* fish.c (fish_linear_abort): Fix bug with FISH vfs. It freezes MC on
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blobcec55b76ae20cc05736b1318a39f66bf0746a8eb
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:29+0100\n"
15 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
16 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
22 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
23 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
24 #: src/wtools.c:275
25 msgid "Error"
26 msgstr "Chyba"
28 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
32 #: edit/edit.c:278
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
36 #: edit/edit.c:287
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
40 #: edit/edit.c:350
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
44 #: edit/edit.c:359
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
48 #: edit/edit.c:375
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
52 #: edit/edit.c:2635
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "Rekurze maker je pøíli¹ hluboká"
56 #: edit/edit.h:263
57 msgid "&Dismiss"
58 msgstr "&Odmítnout"
60 #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
61 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
62 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
63 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
64 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
65 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
66 msgid "&OK"
67 msgstr "&OK"
69 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
73 #: edit/editcmd.c:285
74 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
77 #: edit/editcmd.c:295
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
81 #: edit/editcmd.c:377
82 msgid "Quick save "
83 msgstr "Rychlé ukládání "
85 #: edit/editcmd.c:378
86 msgid "Safe save "
87 msgstr "Bezpeèné ukládání "
89 #: edit/editcmd.c:379
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Ukládání záloh -->"
93 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
94 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
95 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
96 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
97 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
98 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
99 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
100 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
101 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
102 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
103 msgid "&Cancel"
104 msgstr "&Zru¹it"
106 #: edit/editcmd.c:388
107 msgid "Extension:"
108 msgstr "Pøípona:"
110 #: edit/editcmd.c:394
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
114 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
115 msgid " Save As "
116 msgstr " Ulo¾it jako "
118 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
119 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
120 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
121 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
122 #: vfs/mcfs.c:143
123 msgid "Warning"
124 msgstr "Varování"
126 #: edit/editcmd.c:484
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
130 #: edit/editcmd.c:485
131 #, fuzzy
132 msgid "&Overwrite"
133 msgstr "Pøepsat"
135 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
139 #: edit/editcmd.c:570
140 msgid "Cancel"
141 msgstr "Zru¹it"
143 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Smazat macro "
147 #: edit/editcmd.c:629
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
151 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
155 #: edit/editcmd.c:661
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
159 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
160 msgid " Save macro "
161 msgstr " Ulo¾it makro "
163 #: edit/editcmd.c:679
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
167 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
171 #: edit/editcmd.c:754
172 msgid " Load macro "
173 msgstr " Naèíst makro "
175 #: edit/editcmd.c:767
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
179 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
180 msgid " Save file "
181 msgstr " Ulo¾it soubor "
183 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
184 #: src/option.c:115
185 msgid "&Save"
186 msgstr "&Ulo¾it"
188 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
189 msgid ""
190 " Current text was modified without a file save. \n"
191 " Continue discards these changes. "
192 msgstr ""
193 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
194 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
196 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
197 #: edit/editcmd.c:1117
198 #, fuzzy
199 msgid "C&ontinue"
200 msgstr "Pokraèovat"
202 #: edit/editcmd.c:851
203 msgid " Load "
204 msgstr " Naèíst "
206 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
210 #: edit/editcmd.c:1172
211 msgid "O&ne"
212 msgstr "&Jeden"
214 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
215 msgid "A&ll"
216 msgstr "&V¹echny"
218 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
219 msgid "&Skip"
220 msgstr "&Pøeskoèit"
222 #: edit/editcmd.c:1178
223 msgid "&Replace"
224 msgstr "&Nahradit"
226 #: edit/editcmd.c:1184
227 msgid " Replace with: "
228 msgstr " Nahradit textem: "
230 #: edit/editcmd.c:1196
231 msgid " Confirm replace "
232 msgstr " Potvrdit náhradu "
234 #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
235 msgid "scanf &Expression"
236 msgstr "výraz pro &Scanf"
238 #: edit/editcmd.c:1234
239 msgid "replace &All"
240 msgstr "Nahradit &V¹e"
242 #: edit/editcmd.c:1236
243 msgid "pr&Ompt on replace"
244 msgstr "&Dotaz na nahrazení "
246 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
247 msgid "&Backwards"
248 msgstr "&Pozpátku"
250 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
251 msgid "&Regular expression"
252 msgstr "&Regulární výraz"
254 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
255 msgid "&Whole words only"
256 msgstr "Pouze &Celá slova"
258 #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
259 msgid "case &Sensitive"
260 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
262 #: edit/editcmd.c:1248
263 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
264 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
266 #: edit/editcmd.c:1252
267 msgid " Enter replacement string:"
268 msgstr " Zadejte náhradní text:"
270 #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
271 msgid " Enter search string:"
272 msgstr " Zadejte hledaný text:"
274 #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
275 msgid " Replace "
276 msgstr " Nahradit "
278 #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
279 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
280 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
281 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285
282 msgid "Search"
283 msgstr "Hledat"
285 #: edit/editcmd.c:1743
286 msgid ""
287 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
288 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
290 #: edit/editcmd.c:1952
291 msgid " Error in replacement format string. "
292 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
294 #: edit/editcmd.c:1953
295 #, fuzzy
296 msgid " Replacement too long. "
297 msgstr " Zadejte náhradní text:"
299 #: edit/editcmd.c:1983
300 #, c-format
301 msgid " %ld replacements made. "
302 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
304 #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
305 #: src/view.c:1890
306 msgid " Search string not found "
307 msgstr " Hledaný text nenalezen "
309 #: edit/editcmd.c:2059
310 #, c-format
311 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
312 msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
314 #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
315 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
316 msgid "Quit"
317 msgstr "Konec"
319 #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
320 msgid " File was modified, Save with exit? "
321 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
323 #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
324 #, fuzzy
325 msgid "&Cancel quit"
326 msgstr "Zru¹it odchod"
328 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
329 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
330 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
331 msgid "&Yes"
332 msgstr "&Ano"
334 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
335 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
336 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
337 msgid "&No"
338 msgstr "&Ne"
340 #: edit/editcmd.c:2225
341 msgid " Copy to clipboard "
342 msgstr " Zkopírovat do schránky "
344 #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
345 msgid " Unable to save to file. "
346 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
348 #: edit/editcmd.c:2238
349 msgid " Cut to clipboard "
350 msgstr " Vyjmout do schránky "
352 #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
353 msgid " Goto line "
354 msgstr " Jdi na øádek "
356 #: edit/editcmd.c:2266
357 msgid " Enter line: "
358 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
360 #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
361 msgid " Save Block "
362 msgstr " Ulo¾it blok "
364 #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
365 msgid " Insert File "
366 msgstr " Vlo¾it soubor "
368 #: edit/editcmd.c:2345
369 msgid " Cannot insert file. "
370 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
372 #: edit/editcmd.c:2362
373 msgid " Sort block "
374 msgstr " Setøídit blok "
376 #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
377 msgid " You must first highlight a block of text. "
378 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
380 #: edit/editcmd.c:2369
381 msgid " Run Sort "
382 msgstr " Spustit tøídìní "
384 #: edit/editcmd.c:2370
385 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
386 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
388 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
389 msgid " Sort "
390 msgstr " Setøídit "
392 #: edit/editcmd.c:2381
393 msgid " Cannot execute sort command "
394 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
396 #: edit/editcmd.c:2386
397 msgid " Sort returned non-zero: "
398 msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
400 #: edit/editcmd.c:2410
401 msgid "Paste output of external command"
402 msgstr ""
404 #: edit/editcmd.c:2411
405 #, fuzzy
406 msgid "Enter shell command(s):"
407 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
409 #: edit/editcmd.c:2420
410 #, fuzzy
411 msgid "External command"
412 msgstr "Jiný pøíkaz"
414 #: edit/editcmd.c:2421
415 #, fuzzy
416 msgid "Cannot execute command"
417 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
419 #: edit/editcmd.c:2455
420 msgid "Error creating script:"
421 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
423 #: edit/editcmd.c:2463
424 msgid "Error reading script:"
425 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
427 #: edit/editcmd.c:2472
428 msgid "Error closing script:"
429 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
431 #: edit/editcmd.c:2478
432 msgid "Script created:"
433 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
435 #: edit/editcmd.c:2485
436 msgid "Process block"
437 msgstr "Zpracovat blok"
439 #: edit/editcmd.c:2584
440 msgid " Mail "
441 msgstr " E-mail "
443 #: edit/editcmd.c:2595
444 msgid " Copies to"
445 msgstr " Kopie do"
447 #: edit/editcmd.c:2599
448 msgid " Subject"
449 msgstr " Pøedmìt"
451 #: edit/editcmd.c:2603
452 msgid " To"
453 msgstr " Komu"
455 #: edit/editcmd.c:2605
456 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
457 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
459 #: edit/editkeys.c:181
460 msgid " Emacs key: "
461 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
463 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
464 msgid " Execute Macro "
465 msgstr " Spustit makro "
467 #: edit/editkeys.c:218
468 msgid " Insert Literal "
469 msgstr " Vlo¾it znak "
471 #: edit/editkeys.c:219
472 msgid " Press any key: "
473 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
475 #: edit/editlock.c:149
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "File \"%s\" is already being edited\n"
479 "User: %s\n"
480 "Process ID: %d"
481 msgstr ""
483 #: edit/editlock.c:154
484 msgid "File locked"
485 msgstr ""
487 #: edit/editlock.c:154
488 msgid "&Grab lock"
489 msgstr ""
491 #: edit/editlock.c:155
492 msgid "&Ignore lock"
493 msgstr ""
495 #: edit/editmenu.c:55
496 msgid " About "
497 msgstr " O programu "
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid ""
501 "\n"
502 "                Cooledit  v3.11.5\n"
503 "\n"
504 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
505 "\n"
506 "       A user friendly text editor written\n"
507 "           for the Midnight Commander.\n"
508 msgstr ""
509 "\n"
510 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
511 "\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
513 "\n"
514 "       U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
515 "         pro program Midnight Commander.\n"
516 "\n"
518 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
519 msgid "&Open file..."
520 msgstr "&Otevøít soubor..."
522 #: edit/editmenu.c:284
523 msgid "&New              C-n"
524 msgstr "&Nový                      C-n"
526 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
527 msgid "&Save              F2"
528 msgstr "&Ulo¾it                     F2"
530 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
531 msgid "Save &as...       F12"
532 msgstr "ulo¾it &Jako...            F12"
534 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
535 msgid "&Insert file...   F15"
536 msgstr "&Vlo¾it soubor...          F15"
538 #: edit/editmenu.c:290
539 msgid "Copy to &file...  C-f"
540 msgstr "zkopírovat do &Souboru...  C-f"
542 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
543 msgid "&User menu...     F11"
544 msgstr "u¾ivatelské &Menu...       F11"
546 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
547 msgid "A&bout...            "
548 msgstr "o &Programu...                "
550 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
551 msgid "&Quit             F10"
552 msgstr "&Konec                     F10"
554 #: edit/editmenu.c:302
555 msgid "&New            C-x k"
556 msgstr "&Nový           C-x k"
558 #: edit/editmenu.c:308
559 msgid "Copy to &file...     "
560 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
562 #: edit/editmenu.c:319
563 msgid "&Toggle Mark       F3"
564 msgstr "&Pøehodit znaèky     F3"
566 #: edit/editmenu.c:320
567 msgid "&Mark Columns    S-F3"
568 msgstr "&Znaèit sloupcovì  S-F3"
570 #: edit/editmenu.c:322
571 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
572 msgstr "&Vkládání/Pøepis    Ins"
574 #: edit/editmenu.c:324
575 msgid "&Copy              F5"
576 msgstr "&Kopírovat           F5"
578 #: edit/editmenu.c:325
579 msgid "&Move              F6"
580 msgstr "pø&Esunout           F6"
582 #: edit/editmenu.c:326
583 msgid "&Delete            F8"
584 msgstr "&Smazat              F8"
586 #: edit/editmenu.c:328
587 msgid "&Undo             C-u"
588 msgstr "&Akce zpìt          C-u"
590 #: edit/editmenu.c:330
591 msgid "&Beginning     C-PgUp"
592 msgstr "na &Zaèátek      C-PgUp"
594 #: edit/editmenu.c:331
595 msgid "&End           C-PgDn"
596 msgstr "na &Konec        C-PgDn"
598 #: edit/editmenu.c:338
599 msgid "&Search...         F7"
600 msgstr "&Hledat...         F7"
602 #: edit/editmenu.c:339
603 msgid "Search &again     F17"
604 msgstr "hledat &Znovu     F17"
606 #: edit/editmenu.c:340
607 msgid "&Replace...        F4"
608 msgstr "&Nahradit...       F4"
610 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
611 msgid "&Go to line...            M-l"
612 msgstr "&Jít na øádku...              M-l"
614 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
615 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
616 msgstr "jít na &Párovou závorku       M-b"
618 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
619 msgid "Insert &literal...       C-q"
620 msgstr "vlo¾it &znak...               C-q"
622 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
623 msgid "&Refresh screen          C-l"
624 msgstr "&Obnovit obrazovku            C-l"
626 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
627 msgid "&Start record macro      C-r"
628 msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro     C-r"
630 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
631 msgid "&Finish record macro...  C-r"
632 msgstr "&Ukonèit záznam makra...      C-r"
634 #: edit/editmenu.c:356
635 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
636 msgstr "&Provést makro...       C-a, KLÁV"
638 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
639 msgid "Delete macr&o...            "
640 msgstr "&Smazat makro                    "
642 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
643 msgid "Insert &date/time           "
644 msgstr "vlo¾it &Datum/èas                "
646 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
647 msgid "Format p&aragraph        M-p"
648 msgstr "pøe&Formátovat odstavec       M-p"
650 #: edit/editmenu.c:362
651 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
652 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  C-p"
654 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
655 msgid "Sor&t...                 M-t"
656 msgstr "&Setøídit                     M-t"
658 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
659 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
660 msgstr ""
662 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
663 msgid "E&xternal Formatter      F19"
664 msgstr "E&xterní formátovaè           F19"
666 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
667 msgid "&Mail...                    "
668 msgstr "o&Deslat...                      "
670 #: edit/editmenu.c:380
671 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
672 msgstr "&Provést makro...     C-x e, KLÁV"
674 #: edit/editmenu.c:386
675 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
676 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  M-$"
678 #: edit/editmenu.c:395
679 msgid "&General...  "
680 msgstr "&Obecné...  "
682 #: edit/editmenu.c:396
683 msgid "&Save mode..."
684 msgstr "&Re¾im ukládání..."
686 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
687 msgid "learn &Keys..."
688 msgstr "uèení &Kláves..."
690 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
691 msgid " File "
692 msgstr " Soubor "
694 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
695 msgid " Edit "
696 msgstr " Edit "
698 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
699 msgid " Sear/Repl "
700 msgstr " Hledat/Nahradit "
702 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
703 msgid " Command "
704 msgstr " Pøíkaz "
706 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
707 msgid " Options "
708 msgstr " Nastavení "
710 #: edit/editoptions.c:36
711 msgid "Intuitive"
712 msgstr "Intuitivní"
714 #: edit/editoptions.c:36
715 msgid "Emacs"
716 msgstr "Emacs"
718 #: edit/editoptions.c:39
719 msgid "None"
720 msgstr "®ádný"
722 #: edit/editoptions.c:39
723 msgid "Dynamic paragraphing"
724 msgstr "Dynamické odstavce"
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "Type writer wrap"
728 msgstr "Zalamování psacího stroje"
730 #: edit/editoptions.c:75
731 msgid "Word wrap line length: "
732 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
734 #: edit/editoptions.c:81
735 msgid "Tab spacing: "
736 msgstr "Velikost tabelátoru: "
738 #: edit/editoptions.c:88
739 msgid "Synta&x highlighting"
740 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
742 #: edit/editoptions.c:91
743 msgid "Save file &position"
744 msgstr "&Ulo¾it pozici v souboru"
746 #: edit/editoptions.c:94
747 msgid "Confir&m before saving"
748 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
750 #: edit/editoptions.c:97
751 msgid "Fill tabs with &spaces"
752 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
754 #: edit/editoptions.c:100
755 msgid "&Return does autoindent"
756 msgstr "&Return automaticky odsadí"
758 #: edit/editoptions.c:103
759 msgid "&Backspace through tabs"
760 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
762 #: edit/editoptions.c:106
763 msgid "&Fake half tabs"
764 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
766 #: edit/editoptions.c:112
767 msgid "Wrap mode"
768 msgstr "Re¾im zalamování"
770 #: edit/editoptions.c:119
771 msgid "Key emulation"
772 msgstr "Emulace kláves"
774 #: edit/editoptions.c:124
775 msgid " Editor options "
776 msgstr " Nastavení editoru "
778 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
779 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
780 msgid "Help"
781 msgstr "Nápovìda"
783 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
784 msgid "Save"
785 msgstr "Ulo¾it"
787 #: edit/editwidget.c:289
788 msgid "Mark"
789 msgstr "Znaèka"
791 #: edit/editwidget.c:290
792 msgid "Replac"
793 msgstr "Náhrada"
795 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
796 msgid "Copy"
797 msgstr "Kopírovat"
799 #: edit/editwidget.c:292
800 msgid "Move"
801 msgstr "Pøesunout"
803 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
804 msgid "Delete"
805 msgstr "Smazat"
807 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
808 msgid "PullDn"
809 msgstr "HlMenu"
811 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
812 msgid " Load syntax file "
813 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
815 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
816 #, c-format
817 msgid ""
818 " Cannot open file %s \n"
819 " %s "
820 msgstr ""
821 " Nelze otevøít soubor %s \n"
822 " %s "
824 #: edit/syntax.c:1126
825 #, c-format
826 msgid " Error in file %s on line %d "
827 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
829 # "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
830 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
831 msgid "&Set"
832 msgstr "&Nastav"
834 #: src/achown.c:70
835 msgid "S&kip"
836 msgstr "&Pøeskoèit"
838 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
839 msgid "Set &all"
840 msgstr "Nastavit &v¹e"
842 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
843 msgid "owner"
844 msgstr "vlastník"
846 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
847 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
848 msgid "group"
849 msgstr " skupina"
851 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
852 #: src/achown.c:342
853 msgid "other"
854 msgstr " ostatní"
856 #: src/achown.c:350
857 msgid "On"
858 msgstr "Na"
860 #: src/achown.c:352
861 msgid "Flag"
862 msgstr "Práva"
864 #: src/achown.c:354
865 msgid "Mode"
866 msgstr "Mode"
868 #: src/achown.c:358
869 #, c-format
870 msgid "%6d of %d"
871 msgstr "%6d z %d"
873 #: src/achown.c:570
874 msgid " Chown advanced command "
875 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
877 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
878 #: src/chmod.c:316
879 #, c-format
880 msgid ""
881 " Cannot chmod \"%s\" \n"
882 " %s "
883 msgstr ""
884 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
885 " %s "
887 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
888 #: src/chown.c:322
889 #, c-format
890 msgid ""
891 " Cannot chown \"%s\" \n"
892 " %s "
893 msgstr ""
894 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
895 " %s "
897 #: src/background.c:210 src/file.c:2077
898 msgid " Background process error "
899 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
901 #: src/background.c:216
902 msgid " Unknown error in child "
903 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
905 #: src/background.c:224
906 msgid " Child died unexpectedly "
907 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
909 #: src/background.c:231
910 msgid " Background protocol error "
911 msgstr " Chyba interního protokolu "
913 #: src/background.c:232
914 msgid ""
915 " Background process sent us a request for more arguments \n"
916 " than we can handle. \n"
917 msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
919 #: src/boxes.c:75
920 msgid "&Full file list"
921 msgstr "&Plný seznam souborù"
923 #: src/boxes.c:76
924 msgid "&Brief file list"
925 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
927 #: src/boxes.c:77
928 msgid "&Long file list"
929 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
931 #: src/boxes.c:78
932 msgid "&User defined:"
933 msgstr "&Vlastní formát:"
935 #: src/boxes.c:136
936 msgid "Listing mode"
937 msgstr "Typ seznamu"
939 #: src/boxes.c:138
940 msgid "user &Mini status"
941 msgstr "vlastní &Mini status"
943 #: src/boxes.c:278
944 msgid "&Reverse"
945 msgstr "&Pozpátku"
947 #: src/boxes.c:279
948 msgid "case sensi&tive"
949 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
951 #: src/boxes.c:280
952 msgid "Sort order"
953 msgstr "Poøadí"
955 #: src/boxes.c:375
956 msgid " confirm &Exit "
957 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
959 #: src/boxes.c:377
960 msgid " confirm e&Xecute "
961 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
963 #: src/boxes.c:379
964 msgid " confirm o&Verwrite "
965 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
967 #: src/boxes.c:381
968 msgid " confirm &Delete "
969 msgstr " potvrzovat &Mazání "
971 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
972 msgid " Confirmation "
973 msgstr " Potvrzovaní "
975 #: src/boxes.c:459
976 msgid "Full 8 bits output"
977 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
979 #: src/boxes.c:459
980 msgid "ISO 8859-1"
981 msgstr "ISO 8859-1"
983 #: src/boxes.c:459
984 msgid "7 bits"
985 msgstr "7 bitù"
987 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
988 msgid "F&ull 8 bits input"
989 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
991 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
992 msgid " Display bits "
993 msgstr " Zobrazení bitù "
995 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
996 msgid "Other 8 bit"
997 msgstr "Ostatní 8 bitù"
999 #: src/boxes.c:579
1000 msgid "Input / display codepage:"
1001 msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
1003 #: src/boxes.c:598
1004 msgid "&Select"
1005 msgstr "&Výbìr"
1007 #: src/boxes.c:717
1008 msgid "Use &passive mode"
1009 msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
1011 #: src/boxes.c:719
1012 msgid "&Use ~/.netrc"
1013 msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
1015 #: src/boxes.c:723
1016 msgid "&Always use ftp proxy"
1017 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
1019 #: src/boxes.c:725
1020 msgid "sec"
1021 msgstr "s"
1023 #: src/boxes.c:729
1024 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1025 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
1027 #: src/boxes.c:733
1028 msgid "ftp anonymous password:"
1029 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
1031 #: src/boxes.c:740
1032 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1033 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
1035 #: src/boxes.c:746
1036 msgid " Virtual File System Setting "
1037 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
1039 #: src/boxes.c:799
1040 msgid "Quick cd"
1041 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
1043 #: src/boxes.c:802
1044 msgid "cd"
1045 msgstr "cd"
1047 #: src/boxes.c:837
1048 msgid "Symbolic link filename:"
1049 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1051 #: src/boxes.c:841
1052 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1053 msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
1055 #: src/boxes.c:848
1056 msgid "Symbolic link"
1057 msgstr "Symbolický odkaz"
1059 #: src/boxes.c:881
1060 msgid "Running "
1061 msgstr "Bì¾í "
1063 #: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1064 msgid "Stopped"
1065 msgstr "Zastaveno"
1067 #: src/boxes.c:942
1068 msgid "&Stop"
1069 msgstr "Z&astavit"
1071 #: src/boxes.c:943
1072 msgid "&Resume"
1073 msgstr "&Pokraèovat"
1075 #: src/boxes.c:944
1076 msgid "&Kill"
1077 msgstr "&Ukonèit"
1079 #: src/boxes.c:981
1080 msgid "Background Jobs"
1081 msgstr "Úlohy na pozadí"
1083 #: src/boxes.c:1012
1084 msgid "Domain:"
1085 msgstr "Doména:"
1087 #: src/boxes.c:1012
1088 msgid "Username:"
1089 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
1091 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1092 msgid "Password:"
1093 msgstr "Heslo:"
1095 #: src/boxes.c:1063
1096 #, c-format
1097 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1098 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1100 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
1101 #, c-format
1102 msgid "Warning: file %s not found\n"
1103 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1105 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1106 #, c-format
1107 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1108 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
1110 #: src/chmod.c:82
1111 msgid "execute/search by others"
1112 msgstr "spou¹tìní ostatními"
1114 #: src/chmod.c:83
1115 msgid "write by others"
1116 msgstr "zápis ostatními"
1118 #: src/chmod.c:84
1119 msgid "read by others"
1120 msgstr "ètení ostatními"
1122 #: src/chmod.c:85
1123 msgid "execute/search by group"
1124 msgstr "spou¹tìní skupinou"
1126 #: src/chmod.c:86
1127 msgid "write by group"
1128 msgstr "zápis skupinou"
1130 #: src/chmod.c:87
1131 msgid "read by group"
1132 msgstr "ètení skupinou"
1134 #: src/chmod.c:88
1135 msgid "execute/search by owner"
1136 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
1138 #: src/chmod.c:89
1139 msgid "write by owner"
1140 msgstr "zápis vlastníkem"
1142 #: src/chmod.c:90
1143 msgid "read by owner"
1144 msgstr "ètení vlastníkem"
1146 #: src/chmod.c:91
1147 msgid "sticky bit"
1148 msgstr "bit 'sticky'"
1150 #: src/chmod.c:92
1151 msgid "set group ID on execution"
1152 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
1154 #: src/chmod.c:93
1155 msgid "set user ID on execution"
1156 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
1158 #: src/chmod.c:103
1159 msgid "C&lear marked"
1160 msgstr "&Smazat oznaèené"
1162 #: src/chmod.c:104
1163 msgid "S&et marked"
1164 msgstr "&Nastav oznaèené"
1166 #: src/chmod.c:105
1167 msgid "&Marked all"
1168 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
1170 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1171 msgid "Name"
1172 msgstr "Jméno"
1174 #: src/chmod.c:131
1175 msgid "Permissions (Octal)"
1176 msgstr "Práva (Octal)"
1178 #: src/chmod.c:133
1179 msgid "Owner name"
1180 msgstr "Jméno vlastníka"
1182 #: src/chmod.c:135
1183 msgid "Group name"
1184 msgstr "Jméno skupiny"
1186 #: src/chmod.c:138
1187 msgid "Use SPACE to change"
1188 msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
1190 #: src/chmod.c:140
1191 msgid "an option, ARROW KEYS"
1192 msgstr "nastavení, ¹ipky"
1194 #: src/chmod.c:142
1195 msgid "to move between options"
1196 msgstr "pro pohyb"
1198 #: src/chmod.c:144
1199 msgid "and T or INS to mark"
1200 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
1202 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1203 msgid " Permission "
1204 msgstr " Práva "
1206 #: src/chmod.c:201
1207 msgid "Chmod command"
1208 msgstr "Chmod"
1210 #: src/chown.c:74
1211 msgid "Set &users"
1212 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
1214 #: src/chown.c:75
1215 msgid "Set &groups"
1216 msgstr "Nastav &skupiny"
1218 #: src/chown.c:103
1219 msgid " Name "
1220 msgstr " Jméno "
1222 #: src/chown.c:105
1223 msgid " Owner name "
1224 msgstr " Jméno vlastníka "
1226 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1227 msgid " Group name "
1228 msgstr " Jméno skupiny "
1230 #: src/chown.c:109
1231 msgid " Size "
1232 msgstr " Délka "
1234 #: src/chown.c:115
1235 msgid " User name "
1236 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1238 #: src/chown.c:158
1239 msgid " Chown command "
1240 msgstr " Chown "
1242 #: src/chown.c:178
1243 msgid "<Unknown user>"
1244 msgstr "<Neznámý>"
1246 #: src/chown.c:179
1247 msgid "<Unknown group>"
1248 msgstr "<Neznámá>"
1250 #: src/cmd.c:194
1251 msgid "Files tagged, want to cd?"
1252 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
1254 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1255 msgid "Cannot change directory"
1256 msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
1258 #: src/cmd.c:233
1259 msgid " View file "
1260 msgstr " Prohlí¾et soubor "
1262 #: src/cmd.c:233
1263 msgid " Filename:"
1264 msgstr " Jméno souboru:"
1266 #: src/cmd.c:255
1267 msgid " Filtered view "
1268 msgstr " Filtrovaný pohled "
1270 #: src/cmd.c:256
1271 msgid " Filter command and arguments:"
1272 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
1274 #: src/cmd.c:355
1275 msgid "Create a new Directory"
1276 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1278 #: src/cmd.c:356
1279 msgid " Enter directory name:"
1280 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
1282 #: src/cmd.c:427
1283 msgid " Filter "
1284 msgstr " Filtr "
1286 #: src/cmd.c:428
1287 msgid " Set expression for filtering filenames"
1288 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
1290 #: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1291 msgid "  Malformed regular expression  "
1292 msgstr "  Chybnì zadaný regulární výraz  "
1294 #: src/cmd.c:528
1295 msgid " Select "
1296 msgstr " Výbìr "
1298 #: src/cmd.c:533
1299 msgid " Unselect "
1300 msgstr " Odvyber "
1302 #: src/cmd.c:566
1303 msgid "Extension file edit"
1304 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
1306 #: src/cmd.c:567
1307 msgid " Which extension file you want to edit? "
1308 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
1310 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1311 msgid "&User"
1312 msgstr "&U¾ivatel"
1314 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1315 msgid "&System Wide"
1316 msgstr "&Systémový"
1318 #: src/cmd.c:594
1319 msgid " Menu edit "
1320 msgstr " Úpravy menu "
1322 #: src/cmd.c:595
1323 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1324 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1326 #: src/cmd.c:597
1327 msgid "&Local"
1328 msgstr "&Lokální"
1330 #: src/cmd.c:597
1331 msgid "&Home"
1332 msgstr "&Osobní"
1334 #: src/cmd.c:669
1335 msgid "Syntax file edit"
1336 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1338 #: src/cmd.c:670
1339 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1340 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? "
1342 #: src/cmd.c:824
1343 msgid " Compare directories "
1344 msgstr " Porovnat adresáøe "
1346 #: src/cmd.c:825
1347 msgid " Select compare method: "
1348 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1350 #: src/cmd.c:825
1351 msgid "&Quick"
1352 msgstr "&Rychlá"
1354 #: src/cmd.c:826
1355 msgid "&Size only"
1356 msgstr "&Pouze délky"
1358 #: src/cmd.c:826
1359 msgid "&Thorough"
1360 msgstr "&Dùkladná"
1362 #: src/cmd.c:839
1363 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1364 msgstr ""
1365 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
1367 #: src/cmd.c:855
1368 msgid " The command history is empty "
1369 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1371 #: src/cmd.c:859
1372 msgid " Command history "
1373 msgstr " Historie pøíkazù "
1375 #: src/cmd.c:895
1376 msgid ""
1377 " Not an xterm or Linux console; \n"
1378 " the panels cannot be toggled. "
1379 msgstr ""
1380 " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
1381 " Panely nelze pøepnout. "
1383 #: src/cmd.c:909
1384 #, c-format
1385 msgid "Link %s to:"
1386 msgstr "Link %s do:"
1388 #: src/cmd.c:910
1389 msgid " Link "
1390 msgstr " Link "
1392 #: src/cmd.c:915
1393 #, c-format
1394 msgid " link: %s "
1395 msgstr " link: %s "
1397 #: src/cmd.c:938
1398 #, c-format
1399 msgid " symlink: %s "
1400 msgstr " symbolický link: %s "
1402 #: src/cmd.c:974
1403 #, c-format
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
1407 #: src/cmd.c:979
1408 msgid " Edit symlink "
1409 msgstr " Uprav symlink "
1411 #: src/cmd.c:984
1412 #, c-format
1413 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1414 msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
1416 #: src/cmd.c:988
1417 #, c-format
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr " uprav symlink: %s "
1421 #: src/cmd.c:999
1422 #, c-format
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1426 #: src/cmd.c:1117
1427 #, c-format
1428 msgid " Cannot chdir to %s "
1429 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
1431 #: src/cmd.c:1126
1432 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1433 msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
1435 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1436 msgid " Link to a remote machine "
1437 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
1439 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1440 msgid " FTP to machine "
1441 msgstr " Spojení pøes FTP "
1443 #: src/cmd.c:1144
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr " Shellové spojení na poèítaè "
1447 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1448 msgid " SMB link to machine "
1449 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1451 #: src/cmd.c:1160
1452 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1453 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1455 #: src/cmd.c:1161
1456 msgid ""
1457 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1458 "   files on: (F1 for details)"
1459 msgstr ""
1460 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1461 "   obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
1463 #: src/cmd.c:1210
1464 msgid " Setup saved to ~/"
1465 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1467 #: src/cmd.c:1212
1468 msgid " Setup "
1469 msgstr " Nastavení "
1471 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1475 " %s "
1476 msgstr ""
1477 " Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
1478 " %s "
1480 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1481 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1482 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
1484 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1485 msgid " The shell is already running a command "
1486 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
1488 #: src/dir.c:49
1489 msgid "&Unsorted"
1490 msgstr "&Netøídìno"
1492 #: src/dir.c:50
1493 msgid "&Name"
1494 msgstr "&Jméno"
1496 #: src/dir.c:51
1497 msgid "&Extension"
1498 msgstr "&Pøípona"
1500 #: src/dir.c:52
1501 msgid "&Modify time"
1502 msgstr "èas &Modifikace"
1504 #: src/dir.c:53
1505 msgid "&Access time"
1506 msgstr "èas &Pøístupu"
1508 #: src/dir.c:54
1509 msgid "&Change time"
1510 msgstr "èas zmìn&Y"
1512 #: src/dir.c:55
1513 msgid "&Size"
1514 msgstr "&Délka"
1516 #: src/dir.c:56
1517 msgid "&Inode"
1518 msgstr "&I-uzel"
1520 #: src/dir.c:59
1521 msgid "&Type"
1522 msgstr "&Typ"
1524 #: src/dir.c:60
1525 msgid "&Links"
1526 msgstr "&Odkazy"
1528 #: src/dir.c:61
1529 msgid "N&GID"
1530 msgstr "N&GID"
1532 #: src/dir.c:62
1533 msgid "N&UID"
1534 msgstr "N&UID"
1536 #: src/dir.c:63
1537 msgid "&Owner"
1538 msgstr "&Vlastník"
1540 #: src/dir.c:64
1541 msgid "&Group"
1542 msgstr "&Skupina"
1544 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1545 msgid "Cannot read directory contents"
1546 msgstr "Nelze èíst obsah adresáøe"
1548 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1549 #, c-format
1550 msgid "Press any key to continue..."
1551 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
1553 #: src/execute.c:244
1554 #, c-format
1555 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1556 msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
1558 #: src/execute.c:352
1559 #, c-format
1560 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1561 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1563 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot create temporary command file \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
1570 " %s "
1572 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1573 msgid " Parameter "
1574 msgstr " Parametr "
1576 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1577 msgid " file error "
1578 msgstr " chyba souboru "
1580 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1581 msgid "Format of the "
1582 msgstr "Formát "
1584 #: src/ext.c:471
1585 msgid ""
1586 "mc.ext file has changed\n"
1587 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1588 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1589 "Midnight Commander package."
1590 msgstr ""
1591 "soubor mc.ext byl modifikován\n"
1592 "verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
1593 "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
1594 "balíèku Midnight Commander."
1596 #: src/ext.c:490
1597 msgid ""
1598 " file has changed\n"
1599 "with version 3.0. You may want either to\n"
1600 "copy it from "
1601 msgstr ""
1602 " soubor byl zmìnìn\n"
1603 " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
1604 " zkopírovat z "
1606 #: src/ext.c:493
1607 msgid ""
1608 "mc.ext or use that\n"
1609 "file as an example of how to write it.\n"
1610 msgstr ""
1611 "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
1612 " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
1614 #: src/ext.c:496
1615 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1616 msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
1618 #: src/file.c:123 src/tree.c:590
1619 msgid " Copy "
1620 msgstr " Kopírovat "
1622 #: src/file.c:124 src/tree.c:631
1623 msgid " Move "
1624 msgstr " Pøesun "
1626 #: src/file.c:125 src/tree.c:705
1627 msgid " Delete "
1628 msgstr " Smazat "
1630 #: src/file.c:218
1631 msgid " Invalid target mask "
1632 msgstr " Chybná maska cíle "
1634 #: src/file.c:318
1635 msgid " Cannot make the hardlink "
1636 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
1638 #: src/file.c:362
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
1645 " \n"
1646 " %s "
1648 #: src/file.c:373
1649 msgid ""
1650 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1651 "\n"
1652 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1653 msgstr ""
1654 " Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
1655 " Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
1657 #: src/file.c:423
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
1664 " %s "
1666 #: src/file.c:496
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #: src/file.c:508
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1682 " %s "
1684 #: src/file.c:518 src/file.c:1059
1685 #, c-format
1686 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1687 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1689 #: src/file.c:553
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1696 " %s "
1698 #: src/file.c:563 src/file.c:790
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
1705 " %s "
1707 #: src/file.c:571 src/file.c:801
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1714 " %s "
1716 #: src/file.c:584
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1720 " %s "
1721 msgstr ""
1722 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1723 " %s "
1725 #: src/file.c:594
1726 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1727 msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
1729 #: src/file.c:601
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1733 " %s "
1734 msgstr ""
1735 " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
1736 " %s "
1738 #: src/file.c:621
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1745 " %s "
1747 #: src/file.c:635
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1754 " %s "
1756 #: src/file.c:667
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1763 " %s "
1765 #: src/file.c:698
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1772 " %s "
1774 #: src/file.c:716
1775 msgid "(stalled)"
1776 msgstr "(zmrzlo)"
1778 #: src/file.c:760
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1785 " %s "
1787 #: src/file.c:770
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:781
1797 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1798 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
1800 #: src/file.c:782
1801 msgid "&Delete"
1802 msgstr "&Smazat"
1804 #: src/file.c:782
1805 msgid "&Keep"
1806 msgstr "&Ponechat"
1808 #: src/file.c:842
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1812 " %s "
1813 msgstr ""
1814 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
1815 " %s "
1817 #: src/file.c:867
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
1824 " %s "
1826 #: src/file.c:876
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1830 " `%s' "
1831 msgstr ""
1832 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1833 " `%s' "
1835 #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1839 " %s "
1840 msgstr ""
1841 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
1842 " %s "
1844 #: src/file.c:926
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1848 " %s "
1849 msgstr ""
1850 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1851 " %s "
1853 #: src/file.c:942
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:1040
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1869 " %s "
1871 #: src/file.c:1066
1872 #, c-format
1873 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1874 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
1876 #: src/file.c:1101
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1880 " %s "
1881 msgstr ""
1882 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1883 " %s "
1885 #: src/file.c:1125
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1889 " %s "
1890 msgstr ""
1891 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1892 " %s "
1894 #: src/file.c:1177
1895 #, c-format
1896 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1897 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
1899 #: src/file.c:1196
1900 #, c-format
1901 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1902 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
1904 #: src/file.c:1200
1905 #, c-format
1906 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1907 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
1909 #: src/file.c:1226
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1913 " %s "
1914 msgstr ""
1915 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1916 " %s "
1918 #: src/file.c:1296
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1922 " %s "
1923 msgstr ""
1924 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1925 " %s "
1927 #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1931 " %s "
1932 msgstr ""
1933 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
1934 " %s "
1936 #: src/file.c:1601
1937 msgid "1Copy"
1938 msgstr "1Kopírovat"
1940 #: src/file.c:1601
1941 msgid "1Move"
1942 msgstr "1Pøesunout"
1944 #: src/file.c:1601
1945 msgid "1Delete"
1946 msgstr "1Smazat"
1948 #: src/file.c:1616
1949 #, no-c-format
1950 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1951 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 #: src/file.c:1618
1954 #, no-c-format
1955 msgid "%o %d %f%m"
1956 msgstr "%o %d %f%m"
1958 #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
1959 msgid "file"
1960 msgstr "soubor"
1962 #: src/file.c:1620
1963 msgid "files"
1964 msgstr "souborù"
1966 #: src/file.c:1620
1967 msgid "directory"
1968 msgstr "adresáø"
1970 #: src/file.c:1620
1971 msgid "directories"
1972 msgstr "adresáøù"
1974 #: src/file.c:1621
1975 msgid "files/directories"
1976 msgstr "souborù/adresáøù"
1978 #: src/file.c:1621
1979 msgid " with source mask:"
1980 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
1982 #: src/file.c:1621
1983 msgid " to:"
1984 msgstr " na:"
1986 #: src/file.c:1765
1987 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1988 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1990 #: src/file.c:1821
1991 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1992 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
1994 #: src/file.c:2079 src/view.c:459
1995 msgid "&Retry"
1996 msgstr "&Zkusit znovu"
1998 #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
1999 msgid "&Abort"
2000 msgstr "&Zru¹it"
2002 #: src/file.c:2132
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "   Directory not empty.   \n"
2006 "   Delete it recursively? "
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "   Adresáø není prázdný.   \n"
2010 "   Smazat vèetnì podadresáøù? "
2012 #: src/file.c:2134
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "   Background process: Directory not empty \n"
2016 "   Delete it recursively? "
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "   Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
2020 "   Smazat rekurzivnì? "
2022 #: src/file.c:2136
2023 msgid " Delete: "
2024 msgstr " Smazat: "
2026 #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
2027 msgid "Non&e"
2028 msgstr "¾á&Dné"
2030 #: src/filegui.c:323
2031 #, c-format
2032 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2033 msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
2035 #: src/filegui.c:346
2036 #, c-format
2037 msgid "%.2f MB/s"
2038 msgstr "%.2f MB/s"
2040 #: src/filegui.c:349
2041 #, c-format
2042 msgid "%.2f KB/s"
2043 msgstr "%.2f KB/s"
2045 #: src/filegui.c:352
2046 #, c-format
2047 msgid "%ld B/s"
2048 msgstr "%ld B/s"
2050 #: src/filegui.c:375
2051 msgid "File"
2052 msgstr " Soubor"
2054 #: src/filegui.c:398
2055 msgid "Count"
2056 msgstr "Poèet"
2058 #: src/filegui.c:419
2059 msgid "Bytes"
2060 msgstr "Bytù"
2062 #: src/filegui.c:453
2063 msgid "Source"
2064 msgstr "Zdroj"
2066 #: src/filegui.c:476
2067 msgid "Target"
2068 msgstr "Cíl"
2070 #: src/filegui.c:498
2071 msgid "Deleting"
2072 msgstr "Ma¾e se"
2074 #: src/filegui.c:516
2075 #, c-format
2076 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2077 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
2079 #: src/filegui.c:518
2080 msgid "If &size differs"
2081 msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
2083 #: src/filegui.c:520
2084 msgid "&Update"
2085 msgstr "akt&Ualizace"
2087 #: src/filegui.c:522
2088 msgid "Overwrite all targets?"
2089 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
2091 #: src/filegui.c:523
2092 msgid "&Reget"
2093 msgstr "naváza&T"
2095 #: src/filegui.c:524
2096 msgid "A&ppend"
2097 msgstr "&Pøipojit"
2099 #: src/filegui.c:527
2100 msgid "Overwrite this target?"
2101 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
2103 #: src/filegui.c:529
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "Target date: %s, size %llu"
2106 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %llu"
2108 #: src/filegui.c:530
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Source date: %s, size %llu"
2111 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %llu"
2113 #: src/filegui.c:532
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Target date: %s, size %u"
2116 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %u"
2118 #: src/filegui.c:533
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Source date: %s, size %u"
2121 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %u"
2123 #: src/filegui.c:609
2124 msgid " File exists "
2125 msgstr " Soubor existuje "
2127 #: src/filegui.c:611
2128 msgid " Background process: File exists "
2129 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2131 #: src/filegui.c:733
2132 msgid "preserve &Attributes"
2133 msgstr "zachovat &Atributy"
2135 #: src/filegui.c:735
2136 msgid "follow &Links"
2137 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
2139 #: src/filegui.c:737
2140 msgid "to:"
2141 msgstr "na:"
2143 #: src/filegui.c:738
2144 msgid "&Using shell patterns"
2145 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
2147 #: src/filegui.c:759
2148 msgid "&Background"
2149 msgstr "&Na pozadí"
2151 #: src/filegui.c:769
2152 msgid "&Stable Symlinks"
2153 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
2155 #: src/filegui.c:771
2156 msgid "&Dive into subdir if exists"
2157 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
2159 #: src/filegui.c:949
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Invalid source pattern `%s' \n"
2163 " %s "
2164 msgstr ""
2165 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
2166 " %s "
2168 #: src/find.c:111
2169 msgid "&Suspend"
2170 msgstr "&Pozastavit"
2172 #: src/find.c:112
2173 msgid "Con&tinue"
2174 msgstr "&Pokraèovat"
2176 #: src/find.c:113
2177 msgid "&Chdir"
2178 msgstr "&Chdir"
2180 #: src/find.c:114
2181 msgid "&Again"
2182 msgstr "&Znovu"
2184 #: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2185 msgid "&Quit"
2186 msgstr "&Konec"
2188 #: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2189 msgid "Pane&lize"
2190 msgstr "Pane&lizace"
2192 #: src/find.c:117
2193 msgid "&View - F3"
2194 msgstr "&Vidìt - F3"
2196 #: src/find.c:118
2197 msgid "&Edit - F4"
2198 msgstr "&Uprav - F4"
2200 #: src/find.c:195
2201 msgid "Start at:"
2202 msgstr "Zaèít v:"
2204 #: src/find.c:195
2205 msgid "Filename:"
2206 msgstr "Jméno souboru:"
2208 #: src/find.c:195
2209 msgid "Content: "
2210 msgstr "Obsah: "
2212 #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2213 msgid "&Tree"
2214 msgstr "&Strom"
2216 #: src/find.c:244 src/find.c:857
2217 msgid "Find File"
2218 msgstr "Najít soubor"
2220 #: src/find.c:505
2221 #, c-format
2222 msgid "Grepping in %s"
2223 msgstr "Hledám v %s"
2225 #: src/find.c:605
2226 msgid "Finished"
2227 msgstr "Hotovo"
2229 #: src/find.c:629 src/view.c:1644
2230 #, c-format
2231 msgid "Searching %s"
2232 msgstr "Hledá se %s"
2234 #: src/find.c:786 src/find.c:883
2235 msgid "Searching"
2236 msgstr "Hledání"
2238 #: src/help.c:285
2239 msgid " Help file format error\n"
2240 msgstr " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
2242 #: src/help.c:324
2243 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2244 msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
2246 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2247 #, c-format
2248 msgid " Cannot find node %s in help file "
2249 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
2251 #: src/help.c:823
2252 msgid "Index"
2253 msgstr "Index"
2255 #: src/help.c:825
2256 msgid "Prev"
2257 msgstr "Dozadu"
2259 #: src/hotlist.c:116
2260 msgid "&Move"
2261 msgstr "&Pøesun"
2263 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2264 msgid "&Remove"
2265 msgstr "&Smazat"
2267 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2268 msgid "&Append"
2269 msgstr "&Pøidat"
2271 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2272 msgid "&Insert"
2273 msgstr "&Vlo¾it"
2275 #: src/hotlist.c:120
2276 msgid "New &Entry"
2277 msgstr "&Nová polo¾ka"
2279 #: src/hotlist.c:121
2280 msgid "New &Group"
2281 msgstr "Nová s&Kupina"
2283 #: src/hotlist.c:123
2284 msgid "&Up"
2285 msgstr "Nahor&U"
2287 #: src/hotlist.c:124
2288 msgid "&Add current"
2289 msgstr "pøidat &Tento"
2291 #: src/hotlist.c:126
2292 #, fuzzy
2293 msgid "&Refresh"
2294 msgstr "&Pozpátku"
2296 #: src/hotlist.c:127
2297 msgid "Fr&ee VFSs now"
2298 msgstr "u&Volnit VFS"
2300 #: src/hotlist.c:129
2301 msgid "Change &To"
2302 msgstr "Z&Mìnit na"
2304 #: src/hotlist.c:179
2305 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2306 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
2308 #: src/hotlist.c:612
2309 msgid "Active VFS directories"
2310 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
2312 #: src/hotlist.c:615
2313 msgid "Directory hotlist"
2314 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
2316 #: src/hotlist.c:643
2317 msgid " Directory path "
2318 msgstr " Cesta k adresáøi "
2320 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2321 msgid " Directory label "
2322 msgstr " Popisek adresáøe "
2324 #: src/hotlist.c:671
2325 #, c-format
2326 msgid "Moving %s"
2327 msgstr "Pøesunuje se %s"
2329 #: src/hotlist.c:913
2330 msgid "New hotlist entry"
2331 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
2333 #: src/hotlist.c:913
2334 msgid "Directory label"
2335 msgstr "Popis adresáøe"
2337 #: src/hotlist.c:914
2338 msgid "Directory path"
2339 msgstr "Cesta k adresáøi"
2341 #: src/hotlist.c:998
2342 msgid " New hotlist group "
2343 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
2345 #: src/hotlist.c:998
2346 msgid "Name of new group"
2347 msgstr "Jméno nové skupiny"
2349 #: src/hotlist.c:1013
2350 #, c-format
2351 msgid "Label for \"%s\":"
2352 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2354 #: src/hotlist.c:1020
2355 msgid " Add to hotlist "
2356 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
2358 #: src/hotlist.c:1058
2359 msgid " Remove: "
2360 msgstr " Smazat: "
2362 #: src/hotlist.c:1062
2363 msgid ""
2364 "\n"
2365 " Group not empty.\n"
2366 " Remove it?"
2367 msgstr ""
2368 "\n"
2369 " Skupina není prázdná.\n"
2370 " Smazat?"
2372 #: src/hotlist.c:1404
2373 msgid " Top level group "
2374 msgstr " Hlavní skupina "
2376 #: src/hotlist.c:1427
2377 msgid "MC was unable to write ~/"
2378 msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
2380 #: src/hotlist.c:1428
2381 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2382 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
2384 #: src/hotlist.c:1430
2385 msgid " Hotlist Load "
2386 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
2388 #: src/info.c:74
2389 #, c-format
2390 msgid "Midnight Commander %s"
2391 msgstr "Midnight Commander %s"
2393 #: src/info.c:91
2394 #, c-format
2395 msgid "File:       %s"
2396 msgstr "Soubor:     %s"
2398 #: src/info.c:103
2399 #, c-format
2400 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2401 msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
2403 #: src/info.c:109
2404 msgid "No node information"
2405 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2407 #: src/info.c:117
2408 #, c-format
2409 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2410 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2412 #: src/info.c:121
2413 msgid "No space information"
2414 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2416 #: src/info.c:125
2417 #, c-format
2418 msgid "Type:      %s "
2419 msgstr "Typ:       %s "
2421 #: src/info.c:125
2422 msgid "non-local vfs"
2423 msgstr "vzdálený vfs"
2425 #: src/info.c:131
2426 #, c-format
2427 msgid "Device:    %s"
2428 msgstr "Zaøízení:  %s"
2430 #: src/info.c:135
2431 #, c-format
2432 msgid "Filesystem: %s"
2433 msgstr "Systém souborù: %s"
2435 #: src/info.c:140
2436 #, c-format
2437 msgid "Accessed:  %s"
2438 msgstr "Pøístup:   %s"
2440 #: src/info.c:144
2441 #, c-format
2442 msgid "Modified:  %s"
2443 msgstr "Zmìnìn:    %s"
2445 #: src/info.c:148
2446 #, c-format
2447 msgid "Created:   %s"
2448 msgstr "Vytvoøen:  %s"
2450 #: src/info.c:163
2451 #, c-format
2452 msgid "Size:      %s"
2453 msgstr "Velikost:  %s"
2455 #: src/info.c:166
2456 #, c-format
2457 msgid " (%ld block)"
2458 msgstr " (%ld blok)"
2460 #: src/info.c:166
2461 #, c-format
2462 msgid " (%ld blocks)"
2463 msgstr " (%ld blokù)"
2465 #: src/info.c:172
2466 #, c-format
2467 msgid "Owner:     %s/%s"
2468 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2470 #: src/info.c:177
2471 #, c-format
2472 msgid "Links:     %d"
2473 msgstr "Odkazù:    %d"
2475 #: src/info.c:181
2476 #, c-format
2477 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2478 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2480 #: src/info.c:186
2481 #, c-format
2482 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2483 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2485 #: src/info.c:196
2486 msgid "File:       None"
2487 msgstr "Soubor:    ®ádný"
2489 #: src/layout.c:151
2490 msgid "&Vertical"
2491 msgstr "&Vertikální"
2493 #: src/layout.c:152
2494 msgid "&Horizontal"
2495 msgstr "&Horizontální"
2497 #: src/layout.c:162
2498 msgid "&Xterm window title"
2499 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2501 #: src/layout.c:163
2502 msgid "h&Intbar visible"
2503 msgstr "tip&y viditelné"
2505 #: src/layout.c:164
2506 msgid "&Keybar visible"
2507 msgstr "&Klávesy viditelné"
2509 #: src/layout.c:165
2510 msgid "command &Prompt"
2511 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
2513 #: src/layout.c:166
2514 msgid "show &Mini status"
2515 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2517 #: src/layout.c:167
2518 msgid "menu&Bar visible"
2519 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
2521 #: src/layout.c:168
2522 msgid "&Equal split"
2523 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
2525 #: src/layout.c:169
2526 msgid "pe&Rmissions"
2527 msgstr "p&Ráva"
2529 #: src/layout.c:170
2530 msgid "&File types"
2531 msgstr "&Typy souborù"
2533 #: src/layout.c:358
2534 msgid " Panel split "
2535 msgstr " Rozdìlení panelù "
2537 #: src/layout.c:359
2538 msgid " Highlight... "
2539 msgstr " Zvýraznìní... "
2541 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2542 msgid " Other options "
2543 msgstr " Dal¹í nastavení "
2545 #: src/layout.c:361
2546 msgid "output lines"
2547 msgstr "øádek výstupu"
2549 #: src/layout.c:423
2550 msgid "Layout"
2551 msgstr "Rozlo¾ení"
2553 #: src/learn.c:73
2554 msgid "Learn keys"
2555 msgstr "Uèit klávesy"
2557 #: src/learn.c:79
2558 msgid " Teach me a key "
2559 msgstr " Nauète mne klávesu "
2561 #: src/learn.c:80
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Please press the %s\n"
2565 "and then wait until this message disappears.\n"
2566 "\n"
2567 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2568 "next to its button.\n"
2569 "\n"
2570 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2571 "and wait as well."
2572 msgstr ""
2573 "Prosím, stisknìte %s\n"
2574 "and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2575 "\n"
2576 "Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
2577 "za tímto tlaèítkem.\n"
2578 "\n"
2579 "Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
2580 "a opìt vyèkejte."
2582 #: src/learn.c:114
2583 msgid " Cannot accept this key "
2584 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2586 #: src/learn.c:115
2587 #, c-format
2588 msgid " You have entered \"%s\""
2589 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2592 #: src/learn.c:164
2593 msgid "OK"
2594 msgstr "OK"
2596 #: src/learn.c:172
2597 msgid ""
2598 "It seems that all your keys already\n"
2599 "work fine. That's great."
2600 msgstr ""
2601 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
2602 "To je skvìlé."
2604 #: src/learn.c:174
2605 msgid "&Discard"
2606 msgstr "&Zru¹it"
2608 #: src/learn.c:179
2609 msgid ""
2610 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2611 "All your keys work well."
2612 msgstr ""
2613 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2614 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
2616 #: src/learn.c:287
2617 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2618 msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
2620 #: src/learn.c:291
2621 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2622 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
2624 #: src/learn.c:295
2625 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2626 msgstr ""
2627 " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
2629 #: src/main.c:427
2630 msgid ""
2631 " The Commander can't change to the directory that \n"
2632 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2633 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2634 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2635 msgstr ""
2636 " Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
2637 " ten, který mu oznámil shell.  Je to pravdìpodobnì \n"
2638 " proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
2639 " ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
2641 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2642 msgid " The Midnight Commander "
2643 msgstr " Midnight Commander "
2645 #: src/main.c:472
2646 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2647 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2649 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2650 msgid "&Listing mode..."
2651 msgstr "re¾im &Výpisu..."
2653 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2654 msgid "&Quick view     C-x q"
2655 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení  C-x q"
2657 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2658 msgid "&Info           C-x i"
2659 msgstr "&Informace          C-x i"
2661 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2662 msgid "&Sort order..."
2663 msgstr "&Poøadí..."
2665 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2666 msgid "&Filter..."
2667 msgstr "&Filtr.."
2669 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2670 msgid "&Network link..."
2671 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
2673 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2674 msgid "FT&P link..."
2675 msgstr "FT&P spojení..."
2677 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2678 msgid "S&hell link..."
2679 msgstr "s&Hell spojení..."
2681 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2682 msgid "SM&B link..."
2683 msgstr "SM&B spojení..."
2685 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2686 msgid "&Rescan         C-r"
2687 msgstr "&Znovu naèíst         C-r"
2689 #: src/main.c:843
2690 msgid "&User menu          F2"
2691 msgstr "&U¾ivatelské menu        F2"
2693 #: src/main.c:844
2694 msgid "&View               F3"
2695 msgstr "pro&Hlédnout             F3"
2697 #: src/main.c:845
2698 msgid "Vie&w file...         "
2699 msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
2701 #: src/main.c:846
2702 msgid "&Filtered view     M-!"
2703 msgstr "&Filtrovaný pohled      M-!"
2705 #: src/main.c:847
2706 msgid "&Edit               F4"
2707 msgstr "editov&At                F4"
2709 #: src/main.c:848
2710 msgid "&Copy               F5"
2711 msgstr "&Kopírovat               F5"
2713 #: src/main.c:849
2714 msgid "c&Hmod           C-x c"
2715 msgstr "zmìna &Práv           C-x c"
2717 #: src/main.c:850
2718 msgid "&Link            C-x l"
2719 msgstr "&Odkaz                C-x l"
2721 #: src/main.c:851
2722 msgid "&SymLink         C-x s"
2723 msgstr "&Symb. odkaz          C-x s"
2725 #: src/main.c:852
2726 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2727 msgstr "uprav s&Ymb. odkaz  C-x C-s"
2729 #: src/main.c:853
2730 msgid "ch&Own           C-x o"
2731 msgstr "zmìna &Vlastníka      C-x o"
2733 #: src/main.c:854
2734 msgid "&Advanced chown       "
2735 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka      "
2737 #: src/main.c:855
2738 msgid "&Rename/Move        F6"
2739 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat      F6"
2741 #: src/main.c:856
2742 msgid "&Mkdir              F7"
2743 msgstr "nový &Adresáø            F7"
2745 #: src/main.c:857
2746 msgid "&Delete             F8"
2747 msgstr "s&Mazat                  F8"
2749 #: src/main.c:858
2750 msgid "&Quick cd          M-c"
2751 msgstr "rychlé &Cd              M-c"
2753 #: src/main.c:860
2754 msgid "select &Group      M-+"
2755 msgstr "oznaè&It skupinu        M-+"
2757 #: src/main.c:861
2758 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2759 msgstr "odz&Naèit skupinu       M-\\"
2761 #: src/main.c:862
2762 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2763 msgstr "prohodi&T oznaèení      M-*"
2765 #: src/main.c:864
2766 msgid "e&Xit              F10"
2767 msgstr "kon&Ec                  F10"
2769 #: src/main.c:872
2770 msgid "&Directory tree"
2771 msgstr "strom a&Dresáøù"
2773 #: src/main.c:873
2774 msgid "&Find file            M-?"
2775 msgstr "&Najít soubor                   M-?"
2777 #: src/main.c:874
2778 msgid "s&Wap panels          C-u"
2779 msgstr "prohodit panel&Y                C-u"
2781 #: src/main.c:875
2782 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2783 msgstr "&Panely ano/ne                  C-o"
2785 #: src/main.c:876
2786 msgid "&Compare directories  C-x d"
2787 msgstr "porovna&T adresáøe              C-x d"
2789 #: src/main.c:877
2790 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2791 msgstr "e&Xterní panelizace             C-x !"
2793 #: src/main.c:878
2794 msgid "show directory s&Izes"
2795 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
2797 #: src/main.c:880
2798 msgid "command &History"
2799 msgstr "&Historie pøíkazù"
2801 #: src/main.c:881
2802 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2803 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm     C-\\"
2805 #: src/main.c:883
2806 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2807 msgstr "seznam &Aktivních VFS           C-x a"
2809 #: src/main.c:886
2810 msgid "&Background jobs      C-x j"
2811 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí         C-x j"
2813 #: src/main.c:890
2814 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2815 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2817 #: src/main.c:893
2818 msgid "&Listing format edit"
2819 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2821 #: src/main.c:898
2822 msgid "Edit &extension file"
2823 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
2825 #: src/main.c:899
2826 msgid "Edit &menu file"
2827 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
2829 #: src/main.c:901
2830 msgid "Edit edi&tor menu file"
2831 msgstr "upravit &Soubor s menu"
2833 #: src/main.c:902
2834 msgid "Edit &syntax file"
2835 msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
2837 #: src/main.c:908
2838 msgid "&Configuration..."
2839 msgstr "kon&Figurace..."
2841 #: src/main.c:909
2842 msgid "&Layout..."
2843 msgstr "&Rozlo¾ení..."
2845 #: src/main.c:910
2846 msgid "c&Onfirmation..."
2847 msgstr "p&Otvrzování..."
2849 #: src/main.c:911
2850 msgid "&Display bits..."
2851 msgstr "&Zobrazení bitù..."
2853 #: src/main.c:914
2854 msgid "&Virtual FS..."
2855 msgstr "&Virtuální FS..."
2857 #: src/main.c:917
2858 msgid "&Save setup"
2859 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
2861 #: src/main.c:928
2862 msgid " &Above "
2863 msgstr " &Nahoøe "
2865 #: src/main.c:928
2866 msgid " &Left "
2867 msgstr " &Levý "
2869 #: src/main.c:932
2870 msgid " &File "
2871 msgstr " &Soubor "
2873 #: src/main.c:935
2874 msgid " &Command "
2875 msgstr " &Pøíkaz "
2877 #: src/main.c:938
2878 msgid " &Options "
2879 msgstr " &Nastavení "
2881 #: src/main.c:941
2882 msgid " &Below "
2883 msgstr " &Ní¾e "
2885 #: src/main.c:941
2886 msgid " &Right "
2887 msgstr " &Pravý "
2889 #: src/main.c:984
2890 msgid " Information "
2891 msgstr " Informace "
2893 #: src/main.c:986
2894 msgid ""
2895 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2896 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2897 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2898 " the details.                                           "
2899 msgstr ""
2900 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
2901 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
2902 " dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
2903 " V manuálové stránce se dozvíte detaily."
2905 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2906 msgid "Menu"
2907 msgstr "MenuU¾"
2909 #: src/main.c:1343
2910 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2911 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
2913 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2914 #, c-format
2915 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2916 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2918 #: src/main.c:1856
2919 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2920 msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
2922 #: src/main.c:1860
2923 msgid "+number"
2924 msgstr "+èíslo"
2926 #: src/main.c:1861
2927 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2928 msgstr "Nastavit poèáteèní èíslo øádku pro interní editor"
2930 #: src/main.c:1863
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2934 "to mc-devel@gnome.org\n"
2935 msgstr ""
2936 "\n"
2937 "Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
2938 "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
2939 "k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
2941 #: src/main.c:1878
2942 #, fuzzy
2943 msgid ""
2944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2945 "\n"
2946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2947 "\n"
2948 "Keywords:\n"
2949 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2950 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2951 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2952 "                 errdhotfocus\n"
2953 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2954 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2955 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2956 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2957 "core\n"
2958 "\n"
2959 "Colors:\n"
2960 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2961 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2962 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2963 "\n"
2964 msgstr ""
2965 "--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
2966 "\n"
2967 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
2968 "\n"
2969 "Klíèe (anglicky):\n"
2970 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input\n"
2971 "   Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
2972 "   Okna dialogù:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2973 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2974 "   Nápovìda:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2975 "   Typy souborù:      directory, executable, link, stalelink, device, "
2976 "special, core\n"
2977 "\n"
2978 "Barvy (anglicky):\n"
2979 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2980 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2981 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2982 "\n"
2984 #: src/main.c:1955
2985 msgid "Displays this help message"
2986 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
2988 #: src/main.c:1957
2989 msgid "Displays the current version"
2990 msgstr "Zobrazí èíslo verze"
2992 #: src/main.c:1961
2993 msgid "Forces xterm features"
2994 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
2996 #: src/main.c:1963
2997 msgid "Disable mouse support in text version"
2998 msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
3000 #: src/main.c:1966
3001 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3002 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
3004 #: src/main.c:1969
3005 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3006 msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
3008 #: src/main.c:1971
3009 msgid "To run on slow terminals"
3010 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
3012 #: src/main.c:1973
3013 msgid "Use stickchars to draw"
3014 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
3016 #: src/main.c:1977
3017 msgid "Requests to run in black and white"
3018 msgstr "Spustí se èernobíle"
3020 #: src/main.c:1979
3021 msgid "Request to run in color mode"
3022 msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
3024 #: src/main.c:1981
3025 msgid "Specifies a color configuration"
3026 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
3028 #: src/main.c:1983
3029 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3030 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
3032 #: src/main.c:1988
3033 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3034 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
3036 #: src/main.c:1991
3037 msgid "Set debug level"
3038 msgstr "Nastavit úroveò ladìní"
3040 #: src/main.c:1997
3041 msgid "Print data directory"
3042 msgstr "Vytiskne adresáø dat"
3044 #: src/main.c:1999
3045 msgid "Print last working directory to specified file"
3046 msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø do zadaného souboru"
3048 #: src/main.c:2004
3049 msgid "Enables subshell support (default)"
3050 msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
3052 #: src/main.c:2006
3053 msgid "Disables subshell support"
3054 msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
3056 #: src/main.c:2011
3057 msgid "Launches the file viewer on a file"
3058 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
3060 #: src/main.c:2014
3061 msgid "Edits one file"
3062 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
3064 #: src/main.c:2228
3065 msgid " Notice "
3066 msgstr " Poznámka "
3068 #: src/main.c:2229
3069 msgid ""
3070 " The Midnight Commander configuration files \n"
3071 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3072 " files have been moved now\n"
3073 msgstr ""
3074 " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
3075 " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
3076 " právì pøesunuty\n"
3078 #: src/option.c:56
3079 msgid "safe de&Lete"
3080 msgstr "&Bezpeèné mazání"
3082 #: src/option.c:57
3083 msgid "cd follows lin&Ks"
3084 msgstr "&Cd následuje linky"
3086 #: src/option.c:58
3087 msgid "L&ynx-like motion"
3088 msgstr "lyn&X-like pohyb"
3090 #: src/option.c:59
3091 msgid "rotatin&G dash"
3092 msgstr "rotující &/"
3094 #: src/option.c:60
3095 msgid "co&Mplete: show all"
3096 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
3098 #: src/option.c:61
3099 msgid "&Use internal view"
3100 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
3102 #: src/option.c:62
3103 msgid "use internal ed&It"
3104 msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
3106 #: src/option.c:63
3107 msgid "auto m&Enus"
3108 msgstr "automatické &Menu"
3110 #: src/option.c:64
3111 msgid "&Auto save setup"
3112 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
3114 #: src/option.c:65
3115 msgid "shell &Patterns"
3116 msgstr "vzory s&Hellu"
3118 #: src/option.c:66
3119 msgid "Compute &Totals"
3120 msgstr "poèíta&T souèty"
3122 #: src/option.c:67
3123 msgid "&Verbose operation"
3124 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
3126 #: src/option.c:69
3127 msgid "&Fast dir reload"
3128 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
3130 #: src/option.c:70
3131 msgid "mi&X all files"
3132 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
3134 #: src/option.c:71
3135 msgid "&Drop down menus"
3136 msgstr "menu pøi &F9"
3138 #: src/option.c:72
3139 msgid "ma&Rk moves down"
3140 msgstr "po oznaèení &Posun"
3142 #: src/option.c:73
3143 msgid "show &Hidden files"
3144 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
3146 #: src/option.c:74
3147 msgid "show &Backup files"
3148 msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
3150 #: src/option.c:85
3151 msgid "&Never"
3152 msgstr "&Nikdy"
3154 #: src/option.c:86
3155 msgid "on dumb &Terminals"
3156 msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
3158 #: src/option.c:87
3159 msgid "Alwa&ys"
3160 msgstr "v¾d&Y"
3162 #: src/option.c:123
3163 msgid " Panel options "
3164 msgstr " Nastavení panelu "
3166 #: src/option.c:124
3167 msgid " Pause after run... "
3168 msgstr " Èekat po ukonèení... "
3170 #: src/option.c:170
3171 msgid "Configure options"
3172 msgstr "Zmìna nastavení"
3174 #: src/panelize.c:67
3175 msgid "&Add new"
3176 msgstr "&Pøidat nový"
3178 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3179 msgid "External panelize"
3180 msgstr "Externí panelizace"
3182 #: src/panelize.c:169
3183 msgid "Command"
3184 msgstr "Pøíkaz"
3186 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3187 msgid "Other command"
3188 msgstr "Jiný pøíkaz"
3190 #: src/panelize.c:226
3191 msgid " Add to external panelize "
3192 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
3194 #: src/panelize.c:227
3195 msgid " Enter command label: "
3196 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
3198 #: src/panelize.c:267
3199 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3200 msgstr ""
3201 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
3202 "panelizaci "
3204 #: src/panelize.c:316
3205 msgid "Find rejects after patching"
3206 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
3208 #: src/panelize.c:317
3209 msgid "Find *.orig after patching"
3210 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
3212 #: src/panelize.c:318
3213 msgid "Find SUID and SGID programs"
3214 msgstr "Najít programy SUID a SGID."
3216 #: src/panelize.c:369
3217 msgid "Cannot invoke command."
3218 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
3220 #: src/panelize.c:420
3221 msgid "Pipe close failed"
3222 msgstr "Nelze zavøít rouru"
3224 #: src/popt.c:547
3225 msgid "missing argument"
3226 msgstr "chybìjící argument"
3228 #: src/popt.c:549
3229 msgid "unknown option"
3230 msgstr "neznámá volba"
3232 #: src/popt.c:555
3233 msgid "invalid numeric value"
3234 msgstr "neplatná èíselná hodnota"
3236 #: src/popthelp.c:31
3237 msgid "Show this help message"
3238 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
3240 #: src/popthelp.c:32
3241 msgid "Display brief usage message"
3242 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
3244 #: src/popthelp.c:60
3245 msgid "ARG"
3246 msgstr "ARG"
3248 #: src/popthelp.c:179
3249 #, c-format
3250 msgid "Usage:"
3251 msgstr "Pou¾ití:"
3253 #: src/screen.c:201
3254 msgid "UP--DIR"
3255 msgstr "VY©-ADR"
3257 #: src/screen.c:222
3258 msgid "SYMLINK"
3259 msgstr "SYM ODK"
3261 #: src/screen.c:226
3262 msgid "SUB-DIR"
3263 msgstr "PODADR"
3265 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3266 msgid "Size"
3267 msgstr "Délka"
3269 #: src/screen.c:411
3270 msgid "MTime"
3271 msgstr "Modifikace"
3273 #: src/screen.c:412
3274 msgid "ATime"
3275 msgstr "Pøístup"
3277 #: src/screen.c:413
3278 msgid "CTime"
3279 msgstr "Zmìna"
3281 #: src/screen.c:414
3282 msgid "Permission"
3283 msgstr "Práva"
3285 #: src/screen.c:415
3286 msgid "Perm"
3287 msgstr "Práva"
3289 #: src/screen.c:416
3290 msgid "Nl"
3291 msgstr "Od"
3293 #: src/screen.c:417
3294 msgid "Inode"
3295 msgstr "I-uzel"
3297 #: src/screen.c:418
3298 msgid "UID"
3299 msgstr "UID"
3301 #: src/screen.c:419
3302 msgid "GID"
3303 msgstr "GID"
3305 #: src/screen.c:420
3306 msgid "Owner"
3307 msgstr "Vlastník"
3309 #: src/screen.c:421
3310 msgid "Group"
3311 msgstr "Skupina"
3313 #: src/screen.c:659
3314 #, c-format
3315 msgid "%s bytes in %d file"
3316 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3318 #: src/screen.c:659
3319 #, c-format
3320 msgid "%s bytes in %d files"
3321 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3323 #: src/screen.c:685
3324 msgid "<readlink failed>"
3325 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
3327 #: src/screen.c:1291
3328 msgid "Unknown tag on display format: "
3329 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3331 #: src/screen.c:1417
3332 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
3335 #: src/screen.c:1956
3336 msgid " Do you really want to execute? "
3337 msgstr " Opravdu spustit? "
3339 #: src/screen.c:2208
3340 msgid "View"
3341 msgstr "Prohlí¾et"
3343 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
3344 msgid "Edit"
3345 msgstr "Editace"
3347 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
3348 msgid "RenMov"
3349 msgstr "Pøesun"
3351 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
3352 msgid "Mkdir"
3353 msgstr "NovýAdr"
3355 #: src/selcodepage.c:54
3356 msgid " Choose input codepage "
3357 msgstr " Zvolte vstupní kódování "
3359 #: src/selcodepage.c:58
3360 msgid "-  < No translation >"
3361 msgstr "- < Bez pøevodu >"
3363 #: src/selcodepage.c:106
3364 msgid ""
3365 "To use this feature select your codepage in\n"
3366 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3367 "Do not forget to save options."
3368 msgstr ""
3369 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
3370 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
3371 "Nezapomeòte zapsat nastavení."
3373 #: src/slint.c:191
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3377 "Check the TERM environment variable.\n"
3378 msgstr ""
3379 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3380 "Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
3382 #: src/subshell.c:321
3383 msgid ""
3384 "GNU Midnight Commander is already\n"
3385 "running on this terminal.\n"
3386 "Subshell support will be disabled."
3387 msgstr ""
3389 #: src/subshell.c:422
3390 #, c-format
3391 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3392 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
3394 #: src/subshell.c:650
3395 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3396 msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
3398 #: src/subshell.c:793
3399 #, c-format
3400 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3401 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
3403 #: src/textconf.c:50
3404 msgid "With builtin Editor\n"
3405 msgstr "S vestavìným editorem\n"
3407 #: src/textconf.c:56
3408 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3409 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
3411 #: src/textconf.c:58
3412 msgid "Using included S-Lang library"
3413 msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
3415 #: src/textconf.c:64
3416 msgid "with termcap database"
3417 msgstr "s databází termcap"
3419 #: src/textconf.c:66
3420 msgid "with terminfo database"
3421 msgstr "s databází terminfo"
3423 #: src/textconf.c:70
3424 msgid "Using the ncurses library"
3425 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
3427 #: src/textconf.c:79
3428 msgid "With optional subshell support"
3429 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3431 #: src/textconf.c:81
3432 msgid "With subshell support as default"
3433 msgstr "S implicitní podporou podshellu"
3435 #: src/textconf.c:87
3436 msgid "With support for background operations\n"
3437 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3439 #: src/textconf.c:91
3440 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3441 msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
3443 #: src/textconf.c:93
3444 msgid "With mouse support on xterm\n"
3445 msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
3447 #: src/textconf.c:97
3448 msgid "With support for X11 events\n"
3449 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3451 #: src/textconf.c:101
3452 msgid "With internationalization support\n"
3453 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3455 #: src/textconf.c:105
3456 msgid "With multiple codepages support\n"
3457 msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
3459 #: src/textconf.c:121
3460 #, c-format
3461 msgid "Virtual File System:"
3462 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3464 #: src/tree.c:145
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3468 "%s\n"
3469 msgstr ""
3470 "Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
3471 "%s\n"
3473 #: src/tree.c:588
3474 #, c-format
3475 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3476 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
3478 #: src/tree.c:629
3479 #, c-format
3480 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3481 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
3483 #: src/tree.c:639
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 " Cannot stat the destination \n"
3487 " %s "
3488 msgstr ""
3489 " Na cíli nelze provést stat \n"
3490 " %s "
3492 #: src/tree.c:702
3493 #, c-format
3494 msgid "  Delete %s?  "
3495 msgstr "  Smazat %s?  "
3497 #: src/tree.c:732
3498 msgid "Static"
3499 msgstr "Statický"
3501 #: src/tree.c:732
3502 msgid "Dynamc"
3503 msgstr "Dynamický"
3505 #: src/tree.c:974
3506 msgid "Rescan"
3507 msgstr "Obnovit"
3509 #: src/tree.c:976
3510 msgid "Forget"
3511 msgstr "Zapomenout"
3513 #: src/tree.c:989
3514 msgid "Rmdir"
3515 msgstr "Ma¾Adr"
3517 #: src/treestore.c:344
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Cannot write to the %s file:\n"
3521 "%s\n"
3522 msgstr ""
3523 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3524 "%s\n"
3526 #: src/user.c:133
3527 msgid " Format error on file Extensions File "
3528 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
3530 #: src/user.c:134
3531 #, c-format
3532 msgid " The %%var macro has no default "
3533 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3535 #: src/user.c:135
3536 #, c-format
3537 msgid " The %%var macro has no variable "
3538 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
3540 #: src/user.c:444
3541 msgid " Debug "
3542 msgstr " Ladit "
3544 #: src/user.c:459
3545 msgid " ERROR: "
3546 msgstr " CHYBA: "
3548 #: src/user.c:463
3549 msgid " True:  "
3550 msgstr " Pravda: "
3552 #: src/user.c:465
3553 msgid " False: "
3554 msgstr " Nepravda: "
3556 #: src/user.c:665
3557 msgid " Warning -- ignoring file "
3558 msgstr " Varování --- soubor ignorován "
3560 #: src/user.c:666
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3564 "Using it may compromise your security"
3565 msgstr ""
3566 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
3567 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
3569 #: src/user.c:788
3570 #, c-format
3571 msgid " No suitable entries found in %s "
3572 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
3574 #: src/user.c:794
3575 msgid " User menu "
3576 msgstr " U¾ivatelské menu "
3578 #: src/util.c:701 src/util.c:727
3579 msgid "%b %e %H:%M"
3580 msgstr "%e.%b %H:%M"
3582 #: src/util.c:702 src/util.c:725
3583 msgid "%b %e  %Y"
3584 msgstr "%e.%b  %Y"
3586 #: src/utilunix.c:346
3587 #, c-format
3588 msgid "%s is not a directory\n"
3589 msgstr "%s není adresáø\n"
3591 #: src/utilunix.c:348
3592 #, c-format
3593 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3594 msgstr "Nejste vlastníkem adresáøe %s\n"
3596 #: src/utilunix.c:351
3597 #, c-format
3598 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3599 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresáø %s\n"
3601 #: src/utilunix.c:356
3602 #, c-format
3603 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3604 msgstr "Nelze vytvoøit doèasný adresáø %s: %s\n"
3606 #: src/utilunix.c:386
3607 #, c-format
3608 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3609 msgstr "Doèasné soubory se budou vytváøet v %s\n"
3611 #: src/utilunix.c:390
3612 #, c-format
3613 msgid "Temporary files will not be created\n"
3614 msgstr "Doèasné soubory se nebudou vytváøet\n"
3616 #: src/utilunix.c:418
3617 msgid " Pipe failed "
3618 msgstr " pipe() selhalo "
3620 #: src/utilunix.c:422
3621 msgid " Dup failed "
3622 msgstr " dup() selhalo "
3624 #: src/view.c:520
3625 msgid " Cannot spawn child program "
3626 msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
3628 #: src/view.c:531
3629 msgid "Empty output from child filter"
3630 msgstr "Prázdný výstup z filtru"
3632 #: src/view.c:537
3633 msgid " Cannot open file "
3634 msgstr " Nelze otevøít soubor "
3636 #: src/view.c:638
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 " Cannot open \"%s\"\n"
3640 " %s "
3641 msgstr ""
3642 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
3643 " %s "
3645 #: src/view.c:647
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 " Cannot stat \"%s\"\n"
3649 " %s "
3650 msgstr ""
3651 " Na \"%s\" nelze provést stat \n"
3652 " %s "
3654 #: src/view.c:656
3655 msgid " Cannot view: not a regular file "
3656 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
3658 #: src/view.c:795
3659 #, c-format
3660 msgid "File: %s"
3661 msgstr "Soubor: %s "
3663 #: src/view.c:810
3664 #, c-format
3665 msgid "Offset 0x%08lx"
3666 msgstr "Posun 0x%08lx"
3668 #: src/view.c:812
3669 #, c-format
3670 msgid "Col %d"
3671 msgstr "Sloupec %d"
3673 #: src/view.c:816
3674 #, c-format
3675 msgid "%s bytes"
3676 msgstr "%s bytù"
3678 #: src/view.c:821
3679 msgid "  [grow]"
3680 msgstr " [roste]"
3682 #: src/view.c:1878
3683 msgid "Invalid hex search expression"
3684 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
3686 #: src/view.c:1932
3687 msgid " Invalid regular expression "
3688 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
3690 #: src/view.c:2055
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 " The current line number is %d.\n"
3694 " Enter the new line number:"
3695 msgstr ""
3696 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
3697 " Zadejte nové èíslo øádku:"
3699 #: src/view.c:2078
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 " The current address is 0x%lx.\n"
3703 " Enter the new address:"
3704 msgstr ""
3705 " Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
3706 " Zadejte novou adresu:"
3708 #: src/view.c:2080
3709 msgid " Goto Address "
3710 msgstr " Jít na adresu "
3712 #: src/view.c:2112
3713 msgid " Enter regexp:"
3714 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
3716 #: src/view.c:2265
3717 msgid "Ascii"
3718 msgstr "Ascii"
3720 #: src/view.c:2265
3721 msgid "Hex"
3722 msgstr "Hex"
3724 #: src/view.c:2267
3725 msgid "Goto"
3726 msgstr "Jít na"
3728 #: src/view.c:2267
3729 msgid "Line"
3730 msgstr "Øádek"
3732 #: src/view.c:2269
3733 msgid "RxSrch"
3734 msgstr "RxHled"
3736 #: src/view.c:2274
3737 msgid "EdHex"
3738 msgstr "EdHex"
3740 #: src/view.c:2274
3741 msgid "EdText"
3742 msgstr "EdText"
3744 #: src/view.c:2282
3745 msgid "UnWrap"
3746 msgstr "Nezalamovat"
3748 #: src/view.c:2282
3749 msgid "Wrap"
3750 msgstr "Zalamovat"
3752 #: src/view.c:2285
3753 msgid "HxSrch"
3754 msgstr "HxHled"
3756 #: src/view.c:2288
3757 msgid "Raw"
3758 msgstr "Pøímo"
3760 #: src/view.c:2288
3761 msgid "Parse"
3762 msgstr "Zpracovat"
3764 #: src/view.c:2293
3765 msgid "Unform"
3766 msgstr "Neformátovat"
3768 #: src/view.c:2293
3769 msgid "Format"
3770 msgstr "Formátovat"
3772 #: src/widget.c:912
3773 msgid " History "
3774 msgstr " Historie "
3776 #: src/win.c:159
3777 msgid "Function key 1"
3778 msgstr "Funkèní klávesa 1"
3780 #: src/win.c:160
3781 msgid "Function key 2"
3782 msgstr "Funkèní klávesa 2"
3784 #: src/win.c:161
3785 msgid "Function key 3"
3786 msgstr "Funkèní klávesa 3"
3788 #: src/win.c:162
3789 msgid "Function key 4"
3790 msgstr "Funkèní klávesa 4"
3792 #: src/win.c:163
3793 msgid "Function key 5"
3794 msgstr "Funkèní klávesa 5"
3796 #: src/win.c:164
3797 msgid "Function key 6"
3798 msgstr "Funkèní klávesa 6"
3800 #: src/win.c:165
3801 msgid "Function key 7"
3802 msgstr "Funkèní klávesa 7"
3804 #: src/win.c:166
3805 msgid "Function key 8"
3806 msgstr "Funkèní klávesa 8"
3808 #: src/win.c:167
3809 msgid "Function key 9"
3810 msgstr "Funkèní klávesa 9"
3812 #: src/win.c:168
3813 msgid "Function key 10"
3814 msgstr "Funkèní klávesa 10"
3816 #: src/win.c:169
3817 msgid "Function key 11"
3818 msgstr "Funkèní klávesa 11"
3820 #: src/win.c:170
3821 msgid "Function key 12"
3822 msgstr "Funkèní klávesa 12"
3824 #: src/win.c:171
3825 msgid "Function key 13"
3826 msgstr "Funkèní klávesa 13"
3828 #: src/win.c:172
3829 msgid "Function key 14"
3830 msgstr "Funkèní klávesa 14"
3832 #: src/win.c:173
3833 msgid "Function key 15"
3834 msgstr "Funkèní klávesa 15"
3836 #: src/win.c:174
3837 msgid "Function key 16"
3838 msgstr "Funkèní klávesa 16"
3840 #: src/win.c:175
3841 msgid "Function key 17"
3842 msgstr "Funkèní klávesa 17"
3844 #: src/win.c:176
3845 msgid "Function key 18"
3846 msgstr "Funkèní klávesa 18"
3848 #: src/win.c:177
3849 msgid "Function key 19"
3850 msgstr "Funkèní klávesa 19"
3852 #: src/win.c:178
3853 msgid "Function key 20"
3854 msgstr "Funkèní klávesa 20"
3856 #: src/win.c:179
3857 msgid "Backspace key"
3858 msgstr "Klávesa Backspace"
3860 #: src/win.c:180
3861 msgid "End key"
3862 msgstr "Klávesa End"
3864 #: src/win.c:181
3865 msgid "Up arrow key"
3866 msgstr "©ipka nahoru"
3868 #: src/win.c:182
3869 msgid "Down arrow key"
3870 msgstr "©ipka dolù"
3872 #: src/win.c:183
3873 msgid "Left arrow key"
3874 msgstr "©ipka vlevo"
3876 #: src/win.c:184
3877 msgid "Right arrow key"
3878 msgstr "©ipka vpravo"
3880 #: src/win.c:185
3881 msgid "Home key"
3882 msgstr "Klávesa Home"
3884 #: src/win.c:186
3885 msgid "Page Down key"
3886 msgstr "Klávesa Page Down"
3888 #: src/win.c:187
3889 msgid "Page Up key"
3890 msgstr "Klávesa Page Up"
3892 #: src/win.c:188
3893 msgid "Insert key"
3894 msgstr "Klávesa Insert"
3896 #: src/win.c:189
3897 msgid "Delete key"
3898 msgstr "Klávesa Delete"
3900 #: src/win.c:190
3901 msgid "Completion/M-tab"
3902 msgstr "Doplòování/M-tab"
3904 #: src/win.c:191
3905 msgid "+ on keypad"
3906 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3908 #: src/win.c:192
3909 msgid "- on keypad"
3910 msgstr "- na numerické klávesnici"
3912 #: src/win.c:193
3913 msgid "* on keypad"
3914 msgstr "* na numerické klávesnici"
3916 #: src/win.c:195
3917 msgid "Left arrow keypad"
3918 msgstr "©ipka vlevo"
3920 #: src/win.c:196
3921 msgid "Right arrow keypad"
3922 msgstr "©ipka vpravo"
3924 #: src/win.c:197
3925 msgid "Up arrow keypad"
3926 msgstr "©ipka nahoru"
3928 #: src/win.c:198
3929 msgid "Down arrow keypad"
3930 msgstr "©ipka dolù"
3932 #: src/win.c:199
3933 msgid "Home on keypad"
3934 msgstr "Klávesa Home"
3936 #: src/win.c:200
3937 msgid "End on keypad"
3938 msgstr "End na numerické klávesnici"
3940 #: src/win.c:201
3941 msgid "Page Down keypad"
3942 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3944 #: src/win.c:202
3945 msgid "Page Up keypad"
3946 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3948 #: src/win.c:203
3949 msgid "Insert on keypad"
3950 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3952 #: src/win.c:204
3953 msgid "Delete on keypad"
3954 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3956 #: src/win.c:205
3957 msgid "Enter on keypad"
3958 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3960 #: src/win.c:206
3961 msgid "Slash on keypad"
3962 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3964 #: src/win.c:207
3965 msgid "NumLock on keypad"
3966 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3968 #: src/wtools.c:256
3969 msgid "Background process:"
3970 msgstr "Procesy na pozadí:"
3972 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Cannot open cpio archive\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
3979 "%s"
3981 #: vfs/cpio.c:231
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Premature end of cpio archive\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
3988 "%s"
3990 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
3997 "%s"
3999 #: vfs/cpio.c:472
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Inconsistent hardlinks of\n"
4003 "%s\n"
4004 "in cpio archive\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
4008 "z %s\n"
4009 "v cpio archivu\n"
4010 "%s"
4012 #: vfs/cpio.c:498
4013 #, c-format
4014 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4015 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
4017 #: vfs/cpio.c:567
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Unexpected end of file\n"
4021 "%s"
4022 msgstr ""
4023 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
4024 "%s"
4026 #: vfs/direntry.c:338
4027 #, c-format
4028 msgid "Directory cache expired for %s"
4029 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
4031 #: vfs/direntry.c:770
4032 msgid "Starting linear transfer..."
4033 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
4035 #: vfs/direntry.c:907
4036 #, c-format
4037 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4038 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
4040 #: vfs/direntry.c:908
4041 #, c-format
4042 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4043 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"
4045 #: vfs/direntry.c:954
4046 msgid "Getting file"
4047 msgstr "Získává se soubor"
4049 #: vfs/extfs.c:307
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Cannot open %s archive\n"
4053 "%s"
4054 msgstr ""
4055 "Nelze otevøít %s archiv\n"
4056 "%s"
4058 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4059 msgid "Inconsistent extfs archive"
4060 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
4062 #: vfs/fish.c:157
4063 #, c-format
4064 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4065 msgstr "fish: Odpojení od %s"
4067 #: vfs/fish.c:232
4068 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4069 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
4071 #: vfs/fish.c:244
4072 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4073 msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
4075 #: vfs/fish.c:249
4076 msgid " fish: Password required for "
4077 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
4079 #: vfs/fish.c:257
4080 msgid "fish: Sending password..."
4081 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
4083 #: vfs/fish.c:263
4084 msgid "fish: Sending initial line..."
4085 msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
4087 #: vfs/fish.c:274
4088 msgid "fish: Handshaking version..."
4089 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
4091 #: vfs/fish.c:288
4092 msgid "fish: Setting up current directory..."
4093 msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
4095 #: vfs/fish.c:290
4096 #, c-format
4097 msgid "fish: Connected, home %s."
4098 msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
4100 #: vfs/fish.c:372
4101 #, c-format
4102 msgid "fish: Reading directory %s..."
4103 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
4105 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: done."
4108 msgstr "%s: zpracován."
4110 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: failure"
4113 msgstr "%s: selhání"
4115 #: vfs/fish.c:507
4116 #, c-format
4117 msgid "fish: store %s: sending command..."
4118 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
4120 #: vfs/fish.c:549
4121 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4122 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
4124 #: vfs/fish.c:565
4125 #, c-format
4126 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4127 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
4129 #: vfs/fish.c:566
4130 msgid "zeros"
4131 msgstr "nuly"
4133 #: vfs/fish.c:619
4134 msgid "Aborting transfer..."
4135 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
4137 #: vfs/fish.c:628
4138 msgid "Error reported after abort."
4139 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
4141 #: vfs/fish.c:630
4142 msgid "Aborted transfer would be successful."
4143 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
4145 #: vfs/ftpfs.c:377
4146 #, c-format
4147 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4148 msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
4150 #: vfs/ftpfs.c:432
4151 msgid " FTP: Password required for "
4152 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
4154 #: vfs/ftpfs.c:468
4155 msgid "ftpfs: sending login name"
4156 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
4158 #: vfs/ftpfs.c:472
4159 msgid "ftpfs: sending user password"
4160 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4162 #: vfs/ftpfs.c:478
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "FTP: Account required for user %s"
4165 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
4167 #: vfs/ftpfs.c:480
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Account:"
4170 msgstr "Poèet"
4172 #: vfs/ftpfs.c:484
4173 #, fuzzy
4174 msgid "ftpfs: sending user account"
4175 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4177 #: vfs/ftpfs.c:494
4178 msgid "ftpfs: logged in"
4179 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
4181 #: vfs/ftpfs.c:508
4182 #, c-format
4183 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4184 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
4186 #: vfs/ftpfs.c:632
4187 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4188 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
4190 #: vfs/ftpfs.c:650
4191 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4192 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
4194 #: vfs/ftpfs.c:672
4195 #, c-format
4196 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4197 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
4199 #: vfs/ftpfs.c:682
4200 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4201 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
4203 #: vfs/ftpfs.c:684
4204 #, c-format
4205 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4206 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
4208 #: vfs/ftpfs.c:725
4209 #, c-format
4210 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4211 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
4213 #: vfs/ftpfs.c:905
4214 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4215 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
4217 #: vfs/ftpfs.c:985
4218 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4219 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
4221 #: vfs/ftpfs.c:987
4222 #, c-format
4223 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4224 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
4226 #: vfs/ftpfs.c:995
4227 msgid "ftpfs: abort failed"
4228 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
4230 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4231 msgid "ftpfs: CWD failed."
4232 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
4234 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4235 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4236 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
4238 #: vfs/ftpfs.c:1167
4239 msgid "Resolving symlink..."
4240 msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
4242 #: vfs/ftpfs.c:1189
4243 #, c-format
4244 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4245 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
4247 #: vfs/ftpfs.c:1192
4248 msgid "(strict rfc959)"
4249 msgstr "(striktní rfc959)"
4251 #: vfs/ftpfs.c:1193
4252 msgid "(chdir first)"
4253 msgstr "(nejdøíve chdir)"
4255 #: vfs/ftpfs.c:1290
4256 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4257 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
4259 #: vfs/ftpfs.c:1355
4260 #, c-format
4261 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4262 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
4264 #: vfs/ftpfs.c:1746
4265 msgid ""
4266 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4267 "Remove password or correct mode."
4268 msgstr ""
4269 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
4270 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
4272 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4273 msgid " MCFS "
4274 msgstr " MCFS "
4276 #: vfs/mcfs.c:128
4277 msgid " The server does not support this version "
4278 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
4280 #: vfs/mcfs.c:145
4281 msgid ""
4282 " The remote server is not running on a system port \n"
4283 " you need a password to log in, but the information may \n"
4284 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4285 msgstr ""
4286 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
4287 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
4288 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
4290 #: vfs/mcfs.c:158
4291 msgid " MCFS Password required "
4292 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
4294 #: vfs/mcfs.c:172
4295 msgid " Invalid password "
4296 msgstr " Chybné heslo "
4298 #: vfs/mcfs.c:232
4299 #, c-format
4300 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4301 msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
4303 #: vfs/mcfs.c:251
4304 #, c-format
4305 msgid " Cannot create socket: %s "
4306 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
4308 #: vfs/mcfs.c:257
4309 #, c-format
4310 msgid " Cannot connect to server: %s "
4311 msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
4313 #: vfs/mcfs.c:327
4314 msgid " Too many open connections "
4315 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
4317 #: vfs/sfs.c:346
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4321 "%s\n"
4322 msgstr ""
4323 "Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
4324 "%s\n"
4326 #: vfs/sfs.c:358
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4330 "%s\n"
4331 msgstr ""
4332 "Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
4333 "%s\n"
4335 #: vfs/smbfs.c:584
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 " reconnect to %s failed\n"
4339 " "
4340 msgstr ""
4341 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
4342 " "
4344 #: vfs/smbfs.c:1131
4345 msgid " Authentication failed "
4346 msgstr " Autentizace selhala "
4348 #: vfs/smbfs.c:1644
4349 #, c-format
4350 msgid " Error %s creating directory %s "
4351 msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
4353 #: vfs/smbfs.c:1668
4354 #, c-format
4355 msgid " Error %s removing directory %s "
4356 msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
4358 #: vfs/smbfs.c:1763
4359 #, c-format
4360 msgid " %s opening remote file %s "
4361 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
4363 #: vfs/smbfs.c:1838
4364 #, c-format
4365 msgid " %s removing remote file %s "
4366 msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
4368 #: vfs/smbfs.c:1871
4369 #, c-format
4370 msgid " %s renaming files\n"
4371 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
4373 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Cannot open tar archive\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 " Nelze otevøít archív .tar\n"
4380 "%s"
4382 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4383 msgid "Inconsistent tar archive"
4384 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4386 #: vfs/tar.c:437
4387 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4388 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
4390 #: vfs/tar.c:581
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Hmm,...\n"
4394 "%s\n"
4395 "doesn't look like a tar archive."
4396 msgstr ""
4397 "Hm,...\n"
4398 "%s\n"
4399 "nevypadá jako byl archiv .tar."
4401 #: vfs/undelfs.c:83
4402 msgid " undelfs: error "
4403 msgstr " undelfs: chyba "
4405 #: vfs/undelfs.c:187
4406 msgid " not enough memory "
4407 msgstr " není dostatek pamìti "
4409 #: vfs/undelfs.c:192
4410 msgid " while allocating block buffer "
4411 msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
4413 #: vfs/undelfs.c:196
4414 #, c-format
4415 msgid " open_inode_scan: %d "
4416 msgstr " open_inode_scan: %d "
4418 #: vfs/undelfs.c:200
4419 #, c-format
4420 msgid " while starting inode scan %d "
4421 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
4423 #: vfs/undelfs.c:209
4424 #, c-format
4425 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4426 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
4428 #: vfs/undelfs.c:227
4429 #, c-format
4430 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4431 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
4433 #: vfs/undelfs.c:239
4434 msgid " no more memory while reallocating array "
4435 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
4437 #: vfs/undelfs.c:260
4438 #, c-format
4439 msgid " while doing inode scan %d "
4440 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
4442 #: vfs/undelfs.c:295
4443 msgid " Ext2lib error "
4444 msgstr " chyba ext2lib "
4446 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4447 #, c-format
4448 msgid " Cannot open file %s "
4449 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
4451 #: vfs/undelfs.c:326
4452 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4453 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
4455 #: vfs/undelfs.c:329
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4459 " %s \n"
4460 msgstr ""
4461 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
4462 " %s \n"
4464 #: vfs/undelfs.c:332
4465 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4466 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
4468 #: vfs/undelfs.c:335
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 " Cannot load block bitmap from: \n"
4472 " %s \n"
4473 msgstr ""
4474 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
4475 " %s \n"
4477 #: vfs/undelfs.c:358
4478 msgid " vfs_info is not fs! "
4479 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
4481 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4482 msgid " You have to chdir to extract files first "
4483 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
4485 #: vfs/undelfs.c:536
4486 msgid " while iterating over blocks "
4487 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
4489 #: vfs/utilvfs.c:848
4490 msgid "Cannot parse:"
4491 msgstr "Nelze analyzovat:"
4493 #: vfs/utilvfs.c:852
4494 msgid "More parsing errors will be ignored."
4495 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
4497 #: vfs/utilvfs.c:862
4498 msgid "Internal error:"
4499 msgstr "Vnitøní chyba:"
4501 #: vfs/vfs.c:894
4502 msgid "Changes to file lost"
4503 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
4505 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4506 #~ msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
4508 #~ msgid " Socket source routing setup "
4509 #~ msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
4511 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4512 #~ msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
4514 #~ msgid " Host name "
4515 #~ msgstr " Jméno poèítaèe "
4517 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4518 #~ msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "\n"
4522 #~ "\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "refresh stack underflow!\n"
4525 #~ "\n"
4526 #~ "\n"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "\n"
4529 #~ "\n"
4530 #~ "\n"
4531 #~ "podteèení zásobníku!\n"
4532 #~ "\n"
4533 #~ "\n"
4535 #~ msgid " Listing format edit "
4536 #~ msgstr "Úpravy formátu výpisu"
4538 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4539 #~ msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
4541 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4542 #~ msgstr "&Disk...\tM-d"
4544 #~ msgid "Use to debug the background code"
4545 #~ msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
4547 #~ msgid "Force subshell execution"
4548 #~ msgstr "Vnutí spu¹tìní podshellu"
4550 #~ msgid " No action taken "
4551 #~ msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
4553 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4554 #~ msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"