1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/bg/)\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgid "Search string not found"
85 msgid "Not implemented yet"
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgid "Invalid token number %d"
95 msgid "Regular expression error"
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "Регулярен израз"
105 msgstr "Шестнадесетично"
107 msgid "Wildcard search"
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
129 msgid "Function key 1"
132 msgid "Function key 2"
135 msgid "Function key 3"
138 msgid "Function key 4"
141 msgid "Function key 5"
144 msgid "Function key 6"
147 msgid "Function key 7"
150 msgid "Function key 8"
153 msgid "Function key 9"
156 msgid "Function key 10"
159 msgid "Function key 11"
162 msgid "Function key 12"
165 msgid "Function key 13"
168 msgid "Function key 14"
171 msgid "Function key 15"
174 msgid "Function key 16"
177 msgid "Function key 17"
180 msgid "Function key 18"
183 msgid "Function key 19"
186 msgid "Function key 20"
189 msgid "Backspace key"
196 msgstr "Горна стрелка"
198 msgid "Down arrow key"
199 msgstr "Долна стрелка"
201 msgid "Left arrow key"
202 msgstr "Лява стрелка"
204 msgid "Right arrow key"
205 msgstr "Дясна стрелка"
210 msgid "Page Down key"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Допълване/M-tab"
226 msgstr "+ от доп. клв."
229 msgstr "- от доп. клв."
231 msgid "Slash on keypad"
232 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
235 msgstr "* от доп. клв."
238 msgstr "Клавиш Escape"
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
246 msgid "Up arrow keypad"
247 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
249 msgid "Down arrow keypad"
250 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "Home от доп. клв."
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "End от доп. клв."
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "Page Down от доп. клв."
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "Page Up от доп. клв."
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "Insert от доп. клв."
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "Delete от доп. клв."
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "Enter от доп. клв."
273 msgid "Function key 21"
276 msgid "Function key 22"
279 msgid "Function key 23"
282 msgid "Function key 24"
321 msgid "Exclamation mark"
324 msgid "Question mark"
325 msgstr "Въпросителна"
333 msgid "Quotation mark"
346 msgstr "Подчертаване"
354 msgid "Left parenthesis"
357 msgid "Right parenthesis"
363 msgid "Right bracket"
384 msgid "Backslash key"
385 msgstr "Обратна накл. черта"
387 msgid "Number sign #"
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
408 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
409 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
412 msgid "%s is not a directory\n"
413 msgstr "%s не е директория\n"
416 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
420 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
424 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
428 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
432 msgid "Temporary files will not be created\n"
436 msgid "Press any key to continue..."
437 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Кеша за %s остаря"
455 msgid "bytes transferred"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
462 msgstr "Получавам файл"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Промените във файла изгубени"
467 msgid "Cannot parse:"
468 msgstr "Не мога да анализирам:"
470 msgid "More parsing errors will be ignored."
471 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
473 msgid "Internal error:"
474 msgstr "Вътрешна грешка:"
485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
486 msgid "DialogTitle|History cleanup"
489 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgid "Background process:"
499 msgstr "Фонов процес:"
510 msgid "Displays the current version"
511 msgstr "Показва текущата версия"
513 msgid "Print data directory"
516 msgid "Print extended info about used data directories"
519 msgid "Print configure options"
522 msgid "Print last working directory to specified file"
525 msgid "Enables subshell support (default)"
526 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
528 msgid "Disables subshell support"
529 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
531 msgid "Log ftp dialog to specified file"
532 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
534 msgid "Set debug level"
537 msgid "Launches the file viewer on a file"
538 msgstr "Показва файл"
540 msgid "Edits one file"
541 msgstr "Редактира файл"
543 msgid "Forces xterm features"
544 msgstr "Използва възможности на xterm"
546 msgid "Disable mouse support in text version"
547 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
549 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
550 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
552 msgid "To run on slow terminals"
553 msgstr "При бавни терминали"
555 msgid "Use stickchars to draw"
556 msgstr "Рисува в псевдографика"
558 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
559 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
561 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
564 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
567 msgid "Requests to run in black and white"
568 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
570 msgid "Request to run in color mode"
571 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
573 msgid "Specifies a color configuration"
574 msgstr "Указва цветова конфигурация"
576 msgid "Show mc with specified skin"
579 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
581 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
583 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
586 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
587 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
588 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
589 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
590 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
592 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
593 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
594 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
596 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
597 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
600 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
603 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
604 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
605 " brightcyan, lightgray and white\n"
607 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
608 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
611 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
614 msgid "Color options"
620 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
623 msgid "Set initial line number for the internal editor"
628 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
629 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
633 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
634 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgid "No arguments given to the viewer."
639 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
645 msgid "Terminal options"
648 msgid "Background process error"
651 msgid "Unknown error in child"
654 msgid "Child died unexpectedly"
657 msgid "Background protocol error"
660 msgid "Reading failed"
664 "Background process sent us a request for more arguments\n"
665 "than we can handle."
680 msgid "Case &sensitive"
683 msgid "Enter search string:"
689 msgid "Search is disabled"
694 "Cannot create temporary diff file\n"
700 "Cannot create backup file\n"
707 "Cannot create temporary merge file\n"
714 msgid "&Fastest (Assume large files)"
717 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
720 msgid "Strip &trailing carriage return"
723 msgid "Ignore all &whitespace"
726 msgid "Ignore &space change"
729 msgid "Ignore tab &expansion"
735 msgid "Diff extra options"
738 msgid "Diff algorithm"
747 msgid "Edit is disabled"
750 msgid "Goto line (left)"
753 msgid "Goto line (right)"
759 msgid "ButtonBar|Help"
762 msgid "ButtonBar|Save"
765 msgid "ButtonBar|Edit"
768 msgid "ButtonBar|Merge"
771 msgid "ButtonBar|Search"
774 msgid "ButtonBar|Options"
777 msgid "ButtonBar|Quit"
783 msgid "File was modified. Save with exit?"
787 "Midnight Commander is being shut down.\n"
788 "Save modified file?"
794 msgid "Two files are needed to compare"
797 msgid "Choose syntax highlighting"
803 msgid "< Reload Current Syntax >"
810 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
812 " A user friendly text editor\n"
813 " written for the Midnight Commander"
817 msgid "Cannot open %s for reading"
821 msgid "Error reading %s"
825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
833 msgid "File \"%s\" is too large"
837 msgid "Error reading from pipe: %s"
841 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
844 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
847 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
851 msgid "Error writing to pipe: %s"
855 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
859 msgid "Cannot open file for writing: %s"
862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
868 msgid "&Do not change"
871 msgid "&Unix format (LF)"
874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
877 msgid "&Macintosh format (CR)"
880 msgid "Change line breaks to:"
883 msgid "Enter file name:"
889 msgid "Syntax file edit"
890 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
892 msgid "Which syntax file you want to edit?"
896 msgstr "Потребителски"
904 msgid "Which menu file do you want to edit?"
910 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgid "&Do backups with following extension:"
922 msgid "Check &POSIX new line"
925 msgid "Edit Save Mode"
928 msgid "A file already exists with this name"
937 msgid "Cannot save file"
943 msgid "Press macro hotkey:"
946 msgid "Macro not deleted"
952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
955 msgid "Repeat last commands"
958 msgid "Repeat times:"
962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 "Current text was modified without a file save.\n"
973 "Continue discards these changes"
983 msgid "%ld replacements made"
989 msgid "This function is not implemented"
992 msgid "Copy to clipboard"
995 msgid "Unable to save to file"
998 msgid "Cut to clipboard"
1010 msgid "Cannot insert file"
1016 msgid "You must first highlight a block of text"
1022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1028 msgid "Cannot execute sort command"
1032 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1035 msgid "Paste output of external command"
1038 msgid "Enter shell command(s):"
1041 msgid "External command"
1044 msgid "Cannot execute command"
1056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1062 msgid "Insert literal"
1065 msgid "Press any key:"
1069 "Current text was modified without a file save\n"
1070 "Continue discards these changes"
1073 msgid "In se&lection"
1076 msgid "Enter replacement string:"
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes."
1099 msgid "Replace with:"
1102 msgid "Confirm replace"
1105 msgid "&Open file..."
1106 msgstr "Отвори файл..."
1114 msgid "&Insert file..."
1117 msgid "Cop&y to file..."
1120 msgid "&User menu..."
1135 msgid "&Toggle ins/overw"
1138 msgid "To&ggle mark"
1141 msgid "&Mark columns"
1159 msgid "Co&py to clipfile"
1162 msgid "&Cut to clipfile"
1165 msgid "Pa&ste from clipfile"
1177 msgid "Search &again"
1183 msgid "&Toggle bookmark"
1186 msgid "&Next bookmark"
1189 msgid "&Prev bookmark"
1192 msgid "&Flush bookmarks"
1195 msgid "&Go to line..."
1198 msgid "&Toggle line state"
1201 msgid "Go to matching &bracket"
1204 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1207 msgid "&Find declaration"
1210 msgid "Back from &declaration"
1213 msgid "For&ward to declaration"
1216 msgid "Encod&ing..."
1219 msgid "&Refresh screen"
1222 msgid "&Start/Stop record macro"
1225 msgid "Delete macr&o..."
1228 msgid "Record/Repeat &actions"
1231 msgid "'ispell' s&pell check"
1237 msgid "Insert &literal..."
1240 msgid "Insert &date/time"
1243 msgid "&Format paragraph"
1249 msgid "&Paste output of..."
1252 msgid "&External formatter"
1258 msgid "Save &mode..."
1261 msgid "Learn &keys..."
1264 msgid "Syntax &highlighting..."
1267 msgid "S&yntax file"
1274 msgstr "Запази настройките"
1297 msgid "Dynamic paragraphing"
1298 msgstr "Динамични абзаци"
1300 msgid "Type writer wrap"
1301 msgstr "Пишеща машина"
1303 msgid "Word wrap line length:"
1309 msgid "Cursor beyond end of line"
1312 msgid "Pers&istent selection"
1315 msgid "Synta&x highlighting"
1316 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1318 msgid "Visible tabs"
1321 msgid "Visible trailing spaces"
1324 msgid "Save file &position"
1327 msgid "Confir&m before saving"
1328 msgstr "Питай преди запазване"
1330 msgid "&Return does autoindent"
1331 msgstr "Return спазва полето"
1333 msgid "Tab spacing:"
1336 msgid "Fill tabs with &spaces"
1337 msgstr "Tab-овете са интервали"
1339 msgid "&Backspace through tabs"
1340 msgstr "Backspace между tab-овете"
1342 msgid "&Fake half tabs"
1343 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1346 msgstr "Режим на пренасяне"
1348 msgid "Editor options"
1354 msgid "ButtonBar|Mark"
1357 msgid "ButtonBar|Replac"
1360 msgid "ButtonBar|Copy"
1363 msgid "ButtonBar|Move"
1366 msgid "ButtonBar|Delete"
1369 msgid "ButtonBar|PullDn"
1372 msgid "Load syntax file"
1377 "Cannot open file %s\n"
1382 msgid "Error in file %s on line %d"
1386 "The Commander can't change to the directory that\n"
1387 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1388 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1389 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1392 msgid "The shell is already running a command"
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1434 msgid "Chown advanced command"
1439 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1445 "Cannot chown \"%s\"\n"
1458 msgid "&Full file list"
1459 msgstr "Пълен файлов списък"
1461 msgid "&Brief file list"
1462 msgstr "Кратък файлов списък"
1464 msgid "&Long file list"
1465 msgstr "Дълъг файлов списък"
1467 msgid "&User defined:"
1468 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1470 msgid "Listing mode"
1471 msgstr "Режим на списък"
1473 msgid "User &mini status"
1477 msgstr "Други 8 бита"
1479 msgid "Display bits"
1482 msgid "Input / display codepage:"
1483 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1485 msgid "F&ull 8 bits input"
1486 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1498 msgstr "Обратен ред"
1500 msgid "Case sensi&tive"
1503 msgid "Executable &first"
1507 msgstr "Ред на сортиране"
1509 msgid "Confirmation"
1512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1515 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1518 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1521 msgid "Confirmation|E&xit"
1524 msgid "Confirmation|&Execute"
1527 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1530 msgid "Confirmation|&Delete"
1533 msgid "UTF-8 output"
1536 msgid "Full 8 bits output"
1537 msgstr "Показвай 8 бита"
1545 msgid "Directory tree"
1548 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1551 msgid "Use &passive mode"
1554 msgid "&Use ~/.netrc"
1557 msgid "&Always use ftp proxy"
1558 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1563 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1564 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1566 msgid "ftp anonymous password:"
1567 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1569 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1570 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1572 msgid "Virtual File System Setting"
1581 msgid "Symbolic link filename:"
1582 msgstr "Име на връзката:"
1584 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1585 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1587 msgid "Symbolic link"
1590 msgid "Background Jobs"
1591 msgstr "Фонови процеси"
1597 msgstr "Потребителско име:"
1600 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1601 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1603 msgid "execute/search by others"
1604 msgstr "изпълн/търсене от други"
1606 msgid "write by others"
1607 msgstr "запис от други"
1609 msgid "read by others"
1610 msgstr "четене от други"
1612 msgid "execute/search by group"
1613 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1615 msgid "write by group"
1616 msgstr "запис от групата"
1618 msgid "read by group"
1619 msgstr "четене от групата"
1621 msgid "execute/search by owner"
1622 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1624 msgid "write by owner"
1625 msgstr "запис от собственика"
1627 msgid "read by owner"
1628 msgstr "четене от собственика"
1633 msgid "set group ID on execution"
1634 msgstr "установи GID при изпълн."
1636 msgid "set user ID on execution"
1637 msgstr "установи UID при изпълн."
1642 msgid "Permissions (octal):"
1651 msgid "C&lear marked"
1660 msgid "Chmod command"
1661 msgstr "Команда Chmod"
1679 msgstr "Име на собственика"
1682 msgstr "Име на групата"
1687 msgid "Chown command"
1690 msgid "<Unknown user>"
1691 msgstr "<Неизвестен>"
1693 msgid "<Unknown group>"
1694 msgstr "<Неизвестна>"
1699 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1702 msgid "Files tagged, want to cd?"
1703 msgstr "Има маркирани файлове,"
1705 msgid "Cannot change directory"
1706 msgstr "Не може да се смени директорията"
1711 msgid "Set expression for filtering filenames"
1714 msgid "&Using shell patterns"
1715 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1717 msgid "&Case sensitive"
1739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1748 msgid "Filtered view"
1751 msgid "Filter command and arguments:"
1754 msgid "Create a new Directory"
1755 msgstr " Създай нова директория "
1757 msgid "Enter directory name:"
1766 msgid "Extension file edit"
1767 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1769 msgid "Which extension file you want to edit?"
1772 msgid "Highlighting groups file edit"
1775 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1778 msgid "Compare directories"
1781 msgid "Select compare method:"
1788 msgstr "Само размерите"
1794 "Both panels should be in the listing mode\n"
1795 "to use this command"
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the panels cannot be toggled."
1804 msgid "Symlink `%s' points to:"
1807 msgid "Edit symlink"
1811 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1815 msgid "edit symlink: %s"
1819 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1820 msgstr "`%s' не е връзка"
1822 msgid "FTP to machine"
1825 msgid "Shell link to machine"
1828 msgid "SMB link to machine"
1831 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1835 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1836 "files on: (F1 for details)"
1843 msgid "Setup saved to %s"
1847 msgid "Unable to save setup to %s"
1850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1855 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1859 msgid "Cannot read directory contents"
1864 "Cannot create temporary command file\n"
1872 msgid " %s%s file error"
1877 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1878 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1879 "Commander package."
1883 msgid "%s%s%s file error"
1888 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1889 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1893 msgid "DialogTitle|Copy"
1896 msgid "DialogTitle|Move"
1899 msgid "DialogTitle|Delete"
1902 msgid "FileOperation|Copy"
1905 msgid "FileOperation|Move"
1908 msgid "FileOperation|Delete"
1912 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1913 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1926 msgstr "директорията"
1931 msgid "files/directories"
1932 msgstr "файла/директории"
1934 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1935 msgid " with source mask:"
1945 msgid "Cannot make the hardlink"
1950 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1955 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1957 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1962 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1977 "Directory not empty.\n"
1978 "Delete it recursively?"
1983 "Background process: Directory not empty.\n"
1984 "Delete it recursively?"
1995 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2008 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2013 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2019 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2025 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2031 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2037 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2043 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2049 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2055 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2061 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2067 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2071 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2076 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2088 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2100 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2109 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2119 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2120 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2127 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2133 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2139 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2145 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2151 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2157 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2166 "are the same directory"
2171 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2177 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2181 msgid "Directory scanning"
2184 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2187 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2191 msgid "%d:%02d.%02d"
2210 msgid "Target file already exists!"
2214 msgid "Source date: %s, size %llu"
2218 msgid "Target date: %s, size %llu"
2221 msgid "If &size differs"
2222 msgstr "при различен размер"
2227 msgid "Overwrite all targets?"
2228 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2231 msgstr "Препрочитане"
2236 msgid "Overwrite this target?"
2237 msgstr "Да презапиша ли този?"
2242 msgid "Background process: File exists"
2246 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2250 msgid "Time: %s %s (%s)"
2254 msgid "Total: %s of %s"
2269 msgid "&Stable Symlinks"
2270 msgstr "Стабилни връзки"
2272 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2275 msgid "Preserve &attributes"
2278 msgid "Follow &links"
2282 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2292 msgstr "Смени директорията"
2298 msgstr "Покажи в панел"
2301 msgstr "Покажи - F3"
2304 msgstr "Редактирай - F4"
2310 msgid "Malformed regular expression"
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2316 msgid "&Find recursively"
2319 msgid "S&kip hidden"
2322 msgid "&All charsets"
2325 msgid "Sea&rch for content"
2328 msgid "Case sens&itive"
2331 msgid "Re&gular expression"
2337 msgid "A&ll charsets"
2352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2356 msgstr "Започни от:"
2359 msgid "Grepping in %s"
2366 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2367 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2372 msgid "Searching %s"
2399 msgid "&Add current"
2400 msgstr "Добави текущата"
2405 msgid "Fr&ee VFSs now"
2406 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2411 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2412 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2414 msgid "Active VFS directories"
2415 msgstr "Активни ВФС директории"
2417 msgid "Directory hotlist"
2418 msgstr "Горещи директории"
2420 msgid "Directory path"
2423 msgid "Directory label"
2428 msgstr "Премествам %s"
2430 msgid "New hotlist entry"
2433 msgid "Directory label:"
2436 msgid "Directory path:"
2439 msgid "New hotlist group"
2442 msgid "Name of new group:"
2448 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2452 "Group not empty.\n"
2456 msgid "Top level group"
2459 msgid "Hotlist Load"
2464 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2465 "your old hotlist entries were not deleted"
2469 msgid "Label for \"%s\":"
2470 msgstr "Име за \"%s\":"
2472 msgid "Add to hotlist"
2479 msgid "Midnight Commander %s"
2480 msgstr "Midnight Commander %s"
2487 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2490 msgid "No node information"
2491 msgstr "Няма информация за възлите"
2494 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2495 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2497 msgid "No space information"
2498 msgstr "Няма информация за пространството"
2504 msgid "non-local vfs"
2505 msgstr "не-локална vfs"
2509 msgstr "Устройство: %s"
2512 msgid "Filesystem: %s"
2513 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2516 msgid "Accessed: %s"
2517 msgstr "Отварян: %s"
2520 msgid "Modified: %s"
2521 msgstr "Променян: %s"
2523 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2529 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2537 msgid " (%ld block)"
2538 msgid_plural " (%ld blocks)"
2543 msgid "Owner: %s/%s"
2544 msgstr "Собственик: %s/%s"
2551 msgid "Mode: %s (%04o)"
2552 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2555 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2556 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2558 msgid "Show free sp&ace"
2561 msgid "&XTerm window title"
2564 msgid "H&intbar visible"
2567 msgid "&Keybar visible"
2568 msgstr "Видими F-ове"
2570 msgid "Command &prompt"
2573 msgid "Menu&bar visible"
2576 msgid "&Equal split"
2582 msgid "Console output"
2585 msgid "Other options"
2592 msgstr "Хоризонтално"
2594 msgid "Output lines:"
2600 msgid "File listin&g"
2609 msgid "&Listing mode..."
2610 msgstr "Вид на списъка..."
2612 msgid "&Sort order..."
2613 msgstr "Ред на сортиране..."
2618 msgid "&Encoding..."
2621 msgid "FT&P link..."
2622 msgstr "FTP връзка..."
2624 msgid "S&hell link..."
2627 msgid "SM&B link..."
2628 msgstr "SMB връзка..."
2636 msgid "Vie&w file..."
2639 msgid "&Filtered view"
2654 msgid "Relative symlin&k"
2657 msgid "Edit s&ymlink"
2663 msgid "&Advanced chown"
2666 msgid "&Rename/Move"
2675 msgid "Select &group"
2678 msgid "U&nselect group"
2681 msgid "&Invert selection"
2690 msgid "&Directory tree"
2691 msgstr "Дърво на директориите"
2696 msgid "S&wap panels"
2699 msgid "Switch &panels on/off"
2702 msgid "&Compare directories"
2705 msgid "C&ompare files"
2708 msgid "E&xternal panelize"
2711 msgid "Show directory s&izes"
2714 msgid "Command &history"
2717 msgid "Di&rectory hotlist"
2720 msgid "&Active VFS list"
2723 msgid "&Background jobs"
2726 msgid "Screen lis&t"
2729 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2730 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2732 msgid "&Listing format edit"
2733 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2735 msgid "Edit &extension file"
2736 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2738 msgid "Edit &menu file"
2739 msgstr "Редактирай меню-файл"
2741 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2744 msgid "&Configuration..."
2745 msgstr "Конфигурация..."
2748 msgstr "Разположение..."
2750 msgid "&Panel options..."
2753 msgid "C&onfirmation..."
2756 msgid "&Display bits..."
2759 msgid "&Virtual FS..."
2760 msgstr "Виртуална ФС..."
2765 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2766 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2769 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2770 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2774 msgid "The Midnight Commander"
2777 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2792 msgid "ButtonBar|Menu"
2795 msgid "ButtonBar|View"
2798 msgid "ButtonBar|RenMov"
2801 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2807 msgid "On dum&b terminals"
2813 msgid "A&uto save setup"
2816 msgid "Sa&fe delete"
2819 msgid "Cd follows lin&ks"
2822 msgid "Rotating d&ash"
2825 msgid "Co&mplete: show all"
2828 msgid "Shell &patterns"
2831 msgid "&Drop down menus"
2832 msgstr "Падащи менюта"
2837 msgid "Use internal vie&w"
2840 msgid "Use internal edi&t"
2843 msgid "Pause after run"
2849 msgid "S&ingle press"
2852 msgid "Esc key mode"
2855 msgid "Mkdi&r autoname"
2858 msgid "Classic pro&gressbar"
2861 msgid "Compute tota&ls"
2864 msgid "&Verbose operation"
2865 msgstr "Детайли при операции"
2867 msgid "File operation options"
2870 msgid "Configure options"
2871 msgstr "Опции на конфигурацията"
2873 msgid "Case &insensitive"
2876 msgid "Case s&ensitive"
2879 msgid "Use panel sort mo&de"
2882 msgid "Quick search"
2885 msgid "&Permissions"
2891 msgid "File highlight"
2894 msgid "&Mouse page scrolling"
2897 msgid "Pa&ge scrolling"
2900 msgid "L&ynx-like motion"
2901 msgstr "Движение като lynx"
2906 msgid "A&uto save panels setup"
2909 msgid "Simple s&wap"
2912 msgid "Re&verse files only"
2915 msgid "Ma&rk moves down"
2918 msgid "&Fast dir reload"
2919 msgstr "Бързо опресняване"
2921 msgid "Show &hidden files"
2924 msgid "Show &backup files"
2927 msgid "Mi&x all files"
2930 msgid "Use SI si&ze units"
2933 msgid "Show mi&ni-status"
2936 msgid "Panel options"
2940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2952 msgstr "Неподредени"
2954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 msgid "&Modify time"
2995 msgstr "Време на промяна на файла"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "&Access time"
3003 msgstr "Време на достъп"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "C&hange time"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "<readlink failed>"
3052 msgstr "<непрочетена връзка>"
3056 msgid_plural "%s bytes"
3061 msgid "%s in %d file"
3062 msgid_plural "%s in %d files"
3066 msgid "Unknown tag on display format:"
3069 msgid "Do you really want to execute?"
3072 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3073 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3078 msgid "External panelize"
3079 msgstr "Команда в панел"
3084 msgid "Other command"
3085 msgstr "Друга команда"
3087 msgid "Add to external panelize"
3090 msgid "Enter command label:"
3093 msgid "Cannot invoke command."
3094 msgstr "Не може да се извика командата."
3096 msgid "Pipe close failed"
3097 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3099 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3102 msgid "Find rejects after patching"
3103 msgstr "Намери отказите след патч"
3105 msgid "Find *.orig after patching"
3106 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3108 msgid "Find SUID and SGID programs"
3109 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3113 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3116 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3120 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3121 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3124 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3125 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3129 "Cannot stat the destination\n"
3137 msgid "ButtonBar|Static"
3140 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3143 msgid "ButtonBar|Rescan"
3146 msgid "ButtonBar|Forget"
3149 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3154 "Cannot write to the %s file:\n"
3157 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3172 msgid "Error calling program"
3175 msgid "Warning -- ignoring file"
3180 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3181 "Using it may compromise your security"
3183 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3184 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3186 msgid "Format error on file Extensions File"
3190 msgid "The %%var macro has no default"
3194 msgid "The %%var macro has no variable"
3199 "Cannot open file%s\n"
3204 msgid "No suitable entries found in %s"
3210 msgid "Help file format error\n"
3213 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3217 msgid "Cannot find node %s in help file"
3223 msgid "ButtonBar|Index"
3226 msgid "ButtonBar|Prev"
3230 msgstr "Учи клавиши"
3232 msgid "Teach me a key"
3237 "Please press the %s\n"
3238 "and then wait until this message disappears.\n"
3240 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3241 "next to its button.\n"
3243 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3246 "Моля, натианете %s\n"
3247 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3249 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3250 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3252 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3255 msgid "Cannot accept this key"
3259 msgid "You have entered \"%s\""
3262 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3267 "It seems that all your keys already\n"
3268 "work fine. That's great."
3270 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3271 "работят добре. Това е супер."
3277 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3278 "All your keys work well."
3280 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3281 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3283 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3284 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3286 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3287 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3289 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3290 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3301 "Failed while close:\n"
3305 msgid "Choose codepage"
3308 msgid "- < No translation >"
3309 msgstr "- < Няма превод >"
3315 msgstr "%b %e %H:%M"
3319 "Cannot save file %s:\n"
3324 "GNU Midnight Commander is already\n"
3325 "running on this terminal.\n"
3326 "Subshell support will be disabled."
3330 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3331 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3333 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3337 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3338 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3340 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3343 msgid "Using the ncurses library\n"
3346 msgid "Using the ncursesw library\n"
3349 msgid "With builtin Editor\n"
3350 msgstr "С вграден редактор\n"
3352 msgid "With optional subshell support\n"
3355 msgid "With subshell support as default\n"
3358 msgid "With support for background operations\n"
3359 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3361 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3362 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3364 msgid "With mouse support on xterm\n"
3365 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3367 msgid "With support for X11 events\n"
3368 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3370 msgid "With internationalization support\n"
3371 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3373 msgid "With multiple codepages support\n"
3374 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3377 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3381 msgid "Virtual File Systems:"
3391 msgid "Config directory:"
3394 msgid "Data directory:"
3400 msgid "Cache directory:"
3405 "Cannot open cpio archive\n"
3408 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3413 "Premature end of cpio archive\n"
3416 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3421 "Inconsistent hardlinks of\n"
3426 "Невалидни твърди връзки към\n"
3432 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3433 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3437 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3440 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3445 "Unexpected end of file\n"
3448 "Неочакван край на файла\n"
3453 "Cannot open %s archive\n"
3456 "Не може да се отвори архива %s\n"
3459 msgid "Inconsistent extfs archive"
3460 msgstr "Повреден extfs архив"
3463 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3467 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3468 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3470 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3471 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3473 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3474 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3477 msgid "fish: Password is required for %s"
3480 msgid "fish: Sending password..."
3481 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3483 msgid "fish: Sending initial line..."
3484 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3486 msgid "fish: Handshaking version..."
3487 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3489 msgid "fish: Getting host info..."
3492 msgid "fish: Setting up current directory..."
3493 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3496 msgid "fish: Connected, home %s."
3497 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3500 msgid "fish: Reading directory %s..."
3501 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3505 msgstr "%s: готово."
3509 msgstr "%s: неуспех"
3512 msgid "fish: store %s: sending command..."
3513 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3515 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3516 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3518 msgid "fish: storing zeros"
3521 msgid "fish: storing file"
3524 msgid "Aborting transfer..."
3525 msgstr "Отменям трнсфера..."
3527 msgid "Error reported after abort."
3528 msgstr "Грешка след отняната."
3530 msgid "Aborted transfer would be successful."
3531 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3534 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3535 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3538 msgid "FTP: Password required for %s"
3541 msgid "ftpfs: sending login name"
3542 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3544 msgid "ftpfs: sending user password"
3545 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3548 msgid "FTP: Account required for user %s"
3554 msgid "ftpfs: sending user account"
3557 msgid "ftpfs: logged in"
3558 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3561 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3562 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3564 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3565 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3572 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3573 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3575 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3576 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3579 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3580 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3583 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3586 msgid "ftpfs: invalid address family"
3590 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3593 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3594 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3596 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3597 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3600 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3601 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3603 msgid "ftpfs: abort failed"
3604 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3606 msgid "ftpfs: CWD failed."
3607 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3609 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3610 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3612 msgid "Resolving symlink..."
3613 msgstr "Проследявам връзката..."
3616 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3617 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3619 msgid "(strict rfc959)"
3620 msgstr "(стриктно rfc959)"
3622 msgid "(chdir first)"
3625 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3626 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3628 msgid "ftpfs: storing file"
3632 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3633 "Remove password or correct mode"
3637 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3642 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3645 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3650 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3653 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3657 msgid "reconnect to %s failed"
3660 msgid "Authentication failed"
3664 msgid "Error %s creating directory %s"
3668 msgid "Error %s removing directory %s"
3672 msgid "%s opening remote file %s"
3676 msgid "%s removing remote file %s"
3680 msgid "%s renaming files\n"
3685 "Cannot open tar archive\n"
3688 "Не може да се отвори tar архива\n"
3691 msgid "Inconsistent tar archive"
3692 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3694 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3695 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3700 "doesn't look like a tar archive."
3703 msgid "undelfs: error"
3706 msgid "not enough memory"
3709 msgid "while allocating block buffer"
3713 msgid "open_inode_scan: %d"
3717 msgid "while starting inode scan %d"
3721 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3722 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3725 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3728 msgid "no more memory while reallocating array"
3732 msgid "while doing inode scan %d"
3736 msgid "Cannot open file %s"
3739 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3740 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3744 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3748 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3749 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3753 "Cannot load block bitmap from:\n"
3757 msgid "vfs_info is not fs!"
3760 msgid "You have to chdir to extract files first"
3763 msgid "while iterating over blocks"
3767 msgid "Cannot open file \"%s\""
3770 msgid "Ext2lib error"
3773 msgid "Invalid value"
3776 msgid "Cannot spawn child process"
3779 msgid "Empty output from child filter"
3782 msgid "&Line number (decimal)"
3788 msgid "&Decimal offset"
3791 msgid "He&xadecimal offset"
3797 msgid "ButtonBar|Ascii"
3800 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3803 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3806 msgid "ButtonBar|Wrap"
3809 msgid "ButtonBar|Hex"
3812 msgid "ButtonBar|Goto"
3815 msgid "ButtonBar|Raw"
3818 msgid "ButtonBar|Parse"
3821 msgid "ButtonBar|Unform"
3824 msgid "ButtonBar|Format"
3829 "Error while closing the file:\n"
3831 "Data may have been written or not"
3836 "Cannot save file:\n"
3845 "Cannot open \"%s\"\n"
3851 "Cannot stat \"%s\"\n"
3855 msgid "Cannot view: not a regular file"
3858 msgid "Seeking to search result"
3864 msgid "Continue from beginning?"