Added translations from Transifex.net
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob510bf5a8c978c41bfb2473dc23c77590ce4c2d07
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/gl/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: gl\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "ASCII (7 bits)"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
58 "Usuario: %s\n"
59 "ID. do proceso: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Ficheiro bloqueado"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "Obter &Bloqueo"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorar bloqueo"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 msgid "Search string not found"
87 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
89 msgid "Not implemented yet"
90 msgstr "Non implementado aínda"
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgstr ""
94 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
95 "atopados"
97 #, c-format
98 msgid "Invalid token number %d"
99 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
101 msgid "Regular expression error"
102 msgstr ""
104 msgid "Normal"
105 msgstr "Normal"
107 msgid "&Regular expression"
108 msgstr "Expresión &Regular"
110 msgid "Hexadecimal"
111 msgstr "Hexadecimal"
113 msgid "Wildcard search"
114 msgstr "Busca por comodín"
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Unable to load '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
120 msgstr ""
121 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
122 "Cargouse o tema predeterminado."
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to parse '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
129 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
130 "Cargouse o tema predeterminado."
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tecla «F1»"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Tecla «F2»"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tecla «F3»"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tecla «F4»"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tecla «F5»"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tecla «F6»"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tecla «F7»"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tecla «F8»"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tecla «F9»"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tecla «F10»"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tecla «F11»"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tecla «F12»"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tecla «F13»"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tecla «F14»"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tecla «F15»"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tecla «F16»"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tecla «F17»"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tecla «F18»"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tecla «F19»"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tecla «F20»"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Tecla «Fin»"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Tecla «Inicio»"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tecla «Av Pág»"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Tecla «Re Pág»"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Tecla «Insert»"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Tecla «Supr»"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completar/M-Tab"
235 msgid "+ on keypad"
236 msgstr "+ no teclado numérico"
238 msgid "- on keypad"
239 msgstr "- no teclado numérico"
241 msgid "Slash on keypad"
242 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
244 msgid "* on keypad"
245 msgstr "* no teclado numérico"
247 msgid "Escape key"
248 msgstr "Tecla «Escape»"
250 msgid "Left arrow keypad"
251 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
253 msgid "Right arrow keypad"
254 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
256 msgid "Up arrow keypad"
257 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
259 msgid "Down arrow keypad"
260 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
262 msgid "Home on keypad"
263 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
265 msgid "End on keypad"
266 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
268 msgid "Page Down keypad"
269 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
271 msgid "Page Up keypad"
272 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
274 msgid "Insert on keypad"
275 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
277 msgid "Delete on keypad"
278 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
280 msgid "Enter on keypad"
281 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
283 msgid "Function key 21"
284 msgstr "Tecla «F21»"
286 msgid "Function key 22"
287 msgstr "Tecla «F22»"
289 msgid "Function key 23"
290 msgstr "Tecla «F23»"
292 msgid "Function key 24"
293 msgstr "Tecla «F24»"
295 msgid "A1 key"
296 msgstr "Tecla «A1»"
298 msgid "C1 key"
299 msgstr "Tecla «C1»"
301 msgid "Plus"
302 msgstr "Máis"
304 msgid "Minus"
305 msgstr "Menos"
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr "Asterisco"
310 msgid "Dot"
311 msgstr "Punto"
313 msgid "Less than"
314 msgstr "Menor que"
316 msgid "Great than"
317 msgstr "Maior que"
319 msgid "Equal"
320 msgstr "Igual"
322 msgid "Comma"
323 msgstr "Coma"
325 msgid "Apostrophe"
326 msgstr "Apostrofo"
328 msgid "Colon"
329 msgstr "Dous puntos"
331 msgid "Exclamation mark"
332 msgstr "Signo de exclamación"
334 msgid "Question mark"
335 msgstr "Signo de interrogación"
337 msgid "Ampersand"
338 msgstr "Et"
340 msgid "Dollar sign"
341 msgstr "Símbolo do dólar"
343 msgid "Quotation mark"
344 msgstr "Comiñas (\")"
346 msgid "Caret"
347 msgstr "Circunflexo"
349 msgid "Tilda"
350 msgstr "Til"
352 msgid "Prime"
353 msgstr "Primo"
355 msgid "Underline"
356 msgstr "Subliñado"
358 msgid "Understrike"
359 msgstr "Guión baixo"
361 msgid "Pipe"
362 msgstr "Canalización «|»"
364 msgid "Left parenthesis"
365 msgstr "Paréntese esquerdo"
367 msgid "Right parenthesis"
368 msgstr "Paréntese dereito"
370 msgid "Left bracket"
371 msgstr "Corchete esquerdo"
373 msgid "Right bracket"
374 msgstr "Corchete dereito"
376 msgid "Left brace"
377 msgstr "Chave esquerda"
379 msgid "Right brace"
380 msgstr "Chave dereita"
382 msgid "Enter"
383 msgstr "Intro"
385 msgid "Tab key"
386 msgstr "Tecla «tabulador»"
388 msgid "Space key"
389 msgstr "Barra espazadora"
391 msgid "Slash key"
392 msgstr "«/» Barra inclinada"
394 msgid "Backslash key"
395 msgstr "«\\» Barra invertida"
397 msgid "Number sign #"
398 msgstr "Signo de numeral #"
400 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
401 msgid "At sign"
402 msgstr "@"
404 msgid "Ctrl"
405 msgstr "Ctrl"
407 msgid "Alt"
408 msgstr "Alt"
410 msgid "Shift"
411 msgstr "Maiús"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
416 "Check the TERM environment variable.\n"
417 msgstr ""
418 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
419 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
421 #, c-format
422 msgid "%s is not a directory\n"
423 msgstr "%s non é un directorio\n"
425 #, c-format
426 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
427 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
429 #, c-format
430 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
431 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
433 #, c-format
434 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
435 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
437 #, c-format
438 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
439 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
441 #, c-format
442 msgid "Temporary files will not be created\n"
443 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
445 #, c-format
446 msgid "Press any key to continue..."
447 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
449 msgid "Warning"
450 msgstr "Atención"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "Fallo na canalización"
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "Fallou na duplicación"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "O cache para %s expirou"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bytes transferidos"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Obtendo ficheiro"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
477 msgid "Cannot parse:"
478 msgstr "Non é posíbel analizar:"
480 msgid "More parsing errors will be ignored."
481 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
483 msgid "Internal error:"
484 msgstr "Produciuse un erro interno:"
486 msgid "Password:"
487 msgstr "Contrasinal:"
489 msgid "Screens"
490 msgstr "Pantallas"
492 msgid "History"
493 msgstr "Historial"
495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
496 msgid "DialogTitle|History cleanup"
497 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
499 msgid "Do you want clean this history?"
500 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
502 msgid "&Yes"
503 msgstr "&Si"
505 msgid "&No"
506 msgstr "&Non"
508 msgid "Background process:"
509 msgstr "Procesos en 2º plano"
511 msgid "&Cancel"
512 msgstr "&Cancelar"
514 msgid "&OK"
515 msgstr "&Aceptar"
517 msgid "Error"
518 msgstr "Erro"
520 msgid "Displays the current version"
521 msgstr "Mostrar a versión actual"
523 msgid "Print data directory"
524 msgstr "Mostrar directorio de datos"
526 msgid "Print extended info about used data directories"
527 msgstr ""
529 msgid "Print configure options"
530 msgstr ""
532 msgid "Print last working directory to specified file"
533 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
535 msgid "Enables subshell support (default)"
536 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
538 msgid "Disables subshell support"
539 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
541 msgid "Log ftp dialog to specified file"
542 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
544 msgid "Set debug level"
545 msgstr "Definir o nivel de depuración"
547 msgid "Launches the file viewer on a file"
548 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
550 msgid "Edits one file"
551 msgstr "Editar un ficheiro"
553 msgid "Forces xterm features"
554 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
556 msgid "Disable mouse support in text version"
557 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
559 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
560 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
562 msgid "To run on slow terminals"
563 msgstr "Para executar en terminais lentos"
565 msgid "Use stickchars to draw"
566 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
568 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
569 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
571 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
572 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
574 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
575 msgstr ""
577 msgid "Requests to run in black and white"
578 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
580 msgid "Request to run in color mode"
581 msgstr "Solicitar a execución a cores"
583 msgid "Specifies a color configuration"
584 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
586 msgid "Show mc with specified skin"
587 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
589 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
590 msgid ""
591 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
592 "\n"
593 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
594 "\n"
595 " Keywords:\n"
596 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
597 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
598 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
599 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
600 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
601 "                 errdhotfocus\n"
602 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
603 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
604 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
605 "                 editlinestate\n"
606 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
607 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
608 msgstr ""
610 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
611 msgid ""
612 "Standard Colors:\n"
613 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
614 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
615 "   brightcyan, lightgray and white\n"
616 "\n"
617 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
618 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
619 "\n"
620 "Attributes:\n"
621 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
622 msgstr ""
624 msgid "Color options"
625 msgstr "Opcións de cor"
627 msgid "+number"
628 msgstr "+número"
630 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
631 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
633 msgid "Set initial line number for the internal editor"
634 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
636 msgid ""
637 "\n"
638 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
639 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
640 msgstr ""
641 "\n"
642 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
643 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
645 #, c-format
646 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
647 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
649 msgid "No arguments given to the viewer."
650 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
652 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
653 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
655 msgid "Main options"
656 msgstr "Opcións principais"
658 msgid "Terminal options"
659 msgstr "Opcións de terminal"
661 msgid "Background process error"
662 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
664 msgid "Unknown error in child"
665 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
667 msgid "Child died unexpectedly"
668 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
670 msgid "Background protocol error"
671 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
673 msgid "Reading failed"
674 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
676 msgid ""
677 "Background process sent us a request for more arguments\n"
678 "than we can handle."
679 msgstr ""
680 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
681 "dos que estamos preparados para manexar."
683 msgid "&Dismiss"
684 msgstr "&Ignorar"
686 msgid "All charsets"
687 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
689 msgid "&Whole words"
690 msgstr "&Palabras completas"
692 msgid "&Backwards"
693 msgstr "&Cara atrás"
695 msgid "Case &sensitive"
696 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
698 msgid "Enter search string:"
699 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
701 msgid "Search"
702 msgstr "Buscar"
704 msgid "Search is disabled"
705 msgstr "A busca está desactivada"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot create temporary diff file\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
713 "%s"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Cannot create backup file\n"
718 "%s%s\n"
719 "%s"
720 msgstr ""
721 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
722 "%s%s\n"
723 "%s"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create temporary merge file\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
730 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
731 "%s"
733 msgid "&Normal"
734 msgstr "&Normal"
736 msgid "&Fastest (Assume large files)"
737 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
739 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
740 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
742 msgid "Strip &trailing carriage return"
743 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
745 msgid "Ignore all &whitespace"
746 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
748 msgid "Ignore &space change"
749 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
751 msgid "Ignore tab &expansion"
752 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
757 msgid "Diff extra options"
758 msgstr "Outras opcións de comparación"
760 msgid "Diff algorithm"
761 msgstr "Algoritmo de comparación"
763 msgid "Diff Options"
764 msgstr "Opcións de comparación"
766 msgid "Edit"
767 msgstr "Editar"
769 msgid "Edit is disabled"
770 msgstr "A edición está desactivada"
772 msgid "Goto line (left)"
773 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
775 msgid "Goto line (right)"
776 msgstr "Ir á liña (dereita)"
778 msgid "Enter line:"
779 msgstr "Escriba a liña:"
781 msgid "ButtonBar|Help"
782 msgstr "ButtonBar|Axuda"
784 msgid "ButtonBar|Save"
785 msgstr "ButtonBar|Gardar"
787 msgid "ButtonBar|Edit"
788 msgstr "ButtonBar|Editar"
790 msgid "ButtonBar|Merge"
791 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
793 msgid "ButtonBar|Search"
794 msgstr "ButtonBar|Buscar"
796 msgid "ButtonBar|Options"
797 msgstr "ButtonBar|Opcións"
799 msgid "ButtonBar|Quit"
800 msgstr "ButtonBar|Saír"
802 msgid "Quit"
803 msgstr "Saír"
805 msgid "File was modified. Save with exit?"
806 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
808 msgid ""
809 "Midnight Commander is being shut down.\n"
810 "Save modified file?"
811 msgstr ""
812 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
813 "Gardar o ficheiro modificado?"
815 msgid "Diff:"
816 msgstr "Diferenza:"
818 msgid "Two files are needed to compare"
819 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
824 msgid "< Auto >"
825 msgstr "< Auto >"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
828 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
830 msgid "About"
831 msgstr "Sobre"
833 msgid ""
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 "\n"
836 "            A user friendly text editor\n"
837 "         written for the Midnight Commander"
838 msgstr ""
839 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
840 "\n"
841 "       Un editor de texto amigábel escrito\n"
842 "            para o Midnight Commander."
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
848 #, c-format
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
852 #, c-format
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
860 #, c-format
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
864 #, c-format
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
878 #, c-format
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
893 msgid "C&ontinue"
894 msgstr "c&Ontinuar"
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr "&Sen cambios"
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "Formato &Unix (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
914 msgid "Save As"
915 msgstr "Gardar como"
917 msgid "Syntax file edit"
918 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
920 msgid "Which syntax file you want to edit?"
921 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
923 msgid "&User"
924 msgstr "&Usuario"
926 msgid "&System Wide"
927 msgstr "Todo o &Sistema"
929 msgid "Menu edit"
930 msgstr "Editar menú"
932 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
935 msgid "&Local"
936 msgstr "&Local"
938 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
939 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
941 msgid "&Quick save"
942 msgstr "Gardar &Rápido "
944 msgid "&Safe save"
945 msgstr "Gardar &Seguro "
947 msgid "&Do backups with following extension:"
948 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
950 msgid "Check &POSIX new line"
951 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
953 msgid "Edit Save Mode"
954 msgstr "Editar modo de gardar"
956 msgid "A file already exists with this name"
957 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
959 msgid "&Overwrite"
960 msgstr "s&Obrescribir"
962 msgid "Save as"
963 msgstr "Gardar como"
965 msgid "Cannot save file"
966 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
968 msgid "Delete macro"
969 msgstr "Eliminar macro"
971 msgid "Press macro hotkey:"
972 msgstr "Prema a tecla de macro:"
974 msgid "Macro not deleted"
975 msgstr ""
977 msgid "Save macro"
978 msgstr "Gardar macro"
980 msgid "Press the macro's new hotkey:"
981 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
983 msgid "Repeat last commands"
984 msgstr ""
986 msgid "Repeat times:"
987 msgstr ""
989 #, c-format
990 msgid "Confirm save file: \"%s\""
991 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
993 msgid "Save file"
994 msgstr "Gardar ficheiro"
996 msgid "&Save"
997 msgstr "&Gardar"
999 msgid ""
1000 "Current text was modified without a file save.\n"
1001 "Continue discards these changes"
1002 msgstr ""
1003 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1004 "Continuar desbotará estes cambios."
1006 msgid "Load"
1007 msgstr "Cargar"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr "Substituír"
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr " %ld substitucións feitas"
1016 msgid "&Cancel quit"
1017 msgstr "&Cancelar saída"
1019 msgid "This function is not implemented"
1020 msgstr "Esa función non está implementada"
1022 msgid "Copy to clipboard"
1023 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1025 msgid "Unable to save to file"
1026 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1028 msgid "Cut to clipboard"
1029 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1031 msgid "Goto line"
1032 msgstr "Ir á liña"
1034 msgid "Save block"
1035 msgstr "Gardar o bloque"
1037 msgid "Insert file"
1038 msgstr "Inserir ficheiro"
1040 msgid "Cannot insert file"
1041 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1043 msgid "Sort block"
1044 msgstr "Ordenar bloque"
1046 msgid "You must first highlight a block of text"
1047 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1049 msgid "Run sort"
1050 msgstr "Proceder a ordenar"
1052 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1053 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1055 msgid "Sort"
1056 msgstr "Ordenar"
1058 msgid "Cannot execute sort command"
1059 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1061 #, c-format
1062 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1063 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1065 msgid "Paste output of external command"
1066 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1068 msgid "Enter shell command(s):"
1069 msgstr "Orde(s) a executar:"
1071 msgid "External command"
1072 msgstr "Orde externa"
1074 msgid "Cannot execute command"
1075 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1077 msgid "Copies to"
1078 msgstr "Enviar copias a"
1080 msgid "Subject"
1081 msgstr "Asunto"
1083 msgid "To"
1084 msgstr "Para"
1086 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1087 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1089 msgid "Mail"
1090 msgstr "Correo-e"
1092 msgid "Insert literal"
1093 msgstr "Inserir literalmente"
1095 msgid "Press any key:"
1096 msgstr "Prema calquera tecla:"
1098 msgid ""
1099 "Current text was modified without a file save\n"
1100 "Continue discards these changes"
1101 msgstr ""
1102 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1103 "Continuar desbotará estes cambios"
1105 msgid "In se&lection"
1106 msgstr "Na se&Lección"
1108 msgid "Enter replacement string:"
1109 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1111 msgid "&Find all"
1112 msgstr "Buscar &Todos"
1114 msgid "Cancel"
1115 msgstr "Cancelar"
1117 msgid ""
1118 "Current text was modified without a file save.\n"
1119 "Continue discards these changes."
1120 msgstr ""
1121 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1122 "Continuar debotará estes cambios."
1124 msgid "&Skip"
1125 msgstr "&Omitir"
1127 msgid "A&ll"
1128 msgstr "&Todos"
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "Substituí&R"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Substituír con:"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Confirmar cambios"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1142 msgid "&New"
1143 msgstr "&Novo"
1145 msgid "Save &as..."
1146 msgstr "Gardar &Como..."
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "Menú de &Usuario..."
1157 msgid "A&bout..."
1158 msgstr "So&Bre..."
1160 msgid "&Quit"
1161 msgstr "&Sair"
1163 msgid "&Undo"
1164 msgstr "&Desfacer"
1166 msgid "&Redo"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "Alternar &Inserción"
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr "Alter&Nar marcados"
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "&Marcar columnas"
1178 msgid "Mark &all"
1179 msgstr "Marcar &Todos"
1181 msgid "Unmar&k"
1182 msgstr "Desmarca&R"
1184 msgid "Cop&y"
1185 msgstr "c&Opiar"
1187 msgid "Mo&ve"
1188 msgstr "Mo&Ver"
1190 msgid "&Delete"
1191 msgstr "&Eliminar"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1202 msgid "&Beginning"
1203 msgstr "&Principio"
1205 msgid "&End"
1206 msgstr "&Final"
1208 msgid "&Search..."
1209 msgstr "&Busca..."
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr "Buscar de &Novo"
1214 msgid "&Replace..."
1215 msgstr "Substituí&R..."
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr "&Seguinte marcador"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr "Marcador ante&Rior"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr "&Ir á liña "
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr "Buscar &Declaración"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "&Volver á declaración"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr "Cod&Ificando..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "Eliminar macr&O "
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1263 msgstr ""
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1268 msgid "&Mail..."
1269 msgstr "&Correo..."
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1280 msgid "&Sort..."
1281 msgstr "&Ordenar..."
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "&Pegar a saída de..."
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "Formatador e&Xterno"
1289 msgid "&General..."
1290 msgstr "&Xeral..."
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "&Modo de gardar..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1304 msgid "&Menu file"
1305 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1307 msgid "&Save setup"
1308 msgstr "&Gardar configuración"
1310 msgid "&File"
1311 msgstr "&Ficheiro"
1313 msgid "&Edit"
1314 msgstr "&Editar"
1316 msgid "&Search"
1317 msgstr "&Busca"
1319 msgid "&Command"
1320 msgstr "&Orde"
1322 msgid "For&mat"
1323 msgstr "For&Mato"
1325 msgid "&Options"
1326 msgstr "&Opcións"
1328 msgid "None"
1329 msgstr "Ningún"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1340 msgid "&Group undo"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr "Selecció&N persistente"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr "Lapelas visíbeis"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "&Volver a autosangrado"
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1379 msgid "Wrap mode"
1380 msgstr "Axuste de parágrafo"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr "Opcións do editor"
1385 msgid "Edit: "
1386 msgstr "Editar:"
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgstr "ButtonBar|Mover"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Cannot open file %s\n"
1412 "%s"
1413 msgstr ""
1414 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1415 "%s"
1417 #, c-format
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1421 msgid ""
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgstr ""
1427 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1428 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1429 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1430 "permisos coa orde «su»?"
1432 msgid "The shell is already running a command"
1433 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1435 #, c-format
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1439 #, c-format
1440 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1441 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1443 msgid "&Set"
1444 msgstr "A&Plicar"
1446 msgid "S&kip"
1447 msgstr "&Ignorar"
1449 msgid "Set &all"
1450 msgstr "Aplicar &Todos"
1452 msgid "owner"
1453 msgstr "propietario"
1455 msgid "group"
1456 msgstr "grupo"
1458 msgid "other"
1459 msgstr "outros"
1461 msgid "On"
1462 msgstr "En"
1464 msgid "Flag"
1465 msgstr "Marca"
1467 msgid "Mode"
1468 msgstr "Modo"
1470 #, c-format
1471 msgid "%6d of %d"
1472 msgstr "%6d de %d"
1474 msgid "Chown advanced command"
1475 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1480 "%s"
1481 msgstr ""
1482 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1483 "%s"
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Cannot chown \"%s\"\n"
1488 "%s"
1489 msgstr ""
1490 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1491 "%s"
1493 msgid "&Stop"
1494 msgstr "&Deter"
1496 msgid "&Resume"
1497 msgstr "Continua&R"
1499 msgid "&Kill"
1500 msgstr "&Eliminar"
1502 msgid "&Full file list"
1503 msgstr "Lista &Completa"
1505 msgid "&Brief file list"
1506 msgstr "lista &Breve"
1508 msgid "&Long file list"
1509 msgstr "lista &Longa"
1511 msgid "&User defined:"
1512 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1514 msgid "Listing mode"
1515 msgstr "Modo de listado"
1517 msgid "User &mini status"
1518 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1520 msgid "Other 8 bit"
1521 msgstr "Outro (8 bit)"
1523 msgid "Display bits"
1524 msgstr "Mostrar bits "
1526 msgid "Input / display codepage:"
1527 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1529 msgid "F&ull 8 bits input"
1530 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1532 msgid "&Select"
1533 msgstr "&Seleccionar"
1535 msgid "Running"
1536 msgstr "Executándose "
1538 msgid "Stopped"
1539 msgstr "Detido "
1541 msgid "&Reverse"
1542 msgstr "Inve&Rter"
1544 msgid "Case sensi&tive"
1545 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1547 msgid "Executable &first"
1548 msgstr "&Executábeis primeiro"
1550 msgid "Sort order"
1551 msgstr "Ordenar"
1553 msgid "Confirmation"
1554 msgstr "Confirmación "
1556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1557 #. prefix
1558 #. 2
1559 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1560 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1562 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1563 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1565 msgid "Confirmation|E&xit"
1566 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1568 msgid "Confirmation|&Execute"
1569 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1571 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1572 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1574 msgid "Confirmation|&Delete"
1575 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1577 msgid "UTF-8 output"
1578 msgstr "Saída UTF-8"
1580 msgid "Full 8 bits output"
1581 msgstr "Saída completa 8 bits"
1583 msgid "ISO 8859-1"
1584 msgstr "ISO 8859-1"
1586 msgid "7 bits"
1587 msgstr "7 bits"
1589 msgid "Directory tree"
1590 msgstr "Árbore de directorios"
1592 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1593 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1595 msgid "Use &passive mode"
1596 msgstr "usar modo &Pasivo"
1598 msgid "&Use ~/.netrc"
1599 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1601 msgid "&Always use ftp proxy"
1602 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1604 msgid "sec"
1605 msgstr "seg."
1607 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1608 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1610 msgid "ftp anonymous password:"
1611 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1613 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1614 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1616 msgid "Virtual File System Setting"
1617 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1619 msgid "cd"
1620 msgstr "cd"
1622 msgid "Quick cd"
1623 msgstr "Cambiar directorio "
1625 msgid "Symbolic link filename:"
1626 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1628 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1629 msgstr ""
1630 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1632 msgid "Symbolic link"
1633 msgstr "Ligazón simbólica"
1635 msgid "Background Jobs"
1636 msgstr "Procesos en 2º plano"
1638 msgid "Domain:"
1639 msgstr "Dominio:"
1641 msgid "Username:"
1642 msgstr "Usuario:"
1644 #, c-format
1645 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1646 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1648 msgid "execute/search by others"
1649 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1651 msgid "write by others"
1652 msgstr "escritura por «outros»"
1654 msgid "read by others"
1655 msgstr "lectura por «outros»"
1657 msgid "execute/search by group"
1658 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1660 msgid "write by group"
1661 msgstr "escritura por «grupo»"
1663 msgid "read by group"
1664 msgstr "lectura por «grupo»"
1666 msgid "execute/search by owner"
1667 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1669 msgid "write by owner"
1670 msgstr "escritura por «propietario»"
1672 msgid "read by owner"
1673 msgstr "lectura por «propietario»"
1675 msgid "sticky bit"
1676 msgstr "bit pegañento"
1678 msgid "set group ID on execution"
1679 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1681 msgid "set user ID on execution"
1682 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1684 msgid "Name:"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Permissions (octal):"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Owner name:"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Group name:"
1694 msgstr ""
1696 msgid "C&lear marked"
1697 msgstr "&Limpar marcados"
1699 msgid "S&et marked"
1700 msgstr "&Estabelecer marcados"
1702 msgid "&Marked all"
1703 msgstr "Todos &Marcados"
1705 msgid "Chmod command"
1706 msgstr "Orde chmod"
1708 msgid "File"
1709 msgstr "Ficheiro"
1711 msgid "Permission"
1712 msgstr "Permisos"
1714 msgid "Set &users"
1715 msgstr "Asignar &Usuarios"
1717 msgid "Set &groups"
1718 msgstr "Asignar &Grupos"
1720 msgid "Name"
1721 msgstr "Nome"
1723 msgid "Owner name"
1724 msgstr "Nome do propietario"
1726 msgid "Group name"
1727 msgstr "Nome do grupo"
1729 msgid "Size"
1730 msgstr "Tamaño"
1732 msgid "Chown command"
1733 msgstr "Cambiar propietario"
1735 msgid "<Unknown user>"
1736 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1738 msgid "<Unknown group>"
1739 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1741 msgid "User name"
1742 msgstr "Nome de usuario"
1744 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1745 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1747 msgid "Files tagged, want to cd?"
1748 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1750 msgid "Cannot change directory"
1751 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1753 msgid "Filter"
1754 msgstr "Filtro"
1756 msgid "Set expression for filtering filenames"
1757 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1759 msgid "&Using shell patterns"
1760 msgstr "&Usando modelos de consola"
1762 msgid "&Case sensitive"
1763 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1765 msgid "&Files only"
1766 msgstr "Só &Ficheiros"
1768 #, c-format
1769 msgid "Link %s to:"
1770 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1772 msgid "Link"
1773 msgstr "Ligar"
1775 #, c-format
1776 msgid "link: %s"
1777 msgstr "ligar: %s"
1779 #, c-format
1780 msgid "symlink: %s"
1781 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1785 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1787 msgid "View file"
1788 msgstr "Ver ficheiro"
1790 msgid "Filename:"
1791 msgstr "Nome do ficheiro:"
1793 msgid "Filtered view"
1794 msgstr "Vista filtrada "
1796 msgid "Filter command and arguments:"
1797 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1799 msgid "Create a new Directory"
1800 msgstr "Crear un novo directorio"
1802 msgid "Enter directory name:"
1803 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1805 msgid "Select"
1806 msgstr "Seleccionar"
1808 msgid "Unselect"
1809 msgstr "Desmarcar"
1811 msgid "Extension file edit"
1812 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1814 msgid "Which extension file you want to edit?"
1815 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1817 msgid "Highlighting groups file edit"
1818 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1820 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1821 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1823 msgid "Compare directories"
1824 msgstr "Comparar directorios "
1826 msgid "Select compare method:"
1827 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1829 msgid "&Quick"
1830 msgstr "&Rápido"
1832 msgid "&Size only"
1833 msgstr "&Só Tamaño"
1835 msgid "&Thorough"
1836 msgstr "Comple&To"
1838 msgid ""
1839 "Both panels should be in the listing mode\n"
1840 "to use this command"
1841 msgstr ""
1842 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1843 "para usar esta orde "
1845 msgid ""
1846 "Not an xterm or Linux console;\n"
1847 "the panels cannot be toggled."
1848 msgstr ""
1849 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1850 "os paneis non se poden agochar."
1852 #, c-format
1853 msgid "Symlink `%s' points to:"
1854 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1856 msgid "Edit symlink"
1857 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1859 #, c-format
1860 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1861 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1863 #, c-format
1864 msgid "edit symlink: %s"
1865 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1867 #, c-format
1868 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1869 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1871 msgid "FTP to machine"
1872 msgstr "Conexión por FTP"
1874 msgid "Shell link to machine"
1875 msgstr "Conexión por shell"
1877 msgid "SMB link to machine"
1878 msgstr "Conexión por SMB"
1880 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1881 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1883 msgid ""
1884 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1885 "files on: (F1 for details)"
1886 msgstr ""
1887 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1888 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1890 msgid "Setup"
1891 msgstr "Configuración"
1893 #, c-format
1894 msgid "Setup saved to %s"
1895 msgstr ""
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to save setup to %s"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1902 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1907 "%s"
1908 msgstr ""
1909 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1910 "%s"
1912 msgid "Cannot read directory contents"
1913 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Cannot create temporary command file\n"
1918 "%s"
1919 msgstr ""
1920 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
1921 "%s"
1923 msgid "Parameter"
1924 msgstr "Parámetro"
1926 #, c-format
1927 msgid " %s%s file error"
1928 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1933 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1934 "Commander package."
1935 msgstr ""
1936 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
1937 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
1938 "Midnight Commander."
1940 #, c-format
1941 msgid "%s%s%s file error"
1942 msgstr ""
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1947 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1948 " it."
1949 msgstr ""
1951 msgid "DialogTitle|Copy"
1952 msgstr "DialogTitle|Copiar"
1954 msgid "DialogTitle|Move"
1955 msgstr "DialogTitle|Mover"
1957 msgid "DialogTitle|Delete"
1958 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
1960 msgid "FileOperation|Copy"
1961 msgstr "FileOperation|Copiar"
1963 msgid "FileOperation|Move"
1964 msgstr "FileOperation|Mover"
1966 msgid "FileOperation|Delete"
1967 msgstr "FileOperation|Eliminar"
1969 #, no-c-format
1970 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1971 msgstr "%o %f «%s»%m"
1973 #, no-c-format
1974 msgid "%o %d %f%m"
1975 msgstr "%o %d %f%m"
1977 msgid "file"
1978 msgstr "ficheiro"
1980 msgid "files"
1981 msgstr "ficheiros"
1983 msgid "directory"
1984 msgstr "directorio"
1986 msgid "directories"
1987 msgstr "directorios"
1989 msgid "files/directories"
1990 msgstr "ficheiros/directorios"
1992 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1993 msgid " with source mask:"
1994 msgstr " con máscara de orixe:"
1996 msgid "to:"
1997 msgstr "a:"
1999 #, c-format
2000 msgid "%s?"
2001 msgstr "%s?"
2003 msgid "Cannot make the hardlink"
2004 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2009 "%s"
2010 msgstr ""
2011 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2012 "%s"
2014 msgid ""
2015 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2016 "\n"
2017 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2018 msgstr ""
2019 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2020 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2021 "\n"
2022 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2029 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2030 "%s"
2032 msgid "&Abort"
2033 msgstr "&Interromper"
2035 msgid "Ski&p all"
2036 msgstr ""
2038 msgid "&Retry"
2039 msgstr "&Reintentar"
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "Directory not empty.\n"
2044 "Delete it recursively?"
2045 msgstr ""
2046 "\n"
2047 "O directorio non esta baleiro.\n"
2048 "Desexa borralo recursivamente?"
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "Background process: Directory not empty.\n"
2053 "Delete it recursively?"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2057 "Desexa borralo recursivamente?"
2059 msgid "Delete:"
2060 msgstr "Eliminar:"
2062 msgid "Non&e"
2063 msgstr "Nin&Gún"
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2070 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2071 "%s"
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "\"%s\"\n"
2076 "and\n"
2077 "\"%s\"\n"
2078 "are the same file"
2079 msgstr ""
2080 "«%s»\n"
2081 "e\n"
2082 "«%s»\n"
2083 "son o mesmo ficheiro "
2085 #, c-format
2086 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2087 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2094 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2095 "%s"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2102 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2103 "%s"
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2110 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2111 "%s"
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2118 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2119 "%s"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2126 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2127 "%s"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2134 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2135 "%s"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2142 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2143 "%s"
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2150 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2151 "%s"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2158 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2159 "%s"
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2166 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2167 "%s"
2169 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2170 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2178 "%s"
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2186 "%s"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2194 "%s"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2202 "%s"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2209 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2210 "%s"
2212 msgid "(stalled)"
2213 msgstr "(atoado)"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2221 "%s"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2228 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2229 "%s"
2231 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2232 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2234 msgid "&Keep"
2235 msgstr "&Manter"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2243 "%s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2251 "%s"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2256 "\"%s\""
2257 msgstr ""
2258 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2259 "«%s»"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "\"%s\"\n"
2288 "and\n"
2289 "\"%s\"\n"
2290 "are the same directory"
2291 msgstr ""
2292 "«%s»\n"
2293 "e\n"
2294 "«%s»\n"
2295 "son o mesmo directorio"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2303 "%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2311 "%s"
2313 msgid "Directory scanning"
2314 msgstr "Examinando directorio"
2316 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2317 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2319 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2320 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2322 #, c-format
2323 msgid "%d:%02d.%02d"
2324 msgstr "%d:%02d.%02d"
2326 #, c-format
2327 msgid "ETA %s"
2328 msgstr "Tempo restante %s"
2330 #, c-format
2331 msgid "%.2f MB/s"
2332 msgstr "%.2f MB/s"
2334 #, c-format
2335 msgid "%.2f KB/s"
2336 msgstr "%.2f KB/s"
2338 #, c-format
2339 msgid "%ld B/s"
2340 msgstr "%ld B/s"
2342 msgid "Target file already exists!"
2343 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2345 #, c-format
2346 msgid "Source date: %s, size %llu"
2347 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2349 #, c-format
2350 msgid "Target date: %s, size %llu"
2351 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2353 msgid "If &size differs"
2354 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2356 msgid "&Update"
2357 msgstr "&Actualizar"
2359 msgid "Overwrite all targets?"
2360 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2362 msgid "&Reget"
2363 msgstr "&Reintentar"
2365 msgid "A&ppend"
2366 msgstr "&Engadir"
2368 msgid "Overwrite this target?"
2369 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2371 msgid "File exists"
2372 msgstr "O ficheiro xa existe"
2374 msgid "Background process: File exists"
2375 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2377 #, c-format
2378 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2379 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2381 #, c-format
2382 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2383 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2385 #, c-format
2386 msgid "Total: %s of %s"
2387 msgstr "Total: %s de %s"
2389 msgid "Source"
2390 msgstr "Orixe"
2392 msgid "Target"
2393 msgstr "Destino"
2395 msgid "Deleting"
2396 msgstr "Eliminando"
2398 msgid "&Background"
2399 msgstr "En 2º &Plano"
2401 msgid "&Stable Symlinks"
2402 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2404 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2405 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2407 msgid "Preserve &attributes"
2408 msgstr "Conservar &Atributos"
2410 msgid "Follow &links"
2411 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2415 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2417 msgid "&Suspend"
2418 msgstr "&Deter"
2420 msgid "Con&tinue"
2421 msgstr "Con&Tinuar"
2423 msgid "&Chdir"
2424 msgstr "&Cambiar directorio"
2426 msgid "&Again"
2427 msgstr "&Outra vez"
2429 msgid "Pane&lize"
2430 msgstr "&Levar a panel"
2432 msgid "&View - F3"
2433 msgstr "&Ver - F3"
2435 msgid "&Edit - F4"
2436 msgstr "&Editar - F4"
2438 #, c-format
2439 msgid "Found: %ld"
2440 msgstr "Atopados: %ld"
2442 msgid "Malformed regular expression"
2443 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2445 msgid "Cas&e sensitive"
2446 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2448 msgid "&Find recursively"
2449 msgstr "&Busca recursiva"
2451 msgid "S&kip hidden"
2452 msgstr "I&Gnorar agochados"
2454 msgid "&All charsets"
2455 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2460 msgid "Case sens&itive"
2461 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2463 msgid "Re&gular expression"
2464 msgstr "Expresión &Regular"
2466 msgid "Fir&st hit"
2467 msgstr "&Primeira coincidencia"
2469 msgid "A&ll charsets"
2470 msgstr "@"
2472 msgid "&Tree"
2473 msgstr "Ár&Bore"
2475 msgid "Find File"
2476 msgstr "Buscar ficheiro"
2478 msgid "Content:"
2479 msgstr "Contido:"
2481 msgid "File name:"
2482 msgstr "Nome do ficheiro:"
2484 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2485 msgstr ""
2487 msgid "Start at:"
2488 msgstr "Comezar en:"
2490 #, c-format
2491 msgid "Grepping in %s"
2492 msgstr "Buscando en %s"
2494 msgid "Finished"
2495 msgstr "Rematado"
2497 #, c-format
2498 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2499 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2500 msgstr[0] ""
2501 msgstr[1] ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Searching %s"
2505 msgstr "Buscando %s"
2507 msgid "Searching"
2508 msgstr "Buscando"
2510 msgid "&Move"
2511 msgstr "&Mover"
2513 msgid "&Remove"
2514 msgstr "&Quitar"
2516 msgid "&Append"
2517 msgstr "Engadir ao &Final"
2519 msgid "&Insert"
2520 msgstr "&Inserir"
2522 msgid "New &entry"
2523 msgstr "Nova &Entrada"
2525 msgid "New &group"
2526 msgstr "Novo &Grupo"
2528 msgid "&Up"
2529 msgstr "&Arriba"
2531 msgid "&Add current"
2532 msgstr "E&Ngadir actual"
2534 msgid "&Refresh"
2535 msgstr "Actuali&Zar"
2537 msgid "Fr&ee VFSs now"
2538 msgstr "&Liberar VFS agora"
2540 msgid "Change &to"
2541 msgstr "&Cambiar a"
2543 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2544 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2546 msgid "Active VFS directories"
2547 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2549 msgid "Directory hotlist"
2550 msgstr "Favoritos "
2552 msgid "Directory path"
2553 msgstr "Ruta do directorio:"
2555 msgid "Directory label"
2556 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2558 #, c-format
2559 msgid "Moving %s"
2560 msgstr "Movendo %s"
2562 msgid "New hotlist entry"
2563 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2565 msgid "Directory label:"
2566 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2568 msgid "Directory path:"
2569 msgstr "Ruta do directorio:"
2571 msgid "New hotlist group"
2572 msgstr "Novo grupo favoritos"
2574 msgid "Name of new group:"
2575 msgstr "Nome do novo grupo:"
2577 msgid "Remove:"
2578 msgstr "Quitar:"
2580 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2581 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2583 msgid ""
2584 "Group not empty.\n"
2585 "Remove it?"
2586 msgstr ""
2587 "O grupo non esta baleiro.\n"
2588 "Desexa eliminalo?"
2590 msgid "Top level group"
2591 msgstr "Grupo principal "
2593 msgid "Hotlist Load"
2594 msgstr "Cargar favoritos "
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2599 "your old hotlist entries were not deleted"
2600 msgstr ""
2601 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2602 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2604 #, c-format
2605 msgid "Label for \"%s\":"
2606 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2608 msgid "Add to hotlist"
2609 msgstr "Engadir a favoritos "
2611 msgid "Information"
2612 msgstr "Información "
2614 #, c-format
2615 msgid "Midnight Commander %s"
2616 msgstr "Midnight Commander %s"
2618 #, c-format
2619 msgid "File: %s"
2620 msgstr "Ficheiro: %s"
2622 #, c-format
2623 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2624 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2626 msgid "No node information"
2627 msgstr "Sen información sobre nodos"
2629 #, c-format
2630 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2631 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2633 msgid "No space information"
2634 msgstr "Sen información do espazo"
2636 #, c-format
2637 msgid "Type:      %s"
2638 msgstr "Tipo:      %s"
2640 msgid "non-local vfs"
2641 msgstr "VFS non-local"
2643 #, c-format
2644 msgid "Device:    %s"
2645 msgstr "Dispositivo:   %s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Filesystem: %s"
2649 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2651 #, c-format
2652 msgid "Accessed:  %s"
2653 msgstr "Accedido:  %s"
2655 #, c-format
2656 msgid "Modified:  %s"
2657 msgstr "Modificado:  %s"
2659 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2660 #, c-format
2661 msgid "Changed:   %s"
2662 msgstr "Cambiado:   %s"
2664 #, c-format
2665 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2666 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2668 #, c-format
2669 msgid "Size:      %s"
2670 msgstr "Tamaño:     %s"
2672 #, c-format
2673 msgid " (%ld block)"
2674 msgid_plural " (%ld blocks)"
2675 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2676 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2678 #, c-format
2679 msgid "Owner:     %s/%s"
2680 msgstr "Propietario:      %s/%s"
2682 #, c-format
2683 msgid "Links:     %d"
2684 msgstr "Ligazóns: %d"
2686 #, c-format
2687 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2688 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2690 #, c-format
2691 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2692 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
2694 msgid "Show free sp&ace"
2695 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2697 msgid "&XTerm window title"
2698 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2700 msgid "H&intbar visible"
2701 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2703 msgid "&Keybar visible"
2704 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2706 msgid "Command &prompt"
2707 msgstr "&Liña de ordes"
2709 msgid "Menu&bar visible"
2710 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2712 msgid "&Equal split"
2713 msgstr "Si&Metrico"
2715 msgid "Panel split"
2716 msgstr "Disposición de paneis "
2718 msgid "Console output"
2719 msgstr "Saída de consola"
2721 msgid "Other options"
2722 msgstr "Outras opcións "
2724 msgid "&Vertical"
2725 msgstr "&Vertical"
2727 msgid "&Horizontal"
2728 msgstr "&Horizontal"
2730 msgid "Output lines:"
2731 msgstr "Liñas de saída"
2733 msgid "Layout"
2734 msgstr "Presentación"
2736 msgid "File listin&g"
2737 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2739 msgid "&Quick view"
2740 msgstr "Vista &Rápida"
2742 msgid "&Info"
2743 msgstr "&Información"
2745 msgid "&Listing mode..."
2746 msgstr "Modo de &Lista..."
2748 msgid "&Sort order..."
2749 msgstr "&Ordenar..."
2751 msgid "&Filter..."
2752 msgstr "&Filtro..."
2754 msgid "&Encoding..."
2755 msgstr "&Codificando..."
2757 msgid "FT&P link..."
2758 msgstr "Conexión por FT&P..."
2760 msgid "S&hell link..."
2761 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2763 msgid "SM&B link..."
2764 msgstr "Conexión por &SMB..."
2766 msgid "&Rescan"
2767 msgstr "Actuali&Zar"
2769 msgid "&View"
2770 msgstr "&Vista"
2772 msgid "Vie&w file..."
2773 msgstr "Ve&R ficheiro "
2775 msgid "&Filtered view"
2776 msgstr "Vista &Filtrada "
2778 msgid "&Copy"
2779 msgstr "&Copiar"
2781 msgid "C&hmod"
2782 msgstr "C&hmod"
2784 msgid "&Link"
2785 msgstr "&Ligar"
2787 msgid "&Symlink"
2788 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2790 msgid "Relative symlin&k"
2791 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2793 msgid "Edit s&ymlink"
2794 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2796 msgid "Ch&own"
2797 msgstr "Ch&own"
2799 msgid "&Advanced chown"
2800 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
2802 msgid "&Rename/Move"
2803 msgstr "&Renomear/Mover"
2805 msgid "&Mkdir"
2806 msgstr "Crear &Directorio"
2808 msgid "&Quick cd"
2809 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2811 msgid "Select &group"
2812 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2814 msgid "U&nselect group"
2815 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2817 msgid "&Invert selection"
2818 msgstr ""
2820 msgid "E&xit"
2821 msgstr "&Saír"
2823 msgid "&User menu"
2824 msgstr "Menú de &Usuario "
2826 msgid "&Directory tree"
2827 msgstr "Árbore de &Directorios"
2829 msgid "&Find file"
2830 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2832 msgid "S&wap panels"
2833 msgstr "&Intercambiar paneis"
2835 msgid "Switch &panels on/off"
2836 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2838 msgid "&Compare directories"
2839 msgstr "&Comparar directorios "
2841 msgid "C&ompare files"
2842 msgstr ""
2844 msgid "E&xternal panelize"
2845 msgstr "Paneis e&Xternos"
2847 msgid "Show directory s&izes"
2848 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2850 msgid "Command &history"
2851 msgstr "&Historial de ordes "
2853 msgid "Di&rectory hotlist"
2854 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2856 msgid "&Active VFS list"
2857 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2859 msgid "&Background jobs"
2860 msgstr "&Procesos en 2º plano"
2862 msgid "Screen lis&t"
2863 msgstr "&Lista de pantallas"
2865 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2866 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2868 msgid "&Listing format edit"
2869 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2871 msgid "Edit &extension file"
2872 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2874 msgid "Edit &menu file"
2875 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2877 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2878 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2880 msgid "&Configuration..."
2881 msgstr "&Configuración..."
2883 msgid "&Layout..."
2884 msgstr "&Presentación..."
2886 msgid "&Panel options..."
2887 msgstr "Opcións dos &Paneis "
2889 msgid "C&onfirmation..."
2890 msgstr "c&Onfirmación..."
2892 msgid "&Display bits..."
2893 msgstr "&Mostrar bits..."
2895 msgid "&Virtual FS..."
2896 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2898 msgid "Panels:"
2899 msgstr "Paneis:"
2901 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2902 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
2904 #, c-format
2905 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2906 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2907 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
2908 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2910 msgid "The Midnight Commander"
2911 msgstr "O Midnight Commander "
2913 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2914 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
2916 msgid "&Above"
2917 msgstr "&Arriba "
2919 msgid "&Left"
2920 msgstr "&Esquerda"
2922 msgid "&Below"
2923 msgstr "a&Baixo "
2925 msgid "&Right"
2926 msgstr "&Dereita"
2928 msgid "ButtonBar|Menu"
2929 msgstr "ButtonBar|Menú"
2931 msgid "ButtonBar|View"
2932 msgstr "ButtonBar|Ver"
2934 msgid "ButtonBar|RenMov"
2935 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2937 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2938 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2940 msgid "&Never"
2941 msgstr "&Nunca"
2943 msgid "On dum&b terminals"
2944 msgstr "Só en terminais &Bobas"
2946 msgid "Alwa&ys"
2947 msgstr "&Sempre"
2949 msgid "A&uto save setup"
2950 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2952 msgid "Sa&fe delete"
2953 msgstr "&Borrado seguro"
2955 msgid "Cd follows lin&ks"
2956 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
2958 msgid "Rotating d&ash"
2959 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
2961 msgid "Co&mplete: show all"
2962 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
2964 msgid "Shell &patterns"
2965 msgstr "Mode&Los da consola"
2967 msgid "&Drop down menus"
2968 msgstr "Menús &Despregábeis"
2970 msgid "Auto m&enus"
2971 msgstr "Auto m&Enús"
2973 msgid "Use internal vie&w"
2974 msgstr "&Usar visor interno"
2976 msgid "Use internal edi&t"
2977 msgstr "Usar ed&Itor interno"
2979 msgid "Pause after run"
2980 msgstr "Pausa logo de executar"
2982 msgid "Timeout:"
2983 msgstr "Tempo de espera:"
2985 msgid "S&ingle press"
2986 msgstr "Premer só &unha vez"
2988 msgid "Esc key mode"
2989 msgstr "Tecla «Escape»"
2991 msgid "Mkdi&r autoname"
2992 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
2994 msgid "Classic pro&gressbar"
2995 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
2997 msgid "Compute tota&ls"
2998 msgstr "Calcular &Totais"
3000 msgid "&Verbose operation"
3001 msgstr "&Operación detallada"
3003 msgid "File operation options"
3004 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3006 msgid "Configure options"
3007 msgstr "Configuración"
3009 msgid "Case &insensitive"
3010 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3012 msgid "Case s&ensitive"
3013 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3015 msgid "Use panel sort mo&de"
3016 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3018 msgid "Quick search"
3019 msgstr "Busca rápida"
3021 msgid "&Permissions"
3022 msgstr "&Permisos"
3024 msgid "File &types"
3025 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3027 msgid "File highlight"
3028 msgstr "Resaltar ficheiro"
3030 msgid "&Mouse page scrolling"
3031 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3033 msgid "Pa&ge scrolling"
3034 msgstr "Avance de pá&Xina"
3036 msgid "L&ynx-like motion"
3037 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3039 msgid "Navigation"
3040 msgstr "Navegación"
3042 msgid "A&uto save panels setup"
3043 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3045 msgid "Simple s&wap"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Re&verse files only"
3049 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3051 msgid "Ma&rk moves down"
3052 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3054 msgid "&Fast dir reload"
3055 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3057 msgid "Show &hidden files"
3058 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3060 msgid "Show &backup files"
3061 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3063 msgid "Mi&x all files"
3064 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3066 msgid "Use SI si&ze units"
3067 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3069 msgid "Show mi&ni-status"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Panel options"
3073 msgstr "Opcións dos paneis "
3075 msgid ""
3076 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3077 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3078 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3079 "the details."
3080 msgstr ""
3081 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3082 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3083 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3084 "Vexa a páxina do manual para obter máis información.             "
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|u"
3089 msgstr "sort|o"
3091 msgid "&Unsorted"
3092 msgstr "Sen &Ordenar"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|n"
3097 msgstr "sort|n"
3099 msgid "&Name"
3100 msgstr "&Nome"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|v"
3105 msgstr "sort|v"
3107 msgid "&Version"
3108 msgstr "&Versión"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|e"
3113 msgstr "sort|e"
3115 msgid "&Extension"
3116 msgstr "&Extensión"
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|s"
3121 msgstr "sort|t"
3123 msgid "&Size"
3124 msgstr "&Tamaño"
3126 msgid "Block Size"
3127 msgstr "Tamaño do bloque "
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|m"
3132 msgstr "sort|m"
3134 msgid "&Modify time"
3135 msgstr "Data de &Modificación"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|a"
3140 msgstr "sort|a"
3142 msgid "&Access time"
3143 msgstr "Data de &Acceso"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "sort|h"
3148 msgstr "sort|c"
3150 msgid "C&hange time"
3151 msgstr "Data de &Cambio"
3153 msgid "Perm"
3154 msgstr "Perm"
3156 msgid "Nl"
3157 msgstr "Nl"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "sort|i"
3162 msgstr "sort|i"
3164 msgid "&Inode"
3165 msgstr "nodo-&I"
3167 msgid "UID"
3168 msgstr "UID"
3170 msgid "GID"
3171 msgstr "GID"
3173 msgid "Owner"
3174 msgstr "Propietario"
3176 msgid "Group"
3177 msgstr "Grupo"
3179 msgid "[dev]"
3180 msgstr "[disp]"
3182 msgid "UP--DIR"
3183 msgstr "DIR--ANT"
3185 msgid "SYMLINK"
3186 msgstr "LIGAZÓN"
3188 msgid "SUB-DIR"
3189 msgstr "SUB-DIR"
3191 msgid "<readlink failed>"
3192 msgstr "<fallou readlink>"
3194 #, c-format
3195 msgid "%s byte"
3196 msgid_plural "%s bytes"
3197 msgstr[0] "%s byte"
3198 msgstr[1] "%s bytes"
3200 #, c-format
3201 msgid "%s in %d file"
3202 msgid_plural "%s in %d files"
3203 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3204 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3206 msgid "Unknown tag on display format:"
3207 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3209 msgid "Do you really want to execute?"
3210 msgstr "Realmente quere executalo? "
3212 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3213 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3215 msgid "&Add new"
3216 msgstr "&Engadir novo"
3218 msgid "External panelize"
3219 msgstr "Paneis externos"
3221 msgid "Command"
3222 msgstr "Orde"
3224 msgid "Other command"
3225 msgstr "Outra orde"
3227 msgid "Add to external panelize"
3228 msgstr "Engadir a panel externo "
3230 msgid "Enter command label:"
3231 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3233 msgid "Cannot invoke command."
3234 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3236 msgid "Pipe close failed"
3237 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3239 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3240 msgstr ""
3241 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3243 msgid "Find rejects after patching"
3244 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3246 msgid "Find *.orig after patching"
3247 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3249 msgid "Find SUID and SGID programs"
3250 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3255 "%s\n"
3256 msgstr ""
3257 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3258 "%s\n"
3260 #, c-format
3261 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3262 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3264 #, c-format
3265 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3266 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Cannot stat the destination\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3273 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3274 "%s "
3276 #, c-format
3277 msgid "Delete %s?"
3278 msgstr "Eliminar %s?"
3280 msgid "ButtonBar|Static"
3281 msgstr "ButtonBar|Estático"
3283 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3284 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3286 msgid "ButtonBar|Rescan"
3287 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3289 msgid "ButtonBar|Forget"
3290 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3292 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3293 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Cannot write to the %s file:\n"
3298 "%s\n"
3299 msgstr ""
3300 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3301 "%s\n"
3303 msgid "Debug"
3304 msgstr "Depuración"
3306 msgid "ERROR:"
3307 msgstr "ERRO:"
3309 msgid "True:"
3310 msgstr "Verdadeiro:"
3312 msgid "False:"
3313 msgstr "Falso:"
3315 msgid "Error calling program"
3316 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3318 msgid "Warning -- ignoring file"
3319 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3324 "Using it may compromise your security"
3325 msgstr ""
3326 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3327 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3329 msgid "Format error on file Extensions File"
3330 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3332 #, c-format
3333 msgid "The %%var macro has no default"
3334 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3336 #, c-format
3337 msgid "The %%var macro has no variable"
3338 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Cannot open file%s\n"
3343 "%s"
3344 msgstr ""
3345 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3346 "%s"
3348 #, c-format
3349 msgid "No suitable entries found in %s"
3350 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3352 msgid "User menu"
3353 msgstr "Menú de usuario"
3355 msgid "Help file format error\n"
3356 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3358 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3359 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3361 #, c-format
3362 msgid "Cannot find node %s in help file"
3363 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3365 msgid "Help"
3366 msgstr "Axuda"
3368 msgid "ButtonBar|Index"
3369 msgstr "ButtonBar|Contido"
3371 msgid "ButtonBar|Prev"
3372 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3374 msgid "Learn keys"
3375 msgstr "Redefinir teclas"
3377 msgid "Teach me a key"
3378 msgstr "Asignar unha tecla "
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Please press the %s\n"
3383 "and then wait until this message disappears.\n"
3384 "\n"
3385 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3386 "next to its button.\n"
3387 "\n"
3388 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3389 "and wait as well."
3390 msgstr ""
3391 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3392 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3393 "\n"
3394 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3395 "a beira do seu botón \n"
3396 "\n"
3397 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3398 "e agarde."
3400 msgid "Cannot accept this key"
3401 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3403 #, c-format
3404 msgid "You have entered \"%s\""
3405 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3407 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3408 msgid "OK"
3409 msgstr "Aceptar"
3411 msgid ""
3412 "It seems that all your keys already\n"
3413 "work fine. That's great."
3414 msgstr ""
3415 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3416 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3418 msgid "&Discard"
3419 msgstr "&Desbotar"
3421 msgid ""
3422 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3423 "All your keys work well."
3424 msgstr ""
3425 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3426 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3428 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3429 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3431 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3432 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3434 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3435 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Failed to run:\n"
3440 "%s\n"
3441 msgstr ""
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "Failed while close:\n"
3447 "%s\n"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Choose codepage"
3451 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3453 msgid "-  < No translation >"
3454 msgstr "-  < Sen tradución >"
3456 msgid "%b %e  %Y"
3457 msgstr "%e %b  %Y"
3459 msgid "%b %e %H:%M"
3460 msgstr "%e %b %H:%M"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot save file %s:\n"
3465 "%s"
3466 msgstr ""
3467 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3468 "%s"
3470 msgid ""
3471 "GNU Midnight Commander is already\n"
3472 "running on this terminal.\n"
3473 "Subshell support will be disabled."
3474 msgstr ""
3475 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3476 "executando neste terminal.\n"
3477 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3479 #, c-format
3480 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3481 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3483 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3484 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3486 #, c-format
3487 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3488 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3490 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3491 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3493 msgid "Using the ncurses library\n"
3494 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3496 msgid "Using the ncursesw library\n"
3497 msgstr ""
3498 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3499 "\n"
3501 msgid "With builtin Editor\n"
3502 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3504 msgid "With optional subshell support\n"
3505 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3507 msgid "With subshell support as default\n"
3508 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3510 msgid "With support for background operations\n"
3511 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3513 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3514 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3516 msgid "With mouse support on xterm\n"
3517 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3519 msgid "With support for X11 events\n"
3520 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3522 msgid "With internationalization support\n"
3523 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3525 msgid "With multiple codepages support\n"
3526 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3528 #, c-format
3529 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3530 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3532 #, c-format
3533 msgid "Virtual File Systems:"
3534 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3536 #, c-format
3537 msgid "Data types:"
3538 msgstr "Tipos de datos:"
3540 msgid "System data"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Config directory:"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Data directory:"
3547 msgstr ""
3549 msgid "User data"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Cache directory:"
3553 msgstr ""
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Cannot open cpio archive\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3560 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3561 "%s"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Premature end of cpio archive\n"
3566 "%s"
3567 msgstr ""
3568 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3569 "%s"
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Inconsistent hardlinks of\n"
3574 "%s\n"
3575 "in cpio archive\n"
3576 "%s"
3577 msgstr ""
3578 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3579 "%s\n"
3580 "no arquivo cpio\n"
3581 "%s"
3583 #, c-format
3584 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3585 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3590 "%s"
3591 msgstr ""
3592 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3593 "%s"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Unexpected end of file\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3600 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3601 "%s"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot open %s archive\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3609 "%s"
3611 msgid "Inconsistent extfs archive"
3612 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3614 #, c-format
3615 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3616 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3618 #, c-format
3619 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3620 msgstr "fish: desconectando de %s"
3622 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3623 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3625 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3626 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3628 #, c-format
3629 msgid "fish: Password is required for %s"
3630 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3632 msgid "fish: Sending password..."
3633 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3635 msgid "fish: Sending initial line..."
3636 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3638 msgid "fish: Handshaking version..."
3639 msgstr "fish: negociando versión..."
3641 msgid "fish: Getting host info..."
3642 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3644 msgid "fish: Setting up current directory..."
3645 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
3647 #, c-format
3648 msgid "fish: Connected, home %s."
3649 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
3651 #, c-format
3652 msgid "fish: Reading directory %s..."
3653 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: done."
3657 msgstr "%s: feito."
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: failure"
3661 msgstr "%s: fallo"
3663 #, c-format
3664 msgid "fish: store %s: sending command..."
3665 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3667 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3668 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3670 msgid "fish: storing zeros"
3671 msgstr "fish: gardando ceros"
3673 msgid "fish: storing file"
3674 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3676 msgid "Aborting transfer..."
3677 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3679 msgid "Error reported after abort."
3680 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3682 msgid "Aborted transfer would be successful."
3683 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3687 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3689 #, c-format
3690 msgid "FTP: Password required for %s"
3691 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3693 msgid "ftpfs: sending login name"
3694 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3696 msgid "ftpfs: sending user password"
3697 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3699 #, c-format
3700 msgid "FTP: Account required for user %s"
3701 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3703 msgid "Account:"
3704 msgstr "Conta:"
3706 msgid "ftpfs: sending user account"
3707 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3709 msgid "ftpfs: logged in"
3710 msgstr "ftpfs: autorizados"
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3714 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3716 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3717 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3719 #, c-format
3720 msgid "ftpfs: %s"
3721 msgstr "ftpfs: %s"
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3725 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3727 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3728 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3730 #, c-format
3731 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3732 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3734 #, c-format
3735 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ftpfs: invalid address family"
3739 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3741 #, c-format
3742 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3743 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3745 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3746 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3748 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3749 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3751 #, c-format
3752 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3753 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3755 msgid "ftpfs: abort failed"
3756 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3758 msgid "ftpfs: CWD failed."
3759 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3761 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3762 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3764 msgid "Resolving symlink..."
3765 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3767 #, c-format
3768 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3769 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3771 msgid "(strict rfc959)"
3772 msgstr "(rfc959 estrito)"
3774 msgid "(chdir first)"
3775 msgstr "(primeiro chdir)"
3777 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3778 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3780 msgid "ftpfs: storing file"
3781 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3783 msgid ""
3784 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3785 "Remove password or correct mode"
3786 msgstr ""
3787 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3788 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3800 "%s\n"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3805 "%s\n"
3806 msgstr ""
3807 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3808 "%s\n"
3810 #, c-format
3811 msgid "reconnect to %s failed"
3812 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
3814 msgid "Authentication failed"
3815 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3817 #, c-format
3818 msgid "Error %s creating directory %s"
3819 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3821 #, c-format
3822 msgid "Error %s removing directory %s"
3823 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3825 #, c-format
3826 msgid "%s opening remote file %s"
3827 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3829 #, c-format
3830 msgid "%s removing remote file %s"
3831 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3833 #, c-format
3834 msgid "%s renaming files\n"
3835 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Cannot open tar archive\n"
3840 "%s"
3841 msgstr ""
3842 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
3843 "%s"
3845 msgid "Inconsistent tar archive"
3846 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3848 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3849 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "%s\n"
3854 "doesn't look like a tar archive."
3855 msgstr ""
3856 "%s\n"
3857 "non parece un arquivo de tipo tar."
3859 msgid "undelfs: error"
3860 msgstr "undelfs: erro"
3862 msgid "not enough memory"
3863 msgstr "non hai memoria abondo"
3865 msgid "while allocating block buffer"
3866 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3868 #, c-format
3869 msgid "open_inode_scan: %d"
3870 msgstr "open_inode_scan: %d"
3872 #, c-format
3873 msgid "while starting inode scan %d"
3874 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3876 #, c-format
3877 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3878 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3880 #, c-format
3881 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3882 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
3884 msgid "no more memory while reallocating array"
3885 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
3887 #, c-format
3888 msgid "while doing inode scan %d"
3889 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
3891 #, c-format
3892 msgid "Cannot open file %s"
3893 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
3895 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
3904 "%s"
3906 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3907 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Cannot load block bitmap from:\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3914 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
3915 "%s"
3917 msgid "vfs_info is not fs!"
3918 msgstr "vfs_info non é fs!"
3920 msgid "You have to chdir to extract files first"
3921 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
3923 msgid "while iterating over blocks"
3924 msgstr "ao repetir entre bloques"
3926 #, c-format
3927 msgid "Cannot open file \"%s\""
3928 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3930 msgid "Ext2lib error"
3931 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
3933 msgid "Invalid value"
3934 msgstr "Valor incorrecto"
3936 msgid "Cannot spawn child process"
3937 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3939 msgid "Empty output from child filter"
3940 msgstr "Saída do filtro baleira"
3942 msgid "&Line number (decimal)"
3943 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3945 msgid "Pe&rcents"
3946 msgstr "Pe&rcentiles"
3948 msgid "&Decimal offset"
3949 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3951 msgid "He&xadecimal offset"
3952 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3954 msgid "Goto"
3955 msgstr "Ir a"
3957 msgid "ButtonBar|Ascii"
3958 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3960 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3961 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3963 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3964 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3966 msgid "ButtonBar|Wrap"
3967 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3969 msgid "ButtonBar|Hex"
3970 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3972 msgid "ButtonBar|Goto"
3973 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3975 msgid "ButtonBar|Raw"
3976 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3978 msgid "ButtonBar|Parse"
3979 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3981 msgid "ButtonBar|Unform"
3982 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3984 msgid "ButtonBar|Format"
3985 msgstr "ButtonBar|Formato"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Error while closing the file:\n"
3990 "%s\n"
3991 "Data may have been written or not"
3992 msgstr ""
3993 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3994 "%s\n"
3995 "É probábel que os datos non se escribiran"
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Cannot save file:\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4003 "%s"
4005 msgid "View: "
4006 msgstr "Vista:"
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Cannot open \"%s\"\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4014 "%s"
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Cannot stat \"%s\"\n"
4019 "%s"
4020 msgstr ""
4021 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
4022 "%s"
4024 msgid "Cannot view: not a regular file"
4025 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4027 msgid "Seeking to search result"
4028 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4030 msgid "Search done"
4031 msgstr "Busca rematada"
4033 msgid "Continue from beginning?"
4034 msgstr ""