1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
11 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:29+0100\n"
15 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
16 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
22 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
23 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
28 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "Rekurze maker je pøíli¹ hluboká"
60 #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
61 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
62 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
63 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
64 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
65 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
69 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
74 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
83 msgstr "Rychlé ukládání "
87 msgstr "Bezpeèné ukládání "
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Ukládání záloh -->"
93 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
94 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
95 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
96 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
97 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
98 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
99 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
100 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
101 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
102 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
106 #: edit/editcmd.c:388
110 #: edit/editcmd.c:394
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
114 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
116 msgstr " Ulo¾it jako "
118 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
119 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
120 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
121 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
126 #: edit/editcmd.c:484
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
130 #: edit/editcmd.c:485
135 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
139 #: edit/editcmd.c:570
143 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Smazat macro "
147 #: edit/editcmd.c:629
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
151 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
155 #: edit/editcmd.c:661
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
159 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
161 msgstr " Ulo¾it makro "
163 #: edit/editcmd.c:679
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
167 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
171 #: edit/editcmd.c:754
173 msgstr " Naèíst makro "
175 #: edit/editcmd.c:767
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
179 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
181 msgstr " Ulo¾it soubor "
183 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
188 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
190 " Current text was modified without a file save. \n"
191 " Continue discards these changes. "
193 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
194 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
196 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
197 #: edit/editcmd.c:1117
202 #: edit/editcmd.c:851
206 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
210 #: edit/editcmd.c:1172
214 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
218 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
222 #: edit/editcmd.c:1178
226 #: edit/editcmd.c:1184
227 msgid " Replace with: "
228 msgstr " Nahradit textem: "
230 #: edit/editcmd.c:1196
231 msgid " Confirm replace "
232 msgstr " Potvrdit náhradu "
234 #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
235 msgid "scanf &Expression"
236 msgstr "výraz pro &Scanf"
238 #: edit/editcmd.c:1234
240 msgstr "Nahradit &V¹e"
242 #: edit/editcmd.c:1236
243 msgid "pr&Ompt on replace"
244 msgstr "&Dotaz na nahrazení "
246 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
250 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
251 msgid "&Regular expression"
252 msgstr "&Regulární výraz"
254 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
255 msgid "&Whole words only"
256 msgstr "Pouze &Celá slova"
258 #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
259 msgid "case &Sensitive"
260 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
262 #: edit/editcmd.c:1248
263 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
264 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
266 #: edit/editcmd.c:1252
267 msgid " Enter replacement string:"
268 msgstr " Zadejte náhradní text:"
270 #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
271 msgid " Enter search string:"
272 msgstr " Zadejte hledaný text:"
274 #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
278 #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
279 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
280 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
281 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285
285 #: edit/editcmd.c:1743
287 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
288 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
290 #: edit/editcmd.c:1952
291 msgid " Error in replacement format string. "
292 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
294 #: edit/editcmd.c:1953
296 msgid " Replacement too long. "
297 msgstr " Zadejte náhradní text:"
299 #: edit/editcmd.c:1983
301 msgid " %ld replacements made. "
302 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
304 #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
306 msgid " Search string not found "
307 msgstr " Hledaný text nenalezen "
309 #: edit/editcmd.c:2059
311 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
312 msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
314 #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
315 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
319 #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
320 msgid " File was modified, Save with exit? "
321 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
323 #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
326 msgstr "Zru¹it odchod"
328 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
329 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
330 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
334 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
335 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
336 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
340 #: edit/editcmd.c:2225
341 msgid " Copy to clipboard "
342 msgstr " Zkopírovat do schránky "
344 #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
345 msgid " Unable to save to file. "
346 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
348 #: edit/editcmd.c:2238
349 msgid " Cut to clipboard "
350 msgstr " Vyjmout do schránky "
352 #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
354 msgstr " Jdi na øádek "
356 #: edit/editcmd.c:2266
357 msgid " Enter line: "
358 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
360 #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
362 msgstr " Ulo¾it blok "
364 #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
365 msgid " Insert File "
366 msgstr " Vlo¾it soubor "
368 #: edit/editcmd.c:2345
369 msgid " Cannot insert file. "
370 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
372 #: edit/editcmd.c:2362
374 msgstr " Setøídit blok "
376 #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
377 msgid " You must first highlight a block of text. "
378 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
380 #: edit/editcmd.c:2369
382 msgstr " Spustit tøídìní "
384 #: edit/editcmd.c:2370
385 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
386 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
388 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
392 #: edit/editcmd.c:2381
393 msgid " Cannot execute sort command "
394 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
396 #: edit/editcmd.c:2386
397 msgid " Sort returned non-zero: "
398 msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
400 #: edit/editcmd.c:2410
401 msgid "Paste output of external command"
404 #: edit/editcmd.c:2411
406 msgid "Enter shell command(s):"
407 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
409 #: edit/editcmd.c:2420
411 msgid "External command"
414 #: edit/editcmd.c:2421
416 msgid "Cannot execute command"
417 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
419 #: edit/editcmd.c:2455
420 msgid "Error creating script:"
421 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
423 #: edit/editcmd.c:2463
424 msgid "Error reading script:"
425 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
427 #: edit/editcmd.c:2472
428 msgid "Error closing script:"
429 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
431 #: edit/editcmd.c:2478
432 msgid "Script created:"
433 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
435 #: edit/editcmd.c:2485
436 msgid "Process block"
437 msgstr "Zpracovat blok"
439 #: edit/editcmd.c:2584
443 #: edit/editcmd.c:2595
447 #: edit/editcmd.c:2599
451 #: edit/editcmd.c:2603
455 #: edit/editcmd.c:2605
456 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
457 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
459 #: edit/editkeys.c:181
461 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
463 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
464 msgid " Execute Macro "
465 msgstr " Spustit makro "
467 #: edit/editkeys.c:218
468 msgid " Insert Literal "
469 msgstr " Vlo¾it znak "
471 #: edit/editkeys.c:219
472 msgid " Press any key: "
473 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
475 #: edit/editlock.c:149
478 "File \"%s\" is already being edited\n"
483 #: edit/editlock.c:154
487 #: edit/editlock.c:154
491 #: edit/editlock.c:155
495 #: edit/editmenu.c:55
497 msgstr " O programu "
499 #: edit/editmenu.c:56
502 " Cooledit v3.11.5\n"
504 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
506 " A user friendly text editor written\n"
507 " for the Midnight Commander.\n"
510 " Cooledit v3.11.5\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 " U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
515 " pro program Midnight Commander.\n"
518 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
519 msgid "&Open file..."
520 msgstr "&Otevøít soubor..."
522 #: edit/editmenu.c:284
526 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
530 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
531 msgid "Save &as... F12"
532 msgstr "ulo¾it &Jako... F12"
534 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
535 msgid "&Insert file... F15"
536 msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
538 #: edit/editmenu.c:290
539 msgid "Copy to &file... C-f"
540 msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
542 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
543 msgid "&User menu... F11"
544 msgstr "u¾ivatelské &Menu... F11"
546 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
548 msgstr "o &Programu... "
550 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
554 #: edit/editmenu.c:302
558 #: edit/editmenu.c:308
559 msgid "Copy to &file... "
560 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
562 #: edit/editmenu.c:319
563 msgid "&Toggle Mark F3"
564 msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
566 #: edit/editmenu.c:320
567 msgid "&Mark Columns S-F3"
568 msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
570 #: edit/editmenu.c:322
571 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
572 msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
574 #: edit/editmenu.c:324
576 msgstr "&Kopírovat F5"
578 #: edit/editmenu.c:325
580 msgstr "pø&Esunout F6"
582 #: edit/editmenu.c:326
586 #: edit/editmenu.c:328
588 msgstr "&Akce zpìt C-u"
590 #: edit/editmenu.c:330
591 msgid "&Beginning C-PgUp"
592 msgstr "na &Zaèátek C-PgUp"
594 #: edit/editmenu.c:331
596 msgstr "na &Konec C-PgDn"
598 #: edit/editmenu.c:338
599 msgid "&Search... F7"
600 msgstr "&Hledat... F7"
602 #: edit/editmenu.c:339
603 msgid "Search &again F17"
604 msgstr "hledat &Znovu F17"
606 #: edit/editmenu.c:340
607 msgid "&Replace... F4"
608 msgstr "&Nahradit... F4"
610 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
611 msgid "&Go to line... M-l"
612 msgstr "&Jít na øádku... M-l"
614 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
615 msgid "Go to matching &bracket M-b"
616 msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
618 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
619 msgid "Insert &literal... C-q"
620 msgstr "vlo¾it &znak... C-q"
622 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
623 msgid "&Refresh screen C-l"
624 msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
626 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
627 msgid "&Start record macro C-r"
628 msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro C-r"
630 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
631 msgid "&Finish record macro... C-r"
632 msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
634 #: edit/editmenu.c:356
635 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
636 msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV"
638 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
639 msgid "Delete macr&o... "
640 msgstr "&Smazat makro "
642 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
643 msgid "Insert &date/time "
644 msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
646 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
647 msgid "Format p&aragraph M-p"
648 msgstr "pøe&Formátovat odstavec M-p"
650 #: edit/editmenu.c:362
651 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
652 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
654 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
656 msgstr "&Setøídit M-t"
658 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
659 msgid "Paste o&utput of... M-u"
662 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
663 msgid "E&xternal Formatter F19"
664 msgstr "E&xterní formátovaè F19"
666 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
668 msgstr "o&Deslat... "
670 #: edit/editmenu.c:380
671 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
672 msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
674 #: edit/editmenu.c:386
675 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
676 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
678 #: edit/editmenu.c:395
682 #: edit/editmenu.c:396
683 msgid "&Save mode..."
684 msgstr "&Re¾im ukládání..."
686 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
687 msgid "learn &Keys..."
688 msgstr "uèení &Kláves..."
690 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
694 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
698 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
700 msgstr " Hledat/Nahradit "
702 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
706 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
710 #: edit/editoptions.c:36
714 #: edit/editoptions.c:36
718 #: edit/editoptions.c:39
722 #: edit/editoptions.c:39
723 msgid "Dynamic paragraphing"
724 msgstr "Dynamické odstavce"
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "Type writer wrap"
728 msgstr "Zalamování psacího stroje"
730 #: edit/editoptions.c:75
731 msgid "Word wrap line length: "
732 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
734 #: edit/editoptions.c:81
735 msgid "Tab spacing: "
736 msgstr "Velikost tabelátoru: "
738 #: edit/editoptions.c:88
739 msgid "Synta&x highlighting"
740 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
742 #: edit/editoptions.c:91
743 msgid "Save file &position"
744 msgstr "&Ulo¾it pozici v souboru"
746 #: edit/editoptions.c:94
747 msgid "Confir&m before saving"
748 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
750 #: edit/editoptions.c:97
751 msgid "Fill tabs with &spaces"
752 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
754 #: edit/editoptions.c:100
755 msgid "&Return does autoindent"
756 msgstr "&Return automaticky odsadí"
758 #: edit/editoptions.c:103
759 msgid "&Backspace through tabs"
760 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
762 #: edit/editoptions.c:106
763 msgid "&Fake half tabs"
764 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
766 #: edit/editoptions.c:112
768 msgstr "Re¾im zalamování"
770 #: edit/editoptions.c:119
771 msgid "Key emulation"
772 msgstr "Emulace kláves"
774 #: edit/editoptions.c:124
775 msgid " Editor options "
776 msgstr " Nastavení editoru "
778 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
779 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
783 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
787 #: edit/editwidget.c:289
791 #: edit/editwidget.c:290
795 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
799 #: edit/editwidget.c:292
803 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
807 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
811 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
812 msgid " Load syntax file "
813 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
815 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
818 " Cannot open file %s \n"
821 " Nelze otevøít soubor %s \n"
824 #: edit/syntax.c:1126
826 msgid " Error in file %s on line %d "
827 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
829 # "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
830 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
838 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
840 msgstr "Nastavit &v¹e"
842 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
846 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
847 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
851 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
874 msgid " Chown advanced command "
875 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
877 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
881 " Cannot chmod \"%s\" \n"
884 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
887 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
891 " Cannot chown \"%s\" \n"
894 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
897 #: src/background.c:210 src/file.c:2077
898 msgid " Background process error "
899 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
901 #: src/background.c:216
902 msgid " Unknown error in child "
903 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
905 #: src/background.c:224
906 msgid " Child died unexpectedly "
907 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
909 #: src/background.c:231
910 msgid " Background protocol error "
911 msgstr " Chyba interního protokolu "
913 #: src/background.c:232
915 " Background process sent us a request for more arguments \n"
916 " than we can handle. \n"
917 msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
920 msgid "&Full file list"
921 msgstr "&Plný seznam souborù"
924 msgid "&Brief file list"
925 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
928 msgid "&Long file list"
929 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
932 msgid "&User defined:"
933 msgstr "&Vlastní formát:"
940 msgid "user &Mini status"
941 msgstr "vlastní &Mini status"
948 msgid "case sensi&tive"
949 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
956 msgid " confirm &Exit "
957 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
960 msgid " confirm e&Xecute "
961 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
964 msgid " confirm o&Verwrite "
965 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
968 msgid " confirm &Delete "
969 msgstr " potvrzovat &Mazání "
971 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
972 msgid " Confirmation "
973 msgstr " Potvrzovaní "
976 msgid "Full 8 bits output"
977 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
987 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
988 msgid "F&ull 8 bits input"
989 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
991 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
992 msgid " Display bits "
993 msgstr " Zobrazení bitù "
995 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
997 msgstr "Ostatní 8 bitù"
1000 msgid "Input / display codepage:"
1001 msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
1008 msgid "Use &passive mode"
1009 msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
1012 msgid "&Use ~/.netrc"
1013 msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
1016 msgid "&Always use ftp proxy"
1017 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
1024 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1025 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
1028 msgid "ftp anonymous password:"
1029 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
1032 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1033 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
1036 msgid " Virtual File System Setting "
1037 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
1041 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
1048 msgid "Symbolic link filename:"
1049 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1052 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1053 msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
1056 msgid "Symbolic link"
1057 msgstr "Symbolický odkaz"
1063 #: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1073 msgstr "&Pokraèovat"
1080 msgid "Background Jobs"
1081 msgstr "Úlohy na pozadí"
1089 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
1091 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1097 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1098 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1100 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
1102 msgid "Warning: file %s not found\n"
1103 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1105 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1107 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1108 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
1111 msgid "execute/search by others"
1112 msgstr "spou¹tìní ostatními"
1115 msgid "write by others"
1116 msgstr "zápis ostatními"
1119 msgid "read by others"
1120 msgstr "ètení ostatními"
1123 msgid "execute/search by group"
1124 msgstr "spou¹tìní skupinou"
1127 msgid "write by group"
1128 msgstr "zápis skupinou"
1131 msgid "read by group"
1132 msgstr "ètení skupinou"
1135 msgid "execute/search by owner"
1136 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
1139 msgid "write by owner"
1140 msgstr "zápis vlastníkem"
1143 msgid "read by owner"
1144 msgstr "ètení vlastníkem"
1148 msgstr "bit 'sticky'"
1151 msgid "set group ID on execution"
1152 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
1155 msgid "set user ID on execution"
1156 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
1159 msgid "C&lear marked"
1160 msgstr "&Smazat oznaèené"
1164 msgstr "&Nastav oznaèené"
1168 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
1170 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1175 msgid "Permissions (Octal)"
1176 msgstr "Práva (Octal)"
1180 msgstr "Jméno vlastníka"
1184 msgstr "Jméno skupiny"
1187 msgid "Use SPACE to change"
1188 msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
1191 msgid "an option, ARROW KEYS"
1192 msgstr "nastavení, ¹ipky"
1195 msgid "to move between options"
1199 msgid "and T or INS to mark"
1200 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
1202 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1203 msgid " Permission "
1207 msgid "Chmod command"
1212 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
1216 msgstr "Nastav &skupiny"
1223 msgid " Owner name "
1224 msgstr " Jméno vlastníka "
1226 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1227 msgid " Group name "
1228 msgstr " Jméno skupiny "
1236 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1239 msgid " Chown command "
1243 msgid "<Unknown user>"
1247 msgid "<Unknown group>"
1251 msgid "Files tagged, want to cd?"
1252 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
1254 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1255 msgid "Cannot change directory"
1256 msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
1260 msgstr " Prohlí¾et soubor "
1264 msgstr " Jméno souboru:"
1267 msgid " Filtered view "
1268 msgstr " Filtrovaný pohled "
1271 msgid " Filter command and arguments:"
1272 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
1275 msgid "Create a new Directory"
1276 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1279 msgid " Enter directory name:"
1280 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
1287 msgid " Set expression for filtering filenames"
1288 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
1290 #: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1291 msgid " Malformed regular expression "
1292 msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
1303 msgid "Extension file edit"
1304 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
1307 msgid " Which extension file you want to edit? "
1308 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
1310 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1314 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1315 msgid "&System Wide"
1320 msgstr " Úpravy menu "
1323 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1324 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1335 msgid "Syntax file edit"
1336 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1339 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1340 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? "
1343 msgid " Compare directories "
1344 msgstr " Porovnat adresáøe "
1347 msgid " Select compare method: "
1348 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1356 msgstr "&Pouze délky"
1363 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1365 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
1368 msgid " The command history is empty "
1369 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1372 msgid " Command history "
1373 msgstr " Historie pøíkazù "
1377 " Not an xterm or Linux console; \n"
1378 " the panels cannot be toggled. "
1380 " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
1381 " Panely nelze pøepnout. "
1386 msgstr "Link %s do:"
1399 msgid " symlink: %s "
1400 msgstr " symbolický link: %s "
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
1408 msgid " Edit symlink "
1409 msgstr " Uprav symlink "
1413 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1414 msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr " uprav symlink: %s "
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1428 msgid " Cannot chdir to %s "
1429 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
1432 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1433 msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
1435 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1436 msgid " Link to a remote machine "
1437 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
1439 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1440 msgid " FTP to machine "
1441 msgstr " Spojení pøes FTP "
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr " Shellové spojení na poèítaè "
1447 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1448 msgid " SMB link to machine "
1449 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1452 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1453 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1457 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1458 " files on: (F1 for details)"
1460 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1461 " obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
1464 msgid " Setup saved to ~/"
1465 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1469 msgstr " Nastavení "
1471 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
1474 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1477 " Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
1480 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1481 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1482 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
1484 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1485 msgid " The shell is already running a command "
1486 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
1501 msgid "&Modify time"
1502 msgstr "èas &Modifikace"
1505 msgid "&Access time"
1506 msgstr "èas &Pøístupu"
1509 msgid "&Change time"
1544 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1545 msgid "Cannot read directory contents"
1546 msgstr "Nelze èíst obsah adresáøe"
1548 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1550 msgid "Press any key to continue..."
1551 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
1553 #: src/execute.c:244
1555 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1556 msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
1558 #: src/execute.c:352
1560 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1561 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1563 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1566 " Cannot create temporary command file \n"
1569 " Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
1572 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1576 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1577 msgid " file error "
1578 msgstr " chyba souboru "
1580 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1581 msgid "Format of the "
1586 "mc.ext file has changed\n"
1587 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1588 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1589 "Midnight Commander package."
1591 "soubor mc.ext byl modifikován\n"
1592 "verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
1593 "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
1594 "balíèku Midnight Commander."
1598 " file has changed\n"
1599 "with version 3.0. You may want either to\n"
1602 " soubor byl zmìnìn\n"
1603 " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
1608 "mc.ext or use that\n"
1609 "file as an example of how to write it.\n"
1611 "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
1612 " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
1615 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1616 msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
1618 #: src/file.c:123 src/tree.c:590
1620 msgstr " Kopírovat "
1622 #: src/file.c:124 src/tree.c:631
1626 #: src/file.c:125 src/tree.c:705
1631 msgid " Invalid target mask "
1632 msgstr " Chybná maska cíle "
1635 msgid " Cannot make the hardlink "
1636 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
1641 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1644 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
1650 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1652 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1654 " Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
1655 " Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
1660 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1663 " Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
1669 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1672 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
1678 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1681 " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1684 #: src/file.c:518 src/file.c:1059
1686 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1687 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1692 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1695 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1698 #: src/file.c:563 src/file.c:790
1701 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1704 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
1707 #: src/file.c:571 src/file.c:801
1710 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1713 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1719 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1722 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1726 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1727 msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
1732 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1735 " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
1741 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1744 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1750 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1753 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1759 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1762 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1768 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1771 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1781 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1784 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1790 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1793 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1797 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1798 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
1811 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1814 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
1820 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1823 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
1829 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1832 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1835 #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
1838 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1841 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
1847 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1850 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1856 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1859 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
1865 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1868 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1873 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1874 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
1879 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1882 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1888 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1891 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1896 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1897 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
1901 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1902 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
1906 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1907 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
1912 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1915 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1921 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1924 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1927 #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1930 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1933 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
1950 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1951 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1958 #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
1975 msgid "files/directories"
1976 msgstr "souborù/adresáøù"
1979 msgid " with source mask:"
1980 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
1987 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1988 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1991 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1992 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
1994 #: src/file.c:2079 src/view.c:459
1996 msgstr "&Zkusit znovu"
1998 #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
2005 " Directory not empty. \n"
2006 " Delete it recursively? "
2009 " Adresáø není prázdný. \n"
2010 " Smazat vèetnì podadresáøù? "
2015 " Background process: Directory not empty \n"
2016 " Delete it recursively? "
2019 " Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
2020 " Smazat rekurzivnì? "
2026 #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
2030 #: src/filegui.c:323
2032 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2033 msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
2035 #: src/filegui.c:346
2040 #: src/filegui.c:349
2045 #: src/filegui.c:352
2050 #: src/filegui.c:375
2054 #: src/filegui.c:398
2058 #: src/filegui.c:419
2062 #: src/filegui.c:453
2066 #: src/filegui.c:476
2070 #: src/filegui.c:498
2074 #: src/filegui.c:516
2076 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2077 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
2079 #: src/filegui.c:518
2080 msgid "If &size differs"
2081 msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
2083 #: src/filegui.c:520
2085 msgstr "akt&Ualizace"
2087 #: src/filegui.c:522
2088 msgid "Overwrite all targets?"
2089 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
2091 #: src/filegui.c:523
2095 #: src/filegui.c:524
2099 #: src/filegui.c:527
2100 msgid "Overwrite this target?"
2101 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
2103 #: src/filegui.c:529
2105 msgid "Target date: %s, size %llu"
2106 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %llu"
2108 #: src/filegui.c:530
2110 msgid "Source date: %s, size %llu"
2111 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %llu"
2113 #: src/filegui.c:532
2115 msgid "Target date: %s, size %u"
2116 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %u"
2118 #: src/filegui.c:533
2120 msgid "Source date: %s, size %u"
2121 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %u"
2123 #: src/filegui.c:609
2124 msgid " File exists "
2125 msgstr " Soubor existuje "
2127 #: src/filegui.c:611
2128 msgid " Background process: File exists "
2129 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2131 #: src/filegui.c:733
2132 msgid "preserve &Attributes"
2133 msgstr "zachovat &Atributy"
2135 #: src/filegui.c:735
2136 msgid "follow &Links"
2137 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
2139 #: src/filegui.c:737
2143 #: src/filegui.c:738
2144 msgid "&Using shell patterns"
2145 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
2147 #: src/filegui.c:759
2151 #: src/filegui.c:769
2152 msgid "&Stable Symlinks"
2153 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
2155 #: src/filegui.c:771
2156 msgid "&Dive into subdir if exists"
2157 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
2159 #: src/filegui.c:949
2162 "Invalid source pattern `%s' \n"
2165 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
2170 msgstr "&Pozastavit"
2174 msgstr "&Pokraèovat"
2184 #: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2188 #: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2190 msgstr "Pane&lizace"
2194 msgstr "&Vidìt - F3"
2198 msgstr "&Uprav - F4"
2206 msgstr "Jméno souboru:"
2212 #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2216 #: src/find.c:244 src/find.c:857
2218 msgstr "Najít soubor"
2222 msgid "Grepping in %s"
2223 msgstr "Hledám v %s"
2229 #: src/find.c:629 src/view.c:1644
2231 msgid "Searching %s"
2232 msgstr "Hledá se %s"
2234 #: src/find.c:786 src/find.c:883
2239 msgid " Help file format error\n"
2240 msgstr " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
2243 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2244 msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
2246 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2248 msgid " Cannot find node %s in help file "
2249 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
2259 #: src/hotlist.c:116
2263 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2267 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2271 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2275 #: src/hotlist.c:120
2277 msgstr "&Nová polo¾ka"
2279 #: src/hotlist.c:121
2281 msgstr "Nová s&Kupina"
2283 #: src/hotlist.c:123
2287 #: src/hotlist.c:124
2288 msgid "&Add current"
2289 msgstr "pøidat &Tento"
2291 #: src/hotlist.c:126
2296 #: src/hotlist.c:127
2297 msgid "Fr&ee VFSs now"
2298 msgstr "u&Volnit VFS"
2300 #: src/hotlist.c:129
2304 #: src/hotlist.c:179
2305 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2306 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
2308 #: src/hotlist.c:612
2309 msgid "Active VFS directories"
2310 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
2312 #: src/hotlist.c:615
2313 msgid "Directory hotlist"
2314 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
2316 #: src/hotlist.c:643
2317 msgid " Directory path "
2318 msgstr " Cesta k adresáøi "
2320 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2321 msgid " Directory label "
2322 msgstr " Popisek adresáøe "
2324 #: src/hotlist.c:671
2327 msgstr "Pøesunuje se %s"
2329 #: src/hotlist.c:913
2330 msgid "New hotlist entry"
2331 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
2333 #: src/hotlist.c:913
2334 msgid "Directory label"
2335 msgstr "Popis adresáøe"
2337 #: src/hotlist.c:914
2338 msgid "Directory path"
2339 msgstr "Cesta k adresáøi"
2341 #: src/hotlist.c:998
2342 msgid " New hotlist group "
2343 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
2345 #: src/hotlist.c:998
2346 msgid "Name of new group"
2347 msgstr "Jméno nové skupiny"
2349 #: src/hotlist.c:1013
2351 msgid "Label for \"%s\":"
2352 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2354 #: src/hotlist.c:1020
2355 msgid " Add to hotlist "
2356 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
2358 #: src/hotlist.c:1058
2362 #: src/hotlist.c:1062
2365 " Group not empty.\n"
2369 " Skupina není prázdná.\n"
2372 #: src/hotlist.c:1404
2373 msgid " Top level group "
2374 msgstr " Hlavní skupina "
2376 #: src/hotlist.c:1427
2377 msgid "MC was unable to write ~/"
2378 msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
2380 #: src/hotlist.c:1428
2381 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2382 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
2384 #: src/hotlist.c:1430
2385 msgid " Hotlist Load "
2386 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
2390 msgid "Midnight Commander %s"
2391 msgstr "Midnight Commander %s"
2400 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2401 msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
2404 msgid "No node information"
2405 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2409 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2410 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2413 msgid "No space information"
2414 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2422 msgid "non-local vfs"
2423 msgstr "vzdálený vfs"
2428 msgstr "Zaøízení: %s"
2432 msgid "Filesystem: %s"
2433 msgstr "Systém souborù: %s"
2437 msgid "Accessed: %s"
2438 msgstr "Pøístup: %s"
2442 msgid "Modified: %s"
2448 msgstr "Vytvoøen: %s"
2453 msgstr "Velikost: %s"
2457 msgid " (%ld block)"
2458 msgstr " (%ld blok)"
2462 msgid " (%ld blocks)"
2463 msgstr " (%ld blokù)"
2467 msgid "Owner: %s/%s"
2468 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2477 msgid "Mode: %s (%04o)"
2478 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2482 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2483 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2487 msgstr "Soubor: ®ádný"
2491 msgstr "&Vertikální"
2495 msgstr "&Horizontální"
2498 msgid "&Xterm window title"
2499 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2502 msgid "h&Intbar visible"
2503 msgstr "tip&y viditelné"
2506 msgid "&Keybar visible"
2507 msgstr "&Klávesy viditelné"
2510 msgid "command &Prompt"
2511 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
2514 msgid "show &Mini status"
2515 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2518 msgid "menu&Bar visible"
2519 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
2522 msgid "&Equal split"
2523 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
2526 msgid "pe&Rmissions"
2531 msgstr "&Typy souborù"
2534 msgid " Panel split "
2535 msgstr " Rozdìlení panelù "
2538 msgid " Highlight... "
2539 msgstr " Zvýraznìní... "
2541 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2542 msgid " Other options "
2543 msgstr " Dal¹í nastavení "
2546 msgid "output lines"
2547 msgstr "øádek výstupu"
2555 msgstr "Uèit klávesy"
2558 msgid " Teach me a key "
2559 msgstr " Nauète mne klávesu "
2564 "Please press the %s\n"
2565 "and then wait until this message disappears.\n"
2567 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2568 "next to its button.\n"
2570 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2573 "Prosím, stisknìte %s\n"
2574 "and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2576 "Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
2577 "za tímto tlaèítkem.\n"
2579 "Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
2583 msgid " Cannot accept this key "
2584 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2588 msgid " You have entered \"%s\""
2589 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2598 "It seems that all your keys already\n"
2599 "work fine. That's great."
2601 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
2610 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2611 "All your keys work well."
2613 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2614 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
2617 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2618 msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
2621 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2622 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
2625 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2627 " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
2631 " The Commander can't change to the directory that \n"
2632 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2633 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2634 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2636 " Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
2637 " ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
2638 " proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
2639 " ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
2641 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2642 msgid " The Midnight Commander "
2643 msgstr " Midnight Commander "
2646 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2647 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2649 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2650 msgid "&Listing mode..."
2651 msgstr "re¾im &Výpisu..."
2653 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2654 msgid "&Quick view C-x q"
2655 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
2657 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2659 msgstr "&Informace C-x i"
2661 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2662 msgid "&Sort order..."
2665 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2669 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2670 msgid "&Network link..."
2671 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
2673 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2674 msgid "FT&P link..."
2675 msgstr "FT&P spojení..."
2677 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2678 msgid "S&hell link..."
2679 msgstr "s&Hell spojení..."
2681 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2682 msgid "SM&B link..."
2683 msgstr "SM&B spojení..."
2685 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2687 msgstr "&Znovu naèíst C-r"
2690 msgid "&User menu F2"
2691 msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
2695 msgstr "pro&Hlédnout F3"
2698 msgid "Vie&w file... "
2699 msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
2702 msgid "&Filtered view M-!"
2703 msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
2707 msgstr "editov&At F4"
2711 msgstr "&Kopírovat F5"
2714 msgid "c&Hmod C-x c"
2715 msgstr "zmìna &Práv C-x c"
2719 msgstr "&Odkaz C-x l"
2722 msgid "&SymLink C-x s"
2723 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
2726 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2727 msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2730 msgid "ch&Own C-x o"
2731 msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
2734 msgid "&Advanced chown "
2735 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
2738 msgid "&Rename/Move F6"
2739 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
2743 msgstr "nový &Adresáø F7"
2750 msgid "&Quick cd M-c"
2751 msgstr "rychlé &Cd M-c"
2754 msgid "select &Group M-+"
2755 msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
2758 msgid "u&Nselect group M-\\"
2759 msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
2762 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2763 msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
2770 msgid "&Directory tree"
2771 msgstr "strom a&Dresáøù"
2774 msgid "&Find file M-?"
2775 msgstr "&Najít soubor M-?"
2778 msgid "s&Wap panels C-u"
2779 msgstr "prohodit panel&Y C-u"
2782 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2783 msgstr "&Panely ano/ne C-o"
2786 msgid "&Compare directories C-x d"
2787 msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
2790 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2791 msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
2794 msgid "show directory s&Izes"
2795 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
2798 msgid "command &History"
2799 msgstr "&Historie pøíkazù"
2802 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2803 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
2806 msgid "&Active VFS list C-x a"
2807 msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
2810 msgid "&Background jobs C-x j"
2811 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
2814 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2815 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2818 msgid "&Listing format edit"
2819 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2822 msgid "Edit &extension file"
2823 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
2826 msgid "Edit &menu file"
2827 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
2830 msgid "Edit edi&tor menu file"
2831 msgstr "upravit &Soubor s menu"
2834 msgid "Edit &syntax file"
2835 msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
2838 msgid "&Configuration..."
2839 msgstr "kon&Figurace..."
2843 msgstr "&Rozlo¾ení..."
2846 msgid "c&Onfirmation..."
2847 msgstr "p&Otvrzování..."
2850 msgid "&Display bits..."
2851 msgstr "&Zobrazení bitù..."
2854 msgid "&Virtual FS..."
2855 msgstr "&Virtuální FS..."
2859 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
2879 msgstr " &Nastavení "
2890 msgid " Information "
2891 msgstr " Informace "
2895 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2896 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2897 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2900 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
2901 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
2902 " dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
2903 " V manuálové stránce se dozvíte detaily."
2905 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2910 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2911 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
2913 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2915 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2916 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2919 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2920 msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
2927 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2928 msgstr "Nastavit poèáteèní èíslo øádku pro interní editor"
2933 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2934 "to mc-devel@gnome.org\n"
2937 "Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
2938 "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
2939 "k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
2944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2949 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2950 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2951 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2953 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2954 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2955 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2956 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2960 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2961 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2962 " brightcyan, lightgray and white\n"
2965 "--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
2967 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
2969 "Klíèe (anglicky):\n"
2970 " Globální: errors, reverse, gauge, input\n"
2971 " Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
2972 " Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2973 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2974 " Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2975 " Typy souborù: directory, executable, link, stalelink, device, "
2978 "Barvy (anglicky):\n"
2979 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2980 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2981 " brightcyan, lightgray and white\n"
2985 msgid "Displays this help message"
2986 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
2989 msgid "Displays the current version"
2990 msgstr "Zobrazí èíslo verze"
2993 msgid "Forces xterm features"
2994 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
2997 msgid "Disable mouse support in text version"
2998 msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
3001 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3002 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
3005 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3006 msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
3009 msgid "To run on slow terminals"
3010 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
3013 msgid "Use stickchars to draw"
3014 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
3017 msgid "Requests to run in black and white"
3018 msgstr "Spustí se èernobíle"
3021 msgid "Request to run in color mode"
3022 msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
3025 msgid "Specifies a color configuration"
3026 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
3029 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3030 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
3033 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3034 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
3037 msgid "Set debug level"
3038 msgstr "Nastavit úroveò ladìní"
3041 msgid "Print data directory"
3042 msgstr "Vytiskne adresáø dat"
3045 msgid "Print last working directory to specified file"
3046 msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø do zadaného souboru"
3049 msgid "Enables subshell support (default)"
3050 msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
3053 msgid "Disables subshell support"
3054 msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
3057 msgid "Launches the file viewer on a file"
3058 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
3061 msgid "Edits one file"
3062 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
3070 " The Midnight Commander configuration files \n"
3071 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3072 " files have been moved now\n"
3074 " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
3075 " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
3076 " právì pøesunuty\n"
3079 msgid "safe de&Lete"
3080 msgstr "&Bezpeèné mazání"
3083 msgid "cd follows lin&Ks"
3084 msgstr "&Cd následuje linky"
3087 msgid "L&ynx-like motion"
3088 msgstr "lyn&X-like pohyb"
3091 msgid "rotatin&G dash"
3092 msgstr "rotující &/"
3095 msgid "co&Mplete: show all"
3096 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
3099 msgid "&Use internal view"
3100 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
3103 msgid "use internal ed&It"
3104 msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
3108 msgstr "automatické &Menu"
3111 msgid "&Auto save setup"
3112 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
3115 msgid "shell &Patterns"
3116 msgstr "vzory s&Hellu"
3119 msgid "Compute &Totals"
3120 msgstr "poèíta&T souèty"
3123 msgid "&Verbose operation"
3124 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
3127 msgid "&Fast dir reload"
3128 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
3131 msgid "mi&X all files"
3132 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
3135 msgid "&Drop down menus"
3136 msgstr "menu pøi &F9"
3139 msgid "ma&Rk moves down"
3140 msgstr "po oznaèení &Posun"
3143 msgid "show &Hidden files"
3144 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
3147 msgid "show &Backup files"
3148 msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
3155 msgid "on dumb &Terminals"
3156 msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
3163 msgid " Panel options "
3164 msgstr " Nastavení panelu "
3167 msgid " Pause after run... "
3168 msgstr " Èekat po ukonèení... "
3171 msgid "Configure options"
3172 msgstr "Zmìna nastavení"
3174 #: src/panelize.c:67
3176 msgstr "&Pøidat nový"
3178 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3179 msgid "External panelize"
3180 msgstr "Externí panelizace"
3182 #: src/panelize.c:169
3186 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3187 msgid "Other command"
3188 msgstr "Jiný pøíkaz"
3190 #: src/panelize.c:226
3191 msgid " Add to external panelize "
3192 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
3194 #: src/panelize.c:227
3195 msgid " Enter command label: "
3196 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
3198 #: src/panelize.c:267
3199 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3201 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
3204 #: src/panelize.c:316
3205 msgid "Find rejects after patching"
3206 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
3208 #: src/panelize.c:317
3209 msgid "Find *.orig after patching"
3210 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
3212 #: src/panelize.c:318
3213 msgid "Find SUID and SGID programs"
3214 msgstr "Najít programy SUID a SGID."
3216 #: src/panelize.c:369
3217 msgid "Cannot invoke command."
3218 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
3220 #: src/panelize.c:420
3221 msgid "Pipe close failed"
3222 msgstr "Nelze zavøít rouru"
3225 msgid "missing argument"
3226 msgstr "chybìjící argument"
3229 msgid "unknown option"
3230 msgstr "neznámá volba"
3233 msgid "invalid numeric value"
3234 msgstr "neplatná èíselná hodnota"
3236 #: src/popthelp.c:31
3237 msgid "Show this help message"
3238 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
3240 #: src/popthelp.c:32
3241 msgid "Display brief usage message"
3242 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
3244 #: src/popthelp.c:60
3248 #: src/popthelp.c:179
3265 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3315 msgid "%s bytes in %d file"
3316 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3320 msgid "%s bytes in %d files"
3321 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3324 msgid "<readlink failed>"
3325 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
3327 #: src/screen.c:1291
3328 msgid "Unknown tag on display format: "
3329 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3331 #: src/screen.c:1417
3332 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
3335 #: src/screen.c:1956
3336 msgid " Do you really want to execute? "
3337 msgstr " Opravdu spustit? "
3339 #: src/screen.c:2208
3343 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
3347 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
3351 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
3355 #: src/selcodepage.c:54
3356 msgid " Choose input codepage "
3357 msgstr " Zvolte vstupní kódování "
3359 #: src/selcodepage.c:58
3360 msgid "- < No translation >"
3361 msgstr "- < Bez pøevodu >"
3363 #: src/selcodepage.c:106
3365 "To use this feature select your codepage in\n"
3366 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3367 "Do not forget to save options."
3369 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
3370 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
3371 "Nezapomeòte zapsat nastavení."
3376 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3377 "Check the TERM environment variable.\n"
3379 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3380 "Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
3382 #: src/subshell.c:321
3384 "GNU Midnight Commander is already\n"
3385 "running on this terminal.\n"
3386 "Subshell support will be disabled."
3389 #: src/subshell.c:422
3391 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3392 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
3394 #: src/subshell.c:650
3395 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3396 msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
3398 #: src/subshell.c:793
3400 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3401 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
3403 #: src/textconf.c:50
3404 msgid "With builtin Editor\n"
3405 msgstr "S vestavìným editorem\n"
3407 #: src/textconf.c:56
3408 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3409 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
3411 #: src/textconf.c:58
3412 msgid "Using included S-Lang library"
3413 msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
3415 #: src/textconf.c:64
3416 msgid "with termcap database"
3417 msgstr "s databází termcap"
3419 #: src/textconf.c:66
3420 msgid "with terminfo database"
3421 msgstr "s databází terminfo"
3423 #: src/textconf.c:70
3424 msgid "Using the ncurses library"
3425 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
3427 #: src/textconf.c:79
3428 msgid "With optional subshell support"
3429 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3431 #: src/textconf.c:81
3432 msgid "With subshell support as default"
3433 msgstr "S implicitní podporou podshellu"
3435 #: src/textconf.c:87
3436 msgid "With support for background operations\n"
3437 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3439 #: src/textconf.c:91
3440 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3441 msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
3443 #: src/textconf.c:93
3444 msgid "With mouse support on xterm\n"
3445 msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
3447 #: src/textconf.c:97
3448 msgid "With support for X11 events\n"
3449 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3451 #: src/textconf.c:101
3452 msgid "With internationalization support\n"
3453 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3455 #: src/textconf.c:105
3456 msgid "With multiple codepages support\n"
3457 msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
3459 #: src/textconf.c:121
3461 msgid "Virtual File System:"
3462 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3467 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3470 "Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
3475 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3476 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
3480 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3481 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
3486 " Cannot stat the destination \n"
3489 " Na cíli nelze provést stat \n"
3494 msgid " Delete %s? "
3495 msgstr " Smazat %s? "
3517 #: src/treestore.c:344
3520 "Cannot write to the %s file:\n"
3523 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3527 msgid " Format error on file Extensions File "
3528 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
3532 msgid " The %%var macro has no default "
3533 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3537 msgid " The %%var macro has no variable "
3538 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
3554 msgstr " Nepravda: "
3557 msgid " Warning -- ignoring file "
3558 msgstr " Varování --- soubor ignorován "
3563 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3564 "Using it may compromise your security"
3566 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
3567 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
3571 msgid " No suitable entries found in %s "
3572 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
3576 msgstr " U¾ivatelské menu "
3578 #: src/util.c:701 src/util.c:727
3580 msgstr "%e.%b %H:%M"
3582 #: src/util.c:702 src/util.c:725
3586 #: src/utilunix.c:346
3588 msgid "%s is not a directory\n"
3589 msgstr "%s není adresáø\n"
3591 #: src/utilunix.c:348
3593 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3594 msgstr "Nejste vlastníkem adresáøe %s\n"
3596 #: src/utilunix.c:351
3598 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3599 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresáø %s\n"
3601 #: src/utilunix.c:356
3603 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3604 msgstr "Nelze vytvoøit doèasný adresáø %s: %s\n"
3606 #: src/utilunix.c:386
3608 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3609 msgstr "Doèasné soubory se budou vytváøet v %s\n"
3611 #: src/utilunix.c:390
3613 msgid "Temporary files will not be created\n"
3614 msgstr "Doèasné soubory se nebudou vytváøet\n"
3616 #: src/utilunix.c:418
3617 msgid " Pipe failed "
3618 msgstr " pipe() selhalo "
3620 #: src/utilunix.c:422
3621 msgid " Dup failed "
3622 msgstr " dup() selhalo "
3625 msgid " Cannot spawn child program "
3626 msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
3629 msgid "Empty output from child filter"
3630 msgstr "Prázdný výstup z filtru"
3633 msgid " Cannot open file "
3634 msgstr " Nelze otevøít soubor "
3639 " Cannot open \"%s\"\n"
3642 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
3648 " Cannot stat \"%s\"\n"
3651 " Na \"%s\" nelze provést stat \n"
3655 msgid " Cannot view: not a regular file "
3656 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
3661 msgstr "Soubor: %s "
3665 msgid "Offset 0x%08lx"
3666 msgstr "Posun 0x%08lx"
3683 msgid "Invalid hex search expression"
3684 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
3687 msgid " Invalid regular expression "
3688 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
3693 " The current line number is %d.\n"
3694 " Enter the new line number:"
3696 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
3697 " Zadejte nové èíslo øádku:"
3702 " The current address is 0x%lx.\n"
3703 " Enter the new address:"
3705 " Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
3706 " Zadejte novou adresu:"
3709 msgid " Goto Address "
3710 msgstr " Jít na adresu "
3713 msgid " Enter regexp:"
3714 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
3746 msgstr "Nezalamovat"
3766 msgstr "Neformátovat"
3777 msgid "Function key 1"
3778 msgstr "Funkèní klávesa 1"
3781 msgid "Function key 2"
3782 msgstr "Funkèní klávesa 2"
3785 msgid "Function key 3"
3786 msgstr "Funkèní klávesa 3"
3789 msgid "Function key 4"
3790 msgstr "Funkèní klávesa 4"
3793 msgid "Function key 5"
3794 msgstr "Funkèní klávesa 5"
3797 msgid "Function key 6"
3798 msgstr "Funkèní klávesa 6"
3801 msgid "Function key 7"
3802 msgstr "Funkèní klávesa 7"
3805 msgid "Function key 8"
3806 msgstr "Funkèní klávesa 8"
3809 msgid "Function key 9"
3810 msgstr "Funkèní klávesa 9"
3813 msgid "Function key 10"
3814 msgstr "Funkèní klávesa 10"
3817 msgid "Function key 11"
3818 msgstr "Funkèní klávesa 11"
3821 msgid "Function key 12"
3822 msgstr "Funkèní klávesa 12"
3825 msgid "Function key 13"
3826 msgstr "Funkèní klávesa 13"
3829 msgid "Function key 14"
3830 msgstr "Funkèní klávesa 14"
3833 msgid "Function key 15"
3834 msgstr "Funkèní klávesa 15"
3837 msgid "Function key 16"
3838 msgstr "Funkèní klávesa 16"
3841 msgid "Function key 17"
3842 msgstr "Funkèní klávesa 17"
3845 msgid "Function key 18"
3846 msgstr "Funkèní klávesa 18"
3849 msgid "Function key 19"
3850 msgstr "Funkèní klávesa 19"
3853 msgid "Function key 20"
3854 msgstr "Funkèní klávesa 20"
3857 msgid "Backspace key"
3858 msgstr "Klávesa Backspace"
3862 msgstr "Klávesa End"
3865 msgid "Up arrow key"
3866 msgstr "©ipka nahoru"
3869 msgid "Down arrow key"
3873 msgid "Left arrow key"
3874 msgstr "©ipka vlevo"
3877 msgid "Right arrow key"
3878 msgstr "©ipka vpravo"
3882 msgstr "Klávesa Home"
3885 msgid "Page Down key"
3886 msgstr "Klávesa Page Down"
3890 msgstr "Klávesa Page Up"
3894 msgstr "Klávesa Insert"
3898 msgstr "Klávesa Delete"
3901 msgid "Completion/M-tab"
3902 msgstr "Doplòování/M-tab"
3906 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3910 msgstr "- na numerické klávesnici"
3914 msgstr "* na numerické klávesnici"
3917 msgid "Left arrow keypad"
3918 msgstr "©ipka vlevo"
3921 msgid "Right arrow keypad"
3922 msgstr "©ipka vpravo"
3925 msgid "Up arrow keypad"
3926 msgstr "©ipka nahoru"
3929 msgid "Down arrow keypad"
3933 msgid "Home on keypad"
3934 msgstr "Klávesa Home"
3937 msgid "End on keypad"
3938 msgstr "End na numerické klávesnici"
3941 msgid "Page Down keypad"
3942 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3945 msgid "Page Up keypad"
3946 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3949 msgid "Insert on keypad"
3950 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3953 msgid "Delete on keypad"
3954 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3957 msgid "Enter on keypad"
3958 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3961 msgid "Slash on keypad"
3962 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3965 msgid "NumLock on keypad"
3966 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3969 msgid "Background process:"
3970 msgstr "Procesy na pozadí:"
3972 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3975 "Cannot open cpio archive\n"
3978 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
3984 "Premature end of cpio archive\n"
3987 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
3990 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3993 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3996 "Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
4002 "Inconsistent hardlinks of\n"
4007 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
4014 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4015 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
4020 "Unexpected end of file\n"
4023 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
4026 #: vfs/direntry.c:338
4028 msgid "Directory cache expired for %s"
4029 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
4031 #: vfs/direntry.c:770
4032 msgid "Starting linear transfer..."
4033 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
4035 #: vfs/direntry.c:907
4037 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4038 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
4040 #: vfs/direntry.c:908
4042 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4043 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"
4045 #: vfs/direntry.c:954
4046 msgid "Getting file"
4047 msgstr "Získává se soubor"
4052 "Cannot open %s archive\n"
4055 "Nelze otevøít %s archiv\n"
4058 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4059 msgid "Inconsistent extfs archive"
4060 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
4064 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4065 msgstr "fish: Odpojení od %s"
4068 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4069 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
4072 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4073 msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
4076 msgid " fish: Password required for "
4077 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
4080 msgid "fish: Sending password..."
4081 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
4084 msgid "fish: Sending initial line..."
4085 msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
4088 msgid "fish: Handshaking version..."
4089 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
4092 msgid "fish: Setting up current directory..."
4093 msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
4097 msgid "fish: Connected, home %s."
4098 msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
4102 msgid "fish: Reading directory %s..."
4103 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
4105 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4108 msgstr "%s: zpracován."
4110 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4113 msgstr "%s: selhání"
4117 msgid "fish: store %s: sending command..."
4118 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
4121 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4122 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
4126 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4127 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
4134 msgid "Aborting transfer..."
4135 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
4138 msgid "Error reported after abort."
4139 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
4142 msgid "Aborted transfer would be successful."
4143 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
4147 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4148 msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
4151 msgid " FTP: Password required for "
4152 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
4155 msgid "ftpfs: sending login name"
4156 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
4159 msgid "ftpfs: sending user password"
4160 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4164 msgid "FTP: Account required for user %s"
4165 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
4174 msgid "ftpfs: sending user account"
4175 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4178 msgid "ftpfs: logged in"
4179 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
4183 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4184 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
4187 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4188 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
4191 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4192 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
4196 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4197 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
4200 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4201 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
4205 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4206 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
4210 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4211 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
4214 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4215 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
4218 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4219 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
4223 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4224 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
4227 msgid "ftpfs: abort failed"
4228 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
4230 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4231 msgid "ftpfs: CWD failed."
4232 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
4234 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4235 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4236 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
4239 msgid "Resolving symlink..."
4240 msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
4244 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4245 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
4248 msgid "(strict rfc959)"
4249 msgstr "(striktní rfc959)"
4252 msgid "(chdir first)"
4253 msgstr "(nejdøíve chdir)"
4256 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4257 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
4261 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4262 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
4266 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4267 "Remove password or correct mode."
4269 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
4270 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
4272 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4277 msgid " The server does not support this version "
4278 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
4282 " The remote server is not running on a system port \n"
4283 " you need a password to log in, but the information may \n"
4284 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4286 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
4287 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
4288 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
4291 msgid " MCFS Password required "
4292 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
4295 msgid " Invalid password "
4296 msgstr " Chybné heslo "
4300 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4301 msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
4305 msgid " Cannot create socket: %s "
4306 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
4310 msgid " Cannot connect to server: %s "
4311 msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
4314 msgid " Too many open connections "
4315 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
4320 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4323 "Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
4329 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4332 "Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
4338 " reconnect to %s failed\n"
4341 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
4345 msgid " Authentication failed "
4346 msgstr " Autentizace selhala "
4350 msgid " Error %s creating directory %s "
4351 msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
4355 msgid " Error %s removing directory %s "
4356 msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
4360 msgid " %s opening remote file %s "
4361 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
4365 msgid " %s removing remote file %s "
4366 msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
4370 msgid " %s renaming files\n"
4371 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
4373 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4376 "Cannot open tar archive\n"
4379 " Nelze otevøít archív .tar\n"
4382 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4383 msgid "Inconsistent tar archive"
4384 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4387 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4388 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
4395 "doesn't look like a tar archive."
4399 "nevypadá jako byl archiv .tar."
4402 msgid " undelfs: error "
4403 msgstr " undelfs: chyba "
4405 #: vfs/undelfs.c:187
4406 msgid " not enough memory "
4407 msgstr " není dostatek pamìti "
4409 #: vfs/undelfs.c:192
4410 msgid " while allocating block buffer "
4411 msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
4413 #: vfs/undelfs.c:196
4415 msgid " open_inode_scan: %d "
4416 msgstr " open_inode_scan: %d "
4418 #: vfs/undelfs.c:200
4420 msgid " while starting inode scan %d "
4421 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
4423 #: vfs/undelfs.c:209
4425 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4426 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
4428 #: vfs/undelfs.c:227
4430 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4431 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
4433 #: vfs/undelfs.c:239
4434 msgid " no more memory while reallocating array "
4435 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
4437 #: vfs/undelfs.c:260
4439 msgid " while doing inode scan %d "
4440 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
4442 #: vfs/undelfs.c:295
4443 msgid " Ext2lib error "
4444 msgstr " chyba ext2lib "
4446 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4448 msgid " Cannot open file %s "
4449 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
4451 #: vfs/undelfs.c:326
4452 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4453 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
4455 #: vfs/undelfs.c:329
4458 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4461 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
4464 #: vfs/undelfs.c:332
4465 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4466 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
4468 #: vfs/undelfs.c:335
4471 " Cannot load block bitmap from: \n"
4474 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
4477 #: vfs/undelfs.c:358
4478 msgid " vfs_info is not fs! "
4479 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
4481 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4482 msgid " You have to chdir to extract files first "
4483 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
4485 #: vfs/undelfs.c:536
4486 msgid " while iterating over blocks "
4487 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
4489 #: vfs/utilvfs.c:848
4490 msgid "Cannot parse:"
4491 msgstr "Nelze analyzovat:"
4493 #: vfs/utilvfs.c:852
4494 msgid "More parsing errors will be ignored."
4495 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
4497 #: vfs/utilvfs.c:862
4498 msgid "Internal error:"
4499 msgstr "Vnitøní chyba:"
4502 msgid "Changes to file lost"
4503 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
4505 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4506 #~ msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
4508 #~ msgid " Socket source routing setup "
4509 #~ msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
4511 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4512 #~ msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
4514 #~ msgid " Host name "
4515 #~ msgstr " Jméno poèítaèe "
4517 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4518 #~ msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
4524 #~ "refresh stack underflow!\n"
4531 #~ "podteèení zásobníku!\n"
4535 #~ msgid " Listing format edit "
4536 #~ msgstr "Úpravy formátu výpisu"
4538 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4539 #~ msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
4541 #~ msgid "&Drive... M-d"
4542 #~ msgstr "&Disk...\tM-d"
4544 #~ msgid "Use to debug the background code"
4545 #~ msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
4547 #~ msgid "Force subshell execution"
4548 #~ msgstr "Vnutí spu¹tìní podshellu"
4550 #~ msgid " No action taken "
4551 #~ msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
4553 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4554 #~ msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"