Merge branch '3821_init_st_mtim'
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob0ca691268d43d7ba9bf7ebc12e3bee8f5bea0807
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
16 "Language: eu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
60 "Erabiltzailea: %s\n"
61 "Prozesuaren ID: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ezarpenak migratzean: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
91 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
92 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
101 "%s-ra migratu dira⏎\n"
103 msgid ""
104 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
105 "hex)"
106 msgstr ""
108 msgid "Invalid character"
109 msgstr ""
111 msgid "Unmatched quotes character"
112 msgstr ""
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Hex pattern error at position %d:\n"
117 "%s."
118 msgstr ""
120 msgid "Search string not found"
121 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
123 msgid "Not implemented yet"
124 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
126 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
127 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
129 #, c-format
130 msgid "Invalid token number %d"
131 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
133 msgid "Regular expression error"
134 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
136 msgid "No&rmal"
137 msgstr "&Ohikoa"
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
142 msgid "He&xadecimal"
143 msgstr "Hama&seitarra"
145 msgid "Wil&dcard search"
146 msgstr "&Maskara bilaketa"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to load '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
154 "Azal lehenetsia zamatu da"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to parse '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
162 "Azal lehenetsia zamatu da"
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
167 "%s\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
170 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
171 "%s\n"
172 "Lehenetsitako azala zamatu da"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
179 msgstr ""
180 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
181 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
182 "Lehenetsitako azala zamatu da"
184 msgid "True color not supported with ncurses."
185 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
187 msgid "True color not supported in this slang version."
188 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
190 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
191 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
193 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
194 msgstr ""
195 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
197 msgid "Escape"
198 msgstr "Ihes"
200 msgid "Function key 1"
201 msgstr "1. funtzio tekla"
203 msgid "Function key 2"
204 msgstr "2. funtzio tekla"
206 msgid "Function key 3"
207 msgstr "3. funtzio tekla"
209 msgid "Function key 4"
210 msgstr "4. funtzio tekla"
212 msgid "Function key 5"
213 msgstr "5. funtzio tekla"
215 msgid "Function key 6"
216 msgstr "6. funtzio tekla"
218 msgid "Function key 7"
219 msgstr "7. funtzio tekla"
221 msgid "Function key 8"
222 msgstr "8. funtzio tekla"
224 msgid "Function key 9"
225 msgstr "9. funtzio tekla"
227 msgid "Function key 10"
228 msgstr "10. funtzio tekla"
230 msgid "Function key 11"
231 msgstr "11. funtzio tekla"
233 msgid "Function key 12"
234 msgstr "12. funtzio tekla"
236 msgid "Function key 13"
237 msgstr "13. funtzio tekla"
239 msgid "Function key 14"
240 msgstr "14. funtzio tekla"
242 msgid "Function key 15"
243 msgstr "15. funtzio tekla"
245 msgid "Function key 16"
246 msgstr "16. funtzio tekla"
248 msgid "Function key 17"
249 msgstr "17. funtzio tekla"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "18. funtzio tekla"
254 msgid "Function key 19"
255 msgstr "19. funtzio tekla"
257 msgid "Function key 20"
258 msgstr "20. funtzio tekla"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
266 msgid "Backspace"
267 msgstr "Atzera-tekla"
269 msgid "Up arrow"
270 msgstr "Gora gezia"
272 msgid "Down arrow"
273 msgstr "Behera gezia"
275 msgid "Left arrow"
276 msgstr "Ezkerrera gezia"
278 msgid "Right arrow"
279 msgstr "Eskuinera gezia"
281 msgid "Insert"
282 msgstr "Txertatu"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Ezabatu"
287 msgid "Home"
288 msgstr "Etxea"
290 msgid "End key"
291 msgstr "Bukaera tekla"
293 msgid "Page Up"
294 msgstr "Orrian gora"
296 msgid "Page Down"
297 msgstr "Orrian behera"
299 msgid "/ on keypad"
300 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
302 msgid "* on keypad"
303 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
305 msgid "- on keypad"
306 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
308 msgid "+ on keypad"
309 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
344 msgid "Function key 21"
345 msgstr "21. funtzio tekla"
347 msgid "Function key 22"
348 msgstr "22. funtzio tekla"
350 msgid "Function key 23"
351 msgstr "23. funtzio tekla"
353 msgid "Function key 24"
354 msgstr "24. funtzio tekla"
356 msgid "A1 key"
357 msgstr "A1 tekla"
359 msgid "C1 key"
360 msgstr "C1 tekla"
362 msgid "Asterisk"
363 msgstr "Asterisko"
365 msgid "Minus"
366 msgstr "Ken"
368 msgid "Plus"
369 msgstr "Gehi"
371 msgid "Dot"
372 msgstr "Puntu"
374 msgid "Less than"
375 msgstr "Txikiago baino"
377 msgid "Great than"
378 msgstr "Haundiago baino"
380 msgid "Equal"
381 msgstr "Berdin"
383 msgid "Comma"
384 msgstr "Koma"
386 msgid "Apostrophe"
387 msgstr "Apostrofe"
389 msgid "Colon"
390 msgstr "Bi puntu"
392 msgid "Semicolon"
393 msgstr "Puntu eta koma"
395 msgid "Exclamation mark"
396 msgstr "Harridura marka"
398 msgid "Question mark"
399 msgstr "Galdera marka"
401 msgid "Ampersand"
402 msgstr "Eta-ikur"
404 msgid "Dollar sign"
405 msgstr "Dolarraren ikur"
407 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Komatxoak"
410 msgid "Percent sign"
411 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
413 msgid "Caret"
414 msgstr "Zirkunflexu"
416 msgid "Tilda"
417 msgstr "Tilet"
419 msgid "Prime"
420 msgstr "Apostrofo"
422 msgid "Underline"
423 msgstr "Azpimarra"
425 msgid "Understrike"
426 msgstr "Azpimarra"
428 msgid "Pipe"
429 msgstr "Barra bertikal"
431 msgid "Left parenthesis"
432 msgstr "Ezker parentesi"
434 msgid "Right parenthesis"
435 msgstr "Eskuin parentesi"
437 msgid "Left bracket"
438 msgstr "Ezker kortxete"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Eskuin kortxete"
443 msgid "Left brace"
444 msgstr "Ezker giltza"
446 msgid "Right brace"
447 msgstr "Eskuin giltza"
449 msgid "Enter"
450 msgstr "Sartu"
452 msgid "Tab key"
453 msgstr "Tabulatze tekla"
455 msgid "Space key"
456 msgstr "Zuriune tekla"
458 msgid "Slash key"
459 msgstr "Barra tekla"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "alderantzizko barra tekla"
464 msgid "Number sign #"
465 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "At sign"
469 msgstr "A bildua"
471 msgid "Ctrl"
472 msgstr "Ktrl"
474 msgid "Alt"
475 msgstr "Alt"
477 msgid "Shift"
478 msgstr "Maius"
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
487 msgstr ""
488 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
489 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
491 msgid "B"
492 msgstr "B"
494 msgid "kB"
495 msgstr "kB"
497 msgid "KiB"
498 msgstr "KiB"
500 msgid "MB"
501 msgstr "MB"
503 msgid "MiB"
504 msgstr "MiB"
506 msgid "GB"
507 msgstr "GB"
509 msgid "GiB"
510 msgstr "GiB"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
523 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
524 "%s"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
532 "%s"
534 msgid "Warning"
535 msgstr "Abisua"
537 msgid "Pipe failed"
538 msgstr "Hodiak huts egin du"
540 msgid "Dup failed"
541 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
567 #, c-format
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
571 #, c-format
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
591 #, c-format
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Barne-errorea:"
604 msgid "Password:"
605 msgstr "Pasahitza:"
607 msgid "Screens"
608 msgstr "Pantailak"
610 msgid "History"
611 msgstr "Historia"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "Historia ezabatu"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
620 msgid "&Yes"
621 msgstr "&Bai"
623 msgid "&No"
624 msgstr "E&z"
626 msgid "&OK"
627 msgstr "&Ados"
629 msgid "&Cancel"
630 msgstr "&Utzi"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
635 msgid "Error"
636 msgstr "Errorea"
638 #, c-format
639 msgid "%s (%d)"
640 msgstr "%s (%d)"
642 msgid "&Abort"
643 msgstr "&Abortatu"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
669 msgid "Set debug level"
670 msgstr "Ezarri arazketa maila"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
675 msgid "Edit files"
676 msgstr "Editatu fitxategiak"
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
717 msgid "Show mc with specified skin"
718 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
720 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 msgid ""
722 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "\n"
724 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
725 "\n"
726 " Keywords:\n"
727 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
728 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
729 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
730 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
731 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 "                 errdhotfocus\n"
733 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
734 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
735 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
736 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
737 "                 editframedrag\n"
738 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
739 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
740 msgstr ""
741 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
742 "\n"
743 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
744 "erabiliko da\n"
745 "\n"
746 "  Gakohitzak:\n"
747 "   Globala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 "    Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
751 "    Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
752 "errdhotnormal,\n"
753 "                 errdhotfocus\n"
754 "   Menuak:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
755 "   Menu gainazaleratuak:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
756 "   Editorea:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
757 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 "                 editframedrag\n"
759 "   Erakuslea:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
760 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
763 msgid ""
764 "Standard Colors:\n"
765 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 "   brightcyan, lightgray and white\n"
768 "\n"
769 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
770 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
771 "\n"
772 "Attributes:\n"
773 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
774 msgstr ""
775 "Kolore estandarrak:\n"
776 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
777 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "brightcyan, lightgray eta white\n"
779 "\n"
780 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
781 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
782 "\n"
783 "Ezaugarriak:\n"
784 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Koloreen aukerak"
789 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
790 msgstr ""
792 msgid "file"
793 msgstr "fitxategia"
795 msgid "file1 file2"
796 msgstr ""
798 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
799 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
801 msgid ""
802 "\n"
803 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
804 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
805 msgstr ""
806 "\n"
807 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
808 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
810 #, c-format
811 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
812 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
814 msgid "Main options"
815 msgstr "Aukera nagusiak"
817 msgid "Terminal options"
818 msgstr "Terminalaren aukerak"
820 msgid "Arguments parse error!"
821 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
823 msgid "No arguments given to the viewer."
824 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
826 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
827 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
829 msgid "Background protocol error"
830 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
832 msgid "Reading failed"
833 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
835 msgid "Background process error"
836 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
838 msgid "Unknown error in child"
839 msgstr "Akats ezezaguna umean"
841 msgid "Child died unexpectedly"
842 msgstr "Umea ustekabean hil da"
844 msgid ""
845 "Background process sent us a request for more arguments\n"
846 "than we can handle."
847 msgstr ""
848 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
849 "baino gehiago eskatu dizkigu."
851 msgid "&Dismiss"
852 msgstr "&Itxi"
854 msgid "Enter search string:"
855 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
857 msgid "Cas&e sensitive"
858 msgstr "&Bereizi maius/minus"
860 msgid "&Backwards"
861 msgstr "&Atzera"
863 msgid "&Whole words"
864 msgstr "&Hitz osoak"
866 msgid "&All charsets"
867 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
869 msgid "Search"
870 msgstr "Bilatu"
872 msgid "Search is disabled"
873 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Cannot create temporary diff file\n"
878 "%s"
879 msgstr ""
880 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
881 "%s"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create backup file\n"
886 "%s%s\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create temporary merge file\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
899 "%s"
901 msgid "&Fastest (Assume large files)"
902 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
904 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
905 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
907 msgid "Diff algorithm"
908 msgstr "Diff algoritmoa"
910 msgid "Diff extra options"
911 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
913 msgid "&Ignore case"
914 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
916 msgid "Ignore tab &expansion"
917 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
919 msgid "Ignore &space change"
920 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
922 msgid "Ignore all &whitespace"
923 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
925 msgid "Strip &trailing carriage return"
926 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
928 msgid "Diff Options"
929 msgstr "Diff-en aukerak"
931 msgid "Edit"
932 msgstr "Editatu"
934 msgid "Edit is disabled"
935 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
937 msgid "Goto line (left)"
938 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
940 msgid "Goto line (right)"
941 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
943 msgid "Enter line:"
944 msgstr "Sartu lerroa:"
946 msgid "ButtonBar|Help"
947 msgstr "Laguntza"
949 msgid "ButtonBar|Save"
950 msgstr "Gorde"
952 msgid "ButtonBar|Edit"
953 msgstr "Editatu"
955 msgid "ButtonBar|Merge"
956 msgstr "Bateratu"
958 msgid "ButtonBar|Search"
959 msgstr "Bilatu"
961 msgid "ButtonBar|Options"
962 msgstr "Aukerak"
964 msgid "ButtonBar|Quit"
965 msgstr "Irten"
967 msgid "Quit"
968 msgstr "Irten"
970 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
971 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
973 msgid ""
974 "Midnight Commander is being shut down.\n"
975 "Save modified file(s)?"
976 msgstr ""
977 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
978 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
980 msgid "Diff:"
981 msgstr "Diff:"
983 #, c-format
984 msgid "\"%s\" is a directory"
985 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Cannot stat \"%s\"\n"
990 "%s"
991 msgstr ""
992 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
993 "%s"
995 msgid "Diff viewer: invalid mode"
996 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
998 msgid "Two files are needed to compare"
999 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1001 msgid "Choose syntax highlighting"
1002 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1004 msgid "< Auto >"
1005 msgstr "< Auto >"
1007 msgid "< Reload Current Syntax >"
1008 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1010 #, c-format
1011 msgid "Loading: %3d%%"
1012 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
1014 msgid "Loading..."
1015 msgstr "Zamatzen..."
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open %s for reading"
1019 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1021 msgid "Load file"
1022 msgstr "Zamatu fitxategia"
1024 #, c-format
1025 msgid "Error reading %s"
1026 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1030 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1032 #, c-format
1033 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1034 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "File \"%s\" is too large.\n"
1039 "Open it anyway?"
1040 msgstr ""
1041 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1042 "Ireki hala ere?"
1044 #, c-format
1045 msgid "Error reading from pipe: %s"
1046 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1050 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "Searching %s: %3d%%"
1054 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1056 #, c-format
1057 msgid "Searching %s"
1058 msgstr "%s bilatzen"
1060 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1061 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1063 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1064 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1066 #, c-format
1067 msgid "Error writing to pipe: %s"
1068 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1072 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1076 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1078 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1079 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1081 msgid "C&ontinue"
1082 msgstr "&Jarraitu"
1084 msgid "&Do not change"
1085 msgstr "&Ez aldatu"
1087 msgid "&Unix format (LF)"
1088 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1090 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1091 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1093 msgid "&Macintosh format (CR)"
1094 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1096 msgid "Enter file name:"
1097 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1099 msgid "Change line breaks to:"
1100 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1102 msgid "Save As"
1103 msgstr "Gorde honela"
1105 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1106 msgstr "Blokea handia da, agian ezingo duzu ekintza hau desegin"
1108 msgid "Collect completions"
1109 msgstr "Osatzeak bildu"
1111 msgid "&Quick save"
1112 msgstr "&Azker gordetzea"
1114 msgid "&Safe save"
1115 msgstr "&Seguru gordetzea"
1117 msgid "&Do backups with following extension:"
1118 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1120 msgid "Check &POSIX new line"
1121 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1123 msgid "Edit Save Mode"
1124 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1126 msgid "Save as"
1127 msgstr "Gorde honela"
1129 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1130 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1132 msgid "A file already exists with this name"
1133 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1135 msgid "&Overwrite"
1136 msgstr "&Gainidatzi"
1138 msgid "Cannot save file"
1139 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1141 msgid "Delete macro"
1142 msgstr "Ezabatu makroa"
1144 msgid "Press macro hotkey:"
1145 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1147 msgid "Macro not deleted"
1148 msgstr "Makro ez ezabatua"
1150 msgid "Save macro"
1151 msgstr "Gorde makroa"
1153 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1154 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1156 msgid "Repeat last commands"
1157 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1159 msgid "Repeat times:"
1160 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1162 #, c-format
1163 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1164 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1166 msgid "Save file"
1167 msgstr "Gorde fitxategia"
1169 msgid "&Save"
1170 msgstr "&Gorde"
1172 msgid "Load"
1173 msgstr "Zamatu"
1175 msgid "Syntax file edit"
1176 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1178 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1179 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1181 msgid "&User"
1182 msgstr "&Erabiltzailea"
1184 msgid "&System wide"
1185 msgstr "&Sistema osorako"
1187 msgid "Menu edit"
1188 msgstr "Menua editatu"
1190 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1191 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1193 msgid "&Local"
1194 msgstr "&Lokala"
1196 msgid "Replace"
1197 msgstr "Ordezkatu"
1199 #, c-format
1200 msgid "%ld replacements made"
1201 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1203 msgid "[NoName]"
1204 msgstr "[Izengabe]"
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "File %s was modified.\n"
1209 "Save before close?"
1210 msgstr ""
1211 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1212 "Gorde itxi aurretik?"
1214 msgid "Close file"
1215 msgstr "Itxi fitxategia"
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1220 "Save modified file %s?"
1221 msgstr ""
1222 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1223 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1225 msgid "This function is not implemented"
1226 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1228 msgid "Copy to clipboard"
1229 msgstr "Kopiatu arbelara"
1231 msgid "Unable to save to file"
1232 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1234 msgid "Cut to clipboard"
1235 msgstr "Ebaki arbelara"
1237 msgid "Goto line"
1238 msgstr "Joan lerrora"
1240 msgid "Save block"
1241 msgstr "Gorde blokea"
1243 msgid "Insert file"
1244 msgstr "Txertatu fitxategia"
1246 msgid "Cannot insert file"
1247 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1249 msgid "Sort block"
1250 msgstr "Sailkatu blokea"
1252 msgid "You must first highlight a block of text"
1253 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1255 msgid "Run sort"
1256 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1258 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1259 msgstr ""
1260 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1261 "bitartez banatuta:"
1263 msgid "Sort"
1264 msgstr "Sailkatu"
1266 msgid "Cannot execute sort command"
1267 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1269 #, c-format
1270 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1271 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1273 msgid "Paste output of external command"
1274 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1276 msgid "Enter shell command(s):"
1277 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1279 msgid "External command"
1280 msgstr "Kanpoko komandoa"
1282 msgid "Cannot execute command"
1283 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1285 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1286 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1288 msgid "To"
1289 msgstr "Nori"
1291 msgid "Subject"
1292 msgstr "Gaia"
1294 msgid "Copies to"
1295 msgstr "Kopiak hona"
1297 msgid "Mail"
1298 msgstr "Posta"
1300 msgid "Insert literal"
1301 msgstr "Txertatu literala"
1303 msgid "Press any key:"
1304 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1306 msgid ""
1307 "Current text was modified without a file save.\n"
1308 "Continue discards these changes"
1309 msgstr ""
1310 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1311 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu"
1313 msgid "In se&lection"
1314 msgstr "&Hautapenean"
1316 msgid "&Find all"
1317 msgstr "&Aurkitu dena"
1319 msgid "Enter replacement string:"
1320 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1322 msgid "Replace with:"
1323 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1325 msgid "&Replace"
1326 msgstr "&Ordeztu"
1328 msgid "A&ll"
1329 msgstr "&Guztia"
1331 msgid "&Skip"
1332 msgstr "&Saltatu"
1334 msgid "Confirm replace"
1335 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1337 msgid "Cancel"
1338 msgstr "Utzi"
1340 msgid ""
1341 "Current text was modified without a file save.\n"
1342 "Continue discards these changes."
1343 msgstr ""
1344 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1345 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1347 msgid "NoName"
1348 msgstr "Izengabe"
1350 msgid "&Open file..."
1351 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1353 msgid "&New"
1354 msgstr "&Berria"
1356 msgid "&Close"
1357 msgstr "It&xi"
1359 msgid "Save &as..."
1360 msgstr "Gorde &honela..."
1362 msgid "&Insert file..."
1363 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1365 msgid "Cop&y to file..."
1366 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1368 msgid "&User menu..."
1369 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1371 msgid "A&bout..."
1372 msgstr "&Honi buruz..."
1374 msgid "&Quit"
1375 msgstr "&Irten"
1377 msgid "&Undo"
1378 msgstr "&Desegin"
1380 msgid "&Redo"
1381 msgstr "&Berregin"
1383 msgid "&Toggle ins/overw"
1384 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1386 msgid "To&ggle mark"
1387 msgstr "T&xandakatu marka"
1389 msgid "&Mark columns"
1390 msgstr "&Markatu zutabeak"
1392 msgid "Mark &all"
1393 msgstr "Markatu &guztiak"
1395 msgid "Unmar&k"
1396 msgstr "&Desmarkatu"
1398 msgid "Cop&y"
1399 msgstr "&Kopiatu"
1401 msgid "Mo&ve"
1402 msgstr "&Mugitu"
1404 msgid "&Delete"
1405 msgstr "E&zabatu"
1407 msgid "Co&py to clipfile"
1408 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1410 msgid "&Cut to clipfile"
1411 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1413 msgid "Pa&ste from clipfile"
1414 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1416 msgid "&Beginning"
1417 msgstr "&Hasiera"
1419 msgid "&End"
1420 msgstr "&Amaiera"
1422 msgid "&Search..."
1423 msgstr "&Bilatu..."
1425 msgid "Search &again"
1426 msgstr "Bilatu berri&z"
1428 msgid "&Replace..."
1429 msgstr "&Ordezkatu..."
1431 msgid "&Toggle bookmark"
1432 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1434 msgid "&Next bookmark"
1435 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1437 msgid "&Prev bookmark"
1438 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1440 msgid "&Flush bookmarks"
1441 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1443 msgid "&Go to line..."
1444 msgstr "&Joan...lerrora"
1446 msgid "&Toggle line state"
1447 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1449 msgid "Go to matching &bracket"
1450 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1452 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1453 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1455 msgid "&Find declaration"
1456 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1458 msgid "Back from &declaration"
1459 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1461 msgid "For&ward to declaration"
1462 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1464 msgid "Encod&ing..."
1465 msgstr "Ko&deketa..."
1467 msgid "&Refresh screen"
1468 msgstr "&Freskatu pantaila"
1470 msgid "&Start/Stop record macro"
1471 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1473 msgid "Delete macr&o..."
1474 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1476 msgid "Record/Repeat &actions"
1477 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1479 msgid "S&pell check"
1480 msgstr "&Ortografia aztertu"
1482 msgid "C&heck word"
1483 msgstr "&Hitza aztertu"
1485 msgid "Change spelling &language..."
1486 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1488 msgid "&Mail..."
1489 msgstr "&Posta..."
1491 msgid "Insert &literal..."
1492 msgstr "Txertatu &literala..."
1494 msgid "Insert &date/time"
1495 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1497 msgid "&Format paragraph"
1498 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1500 msgid "&Sort..."
1501 msgstr "&Sailkatu..."
1503 msgid "&Paste output of..."
1504 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1506 msgid "&External formatter"
1507 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1509 msgid "&Move"
1510 msgstr "&Lekuz aldatu"
1512 msgid "&Resize"
1513 msgstr "&Handiera aldatu"
1515 msgid "&Toggle fullscreen"
1516 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1518 msgid "&Next"
1519 msgstr "H&urrengoa"
1521 msgid "&Previous"
1522 msgstr "&Aurrekoa"
1524 msgid "&List..."
1525 msgstr "&Zerrenda..."
1527 msgid "&General..."
1528 msgstr "&Orokorra..."
1530 msgid "Save &mode..."
1531 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1533 msgid "Learn &keys..."
1534 msgstr "&Teklak ikasi..."
1536 msgid "Syntax &highlighting..."
1537 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1539 msgid "S&yntax file"
1540 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1542 msgid "&Menu file"
1543 msgstr "&Menu fitxategia"
1545 msgid "&Save setup"
1546 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1548 msgid "&File"
1549 msgstr "&Fitxategia"
1551 msgid "&Edit"
1552 msgstr "&Editatu"
1554 msgid "&Search"
1555 msgstr "&Bilatu"
1557 msgid "&Command"
1558 msgstr "&Komandoa"
1560 msgid "For&mat"
1561 msgstr "For&matua"
1563 msgid "&Window"
1564 msgstr "&Leihoa"
1566 msgid "&Options"
1567 msgstr "&Aukerak"
1569 msgid "&None"
1570 msgstr "Bat ere e&z"
1572 msgid "&Dynamic paragraphing"
1573 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1575 msgid "Type &writer wrap"
1576 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1578 msgid "Wrap mode"
1579 msgstr "Doipen-modua"
1581 msgid "Tabulation"
1582 msgstr "Tabulatzea"
1584 msgid "&Fake half tabs"
1585 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1587 msgid "&Backspace through tabs"
1588 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1590 msgid "Fill tabs with &spaces"
1591 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1593 msgid "Tab spacing:"
1594 msgstr "Tabulatze tartea:"
1596 msgid "Other options"
1597 msgstr "Beste aukera batzuk"
1599 msgid "&Return does autoindent"
1600 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1602 msgid "Confir&m before saving"
1603 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1605 msgid "Save file &position"
1606 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1608 msgid "&Visible trailing spaces"
1609 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1611 msgid "Visible &tabs"
1612 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1614 msgid "Synta&x highlighting"
1615 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1617 msgid "C&ursor after inserted block"
1618 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1620 msgid "Pers&istent selection"
1621 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1623 msgid "Cursor be&yond end of line"
1624 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1626 msgid "&Group undo"
1627 msgstr "&Taldeka desegin"
1629 msgid "Word wrap line length:"
1630 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1632 msgid "Editor options"
1633 msgstr "Editorearen aukerak"
1635 msgid ""
1636 "A user friendly text editor\n"
1637 "written for the Midnight Commander."
1638 msgstr ""
1639 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1640 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1642 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1643 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1645 msgid "About"
1646 msgstr "Honi buruz"
1648 msgid "Open files"
1649 msgstr "Ireki fitxategiak"
1651 msgid "Edit: "
1652 msgstr "Editatu: "
1654 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgstr "Marka"
1657 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgstr "Ordezk"
1660 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgstr "Kopiatu"
1663 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgstr "Mugitu"
1666 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgstr "Ezabatu"
1669 msgid "ButtonBar|PullDn"
1670 msgstr "Jaitsi"
1672 msgid "Breton"
1673 msgstr "Bretoiera"
1675 msgid "Czech"
1676 msgstr "Txekiera"
1678 msgid "Welsh"
1679 msgstr "Galesa"
1681 msgid "Danish"
1682 msgstr "Daniera"
1684 msgid "German"
1685 msgstr "Alemanera"
1687 msgid "Greek"
1688 msgstr "Grekoa"
1690 msgid "English"
1691 msgstr "Ingelesa"
1693 msgid "British English"
1694 msgstr "Ingeles britainiarra"
1696 msgid "Canadian English"
1697 msgstr "Ingeles kanadarra"
1699 msgid "American English"
1700 msgstr "Ingeles amerikarra"
1702 msgid "Esperanto"
1703 msgstr "Esperantoa"
1705 msgid "Spanish"
1706 msgstr "Gaztelania"
1708 msgid "Faroese"
1709 msgstr "Faroera"
1711 msgid "French"
1712 msgstr "Frantsesa"
1714 msgid "Italian"
1715 msgstr "Italiera"
1717 msgid "Dutch"
1718 msgstr "Nederlandera"
1720 msgid "Norwegian"
1721 msgstr "Norvegiera"
1723 msgid "Polish"
1724 msgstr "Poloniera"
1726 msgid "Portuguese"
1727 msgstr "Portugesa"
1729 msgid "Romanian"
1730 msgstr "Errumaniera"
1732 msgid "Russian"
1733 msgstr "Errusiera"
1735 msgid "Slovak"
1736 msgstr "Eslovakiera"
1738 msgid "Swedish"
1739 msgstr "Suediera"
1741 msgid "Ukrainian"
1742 msgstr "Ukrainera"
1744 msgid "&Add word"
1745 msgstr "&Erantsi hitza"
1747 msgid "Language"
1748 msgstr "Hizkuntza"
1750 msgid "Misspelled"
1751 msgstr "gaizki idatzia"
1753 msgid "Check word"
1754 msgstr "Aztertu hitza"
1756 msgid "Suggest"
1757 msgstr "Iradoki"
1759 msgid "Select language"
1760 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1762 msgid "Load syntax file"
1763 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Cannot open file %s\n"
1768 "%s"
1769 msgstr ""
1770 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1771 "%s"
1773 #, c-format
1774 msgid "Error in file %s on line %d"
1775 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1777 msgid ""
1778 "The Commander can't change to the directory that\n"
1779 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1780 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1781 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1782 msgstr ""
1783 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1784 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1785 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1786 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1790 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1792 msgid "The shell is already running a command"
1793 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1795 #, c-format
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1799 msgid "Set &all"
1800 msgstr "&Konfiguratu dena"
1802 msgid "S&kip"
1803 msgstr "&Saltatu"
1805 msgid "&Set"
1806 msgstr "&Ezarri"
1808 msgid "owner"
1809 msgstr "jabea"
1811 msgid "group"
1812 msgstr "taldea"
1814 msgid "other"
1815 msgstr "bestelakoa"
1817 msgid "Flag"
1818 msgstr "Bandera"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Chown komando aurreratua"
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1826 "%s"
1827 msgstr ""
1828 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1829 "%s"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1837 "%s"
1839 msgid "< Default >"
1840 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1842 msgid "Skins"
1843 msgstr "Azalak"
1845 msgid "Other 8 bit"
1846 msgstr "Beste 8 bit"
1848 msgid "Running"
1849 msgstr "Martxan"
1851 msgid "Stopped"
1852 msgstr "Geldituta"
1854 msgid "&Never"
1855 msgstr "&Inoiz ere ez"
1857 msgid "On dum&b terminals"
1858 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1860 msgid "Alwa&ys"
1861 msgstr "&beti"
1863 msgid "File operations"
1864 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1866 msgid "&Verbose operation"
1867 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1869 msgid "Compute tota&ls"
1870 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1872 msgid "Classic pro&gressbar"
1873 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1875 msgid "Mkdi&r autoname"
1876 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1878 msgid "&Preallocate space"
1879 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1881 msgid "Esc key mode"
1882 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1884 msgid "S&ingle press"
1885 msgstr "Be&hin sakatu"
1887 msgid "Timeout:"
1888 msgstr "Denbora-muga:"
1890 msgid "Pause after run"
1891 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1893 msgid "Use internal edi&t"
1894 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1896 msgid "Use internal vie&w"
1897 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1899 msgid "A&sk new file name"
1900 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1902 msgid "Auto m&enus"
1903 msgstr "Auto &menuak"
1905 msgid "&Drop down menus"
1906 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1908 msgid "S&hell patterns"
1909 msgstr "S&hell parametroak"
1911 msgid "Co&mplete: show all"
1912 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1914 msgid "Rotating d&ash"
1915 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1917 msgid "Cd follows lin&ks"
1918 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1920 msgid "Sa&fe delete"
1921 msgstr "E&zabatze segurua"
1923 msgid "A&uto save setup"
1924 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1926 msgid "Configure options"
1927 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1929 msgid "Skin:"
1930 msgstr "Azala:"
1932 msgid "Appearance"
1933 msgstr "Itxura"
1935 msgid "Case &insensitive"
1936 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1938 msgid "Use panel sort mo&de"
1939 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1941 msgid "Show mi&ni-status"
1942 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1944 msgid "Use SI si&ze units"
1945 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1947 msgid "Mi&x all files"
1948 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1950 msgid "Show &backup files"
1951 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1953 msgid "Show &hidden files"
1954 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1956 msgid "&Fast dir reload"
1957 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1959 msgid "Ma&rk moves down"
1960 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1962 msgid "Re&verse files only"
1963 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1965 msgid "Simple s&wap"
1966 msgstr "&Trukatze arrunta"
1968 msgid "A&uto save panels setup"
1969 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1971 msgid "Navigation"
1972 msgstr "Nabigazioa"
1974 msgid "L&ynx-like motion"
1975 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1977 msgid "Pa&ge scrolling"
1978 msgstr "O&rria labaintzea"
1980 msgid "Center &scrolling"
1981 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
1983 msgid "&Mouse page scrolling"
1984 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
1986 msgid "File highlight"
1987 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1989 msgid "File &types"
1990 msgstr "Fitxategi &motak"
1992 msgid "&Permissions"
1993 msgstr "&Baimenak"
1995 msgid "Quick search"
1996 msgstr "Bilaketa azkarra"
1998 msgid "Panel options"
1999 msgstr "Panelek aukerak"
2001 msgid "Information"
2002 msgstr "Informazioa"
2004 msgid ""
2005 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2006 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2007 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2008 "the details."
2009 msgstr ""
2010 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2011 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2012 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2013 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2015 msgid "&Full file list"
2016 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2018 msgid "&Brief file list:"
2019 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2021 msgid "&Long file list"
2022 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2024 msgid "&User defined:"
2025 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2027 msgid "columns"
2028 msgstr "zutabeak"
2030 msgid "User &mini status"
2031 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Listing format"
2035 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2037 msgid "Executable &first"
2038 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2040 msgid "&Reverse"
2041 msgstr "&Alderantzikatu"
2043 msgid "Sort order"
2044 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2047 msgid "Confirmation|&Delete"
2048 msgstr "E&zabatu"
2050 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2051 msgstr "Gai&nidatzi"
2053 msgid "Confirmation|&Execute"
2054 msgstr "&Exekutatu"
2056 msgid "Confirmation|E&xit"
2057 msgstr "&Irten"
2059 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2060 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2062 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2063 msgstr "&Historia garbitu"
2065 msgid "Confirmation"
2066 msgstr "Berrespena"
2068 msgid "&UTF-8 output"
2069 msgstr "&UTF-8 irteera"
2071 msgid "&Full 8 bits output"
2072 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2074 msgid "&ISO 8859-1"
2075 msgstr "&ISO 8859-1"
2077 msgid "7 &bits"
2078 msgstr "7 &bit"
2080 msgid "F&ull 8 bits input"
2081 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2083 msgid "Display bits"
2084 msgstr "Bistaratu bitak"
2086 msgid "Input / display codepage:"
2087 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2089 msgid "Directory tree"
2090 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2092 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2093 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2095 msgid "FTP anonymous password:"
2096 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2098 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2099 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2101 msgid "&Always use ftp proxy:"
2102 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2104 msgid "&Use ~/.netrc"
2105 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2107 msgid "Use &passive mode"
2108 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2111 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2113 msgid "Virtual File System Setting"
2114 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2116 msgid "cd"
2117 msgstr "cd"
2119 msgid "Quick cd"
2120 msgstr "cd bizkorra"
2122 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2123 msgstr ""
2124 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2125 "izena):"
2127 msgid "Symbolic link filename:"
2128 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2130 msgid "Symbolic link"
2131 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2133 msgid "&Stop"
2134 msgstr "&Gelditu"
2136 msgid "&Resume"
2137 msgstr "&Berrekin"
2139 msgid "&Kill"
2140 msgstr "&Hil"
2142 msgid "Background jobs"
2143 msgstr "Hondoko lanak"
2145 #, c-format
2146 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2147 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2149 msgid "Domain:"
2150 msgstr "Domeinua:"
2152 msgid "Username:"
2153 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2155 msgid "SMB authentication"
2156 msgstr "SMB autentikazioa"
2158 msgid "set &user ID on execution"
2159 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2161 msgid "set &group ID on execution"
2162 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2164 msgid "stick&y bit"
2165 msgstr "bit itsas&korra"
2167 msgid "&read by owner"
2168 msgstr "jabeak i&rakurri"
2170 msgid "&write by owner"
2171 msgstr "jabeak i&datzi"
2173 msgid "e&xecute/search by owner"
2174 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2176 msgid "rea&d by group"
2177 msgstr "taldeak ira&kurri"
2179 msgid "write by grou&p"
2180 msgstr "taldeak idat&zi"
2182 msgid "execu&te/search by group"
2183 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2185 msgid "read &by others"
2186 msgstr "besteek iraku&rri"
2188 msgid "wr&ite by others"
2189 msgstr "besteek idatz&i"
2191 msgid "execute/searc&h by others"
2192 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2194 msgid "Name:"
2195 msgstr "Izena:"
2197 msgid "Permissions (octal):"
2198 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2200 msgid "Owner name:"
2201 msgstr "Jabearen izena:"
2203 msgid "Group name:"
2204 msgstr "Taldearen izena:"
2206 msgid "&Marked all"
2207 msgstr "Guztiak &markatuta"
2209 msgid "S&et marked"
2210 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2212 msgid "C&lear marked"
2213 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2215 msgid "Chmod command"
2216 msgstr "Chmod komandoa"
2218 msgid "Permission"
2219 msgstr "Baimena"
2221 msgid "File"
2222 msgstr "Fitxategia"
2224 msgid "Set &groups"
2225 msgstr "Ezarri &taldeak"
2227 msgid "Set &users"
2228 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2230 msgid "Name"
2231 msgstr "Izena"
2233 msgid "Owner name"
2234 msgstr "Jabearen izena"
2236 msgid "Group name"
2237 msgstr "Taldearen izena"
2239 msgid "Size"
2240 msgstr "Neurria"
2242 msgid "Chown command"
2243 msgstr "Chown komandoa"
2245 msgid "User name"
2246 msgstr "Erabiltzaile izena"
2248 msgid "<Unknown user>"
2249 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2251 msgid "<Unknown group>"
2252 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2254 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2255 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2257 msgid "Files tagged, want to cd?"
2258 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2260 msgid "Cannot change directory"
2261 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2263 msgid "Filter"
2264 msgstr "Iragazi"
2266 msgid "Set expression for filtering filenames"
2267 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2269 #, c-format
2270 msgid "Link %s to:"
2271 msgstr "Estekatu %s hona:"
2273 msgid "Link"
2274 msgstr "Esteka"
2276 #, c-format
2277 msgid "link: %s"
2278 msgstr "esteka: %s"
2280 #, c-format
2281 msgid "symlink: %s"
2282 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2284 #, c-format
2285 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2286 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2288 msgid "View file"
2289 msgstr "Ikusi fitxategia"
2291 msgid "Filename:"
2292 msgstr "Fitxategi izena:"
2294 msgid "Filtered view"
2295 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2297 msgid "Filter command and arguments:"
2298 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2300 msgid "Edit file"
2301 msgstr "Editatu fitxategia"
2303 msgid "Create a new Directory"
2304 msgstr "Sortu direktorio berria"
2306 msgid "Enter directory name:"
2307 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2309 msgid "Extension file edit"
2310 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2312 msgid "Which extension file you want to edit?"
2313 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2315 msgid "&System Wide"
2316 msgstr "&Sistema osorako\t"
2318 msgid "Highlighting groups file edit"
2319 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2321 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2322 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2324 msgid "Compare directories"
2325 msgstr "Konparatu direktorioak"
2327 msgid "Select compare method:"
2328 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2330 msgid "&Quick"
2331 msgstr "&Bizkorra"
2333 msgid "&Size only"
2334 msgstr "&Neurria bakarrik"
2336 msgid "&Thorough"
2337 msgstr "&Osoa"
2339 msgid ""
2340 "Both panels should be in the listing mode\n"
2341 "to use this command"
2342 msgstr ""
2343 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2344 "moduan komando hau erabiltzeko"
2346 msgid ""
2347 "Not an xterm or Linux console;\n"
2348 "the panels cannot be toggled."
2349 msgstr ""
2350 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2351 "panelak ezin dira ezkutatu."
2353 #, c-format
2354 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2355 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2357 #, c-format
2358 msgid "Symlink '%s' points to:"
2359 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2361 msgid "Edit symlink"
2362 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2364 #, c-format
2365 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2366 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2368 #, c-format
2369 msgid "edit symlink: %s"
2370 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2372 msgid "FTP to machine"
2373 msgstr "FTP makinara"
2375 msgid "SFTP to machine"
2376 msgstr "SFTP makinara"
2378 msgid "Shell link to machine"
2379 msgstr "Shell esteka makinara"
2381 msgid "SMB link to machine"
2382 msgstr "SMB esteka makinara"
2384 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2385 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2387 msgid ""
2388 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2389 "files on: (F1 for details)"
2390 msgstr ""
2391 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2392 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2394 msgid "Directory scanning"
2395 msgstr "Direktorio azterketa"
2397 msgid "Setup"
2398 msgstr "Ezarpena"
2400 #, c-format
2401 msgid "Setup saved to %s"
2402 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to save setup to %s"
2406 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2408 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2409 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2417 "%s"
2419 msgid "Cannot read directory contents"
2420 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2422 msgid "Parameter"
2423 msgstr "Parametroa"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot create temporary command file\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 "%s\n"
2431 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2433 #, c-format
2434 msgid " %s%s file error"
2435 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2440 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2441 "Commander package."
2442 msgstr ""
2443 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. "
2444 "Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat "
2445 "Midnight Commander paketetik."
2447 #, c-format
2448 msgid "%s file error"
2449 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2454 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2455 msgstr ""
2456 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2457 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2458 "nahi izan dezakezu."
2460 msgid "DialogTitle|Copy"
2461 msgstr "Kopiatu"
2463 msgid "DialogTitle|Move"
2464 msgstr "Mugitu"
2466 msgid "DialogTitle|Delete"
2467 msgstr "Ezabatu"
2469 msgid "FileOperation|Copy"
2470 msgstr "Kopiatu"
2472 msgid "FileOperation|Move"
2473 msgstr "Mugitu"
2475 msgid "FileOperation|Delete"
2476 msgstr "Ezabatu"
2478 #, no-c-format
2479 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2480 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2482 #, no-c-format
2483 msgid "%o %d %f%m"
2484 msgstr "%o %d %f%m"
2486 msgid "files"
2487 msgstr "fitxategiak"
2489 msgid "directory"
2490 msgstr "direktorioa"
2492 msgid "directories"
2493 msgstr "direktorioak"
2495 msgid "files/directories"
2496 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2498 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2499 msgid " with source mask:"
2500 msgstr " iturburu maskararekin:"
2502 msgid "Cannot make the hardlink"
2503 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2511 "%s"
2513 msgid ""
2514 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2515 "\n"
2516 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2525 "%s"
2527 msgid "Ski&p all"
2528 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2530 msgid "&Retry"
2531 msgstr "&Saiatu berriz"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2536 "Delete it recursively?"
2537 msgstr ""
2538 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2539 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Background process:\n"
2544 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2545 "Delete it recursively?"
2546 msgstr ""
2547 "Hondoko prozesua:\n"
2548 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2549 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2551 msgid "Non&e"
2552 msgstr "&Bat ere ez"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "\"%s\"\n"
2565 "and\n"
2566 "\"%s\"\n"
2567 "are the same file"
2568 msgstr ""
2569 "\"%s\"\n"
2570 "eta\n"
2571 "\"%s\"\n"
2572 "fitxategi bera dira"
2574 #, c-format
2575 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2576 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2600 "%s"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2656 "%s"
2658 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2659 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2707 "%s"
2709 msgid "(stalled)"
2710 msgstr "(trabatuta)"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2726 "%s"
2728 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2729 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2731 msgid "&Keep"
2732 msgstr "&Gorde"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2753 "\"%s\""
2754 msgstr ""
2755 "\"%s\"\n"
2756 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "\"%s\"\n"
2785 "and\n"
2786 "\"%s\"\n"
2787 "are the same directory"
2788 msgstr ""
2789 "\"%s\"\n"
2790 "eta\n"
2791 "\"%s\"\n"
2792 "direktorio bera dira"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2808 "%s"
2810 #, c-format
2811 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2812 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2814 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2815 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2817 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2818 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2820 msgid "S&uspend"
2821 msgstr "E&seki"
2823 msgid "Con&tinue"
2824 msgstr "&Jarraitu"
2826 #, c-format
2827 msgid "%d:%02d.%02d"
2828 msgstr "%d:%02d.%02d"
2830 #, c-format
2831 msgid "ETA %s"
2832 msgstr "ETA %s"
2834 #, c-format
2835 msgid "%.2f MB/s"
2836 msgstr "%.2f MB/s"
2838 #, c-format
2839 msgid "%.2f KB/s"
2840 msgstr "%.2f KB/s"
2842 #, c-format
2843 msgid "%ld B/s"
2844 msgstr "%ld B/s"
2846 msgid "Target file already exists!"
2847 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2849 #, c-format
2850 msgid "New     : %s, size %s"
2851 msgstr "Berria : %s, neurria %s"
2853 #, c-format
2854 msgid "Existing: %s, size %s"
2855 msgstr "Dagoena: %s, size %s"
2857 msgid "Overwrite this target?"
2858 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2860 msgid "A&ppend"
2861 msgstr "era&nskina"
2863 msgid "&Reget"
2864 msgstr "&Beste saiakera bat"
2866 msgid "Overwrite all targets?"
2867 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2869 msgid "&Update"
2870 msgstr "Eg&uneratu"
2872 msgid "If &size differs"
2873 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2875 msgid "File exists"
2876 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2878 msgid "Background process: File exists"
2879 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2881 #, c-format
2882 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2883 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
2885 #, c-format
2886 msgid "Files processed: %zu"
2887 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2889 #, c-format
2890 msgid "Time: %s %s"
2891 msgstr "Denbora: %s %s"
2893 #, c-format
2894 msgid "Time: %s %s (%s)"
2895 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2897 #, c-format
2898 msgid "Time: %s"
2899 msgstr "Denbora: %s"
2901 #, c-format
2902 msgid "Time: %s (%s)"
2903 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2905 #, c-format
2906 msgid " Total: %s "
2907 msgstr " Guztira: %s "
2909 #, c-format
2910 msgid " Total: %s/%s "
2911 msgstr " Guztira: %s/%s "
2913 msgid "Source"
2914 msgstr "Iturburua"
2916 msgid "Target"
2917 msgstr "Helburua"
2919 msgid "Deleting"
2920 msgstr "Ezabatzen"
2922 msgid "&Using shell patterns"
2923 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
2925 msgid "to:"
2926 msgstr "hona:"
2928 msgid "Follow &links"
2929 msgstr "jarraitu &estekei"
2931 msgid "Preserve &attributes"
2932 msgstr "Mantendu &atributuak"
2934 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2935 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2937 msgid "&Stable symlinks"
2938 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
2940 msgid "&Background"
2941 msgstr "&Atzeko planoa"
2943 #, c-format
2944 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2945 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
2947 msgid "&Chdir"
2948 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2950 msgid "&Again"
2951 msgstr "&Berriro"
2953 msgid "Pane&lize"
2954 msgstr "Pane&leratu"
2956 msgid "&View - F3"
2957 msgstr "&Ikusi - F3"
2959 msgid "&Edit - F4"
2960 msgstr "&Edizioa - F4"
2962 #, c-format
2963 msgid "Found: %lu"
2964 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
2966 msgid "Malformed regular expression"
2967 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2969 msgid "File name:"
2970 msgstr "Fitxategi izena:"
2972 msgid "&Find recursively"
2973 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2975 msgid "S&kip hidden"
2976 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2978 msgid "Content:"
2979 msgstr "Edukia:"
2981 msgid "Sea&rch for content"
2982 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2984 msgid "Case sens&itive"
2985 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2987 msgid "A&ll charsets"
2988 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2990 msgid "Fir&st hit"
2991 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2993 msgid "&Tree"
2994 msgstr "Zu&haitza"
2996 msgid "Find File"
2997 msgstr "Bilatu fitxategia"
2999 msgid "Start at:"
3000 msgstr "Hemen hasi:"
3002 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3003 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3005 #, c-format
3006 msgid "Grepping in %s"
3007 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3009 msgid "Finished"
3010 msgstr "Amaituta"
3012 #, c-format
3013 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3014 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3015 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3016 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3018 msgid "Searching"
3019 msgstr "Bilatzen"
3021 msgid "Change &to"
3022 msgstr "Aldatu &hontara"
3024 msgid "&Free VFSs now"
3025 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3027 msgid "&Refresh"
3028 msgstr "&Berritu"
3030 msgid "&Add current"
3031 msgstr "&Gehitu unekoa"
3033 msgid "&Up"
3034 msgstr "&Gorantz"
3036 msgid "New &group"
3037 msgstr "&Talde berria"
3039 msgid "New &entry"
3040 msgstr "&Sarrera berria"
3042 msgid "&Insert"
3043 msgstr "T&xertatu"
3045 msgid "&Remove"
3046 msgstr "Ke&ndu"
3048 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3049 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3051 msgid "Active VFS directories"
3052 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3054 msgid "Directory hotlist"
3055 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3057 msgid "Top level group"
3058 msgstr "Goi mailako taldea"
3060 msgid "Directory path"
3061 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3063 #, c-format
3064 msgid "Moving %s"
3065 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3067 msgid "Directory label"
3068 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3070 msgid "&Append"
3071 msgstr "&Erantsi"
3073 msgid "New hotlist entry"
3074 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3076 msgid "Directory label:"
3077 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3079 msgid "Directory path:"
3080 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3082 msgid "New hotlist group"
3083 msgstr "Gogokoen talde berria"
3085 msgid "Name of new group:"
3086 msgstr "Talde berriaren izena:"
3088 #, c-format
3089 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3090 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3095 "Remove it?"
3096 msgstr ""
3097 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3098 "Ezabatu nahi duzu?"
3100 msgid "Hotlist Load"
3101 msgstr "Gogokoak zamatu"
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "MC was unable to write %s file,\n"
3106 "your old hotlist entries were not deleted"
3107 msgstr ""
3108 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3109 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3111 #, c-format
3112 msgid "Label for \"%s\":"
3113 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3115 msgid "Add to hotlist"
3116 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3118 #, c-format
3119 msgid "Midnight Commander %s"
3120 msgstr "Midnight Commander %s"
3122 #, c-format
3123 msgid "File: %s"
3124 msgstr "Fitxategia: %s"
3126 msgid "No node information"
3127 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3129 msgid "Free nodes:"
3130 msgstr "Nodo askeak:"
3132 msgid "No space information"
3133 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3135 #, c-format
3136 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3137 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3139 #, c-format
3140 msgid "Type:       %s"
3141 msgstr "Mota: %s"
3143 msgid "non-local vfs"
3144 msgstr "vfs ez-lokala"
3146 #, c-format
3147 msgid "Device:     %s"
3148 msgstr "Gailua: %s"
3150 #, c-format
3151 msgid "Filesystem: %s"
3152 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3154 #, c-format
3155 msgid "Accessed:   %s"
3156 msgstr "Atzitua: %s"
3158 #, c-format
3159 msgid "Modified:   %s"
3160 msgstr "Aldatua: %s"
3162 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3163 #, c-format
3164 msgid "Changed:    %s"
3165 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3167 #, c-format
3168 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3169 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3171 #, c-format
3172 msgid "Size:       %s"
3173 msgstr "Neurria: %s"
3175 #, c-format
3176 msgid " (%lu block)"
3177 msgid_plural " (%lu blocks)"
3178 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3179 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3181 #, c-format
3182 msgid "Owner:      %s/%s"
3183 msgstr "Jabea: %s/%s"
3185 #, c-format
3186 msgid "Links:      %d"
3187 msgstr "Estekak: %d"
3189 #, c-format
3190 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3191 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3193 #, c-format
3194 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3195 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3197 msgid "&Equal split"
3198 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3200 msgid "&Menubar visible"
3201 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3203 msgid "Command &prompt"
3204 msgstr "Komando &gonbita"
3206 msgid "&Keybar visible"
3207 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3209 msgid "H&intbar visible"
3210 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3212 msgid "&XTerm window title"
3213 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3215 msgid "&Show free space"
3216 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3218 msgid "Panel split"
3219 msgstr "Panel zatitzea"
3221 msgid "Console output"
3222 msgstr "Kontsolaren irteera"
3224 msgid "&Vertical"
3225 msgstr "&Bertikalki"
3227 msgid "&Horizontal"
3228 msgstr "&Horizontala"
3230 msgid "Output lines:"
3231 msgstr "Irteera lerroak:"
3233 msgid "Layout"
3234 msgstr "Diseinua"
3236 msgid "File listin&g"
3237 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3239 msgid "&Quick view"
3240 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3242 msgid "&Info"
3243 msgstr "&Info"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "&Listing format..."
3247 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3249 msgid "&Sort order..."
3250 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3252 msgid "&Filter..."
3253 msgstr "I&ragazkia..."
3255 msgid "&Encoding..."
3256 msgstr "&Kodeketa..."
3258 msgid "FT&P link..."
3259 msgstr "FT&P esteka..."
3261 msgid "S&hell link..."
3262 msgstr "S&hell esteka..."
3264 msgid "S&FTP link..."
3265 msgstr "S&FTP esteka..."
3267 msgid "SM&B link..."
3268 msgstr "S&MB esteka..."
3270 msgid "Paneli&ze"
3271 msgstr "Panelerat&u"
3273 msgid "&Rescan"
3274 msgstr "&Berraztertu"
3276 msgid "&View"
3277 msgstr "&Ikusi"
3279 msgid "Vie&w file..."
3280 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3282 msgid "&Filtered view"
3283 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3285 msgid "&Copy"
3286 msgstr "&Kopiatu"
3288 msgid "C&hmod"
3289 msgstr "C&hmod"
3291 msgid "&Link"
3292 msgstr "&Esteka"
3294 msgid "&Symlink"
3295 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3297 msgid "Relative symlin&k"
3298 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3300 msgid "Edit s&ymlink"
3301 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3303 msgid "Ch&own"
3304 msgstr "&Chown"
3306 msgid "&Advanced chown"
3307 msgstr "Ch&own aurreratua"
3309 msgid "&Rename/Move"
3310 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3312 msgid "&Mkdir"
3313 msgstr "&Mkdir"
3315 msgid "&Quick cd"
3316 msgstr "Cd a&zkarra"
3318 msgid "Select &group"
3319 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3321 msgid "U&nselect group"
3322 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3324 msgid "&Invert selection"
3325 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3327 msgid "E&xit"
3328 msgstr "Irte&n"
3330 msgid "&User menu"
3331 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3333 msgid "&Directory tree"
3334 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3336 msgid "&Find file"
3337 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3339 msgid "S&wap panels"
3340 msgstr "&Trukatu panelak"
3342 msgid "Switch &panels on/off"
3343 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3345 msgid "&Compare directories"
3346 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3348 msgid "C&ompare files"
3349 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3351 msgid "E&xternal panelize"
3352 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3354 msgid "Show directory s&izes"
3355 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3357 msgid "Command &history"
3358 msgstr "Ko&mandoen historia"
3360 msgid "Di&rectory hotlist"
3361 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3363 msgid "&Active VFS list"
3364 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3366 msgid "&Background jobs"
3367 msgstr "&Hondoko lanak"
3369 msgid "Screen lis&t"
3370 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3372 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3373 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3375 msgid "&Listing format edit"
3376 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3378 msgid "Edit &extension file"
3379 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3381 msgid "Edit &menu file"
3382 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3384 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3385 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3387 msgid "&Configuration..."
3388 msgstr "&Konfigurazioa..."
3390 msgid "&Layout..."
3391 msgstr "&Diseinua..."
3393 msgid "&Panel options..."
3394 msgstr "&Panelen aukerak..."
3396 msgid "C&onfirmation..."
3397 msgstr "&Berrespena..."
3399 msgid "&Appearance..."
3400 msgstr "&Itxura..."
3402 msgid "&Display bits..."
3403 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3405 msgid "&Virtual FS..."
3406 msgstr "Alegiazko &FS..."
3408 msgid "Panels:"
3409 msgstr "Panelak:"
3411 #, c-format
3412 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3413 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3414 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3415 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3417 msgid "The Midnight Commander"
3418 msgstr "Midnight Commander-ra"
3420 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3421 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3423 msgid "&Above"
3424 msgstr "&Gainean"
3426 msgid "&Left"
3427 msgstr "E&zkerra"
3429 msgid "&Below"
3430 msgstr "&Azpian"
3432 msgid "&Right"
3433 msgstr "E&skuina"
3435 msgid "ButtonBar|Menu"
3436 msgstr "Menua"
3438 msgid "ButtonBar|View"
3439 msgstr "Ikusi"
3441 msgid "ButtonBar|RenMov"
3442 msgstr "BerrizenMug"
3444 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3445 msgstr "SortuDir"
3447 msgid "Memory exhausted!"
3448 msgstr "Memoria agortuta!"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "sort|u"
3453 msgstr "g"
3455 msgid "&Unsorted"
3456 msgstr "Sailkatu &gabe"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|n"
3461 msgstr "z"
3463 msgid "&Name"
3464 msgstr "&Izena"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|v"
3469 msgstr "b"
3471 msgid "&Version"
3472 msgstr "&Bertsioa"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|e"
3477 msgstr "l"
3479 msgid "E&xtension"
3480 msgstr "Lu&zapena"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|s"
3485 msgstr "n"
3487 msgid "&Size"
3488 msgstr "&Neurria"
3490 msgid "Block Size"
3491 msgstr "Bloke neurria"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|m"
3496 msgstr "d"
3498 msgid "&Modify time"
3499 msgstr "&Aldatze data"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|a"
3504 msgstr "a"
3506 msgid "&Access time"
3507 msgstr "&Atzipen ordua"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|h"
3512 msgstr "t"
3514 msgid "C&hange time"
3515 msgstr "A&ldatze data"
3517 msgid "Perm"
3518 msgstr "Baim"
3520 msgid "Nl"
3521 msgstr "Nl"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "sort|i"
3526 msgstr "i"
3528 msgid "&Inode"
3529 msgstr "&Inodoa"
3531 msgid "UID"
3532 msgstr "UID"
3534 msgid "GID"
3535 msgstr "GID"
3537 msgid "Owner"
3538 msgstr "Jabea"
3540 msgid "Group"
3541 msgstr "Taldea"
3543 msgid "[dev]"
3544 msgstr "[gai]"
3546 msgid "UP--DIR"
3547 msgstr "GOI--DIR"
3549 msgid "SYMLINK"
3550 msgstr "ESTEKSINB"
3552 msgid "SUB-DIR"
3553 msgstr "AZPI-DIR"
3555 msgid "<readlink failed>"
3556 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3558 #, c-format
3559 msgid "%s in %d file"
3560 msgid_plural "%s in %d files"
3561 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3562 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3564 msgid "Panelize"
3565 msgstr "Paneleratu"
3567 msgid "Unknown tag on display format:"
3568 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3570 msgid "&Files only"
3571 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3573 msgid "&Case sensitive"
3574 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3576 msgid "Select"
3577 msgstr "Hautatu"
3579 msgid "Unselect"
3580 msgstr "Hautua kendu"
3582 msgid "Do you really want to execute?"
3583 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3585 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3586 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3588 msgid "&Add new"
3589 msgstr "&Gehitu berria"
3591 msgid "External panelize"
3592 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3594 msgid "Other command"
3595 msgstr "Bestelako komandoa"
3597 msgid "Command"
3598 msgstr "Komandoa"
3600 msgid "Add to external panelize"
3601 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3603 msgid "Enter command label:"
3604 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3606 msgid "Cannot invoke command."
3607 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3609 msgid "Pipe close failed"
3610 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3612 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3613 msgstr ""
3614 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3616 msgid "Modified git files"
3617 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3619 msgid "Find rejects after patching"
3620 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3622 msgid "Find *.orig after patching"
3623 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3625 msgid "Find SUID and SGID programs"
3626 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3631 "%s\n"
3632 msgstr ""
3633 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3634 "%s\n"
3636 #, c-format
3637 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3638 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3640 #, c-format
3641 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3642 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Cannot stat the destination\n"
3647 "%s"
3648 msgstr ""
3649 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3650 "%s"
3652 #, c-format
3653 msgid "Delete %s?"
3654 msgstr "%s ezabatu?"
3656 msgid "ButtonBar|Static"
3657 msgstr "Estatikoa"
3659 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3660 msgstr "Dinamk"
3662 msgid "ButtonBar|Rescan"
3663 msgstr "Berrazt"
3665 msgid "ButtonBar|Forget"
3666 msgstr "Ahaztu"
3668 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3669 msgstr "EzabDir"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Cannot write to the %s file:\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr ""
3676 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3677 "%s\n"
3679 msgid "Debug"
3680 msgstr "Araztu"
3682 msgid "ERROR:"
3683 msgstr "AKATSA:"
3685 msgid "True:"
3686 msgstr "Egia:"
3688 msgid "False:"
3689 msgstr "Gezurra:"
3691 msgid "Error calling program"
3692 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3694 msgid "Warning -- ignoring file"
3695 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3700 "Using it may compromise your security"
3701 msgstr ""
3702 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
3703 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
3705 msgid "Format error on file Extensions File"
3706 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3708 #, c-format
3709 msgid "The %%var macro has no default"
3710 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3712 #, c-format
3713 msgid "The %%var macro has no variable"
3714 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3716 #, c-format
3717 msgid "No suitable entries found in %s"
3718 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3720 msgid "User menu"
3721 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3723 msgid "Help file format error\n"
3724 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3726 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3727 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3729 #, c-format
3730 msgid "Cannot find node %s in help file"
3731 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3733 msgid "Help"
3734 msgstr "Laguntza"
3736 msgid "ButtonBar|Index"
3737 msgstr "Indizea"
3739 msgid "ButtonBar|Prev"
3740 msgstr "Aurr"
3742 msgid "Learn keys"
3743 msgstr "Teklak ikasi"
3745 msgid "Teach me a key"
3746 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Please press the %s\n"
3751 "and then wait until this message disappears.\n"
3752 "\n"
3753 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3754 "next to its button.\n"
3755 "\n"
3756 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3757 "and wait as well."
3758 msgstr ""
3759 "Sakatu %s\n"
3760 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3761 "\n"
3762 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3763 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3764 "\n"
3765 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3766 "eta itxaron."
3768 msgid "Cannot accept this key"
3769 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3771 #, c-format
3772 msgid "You have entered \"%s\""
3773 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3775 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3776 msgid "OK"
3777 msgstr "Ados"
3779 msgid ""
3780 "It seems that all your keys already\n"
3781 "work fine. That's great."
3782 msgstr ""
3783 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3784 "ematen du. Oso ondo."
3786 msgid "&Discard"
3787 msgstr "&Baztertu"
3789 msgid ""
3790 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3791 "All your keys work well."
3792 msgstr ""
3793 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3794 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3796 msgid ""
3797 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3798 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3799 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3800 msgstr ""
3801 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3802 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3803 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Failed to run:\n"
3808 "%s\n"
3809 msgstr ""
3810 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3811 "%s\n"
3813 msgid "Home directory path is not absolute"
3814 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "\n"
3819 "Failed while close:\n"
3820 "%s\n"
3821 msgstr ""
3822 "\n"
3823 "Ixtean huts egin du:\n"
3824 "%s\n"
3826 msgid "Choose codepage"
3827 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3829 msgid "-  < No translation >"
3830 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3832 msgid "%b %e  %Y"
3833 msgstr "%Y %b %e"
3835 msgid "%b %e %H:%M"
3836 msgstr "%b %e %H:%M"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot save file %s:\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3843 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3844 "%s"
3846 msgid ""
3847 "GNU Midnight Commander is already\n"
3848 "running on this terminal.\n"
3849 "Subshell support will be disabled."
3850 msgstr ""
3851 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3852 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3853 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3857 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3859 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3860 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3862 #, c-format
3863 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3864 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3866 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3867 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3869 msgid "Using the ncurses library\n"
3870 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3872 msgid "Using the ncursesw library\n"
3873 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3875 msgid "With builtin Editor\n"
3876 msgstr "builtin editorearekin\n"
3878 msgid "With optional subshell support\n"
3879 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3881 msgid "With subshell support as default\n"
3882 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3884 msgid "With support for background operations\n"
3885 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3887 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3888 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3890 msgid "With mouse support on xterm\n"
3891 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3893 msgid "With support for X11 events\n"
3894 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3896 msgid "With internationalization support\n"
3897 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3899 msgid "With multiple codepages support\n"
3900 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3902 #, c-format
3903 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3904 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3906 #, c-format
3907 msgid "Virtual File Systems:"
3908 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3910 #, c-format
3911 msgid "Data types:"
3912 msgstr "Datu motak:"
3914 msgid "Home directory:"
3915 msgstr ""
3917 msgid "Profile root directory:"
3918 msgstr ""
3920 msgid "System data"
3921 msgstr "Sistemaren datuak"
3923 msgid "Config directory:"
3924 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3926 msgid "Data directory:"
3927 msgstr "Datuen direktorioa:"
3929 msgid "File extension handlers:"
3930 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
3932 msgid "VFS plugins and scripts:"
3933 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3935 msgid "User data"
3936 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3938 msgid "Cache directory:"
3939 msgstr "Cache direktorioa:"
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Cannot open cpio archive\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3946 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3947 "%s"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Premature end of cpio archive\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3954 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3955 "%s"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Inconsistent hardlinks of\n"
3960 "%s\n"
3961 "in cpio archive\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "%s(r)en\n"
3965 "esteka inkoherenteak\n"
3966 "cpio artxiboan\n"
3967 "%s"
3969 #, c-format
3970 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3971 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3979 "%s-ri"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Unexpected end of file\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3987 "%s"
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Cannot open %s archive\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3994 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3995 "%s"
3997 msgid "Inconsistent extfs archive"
3998 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
4000 #, c-format
4001 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4002 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4004 #, c-format
4005 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4006 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4008 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4009 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4011 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4012 msgstr ""
4013 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4015 #, c-format
4016 msgid "fish: Password is required for %s"
4017 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4019 msgid "fish: Sending password..."
4020 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4022 msgid "fish: Sending initial line..."
4023 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4025 msgid "fish: Handshaking version..."
4026 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4028 msgid "fish: Getting host info..."
4029 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4031 #, c-format
4032 msgid "fish: Reading directory %s..."
4033 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: done."
4037 msgstr "%s: eginda."
4039 #, c-format
4040 msgid "%s: failure"
4041 msgstr "%s: hutsegitea"
4043 #, c-format
4044 msgid "fish: store %s: sending command..."
4045 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4047 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4048 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4050 msgid "fish: storing file"
4051 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4053 msgid "Aborting transfer..."
4054 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4056 msgid "Error reported after abort."
4057 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4059 msgid "Aborted transfer would be successful."
4060 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4062 #, c-format
4063 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4064 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4066 #, c-format
4067 msgid "FTP: Password required for %s"
4068 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4070 msgid "ftpfs: sending login name"
4071 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4073 msgid "ftpfs: sending user password"
4074 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4076 #, c-format
4077 msgid "FTP: Account required for user %s"
4078 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4080 msgid "Account:"
4081 msgstr "Kontua:"
4083 msgid "ftpfs: sending user account"
4084 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4086 msgid "ftpfs: logged in"
4087 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4089 #, c-format
4090 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4091 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4093 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4094 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4096 #, c-format
4097 msgid "ftpfs: %s"
4098 msgstr "ftpfs: %s"
4100 #, c-format
4101 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4102 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4104 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4105 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4107 #, c-format
4108 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4109 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4111 #, c-format
4112 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4113 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4115 msgid "ftpfs: invalid address family"
4116 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4118 #, c-format
4119 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4120 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4122 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4123 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4125 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4126 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4130 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4132 msgid "ftpfs: abort failed"
4133 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4135 msgid "ftpfs: CWD failed."
4136 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4138 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4139 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4141 msgid "Resolving symlink..."
4142 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4144 #, c-format
4145 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4146 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4148 msgid "(strict rfc959)"
4149 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4151 msgid "(chdir first)"
4152 msgstr "(aurrena chdir)"
4154 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4155 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4157 msgid "ftpfs: storing file"
4158 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4160 msgid ""
4161 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4162 "Remove password or correct mode"
4163 msgstr ""
4164 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4165 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4169 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4174 "%s\n"
4175 msgstr ""
4176 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4177 "%s\n"
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4182 "%s\n"
4183 msgstr ""
4184 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4185 "%s\n"
4187 #, c-format
4188 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4189 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4191 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4192 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4194 msgid "sftp: Invalid host name."
4195 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4197 #, c-format
4198 msgid "sftp: %s"
4199 msgstr "sftp: %s"
4201 #, c-format
4202 msgid "sftp: making connection to %s"
4203 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4205 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4206 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4210 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4212 #, c-format
4213 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4214 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4216 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4217 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4219 #, c-format
4220 msgid "sftp: Enter password for %s "
4221 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4223 msgid "sftp: Password is empty."
4224 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4226 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4227 msgstr "sftp: Hutsegitea SSH saioa ezartzean"
4229 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4230 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4232 #, c-format
4233 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4234 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4236 msgid "sftp: Listing done."
4237 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4239 #, c-format
4240 msgid "reconnect to %s failed"
4241 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4243 msgid "Authentication failed"
4244 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4246 #, c-format
4247 msgid "Error %s creating directory %s"
4248 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4250 #, c-format
4251 msgid "Error %s removing directory %s"
4252 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4254 #, c-format
4255 msgid "%s opening remote file %s"
4256 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4258 #, c-format
4259 msgid "%s removing remote file %s"
4260 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4262 #, c-format
4263 msgid "%s renaming files\n"
4264 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot open tar archive\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4272 "%s"
4274 msgid "Inconsistent tar archive"
4275 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4277 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4278 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "%s\n"
4283 "doesn't look like a tar archive."
4284 msgstr ""
4285 "%s\n"
4286 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4288 msgid "undelfs: error"
4289 msgstr "undelfs: akatsa"
4291 msgid "not enough memory"
4292 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4294 msgid "while allocating block buffer"
4295 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4297 #, c-format
4298 msgid "open_inode_scan: %d"
4299 msgstr "open_inode_scan: %d"
4301 #, c-format
4302 msgid "while starting inode scan %d"
4303 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4305 #, c-format
4306 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4307 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4309 #, c-format
4310 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4311 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4313 msgid "no more memory while reallocating array"
4314 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4316 #, c-format
4317 msgid "while doing inode scan %d"
4318 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4320 #, c-format
4321 msgid "Cannot open file %s"
4322 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4324 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4325 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4330 "%s"
4331 msgstr ""
4332 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4333 "%s"
4335 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4336 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Cannot load block bitmap from:\n"
4341 "%s"
4342 msgstr ""
4343 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4344 "%s"
4346 msgid "vfs_info is not fs!"
4347 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4349 msgid "You have to chdir to extract files first"
4350 msgstr ""
4351 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4353 msgid "while iterating over blocks"
4354 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4356 #, c-format
4357 msgid "Cannot open file \"%s\""
4358 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4360 msgid "Ext2lib error"
4361 msgstr "Ext2lib akatsa"
4363 msgid "Invalid value"
4364 msgstr "Balio baliogabea"
4366 msgid "File was modified. Save with exit?"
4367 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4369 msgid "&Cancel quit"
4370 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4372 msgid ""
4373 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4374 "Save modified file?"
4375 msgstr ""
4376 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4377 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4379 msgid "&Line number"
4380 msgstr "&Lerro zenbakia"
4382 msgid "Pe&rcents"
4383 msgstr "Eh&unekoak"
4385 msgid "&Decimal offset"
4386 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4388 msgid "He&xadecimal offset"
4389 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4391 msgid "Goto"
4392 msgstr "Joan"
4394 msgid "ButtonBar|Ascii"
4395 msgstr "Ascii"
4397 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4398 msgstr "BilakHs"
4400 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4401 msgstr "EzItzulb"
4403 msgid "ButtonBar|Wrap"
4404 msgstr "Itzulbira"
4406 msgid "ButtonBar|Hex"
4407 msgstr "Hamas"
4409 msgid "ButtonBar|Goto"
4410 msgstr "Joan"
4412 msgid "ButtonBar|Raw"
4413 msgstr "Gordin"
4415 msgid "ButtonBar|Parse"
4416 msgstr "Aztertu"
4418 msgid "ButtonBar|Unform"
4419 msgstr "FormGabe"
4421 msgid "ButtonBar|Format"
4422 msgstr "Format"
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Failed to read data from child stdout:\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4429 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4430 "%s"
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Error while closing the file:\n"
4435 "%s\n"
4436 "Data may have been written or not"
4437 msgstr ""
4438 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4439 "%s\n"
4440 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Cannot save file:\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4448 "%s"
4450 msgid "View: "
4451 msgstr "Ikusi:"
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Cannot open \"%s\"\n"
4456 "%s"
4457 msgstr ""
4458 "\"%s\" ezin ireki\n"
4459 "%s"
4461 msgid "Cannot view: not a regular file"
4462 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4470 "%s"
4472 msgid "Search done"
4473 msgstr "Bilaketa eginda"
4475 msgid "Continue from beginning?"
4476 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4478 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4479 msgstr ""
4480 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"
4482 #~ msgid "Listing mode"
4483 #~ msgstr "Zerrendatzeko modua"
4485 #~ msgid "&Listing mode..."
4486 #~ msgstr "&Zerrendatzeko modua..."