бүгдийг &солих"
242 #: edit/editcmd.c:1236
243 msgid "pr&Ompt on replace"
244 msgstr "Солилцоог &бататгах"
246 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
250 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
251 msgid "&Regular expression"
252 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
254 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
255 msgid "&Whole words only"
256 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
258 #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
259 msgid "case &Sensitive"
260 msgstr "Учет ре&гистра"
262 #: edit/editcmd.c:1248
263 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
264 msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
266 #: edit/editcmd.c:1252
267 msgid " Enter replacement string:"
268 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
270 #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
271 msgid " Enter search string:"
272 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
274 #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
278 #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
279 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
280 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
281 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285
285 #: edit/editcmd.c:1743
288 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
289 msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
291 #: edit/editcmd.c:1952
292 msgid " Error in replacement format string. "
293 msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
295 #: edit/editcmd.c:1953
297 msgid " Replacement too long. "
298 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
300 #: edit/editcmd.c:1983
302 msgid " %ld replacements made. "
303 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
305 #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
307 msgid " Search string not found "
308 msgstr " Хайсан г алга байна "
310 #: edit/editcmd.c:2059
312 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
313 msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
315 #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
316 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
320 #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
321 msgid " File was modified, Save with exit? "
322 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
324 #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
329 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
330 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
331 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
335 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
336 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
337 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
341 #: edit/editcmd.c:2225
342 msgid " Copy to clipboard "
343 msgstr " Буфер руу хуулах "
345 #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
346 msgid " Unable to save to file. "
347 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
349 #: edit/editcmd.c:2238
350 msgid " Cut to clipboard "
351 msgstr " Буфер руу зөөх"
353 #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
355 msgstr " мөр рүү очих "
357 #: edit/editcmd.c:2266
358 msgid " Enter line: "
359 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
361 #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
363 msgstr " Блокыг хадгалах "
365 #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
366 msgid " Insert File "
367 msgstr " Файл оруулах "
369 #: edit/editcmd.c:2345
370 msgid " Cannot insert file. "
371 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
373 #: edit/editcmd.c:2362
375 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
377 #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
378 msgid " You must first highlight a block of text. "
379 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
381 #: edit/editcmd.c:2369
383 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
385 #: edit/editcmd.c:2370
386 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
388 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
391 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
395 #: edit/editcmd.c:2381
396 msgid " Cannot execute sort command "
397 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
399 #: edit/editcmd.c:2386
400 msgid " Sort returned non-zero: "
401 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
403 #: edit/editcmd.c:2410
404 msgid "Paste output of external command"
407 #: edit/editcmd.c:2411
409 msgid "Enter shell command(s):"
410 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
412 #: edit/editcmd.c:2420
414 msgid "External command"
415 msgstr "Бусад команд"
417 #: edit/editcmd.c:2421
419 msgid "Cannot execute command"
420 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
422 #: edit/editcmd.c:2455
423 msgid "Error creating script:"
424 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
426 #: edit/editcmd.c:2463
427 msgid "Error reading script:"
428 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
430 #: edit/editcmd.c:2472
431 msgid "Error closing script:"
432 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
434 #: edit/editcmd.c:2478
435 msgid "Script created:"
436 msgstr "Скрипт үүссэн:"
438 #: edit/editcmd.c:2485
439 msgid "Process block"
440 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
442 #: edit/editcmd.c:2584
446 #: edit/editcmd.c:2595
450 #: edit/editcmd.c:2599
454 #: edit/editcmd.c:2603
458 #: edit/editcmd.c:2605
459 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
460 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
462 #: edit/editkeys.c:181
464 msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
466 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
467 msgid " Execute Macro "
468 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
470 #: edit/editkeys.c:218
471 msgid " Insert Literal "
472 msgstr " Литерал оруулах "
474 #: edit/editkeys.c:219
475 msgid " Press any key: "
476 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
478 #: edit/editlock.c:149
481 "File \"%s\" is already being edited\n"
486 #: edit/editlock.c:154
490 #: edit/editlock.c:154
494 #: edit/editlock.c:155
498 #: edit/editmenu.c:55
500 msgstr " Бидний тухай "
502 #: edit/editmenu.c:56
505 " Cooledit v3.11.5\n"
507 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
509 " A user friendly text editor written\n"
510 " for the Midnight Commander.\n"
513 " Cooledit v3.11.5\n"
515 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
517 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
518 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
520 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
521 msgid "&Open file..."
522 msgstr "Файл &нээх..."
524 #: edit/editmenu.c:284
526 msgstr "&Шинэ файл C-n"
528 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
530 msgstr "&Хадгалах F2"
532 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
533 msgid "Save &as... F12"
534 msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
536 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
537 msgid "&Insert file... F15"
538 msgstr "Файл &оруулах... F15"
540 #: edit/editmenu.c:290
541 msgid "Copy to &file... C-f"
542 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
544 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
545 msgid "&User menu... F11"
546 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
548 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
550 msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
552 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
556 #: edit/editmenu.c:302
558 msgstr "&Шинэ файл C-x k"
560 #: edit/editmenu.c:308
561 msgid "Copy to &file... "
562 msgstr "Файл руу &хуулах..."
564 #: edit/editmenu.c:319
565 msgid "&Toggle Mark F3"
566 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
568 #: edit/editmenu.c:320
569 msgid "&Mark Columns S-F3"
570 msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
572 #: edit/editmenu.c:322
573 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
574 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
576 #: edit/editmenu.c:324
578 msgstr "Блокыг &хуулах F5"
580 #: edit/editmenu.c:325
582 msgstr "Блокыг &зөөх F6"
584 #: edit/editmenu.c:326
586 msgstr "Блокыг &устгах F8"
588 #: edit/editmenu.c:328
592 #: edit/editmenu.c:330
593 msgid "&Beginning C-PgUp"
594 msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
596 #: edit/editmenu.c:331
598 msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
600 #: edit/editmenu.c:338
601 msgid "&Search... F7"
604 #: edit/editmenu.c:339
605 msgid "Search &again F17"
606 msgstr "&Цааш хайх F17"
608 #: edit/editmenu.c:340
609 msgid "&Replace... F4"
610 msgstr "&Солих... F4"
612 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
613 msgid "&Go to line... M-l"
614 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
616 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
617 msgid "Go to matching &bracket M-b"
618 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
620 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
621 msgid "Insert &literal... C-q"
622 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
624 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
625 msgid "&Refresh screen C-l"
626 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
628 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
629 msgid "&Start record macro C-r"
630 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
632 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
633 msgid "&Finish record macro... C-r"
634 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
636 #: edit/editmenu.c:356
637 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
638 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
640 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
641 msgid "Delete macr&o... "
642 msgstr "Макрог &устгах..."
644 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
645 msgid "Insert &date/time "
646 msgstr "&Огноо оруулах"
648 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
649 msgid "Format p&aragraph M-p"
650 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
652 #: edit/editmenu.c:362
653 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
654 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
656 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
658 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
660 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
661 msgid "Paste o&utput of... M-u"
664 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
665 msgid "E&xternal Formatter F19"
666 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
668 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
672 #: edit/editmenu.c:380
673 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
674 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
676 #: edit/editmenu.c:386
677 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
678 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
680 #: edit/editmenu.c:395
684 #: edit/editmenu.c:396
685 msgid "&Save mode..."
686 msgstr "Хадгалах &горим..."
688 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
689 msgid "learn &Keys..."
690 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
692 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
696 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
700 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
702 msgstr " Хайх/Солих "
704 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
708 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
710 msgstr " Тохируулга "
712 #: edit/editoptions.c:36
716 #: edit/editoptions.c:36
720 #: edit/editoptions.c:39
724 #: edit/editoptions.c:39
725 msgid "Dynamic paragraphing"
726 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
728 #: edit/editoptions.c:39
729 msgid "Type writer wrap"
730 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
732 #: edit/editoptions.c:75
733 msgid "Word wrap line length: "
734 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
736 #: edit/editoptions.c:81
737 msgid "Tab spacing: "
738 msgstr "Таб зогсолт: "
740 #: edit/editoptions.c:88
741 msgid "Synta&x highlighting"
742 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
744 #: edit/editoptions.c:91
745 msgid "Save file &position"
746 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
748 #: edit/editoptions.c:94
749 msgid "Confir&m before saving"
750 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
752 #: edit/editoptions.c:97
753 msgid "Fill tabs with &spaces"
754 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
756 #: edit/editoptions.c:100
757 msgid "&Return does autoindent"
758 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
760 #: edit/editoptions.c:103
761 msgid "&Backspace through tabs"
762 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
764 #: edit/editoptions.c:106
765 msgid "&Fake half tabs"
766 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
768 #: edit/editoptions.c:112
770 msgstr "Таслагч горим"
772 #: edit/editoptions.c:119
773 msgid "Key emulation"
774 msgstr "Гарын орлуулга"
776 #: edit/editoptions.c:124
777 msgid " Editor options "
778 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
780 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
781 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
785 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
789 #: edit/editwidget.c:289
793 #: edit/editwidget.c:290
797 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
801 #: edit/editwidget.c:292
805 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
809 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
813 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
814 msgid " Load syntax file "
815 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
817 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
820 " Cannot open file %s \n"
823 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
826 #: edit/syntax.c:1126
828 msgid " Error in file %s on line %d "
829 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
831 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
839 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
841 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
843 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
847 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
873 msgid " Chown advanced command "
874 msgstr " chown команд "
876 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
880 " Cannot chmod \"%s\" \n"
883 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
886 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
890 " Cannot chown \"%s\" \n"
893 " Алдаа chown \"%s\" \n"
896 #: src/background.c:210 src/file.c:2077
897 msgid " Background process error "
898 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
900 #: src/background.c:216
901 msgid " Unknown error in child "
902 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
904 #: src/background.c:224
905 msgid " Child died unexpectedly "
906 msgstr " Хүү процесс дууссан "
908 #: src/background.c:231
909 msgid " Background protocol error "
910 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
912 #: src/background.c:232
914 " Background process sent us a request for more arguments \n"
915 " than we can handle. \n"
917 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
921 msgid "&Full file list"
922 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
925 msgid "&Brief file list"
926 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
929 msgid "&Long file list"
930 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
933 msgid "&User defined:"
934 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
938 msgstr "Жасгаалтын горим"
941 msgid "user &Mini status"
942 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
949 msgid "case sensi&tive"
950 msgstr "Учет ре&гистра"
954 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
957 msgid " confirm &Exit "
958 msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
961 msgid " confirm e&Xecute "
962 msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
965 msgid " confirm o&Verwrite "
966 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
969 msgid " confirm &Delete "
970 msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
972 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
973 msgid " Confirmation "
974 msgstr " Баталгаажуулалт "
977 msgid "Full 8 bits output"
978 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
988 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
989 msgid "F&ull 8 bits input"
990 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
992 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
993 msgid " Display bits "
994 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
996 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
1001 msgid "Input / display codepage:"
1002 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1009 msgid "Use &passive mode"
1010 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1013 msgid "&Use ~/.netrc"
1014 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1017 msgid "&Always use ftp proxy"
1018 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1025 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1026 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1029 msgid "ftp anonymous password:"
1030 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1033 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1034 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1037 msgid " Virtual File System Setting "
1038 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1042 msgstr " Хурдан шилжилт "
1049 msgid "Symbolic link filename:"
1050 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1053 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1054 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1057 msgid "Symbolic link"
1058 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1062 msgstr "Ажиллаж байна "
1064 #: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1081 msgid "Background Jobs"
1082 msgstr " Арын ажилууд "
1090 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1092 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1098 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1099 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1101 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
1103 msgid "Warning: file %s not found\n"
1104 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
1106 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1108 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1109 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1112 msgid "execute/search by others"
1113 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1116 msgid "write by others"
1117 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1120 msgid "read by others"
1121 msgstr "бусдаар уншуулах"
1124 msgid "execute/search by group"
1125 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1128 msgid "write by group"
1129 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1132 msgid "read by group"
1133 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1136 msgid "execute/search by owner"
1137 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1140 msgid "write by owner"
1141 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1144 msgid "read by owner"
1145 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1149 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1152 msgid "set group ID on execution"
1153 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1156 msgid "set user ID on execution"
1157 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1160 msgid "C&lear marked"
1161 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1165 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1169 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1171 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1176 msgid "Permissions (Octal)"
1177 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1181 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1185 msgstr "Бүлгийн нэр"
1188 msgid "Use SPACE to change"
1189 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1192 msgid "an option, ARROW KEYS"
1193 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1196 msgid "to move between options"
1197 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1200 msgid "and T or INS to mark"
1201 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1203 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1204 msgid " Permission "
1205 msgstr " Зөвшөөрөл "
1208 msgid "Chmod command"
1209 msgstr " Команд chmod "
1213 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1217 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1224 msgid " Owner name "
1225 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1227 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1228 msgid " Group name "
1229 msgstr " Бүлгийн нэр "
1237 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1240 msgid " Chown command "
1241 msgstr " Команд chown "
1244 msgid "<Unknown user>"
1245 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1248 msgid "<Unknown group>"
1249 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1252 msgid "Files tagged, want to cd?"
1253 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1255 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1256 msgid "Cannot change directory"
1257 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1261 msgstr " Файлыг харах "
1265 msgstr " Файлын нэр:"
1268 msgid " Filtered view "
1269 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1272 msgid " Filter command and arguments:"
1273 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1276 msgid "Create a new Directory"
1277 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1280 msgid " Enter directory name:"
1281 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1288 msgid " Set expression for filtering filenames"
1289 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1291 #: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1292 msgid " Malformed regular expression "
1293 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
1301 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1304 msgid "Extension file edit"
1305 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1308 msgid " Which extension file you want to edit? "
1309 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1311 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1315 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1316 msgid "&System Wide"
1321 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1324 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1325 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1336 msgid "Syntax file edit"
1337 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1340 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1341 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1344 msgid " Compare directories "
1345 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1348 msgid " Select compare method: "
1349 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1357 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1361 msgstr "&Хагас байтын"
1364 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1365 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1368 msgid " The command history is empty "
1369 msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
1372 msgid " Command history "
1373 msgstr " Командын бүртгэл "
1377 " Not an xterm or Linux console; \n"
1378 " the panels cannot be toggled. "
1380 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1381 " панелууд салгагдахгүй. "
1386 msgstr "%s руу холбох:"
1395 msgstr " холбоос: %s "
1399 msgid " symlink: %s "
1400 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1408 msgid " Edit symlink "
1409 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1413 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1414 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1428 msgid " Cannot chdir to %s "
1429 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1432 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1433 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1435 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1436 msgid " Link to a remote machine "
1437 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1439 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1440 msgid " FTP to machine "
1441 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1447 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1448 msgid " SMB link to machine "
1449 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1452 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1453 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1457 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1458 " files on: (F1 for details)"
1460 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1461 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1464 msgid " Setup saved to ~/"
1465 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1469 msgstr " Тохируулга "
1471 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
1474 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1477 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1480 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1481 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1482 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1484 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1485 msgid " The shell is already running a command "
1486 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1490 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
1501 msgid "&Modify time"
1502 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
1505 msgid "&Access time"
1506 msgstr "Х&андсан огноо"
1509 msgid "&Change time"
1510 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
1526 msgstr "&Холбоосууд"
1544 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1545 msgid "Cannot read directory contents"
1546 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1548 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1550 msgid "Press any key to continue..."
1551 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
1553 #: src/execute.c:244
1555 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1556 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1558 #: src/execute.c:352
1560 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1561 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
1563 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1566 " Cannot create temporary command file \n"
1569 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1572 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1576 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1577 msgid " file error "
1578 msgstr " файлын алдаа "
1580 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1581 msgid "Format of the "
1582 msgstr "Файлын бүтэц "
1586 "mc.ext file has changed\n"
1587 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1588 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1589 "Midnight Commander package."
1591 "mc.ext засагдсан\n"
1593 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1598 " file has changed\n"
1599 "with version 3.0. You may want either to\n"
1603 "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
1608 "mc.ext or use that\n"
1609 "file as an example of how to write it.\n"
1611 "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
1612 "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
1615 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1616 msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
1618 #: src/file.c:123 src/tree.c:590
1622 #: src/file.c:124 src/tree.c:631
1626 #: src/file.c:125 src/tree.c:705
1631 msgid " Invalid target mask "
1632 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
1635 msgid " Cannot make the hardlink "
1636 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1641 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1644 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1649 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1651 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1653 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
1655 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
1660 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1663 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1669 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1672 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1678 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1681 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
1684 #: src/file.c:518 src/file.c:1059
1686 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1687 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
1692 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1695 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1698 #: src/file.c:563 src/file.c:790
1701 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1704 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1707 #: src/file.c:571 src/file.c:801
1710 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1713 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1719 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1722 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
1726 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1727 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
1732 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1735 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1741 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1744 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1750 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1753 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1759 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1762 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1768 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1771 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1781 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1784 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1790 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1793 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1797 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1798 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
1811 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1814 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1820 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1823 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1829 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1832 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
1835 #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
1838 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1841 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1847 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1850 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
1856 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1859 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
1865 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1868 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
1873 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1874 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
1879 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1882 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1888 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1891 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
1896 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1897 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
1901 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1902 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1906 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1907 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1912 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1915 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1921 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1924 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
1927 #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1930 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1933 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
1950 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1951 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1957 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1959 #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
1976 msgid "files/directories"
1977 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1980 msgid " with source mask:"
1981 msgstr " эх маскийн хамт:"
1988 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1989 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
1992 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1993 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
1995 #: src/file.c:2079 src/view.c:459
1999 #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
2006 " Directory not empty. \n"
2007 " Delete it recursively? "
2010 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
2011 " Рекурсивээр устгах уу? "
2016 " Background process: Directory not empty \n"
2017 " Delete it recursively? "
2020 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
2021 " Рекурсивээр устгах уу? "
2027 #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
2031 #: src/filegui.c:323
2033 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2034 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2036 #: src/filegui.c:346
2041 #: src/filegui.c:349
2046 #: src/filegui.c:352
2051 #: src/filegui.c:375
2055 #: src/filegui.c:398
2059 #: src/filegui.c:419
2063 #: src/filegui.c:453
2067 #: src/filegui.c:476
2071 #: src/filegui.c:498
2073 msgstr "Устгаж байна"
2075 #: src/filegui.c:516
2077 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2078 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2080 #: src/filegui.c:518
2081 msgid "If &size differs"
2082 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2084 #: src/filegui.c:520
2088 #: src/filegui.c:522
2089 msgid "Overwrite all targets?"
2090 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2092 #: src/filegui.c:523
2094 msgstr "Дахин&Унших"
2096 #: src/filegui.c:524
2098 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2100 #: src/filegui.c:527
2101 msgid "Overwrite this target?"
2102 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2104 #: src/filegui.c:529
2106 msgid "Target date: %s, size %llu"
2107 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2109 #: src/filegui.c:530
2111 msgid "Source date: %s, size %llu"
2112 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2114 #: src/filegui.c:532
2116 msgid "Target date: %s, size %u"
2117 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2119 #: src/filegui.c:533
2121 msgid "Source date: %s, size %u"
2122 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2124 #: src/filegui.c:609
2125 msgid " File exists "
2126 msgstr " Файл үүссэн байна "
2128 #: src/filegui.c:611
2129 msgid " Background process: File exists "
2130 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
2132 #: src/filegui.c:733
2133 msgid "preserve &Attributes"
2134 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
2136 #: src/filegui.c:735
2137 msgid "follow &Links"
2138 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
2140 #: src/filegui.c:737
2144 #: src/filegui.c:738
2145 msgid "&Using shell patterns"
2146 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2148 #: src/filegui.c:759
2152 #: src/filegui.c:769
2153 msgid "&Stable Symlinks"
2154 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2156 #: src/filegui.c:771
2157 msgid "&Dive into subdir if exists"
2158 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
2160 #: src/filegui.c:949
2163 "Invalid source pattern `%s' \n"
2166 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
2171 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2175 msgstr "&үргэлжлүүл"
2185 #: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2189 #: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2191 msgstr "Па&нел хийх"
2195 msgstr "&Харах - F3"
2199 msgstr "&Засах - F4"
2213 #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2217 #: src/find.c:244 src/find.c:857
2223 msgid "Grepping in %s"
2224 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2230 #: src/find.c:629 src/view.c:1644
2232 msgid "Searching %s"
2233 msgstr "Хайж байна %s"
2235 #: src/find.c:786 src/find.c:883
2240 msgid " Help file format error\n"
2241 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
2244 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2245 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
2247 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2249 msgid " Cannot find node %s in help file "
2250 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
2260 #: src/hotlist.c:116
2264 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2268 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2272 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2276 #: src/hotlist.c:120
2278 msgstr "Шинэ &хэсэг"
2280 #: src/hotlist.c:121
2282 msgstr "Шинэ &бүлэг"
2284 #: src/hotlist.c:123
2288 #: src/hotlist.c:124
2289 msgid "&Add current"
2290 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2292 #: src/hotlist.c:126
2297 #: src/hotlist.c:127
2298 msgid "Fr&ee VFSs now"
2299 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2301 #: src/hotlist.c:129
2305 #: src/hotlist.c:179
2306 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2307 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2309 #: src/hotlist.c:612
2310 msgid "Active VFS directories"
2311 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2313 #: src/hotlist.c:615
2314 msgid "Directory hotlist"
2315 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2317 #: src/hotlist.c:643
2318 msgid " Directory path "
2319 msgstr " Лавлахын зам "
2321 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2322 msgid " Directory label "
2323 msgstr " Лавлахын тайлбар "
2325 #: src/hotlist.c:671
2328 msgstr "Зөөж байна %s"
2330 #: src/hotlist.c:913
2331 msgid "New hotlist entry"
2332 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2334 #: src/hotlist.c:913
2335 msgid "Directory label"
2336 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2338 #: src/hotlist.c:914
2339 msgid "Directory path"
2340 msgstr " Лавлахын зам"
2342 #: src/hotlist.c:998
2343 msgid " New hotlist group "
2344 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
2346 #: src/hotlist.c:998
2347 msgid "Name of new group"
2348 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
2350 #: src/hotlist.c:1013
2352 msgid "Label for \"%s\":"
2353 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2355 #: src/hotlist.c:1020
2356 msgid " Add to hotlist "
2357 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
2359 #: src/hotlist.c:1058
2363 #: src/hotlist.c:1062
2366 " Group not empty.\n"
2370 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
2373 #: src/hotlist.c:1404
2374 msgid " Top level group "
2375 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
2377 #: src/hotlist.c:1427
2378 msgid "MC was unable to write ~/"
2379 msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
2381 #: src/hotlist.c:1428
2382 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2383 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
2385 #: src/hotlist.c:1430
2386 msgid " Hotlist Load "
2387 msgstr " Лавлахын ачаалах "
2391 msgid "Midnight Commander %s"
2392 msgstr "Midnight Commander %s"
2401 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2402 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
2405 msgid "No node information"
2406 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2410 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2411 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2414 msgid "No space information"
2415 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2423 msgid "non-local vfs"
2424 msgstr "локал биш vfs"
2429 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2433 msgid "Filesystem: %s"
2434 msgstr "Файлсистем: %s"
2438 msgid "Accessed: %s"
2439 msgstr "Хандагдсан: %s"
2443 msgid "Modified: %s"
2444 msgstr "Засагдсан: %s"
2458 msgid " (%ld block)"
2459 msgstr " (%ld блок)"
2463 msgid " (%ld blocks)"
2464 msgstr " (%ld блокууд)"
2468 msgid "Owner: %s/%s"
2469 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2474 msgstr "Холбоосууд: %d"
2478 msgid "Mode: %s (%04o)"
2479 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2483 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2484 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2488 msgstr "Файл: Байхгүй"
2499 msgid "&Xterm window title"
2500 msgstr "&Толгой xterm"
2503 msgid "h&Intbar visible"
2504 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2507 msgid "&Keybar visible"
2508 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2511 msgid "command &Prompt"
2512 msgstr "&Командын мөр"
2515 msgid "show &Mini status"
2516 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2519 msgid "menu&Bar visible"
2520 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2523 msgid "&Equal split"
2524 msgstr "&Адил хэмжээ"
2527 msgid "pe&Rmissions"
2532 msgstr "Файлын &төрөл"
2535 msgid " Panel split "
2536 msgstr " Панелийг хуваах "
2539 msgid " Highlight... "
2540 msgstr " Тодруулагч... "
2542 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2543 msgid " Other options "
2544 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2547 msgid "output lines"
2548 msgstr "гаралтын мөрүүд"
2552 msgstr "Гадаад төрх"
2556 msgstr "Товчлуурыг судлах"
2559 msgid " Teach me a key "
2560 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2565 "Please press the %s\n"
2566 "and then wait until this message disappears.\n"
2568 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2569 "next to its button.\n"
2571 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2574 "Та товчлуураа дараад %s\n"
2575 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
2577 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
2578 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
2580 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
2581 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
2584 msgid " Cannot accept this key "
2585 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
2589 msgid " You have entered \"%s\""
2590 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
2592 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2599 "It seems that all your keys already\n"
2600 "work fine. That's great."
2602 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
2611 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2612 "All your keys work well."
2614 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
2615 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
2618 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2619 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
2622 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2624 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
2628 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2629 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
2633 " The Commander can't change to the directory that \n"
2634 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2635 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2636 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2638 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2639 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2640 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2642 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2643 msgid " The Midnight Commander "
2644 msgstr " Midnight Commander "
2647 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2648 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2650 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2651 msgid "&Listing mode..."
2652 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2654 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2655 msgid "&Quick view C-x q"
2656 msgstr "&Хурдан харах C-x q"
2658 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2660 msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
2662 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2663 msgid "&Sort order..."
2664 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2666 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2670 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2671 msgid "&Network link..."
2672 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2674 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2675 msgid "FT&P link..."
2676 msgstr "&FTP-холбоос..."
2678 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2679 msgid "S&hell link..."
2680 msgstr "S&hell-холбоос..."
2682 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2683 msgid "SM&B link..."
2684 msgstr "SM&B-холбоос..."
2686 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2688 msgstr "&Дахин харах C-r"
2691 msgid "&User menu F2"
2692 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
2699 msgid "Vie&w file... "
2700 msgstr "Файл &харах..."
2703 msgid "&Filtered view M-!"
2704 msgstr "&Команд харах M-!"
2715 msgid "c&Hmod C-x c"
2716 msgstr "с &Hmod C-x c"
2720 msgstr "&Холбоос C-x l"
2723 msgid "&SymLink C-x s"
2724 msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
2727 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2728 msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
2731 msgid "ch&Own C-x o"
2732 msgstr "ch&Own C-x o"
2735 msgid "&Advanced chown "
2736 msgstr "Бусад &chmod "
2739 msgid "&Rename/Move F6"
2740 msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
2744 msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
2751 msgid "&Quick cd M-c"
2752 msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
2755 msgid "select &Group M-+"
2756 msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
2759 msgid "u&Nselect group M-\\"
2760 msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
2763 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2764 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2771 msgid "&Directory tree"
2772 msgstr "&Хавтас мод"
2775 msgid "&Find file M-?"
2776 msgstr "Файл &хайх M-?"
2779 msgid "s&Wap panels C-u"
2780 msgstr "&Панел солих C-u"
2783 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2784 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
2787 msgid "&Compare directories C-x d"
2788 msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
2791 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2792 msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
2795 msgid "show directory s&Izes"
2796 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2799 msgid "command &History"
2800 msgstr "&Командын бүртгэл"
2803 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2804 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
2807 msgid "&Active VFS list C-x a"
2808 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2811 msgid "&Background jobs C-x j"
2812 msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
2815 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2816 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2819 msgid "&Listing format edit"
2820 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2823 msgid "Edit &extension file"
2824 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2827 msgid "Edit &menu file"
2831 msgid "Edit edi&tor menu file"
2832 msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
2835 msgid "Edit &syntax file"
2836 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
2839 msgid "&Configuration..."
2840 msgstr "&Тохиргоо..."
2844 msgstr "&Гадаад төрх..."
2847 msgid "c&Onfirmation..."
2848 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2851 msgid "&Display bits..."
2852 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2855 msgid "&Virtual FS..."
2856 msgstr "Виртуаль &FS..."
2860 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2880 msgstr " &Тохиргоо "
2891 msgid " Information "
2896 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2897 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2898 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2901 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
2902 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
2903 "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2905 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2910 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2911 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2913 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2915 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2916 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
2919 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2920 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
2927 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2928 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
2933 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2934 "to mc-devel@gnome.org\n"
2937 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
2938 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
2943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2948 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2949 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2950 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2952 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2953 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2954 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2955 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2959 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2960 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2961 " brightcyan, lightgray and white\n"
2964 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2966 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
2969 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
2970 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
2971 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2972 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2973 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2974 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
2978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2980 " brightcyan, lightgray, white\n"
2984 msgid "Displays this help message"
2985 msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
2988 msgid "Displays the current version"
2989 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
2992 msgid "Forces xterm features"
2993 msgstr "xterm хүчингүүд"
2996 msgid "Disable mouse support in text version"
2997 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
3000 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3001 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
3004 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3005 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
3008 msgid "To run on slow terminals"
3009 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
3012 msgid "Use stickchars to draw"
3013 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
3016 msgid "Requests to run in black and white"
3017 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
3020 msgid "Request to run in color mode"
3021 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
3024 msgid "Specifies a color configuration"
3025 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
3028 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3029 msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
3032 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3033 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
3036 msgid "Set debug level"
3037 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
3040 msgid "Print data directory"
3041 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
3044 msgid "Print last working directory to specified file"
3045 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
3048 msgid "Enables subshell support (default)"
3049 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
3052 msgid "Disables subshell support"
3053 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
3056 msgid "Launches the file viewer on a file"
3057 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
3060 msgid "Edits one file"
3061 msgstr "Нэг файл засах"
3065 msgstr " Тэмдэглэл "
3069 " The Midnight Commander configuration files \n"
3070 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3071 " files have been moved now\n"
3073 " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
3074 " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
3075 " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
3078 msgid "safe de&Lete"
3079 msgstr "Аваарын &устгалт"
3082 msgid "cd follows lin&Ks"
3083 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3086 msgid "L&ynx-like motion"
3087 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3090 msgid "rotatin&G dash"
3091 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3094 msgid "co&Mplete: show all"
3095 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3098 msgid "&Use internal view"
3099 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3102 msgid "use internal ed&It"
3103 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3107 msgstr "Автомат &цэс"
3110 msgid "&Auto save setup"
3111 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3114 msgid "shell &Patterns"
3115 msgstr " &shell Ар фон"
3118 msgid "Compute &Totals"
3119 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3122 msgid "&Verbose operation"
3123 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3126 msgid "&Fast dir reload"
3127 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3130 msgid "mi&X all files"
3131 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3134 msgid "&Drop down menus"
3135 msgstr "&Унжигч цэс"
3138 msgid "ma&Rk moves down"
3139 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3142 msgid "show &Hidden files"
3143 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3146 msgid "show &Backup files"
3147 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3154 msgid "on dumb &Terminals"
3155 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3162 msgid " Panel options "
3163 msgstr " Панелын тохиргоо "
3166 msgid " Pause after run... "
3167 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3170 msgid "Configure options"
3171 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3173 #: src/panelize.c:67
3175 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3177 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3178 msgid "External panelize"
3179 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3181 #: src/panelize.c:169
3185 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3186 msgid "Other command"
3187 msgstr "Бусад команд"
3189 #: src/panelize.c:226
3190 msgid " Add to external panelize "
3191 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3193 #: src/panelize.c:227
3194 msgid " Enter command label: "
3195 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3197 #: src/panelize.c:267
3198 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3199 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3201 #: src/panelize.c:316
3202 msgid "Find rejects after patching"
3203 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3205 #: src/panelize.c:317
3206 msgid "Find *.orig after patching"
3207 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3209 #: src/panelize.c:318
3210 msgid "Find SUID and SGID programs"
3211 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3213 #: src/panelize.c:369
3214 msgid "Cannot invoke command."
3215 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3217 #: src/panelize.c:420
3218 msgid "Pipe close failed"
3219 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3222 msgid "missing argument"
3226 msgid "unknown option"
3227 msgstr "тодорхойгүй параметр"
3230 msgid "invalid numeric value"
3231 msgstr "буруу тоон утга"
3233 #: src/popthelp.c:31
3234 msgid "Show this help message"
3235 msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
3237 #: src/popthelp.c:32
3238 msgid "Display brief usage message"
3239 msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
3241 #: src/popthelp.c:60
3245 #: src/popthelp.c:179
3262 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3268 msgstr "Засагдсан Огноо"
3272 msgstr "Ханд. Огноо"
3312 msgid "%s bytes in %d file"
3313 msgstr "%2$d файлд %1$s байт"
3317 msgid "%s bytes in %d files"
3318 msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
3321 msgid "<readlink failed>"
3322 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3324 #: src/screen.c:1291
3325 msgid "Unknown tag on display format: "
3326 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
3328 #: src/screen.c:1417
3329 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3330 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3332 #: src/screen.c:1956
3333 msgid " Do you really want to execute? "
3334 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
3336 #: src/screen.c:2208
3340 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
3344 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
3348 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
3352 #: src/selcodepage.c:54
3353 msgid " Choose input codepage "
3354 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
3356 #: src/selcodepage.c:58
3357 msgid "- < No translation >"
3358 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3360 #: src/selcodepage.c:106
3362 "To use this feature select your codepage in\n"
3363 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3364 "Do not forget to save options."
3366 "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
3367 "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
3368 "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
3373 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3374 "Check the TERM environment variable.\n"
3376 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
3377 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
3379 #: src/subshell.c:321
3381 "GNU Midnight Commander is already\n"
3382 "running on this terminal.\n"
3383 "Subshell support will be disabled."
3386 #: src/subshell.c:422
3388 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3389 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3391 #: src/subshell.c:650
3392 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3393 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
3395 #: src/subshell.c:793
3397 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3398 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3400 #: src/textconf.c:50
3401 msgid "With builtin Editor\n"
3402 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3404 #: src/textconf.c:56
3405 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3406 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
3408 #: src/textconf.c:58
3409 msgid "Using included S-Lang library"
3410 msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
3412 #: src/textconf.c:64
3413 msgid "with termcap database"
3414 msgstr " termcap баазын хамт"
3416 #: src/textconf.c:66
3417 msgid "with terminfo database"
3418 msgstr " terminfo баазын хамт"
3420 #: src/textconf.c:70
3421 msgid "Using the ncurses library"
3422 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
3424 #: src/textconf.c:79
3425 msgid "With optional subshell support"
3426 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
3428 #: src/textconf.c:81
3429 msgid "With subshell support as default"
3430 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
3432 #: src/textconf.c:87
3433 msgid "With support for background operations\n"
3434 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3436 #: src/textconf.c:91
3437 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3438 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3440 #: src/textconf.c:93
3441 msgid "With mouse support on xterm\n"
3442 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3444 #: src/textconf.c:97
3445 msgid "With support for X11 events\n"
3446 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3448 #: src/textconf.c:101
3449 msgid "With internationalization support\n"
3450 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3452 #: src/textconf.c:105
3453 msgid "With multiple codepages support\n"
3454 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3456 #: src/textconf.c:121
3458 msgid "Virtual File System:"
3459 msgstr "Виртуаль файл систем:"
3464 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3467 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3472 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3473 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3477 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3478 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3483 " Cannot stat the destination \n"
3486 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
3491 msgid " Delete %s? "
3492 msgstr " Устгах уу %s? "
3504 msgstr "ДахинШалгах."
3514 #: src/treestore.c:344
3517 "Cannot write to the %s file:\n"
3520 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3524 msgid " Format error on file Extensions File "
3525 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
3529 msgid " The %%var macro has no default "
3530 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
3534 msgid " The %%var macro has no variable "
3535 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
3554 msgid " Warning -- ignoring file "
3555 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
3560 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3561 "Using it may compromise your security"
3563 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3564 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3568 msgid " No suitable entries found in %s "
3569 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
3573 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3575 #: src/util.c:701 src/util.c:727
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3579 #: src/util.c:702 src/util.c:725
3583 #: src/utilunix.c:346
3585 msgid "%s is not a directory\n"
3586 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
3588 #: src/utilunix.c:348
3590 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3591 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
3593 #: src/utilunix.c:351
3595 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3596 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
3598 #: src/utilunix.c:356
3600 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3601 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
3603 #: src/utilunix.c:386
3605 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3606 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
3608 #: src/utilunix.c:390
3610 msgid "Temporary files will not be created\n"
3611 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
3613 #: src/utilunix.c:418
3614 msgid " Pipe failed "
3615 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
3617 #: src/utilunix.c:422
3618 msgid " Dup failed "
3619 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
3622 msgid " Cannot spawn child program "
3623 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
3626 msgid "Empty output from child filter"
3627 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3630 msgid " Cannot open file "
3631 msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
3636 " Cannot open \"%s\"\n"
3639 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
3645 " Cannot stat \"%s\"\n"
3648 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
3652 msgid " Cannot view: not a regular file "
3653 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
3662 msgid "Offset 0x%08lx"
3663 msgstr "Хаяг 0x%08lx"
3680 msgid "Invalid hex search expression"
3681 msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
3684 msgid " Invalid regular expression "
3685 msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
3690 " The current line number is %d.\n"
3691 " Enter the new line number:"
3693 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3694 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3699 " The current address is 0x%lx.\n"
3700 " Enter the new address:"
3702 " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
3703 " Шинэ хаягаа оруул:"
3706 msgid " Goto Address "
3707 msgstr " Хаяг руу очих "
3710 msgid " Enter regexp:"
3711 msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
3774 msgid "Function key 1"
3775 msgstr "Функциональ товч 1 "
3778 msgid "Function key 2"
3779 msgstr "Функциональ товч 2 "
3782 msgid "Function key 3"
3783 msgstr "Функциональ товч 3 "
3786 msgid "Function key 4"
3787 msgstr "Функциональ товч 4 "
3790 msgid "Function key 5"
3791 msgstr "Функциональ товч 5 "
3794 msgid "Function key 6"
3795 msgstr "Функциональ товч 6 "
3798 msgid "Function key 7"
3799 msgstr "Функциональ товч 7 "
3802 msgid "Function key 8"
3803 msgstr "Функциональ товч 8 "
3806 msgid "Function key 9"
3807 msgstr "Функциональ товч 9 "
3810 msgid "Function key 10"
3811 msgstr "Функциональ товч 10"
3814 msgid "Function key 11"
3815 msgstr "Функциональ товч 11"
3818 msgid "Function key 12"
3819 msgstr "Функциональ товч 12"
3822 msgid "Function key 13"
3823 msgstr "Функциональ товч 13"
3826 msgid "Function key 14"
3827 msgstr "Функциональ товч 14"
3830 msgid "Function key 15"
3831 msgstr "Функциональ товч 15"
3834 msgid "Function key 16"
3835 msgstr "Функциональ товч 16"
3838 msgid "Function key 17"
3839 msgstr "Функциональ товч 17"
3842 msgid "Function key 18"
3843 msgstr "Функциональ товч 18"
3846 msgid "Function key 19"
3847 msgstr "Функциональ товч 19"
3850 msgid "Function key 20"
3851 msgstr "Функциональ товч 20"
3854 msgid "Backspace key"
3855 msgstr "Backspace товч"
3862 msgid "Up arrow key"
3863 msgstr "Дээшээ товч "
3866 msgid "Down arrow key"
3867 msgstr "Доошоо товч "
3870 msgid "Left arrow key"
3871 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
3874 msgid "Right arrow key"
3875 msgstr "Баруун тийшээ товч "
3879 msgstr " Home товч "
3882 msgid "Page Down key"
3883 msgstr " Page Down товч"
3887 msgstr " Page Up товч"
3891 msgstr " Insert товч"
3895 msgstr " Delete товч "
3898 msgid "Completion/M-tab"
3899 msgstr "Дууссан/M-Tab "
3903 msgstr "+ товч.дээр"
3907 msgstr "- товч.дээр"
3911 msgstr "* товч.дээр"
3914 msgid "Left arrow keypad"
3915 msgstr "З66н тийш товч"
3918 msgid "Right arrow keypad"
3919 msgstr "Баруун тийш товч"
3922 msgid "Up arrow keypad"
3923 msgstr "Дээшээ товч"
3926 msgid "Down arrow keypad"
3927 msgstr "Доошоо товч"
3930 msgid "Home on keypad"
3931 msgstr "Home on keypad"
3934 msgid "End on keypad"
3935 msgstr "End on keypad"
3938 msgid "Page Down keypad"
3939 msgstr "Page Down keypad"
3942 msgid "Page Up keypad"
3943 msgstr "Page Up keypad"
3946 msgid "Insert on keypad"
3947 msgstr "Insert on keypad"
3950 msgid "Delete on keypad"
3951 msgstr "Delete on keypad"
3954 msgid "Enter on keypad"
3955 msgstr "Enter on keypad"
3958 msgid "Slash on keypad"
3959 msgstr "Slash on keypad"
3962 msgid "NumLock on keypad"
3963 msgstr "NumLock on keypad"
3966 msgid "Background process:"
3967 msgstr "Арын процесс:"
3969 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3972 "Cannot open cpio archive\n"
3975 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3981 "Premature end of cpio archive\n"
3984 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3987 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3993 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3999 "Inconsistent hardlinks of\n"
4004 "%s cpio архив дахь \n"
4011 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4012 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
4017 "Unexpected end of file\n"
4020 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
4023 #: vfs/direntry.c:338
4025 msgid "Directory cache expired for %s"
4026 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
4028 #: vfs/direntry.c:770
4029 msgid "Starting linear transfer..."
4030 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
4032 #: vfs/direntry.c:907
4034 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4035 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
4037 #: vfs/direntry.c:908
4039 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4040 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
4042 #: vfs/direntry.c:954
4043 msgid "Getting file"
4044 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
4049 "Cannot open %s archive\n"
4052 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
4055 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4056 msgid "Inconsistent extfs archive"
4057 msgstr "Алдаатай архив extfs"
4061 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4062 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
4065 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4066 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
4069 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4070 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
4073 msgid " fish: Password required for "
4074 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
4077 msgid "fish: Sending password..."
4078 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
4081 msgid "fish: Sending initial line..."
4082 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
4085 msgid "fish: Handshaking version..."
4086 msgstr "fish: Handshaking version..."
4089 msgid "fish: Setting up current directory..."
4090 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
4094 msgid "fish: Connected, home %s."
4095 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
4099 msgid "fish: Reading directory %s..."
4100 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
4102 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4105 msgstr "%s: дууссан."
4107 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4114 msgid "fish: store %s: sending command..."
4115 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
4118 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4119 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
4123 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4124 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
4131 msgid "Aborting transfer..."
4132 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4135 msgid "Error reported after abort."
4136 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4139 msgid "Aborted transfer would be successful."
4140 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4144 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4145 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
4148 msgid " FTP: Password required for "
4149 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
4152 msgid "ftpfs: sending login name"
4153 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
4156 msgid "ftpfs: sending user password"
4157 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
4161 msgid "FTP: Account required for user %s"
4162 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
4171 msgid "ftpfs: sending user account"
4172 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
4175 msgid "ftpfs: logged in"
4176 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
4180 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4181 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
4184 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4185 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
4188 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4189 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
4193 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4194 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
4197 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4198 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4202 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4203 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4207 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4208 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
4211 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4212 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4215 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4216 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4220 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4221 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4224 msgid "ftpfs: abort failed"
4225 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4227 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4228 msgid "ftpfs: CWD failed."
4229 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4231 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4232 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4233 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4236 msgid "Resolving symlink..."
4237 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4241 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4242 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4245 msgid "(strict rfc959)"
4246 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4249 msgid "(chdir first)"
4250 msgstr "(эхлэл chdir)"
4253 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4254 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4258 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4259 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
4263 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4264 "Remove password or correct mode."
4266 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
4267 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
4269 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4274 msgid " The server does not support this version "
4275 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
4279 " The remote server is not running on a system port \n"
4280 " you need a password to log in, but the information may \n"
4281 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4283 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
4284 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
4285 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
4288 msgid " MCFS Password required "
4289 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
4292 msgid " Invalid password "
4293 msgstr " Буруу нууц үг "
4297 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4298 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
4302 msgid " Cannot create socket: %s "
4303 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
4307 msgid " Cannot connect to server: %s "
4308 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
4311 msgid " Too many open connections "
4312 msgstr " Маш олон холболтууд "
4317 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4320 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4326 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4329 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4335 " reconnect to %s failed\n"
4338 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
4342 msgid " Authentication failed "
4343 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
4347 msgid " Error %s creating directory %s "
4348 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
4352 msgid " Error %s removing directory %s "
4353 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
4357 msgid " %s opening remote file %s "
4358 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
4362 msgid " %s removing remote file %s "
4363 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
4367 msgid " %s renaming files\n"
4368 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
4370 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4373 "Cannot open tar archive\n"
4376 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4379 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4380 msgid "Inconsistent tar archive"
4381 msgstr "Алдаатай архив tar"
4384 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4385 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4392 "doesn't look like a tar archive."
4396 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
4399 msgid " undelfs: error "
4400 msgstr " undelfs: алдаа"
4402 #: vfs/undelfs.c:187
4403 msgid " not enough memory "
4404 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
4406 #: vfs/undelfs.c:192
4407 msgid " while allocating block buffer "
4408 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
4410 #: vfs/undelfs.c:196
4412 msgid " open_inode_scan: %d "
4413 msgstr " open_inode_scan: %d "
4415 #: vfs/undelfs.c:200
4417 msgid " while starting inode scan %d "
4418 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
4420 #: vfs/undelfs.c:209
4422 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4424 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4426 #: vfs/undelfs.c:227
4428 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4429 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
4431 #: vfs/undelfs.c:239
4432 msgid " no more memory while reallocating array "
4433 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
4435 #: vfs/undelfs.c:260
4437 msgid " while doing inode scan %d "
4438 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
4440 #: vfs/undelfs.c:295
4441 msgid " Ext2lib error "
4442 msgstr " Ext2lib алдаа "
4444 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4446 msgid " Cannot open file %s "
4447 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
4449 #: vfs/undelfs.c:326
4450 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4451 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4453 #: vfs/undelfs.c:329
4456 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4459 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
4460 " дуудаж чадсангүй \n"
4462 #: vfs/undelfs.c:332
4463 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4464 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4466 #: vfs/undelfs.c:335
4469 " Cannot load block bitmap from: \n"
4472 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
4473 " дуудаж чадсангүй\n"
4475 #: vfs/undelfs.c:358
4476 msgid " vfs_info is not fs! "
4477 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
4479 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4480 msgid " You have to chdir to extract files first "
4481 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
4483 #: vfs/undelfs.c:536
4484 msgid " while iterating over blocks "
4485 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
4487 #: vfs/utilvfs.c:848
4488 msgid "Cannot parse:"
4489 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
4491 #: vfs/utilvfs.c:852
4492 msgid "More parsing errors will be ignored."
4493 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
4495 #: vfs/utilvfs.c:862
4496 msgid "Internal error:"
4497 msgstr "Дотоод алдаа:"
4500 msgid "Changes to file lost"
4501 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
4503 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4504 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
4506 #~ msgid " Socket source routing setup "
4507 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
4509 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4510 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
4512 #~ msgid " Host name "
4513 #~ msgstr " Хост нэр "
4515 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4516 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
4522 #~ "refresh stack underflow!\n"
4529 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
4533 #~ msgid " Listing format edit "
4534 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
4536 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4537 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
4539 #~ msgid "&Drive... M-d"
4540 #~ msgstr "&Диск... M-d"
4542 #~ msgid "Use to debug the background code"
4543 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
4545 #~ msgid "Force subshell execution"
4546 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
4548 #~ msgid " No action taken "
4549 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
4551 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4552 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"