2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-01-17 18:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: edit/edit_key_translator.c:135
20 msgstr " Tasti emacs: "
22 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
23 msgid " Execute Macro "
24 msgstr " Esegui macro "
26 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
28 msgid " Press macro hotkey: "
29 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
31 #: edit/edit_key_translator.c:168
32 msgid " Insert Literal "
33 msgstr " Ins. letteralmente "
35 #: edit/edit_key_translator.c:168
36 msgid " Press any key: "
37 msgstr " Premi un tasto: "
39 #. The file-name is printed after the ':'
40 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
41 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
42 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
43 #: src/dir.c:421 src/wtools.c:204
47 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
48 msgid " Failed trying to open file for reading: "
49 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
52 msgid " Error reading from pipe: "
53 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
56 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
57 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
60 msgid " Error reading file: "
61 msgstr " Errore nel leggere il file: "
64 msgid " Not an ordinary file: "
65 msgstr " File non riconosciuto: "
68 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
69 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
72 msgid " File is too large: "
73 msgstr " File troppo grande: "
78 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
81 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
84 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
85 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
92 #: edit/edit.h:359 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
93 #: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
94 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
95 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
96 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
101 #: edit/editcmd.c:248
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
105 #: edit/editcmd.c:254
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
109 #: edit/editcmd.c:328
111 msgstr "Salva veloce"
113 #: edit/editcmd.c:329
115 msgstr "Salva sicuro"
117 #: edit/editcmd.c:330
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Fai i backup -->"
122 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
123 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
125 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
126 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834 src/filegui.c:781
127 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
128 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
129 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
134 #: edit/editcmd.c:339
138 #: edit/editcmd.c:345
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Modifica modo salvataggio"
142 #: edit/editcmd.c:410
144 msgstr " Salva con nome "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
148 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:597 src/help.c:314 src/main.c:645
149 #: src/screen.c:1372 src/screen.c:1998 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
151 #: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
154 msgstr " Attenzione "
156 #: edit/editcmd.c:425
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:427
165 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
166 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
170 #: edit/editcmd.c:445
172 msgstr " Salva come..."
174 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Elimina macro "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:549
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
193 #: edit/editcmd.c:581
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:597
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:599
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:618
210 msgstr " Salva macro "
212 #: edit/editcmd.c:627
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Elimina Macro "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:674
219 msgstr " Esegui macro "
221 #: edit/editcmd.c:687
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:689
228 msgstr " Salva il file "
230 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
234 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
239 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
240 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
242 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
246 #: edit/editcmd.c:744
250 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
254 #: edit/editcmd.c:983
258 #: edit/editcmd.c:983
262 #: edit/editcmd.c:1035
266 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:558
270 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2086 src/filegui.c:249
274 #: edit/editcmd.c:1041
276 msgstr "&Sostituisci"
278 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Sostituisci con: "
282 #: edit/editcmd.c:1060
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Conferma sostituzione"
286 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "&Espressione scanf"
290 #: edit/editcmd.c:1095
292 msgstr "sostituisci &Tutto"
294 #: edit/editcmd.c:1097
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "&Chiedi sempre"
298 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
302 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "espressione &Regolare"
306 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "solo &Parole intere"
310 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
314 #: edit/editcmd.c:1109
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1113
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
322 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
326 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
327 #: edit/editcmd.c:1803
329 msgstr " Sostituisci "
331 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
332 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
333 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
337 #: edit/editcmd.c:1572
339 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
344 #. "Invalid regexp string or scanf string"
345 #: edit/editcmd.c:1772
346 msgid " Error in replacement format string. "
347 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
349 #: edit/editcmd.c:1800
351 msgid " %ld replacements made. "
352 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
354 #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
355 msgid " Search string not found. "
356 msgstr " Testo non trovato "
358 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
359 #: edit/editcmd.c:1880
361 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
362 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
364 #: edit/editcmd.c:1929
368 #: edit/editcmd.c:1929
369 msgid " File was modified, Save with exit? "
370 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
372 #: edit/editcmd.c:1929
374 msgstr "Annulla uscita"
376 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1785 src/file.c:2144
377 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1012 src/main.c:795 src/screen.c:1985
378 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
382 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1785 src/file.c:2144
383 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:795 src/screen.c:1985
384 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
388 #: edit/editcmd.c:2036
389 msgid " Copy to clipboard "
390 msgstr " Copia nella clipboard "
392 #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
393 msgid " Unable to save to file. "
394 msgstr " impossibile salvare il file. "
396 #: edit/editcmd.c:2049
397 msgid " Cut to clipboard "
398 msgstr " Taglia nella clipboard "
400 #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
402 msgstr " Vai alla linea "
404 #: edit/editcmd.c:2069
405 msgid " Enter line: "
408 #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
410 msgstr " Salva blocco evidenziato "
412 #: edit/editcmd.c:2113
413 msgid " Insert File "
414 msgstr " Inserisci file "
416 #: edit/editcmd.c:2126
417 msgid " Insert file "
418 msgstr "Inserisci file "
420 #: edit/editcmd.c:2126
421 msgid " Error trying to insert file. "
422 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
424 #: edit/editcmd.c:2143
428 #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
429 msgid " You must first highlight a block of text. "
430 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
432 #: edit/editcmd.c:2150
434 msgstr " Ordina il testo "
436 #: edit/editcmd.c:2151
437 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
438 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
440 #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
444 #: edit/editcmd.c:2163
445 msgid " Error trying to execute sort command "
446 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
448 #: edit/editcmd.c:2168
449 msgid " Sort returned non-zero: "
450 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
452 #: edit/editcmd.c:2201
453 msgid "Error create script:"
454 msgstr "Errore creazione script:"
456 #: edit/editcmd.c:2207
457 msgid "Error read script:"
458 msgstr "Errore lettura script:"
460 #: edit/editcmd.c:2214
461 msgid "Error close script:"
462 msgstr "Errore chiusura script:"
464 #: edit/editcmd.c:2219
465 msgid "Script created:"
466 msgstr "Script creato:"
468 #: edit/editcmd.c:2226
469 msgid "Process block"
470 msgstr "Elabora blocco"
472 #: edit/editcmd.c:2269
473 msgid "Error trying to stat file:"
474 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
476 #: edit/editcmd.c:2338
480 #: edit/editcmd.c:2349
484 #: edit/editcmd.c:2353
488 #: edit/editcmd.c:2357
492 #: edit/editcmd.c:2359
493 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
494 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
496 #: edit/editmenu.c:55
500 #: edit/editmenu.c:56
501 msgid " Enter line length, 0 for off: "
502 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
504 #: edit/editmenu.c:67
506 msgstr " Informazioni"
508 #: edit/editmenu.c:68
511 " Cooledit v3.11.5\n"
513 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
515 " A user friendly text editor written\n"
516 " for the Midnight Commander.\n"
519 " Cooledit v3.11.5\n"
521 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
523 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
524 " il Midnight Commander.\n"
526 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
527 msgid "&Open file..."
528 msgstr "Apri file..."
530 #: edit/editmenu.c:121
534 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
538 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
539 msgid "save &As... F12"
540 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
542 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
543 msgid "&Insert file... F15"
544 msgstr "Inserisci &File.. F15"
546 #: edit/editmenu.c:127
547 msgid "copy to &File... C-f"
548 msgstr "&Copia su File... C-f"
550 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
551 msgid "&User menu... F11"
552 msgstr "Menu &Utente F11"
554 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
556 msgstr "&Informazioni"
558 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
562 #: edit/editmenu.c:140
564 msgstr "&Nuovo C-x k"
566 #: edit/editmenu.c:146
567 msgid "copy to &File... "
568 msgstr "copia su &File... "
570 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
571 msgid "&Toggle Mark F3"
572 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
574 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
575 msgid "&Mark Columns S-F3"
576 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
578 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
579 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
580 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
582 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
586 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
590 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
594 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
596 msgstr "&Annulla C-u"
598 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
599 msgid "&Beginning C-PgUp"
600 msgstr "&Inizio C-PgSu"
602 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
604 msgstr "&Fine C-PgGiu"
606 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
607 msgid "&Search... F7"
608 msgstr "&Cerca... F7"
610 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
611 msgid "search &Again F17"
612 msgstr "&Ripete Cerca F17"
614 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
615 msgid "&Replace... F4"
616 msgstr "&Sostituisci... F4"
618 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
619 msgid "&Goto line... M-l"
620 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
622 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
623 msgid "goto matching &Bracket M-b"
624 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
626 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
627 msgid "insert &Literal... C-q"
628 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
630 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
631 msgid "&Refresh screen C-l"
632 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
634 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
635 msgid "&Start record macro C-r"
636 msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
638 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
639 msgid "&Finish record macro... C-r"
640 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
642 #: edit/editmenu.c:215
643 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
644 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
646 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
647 msgid "delete macr&O... "
648 msgstr "Cancella &Macro"
650 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
651 msgid "insert &Date/time "
652 msgstr "Inserisci &Data/ora"
654 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
655 msgid "format p&Aragraph M-p"
656 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
658 #: edit/editmenu.c:221
659 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
660 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
662 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
664 msgstr "&Ordina... M-t"
666 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
667 msgid "E&xternal Formatter F19"
668 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
670 #: edit/editmenu.c:224
674 #: edit/editmenu.c:238
675 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
676 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
678 #: edit/editmenu.c:244
679 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
680 msgstr "controllo ortografico M-$"
682 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
684 msgstr "&Generale... "
686 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
687 msgid "&Save mode..."
688 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
690 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1233
694 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
698 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
702 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
704 msgstr " Cerca/Sostit. "
706 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
710 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
714 #: edit/editoptions.c:36
718 #: edit/editoptions.c:36
722 #: edit/editoptions.c:39
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "Dynamic paragraphing"
728 msgstr "Paragrafi dinamici"
730 #: edit/editoptions.c:39
731 msgid "Type writer wrap"
732 msgstr "A capo automatico"
735 #: edit/editoptions.c:72
736 msgid "Word wrap line length : "
737 msgstr "Auto a capo colonna : "
740 #: edit/editoptions.c:78
741 msgid "Tab spacing : "
742 msgstr "Spaziatura tab : "
744 #: edit/editoptions.c:86
745 msgid "synta&X highlighting"
746 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
749 #: edit/editoptions.c:92
750 msgid "confir&M before saving"
751 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
754 #: edit/editoptions.c:95
755 msgid "fill tabs with &Spaces"
756 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
759 #: edit/editoptions.c:98
760 msgid "&Return does autoindent"
761 msgstr "A &Capo autoindenta"
764 #: edit/editoptions.c:101
765 msgid "&Backspace through tabs"
766 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
769 #: edit/editoptions.c:104
770 msgid "&Fake half tabs"
771 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
774 #: edit/editoptions.c:110
776 msgstr "Modalità a capo"
779 #: edit/editoptions.c:116
780 msgid "Key emulation"
781 msgstr "Emulazione tasti"
783 #: edit/editoptions.c:157
784 msgid " Editor options "
785 msgstr " Opzioni editor"
787 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1555 src/screen.c:2219
788 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
792 #: edit/editwidget.c:237
796 #: edit/editwidget.c:238
800 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:775 src/screen.c:2223 src/tree.c:1024
804 #: edit/editwidget.c:240
808 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
812 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2226
816 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1557
820 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1558 src/view.c:2012
825 #: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " Carica file sintassi "
830 msgid " File access error "
831 msgstr " Errore di accesso al file "
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
838 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
846 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
850 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
854 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
880 msgid " Chown advanced command "
881 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
883 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
887 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
890 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
893 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
897 " Couldn't chown \"%s\" \n"
900 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
903 #: src/background.c:178
904 msgid "Background process:"
905 msgstr "Processo in background"
907 #: src/background.c:276 src/file.c:2085
908 msgid " Background process error "
909 msgstr " Errore del processo in background"
911 #: src/background.c:279
912 msgid " Child died unexpectedly "
913 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
915 #: src/background.c:281
916 msgid " Unknown error in child "
917 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
919 #: src/background.c:296
920 msgid " Background protocol error "
921 msgstr " Errore del protocollo in background "
923 #: src/background.c:297
925 " Background process sent us a request for more arguments \n"
926 " than we can handle. \n"
928 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
929 " quelli che si possono gestire. \n"
932 msgid " Listing mode "
933 msgstr " Modalità visualizzazione "
936 msgid "&Full file list"
937 msgstr "Lista &Completa"
940 msgid "&Brief file list"
941 msgstr "Lista &Breve"
944 msgid "&Long file list"
945 msgstr "Lista &Lunga"
948 msgid "&User defined:"
949 msgstr "&Definita dall'utente:"
953 msgstr "Vista &Icone"
956 msgid "user &Mini status"
957 msgstr "&Mini stato utente"
961 msgstr "Modalità visualizzazione"
968 msgid "case sensi&tive"
969 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
973 msgstr "Modalità Ordinamento"
976 msgid " confirm &Exit "
980 msgid " confirm e&Xecute "
981 msgstr "&Esecuzione "
984 msgid " confirm o&Verwrite "
985 msgstr "&Sovrascrittura "
988 msgid " confirm &Delete "
989 msgstr "&Cancellazione "
992 msgid " Confirmation "
996 msgid "Full 8 bits output"
997 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1007 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1008 msgid "F&ull 8 bits input"
1009 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1011 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1012 msgid " Display bits "
1013 msgstr " Mostra bit "
1015 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1017 msgstr "Altri 8 bit"
1020 msgid "Input / display codepage:"
1021 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1028 msgid "&Always use ftp proxy"
1029 msgstr "&Usa sempre ftp proxy"
1036 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1037 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1040 msgid "ftp anonymous password:"
1041 msgstr "password ftp anonimo:"
1044 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1045 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1048 msgid " Virtual File System Setting "
1049 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS) "
1053 msgstr "Cambia dir Rapido "
1055 #. want cd like completion
1061 msgid "Symbolic link"
1062 msgstr "Coll. simbolico"
1065 msgid "Symbolic link filename:"
1066 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1069 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1070 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1076 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1093 msgid "Background Jobs"
1094 msgstr "Processi in background"
1102 msgstr "Nome utente:"
1110 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1111 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1113 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1115 msgid "Warning: file %s not found\n"
1116 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1118 #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
1120 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1121 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1124 msgid "execute/search by others"
1125 msgstr "esegui/cerca (altri)"
1128 msgid "write by others"
1129 msgstr "scrittura (altri)"
1132 msgid "read by others"
1133 msgstr "lettura (altri)"
1136 msgid "execute/search by group"
1137 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1140 msgid "write by group"
1141 msgstr "scrittura (gruppo)"
1144 msgid "read by group"
1145 msgstr "lettura (gruppo)"
1148 msgid "execute/search by owner"
1149 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1152 msgid "write by owner"
1153 msgstr "scrittura (propriet.)"
1156 msgid "read by owner"
1157 msgstr "lettura (propriet.)"
1164 msgid "set group ID on execution"
1165 msgstr "imposta GID"
1168 msgid "set user ID on execution"
1169 msgstr "imposta UID"
1172 msgid "C&lear marked"
1173 msgstr "&Canc. marc."
1177 msgstr "&Imp. marc."
1181 msgstr "M&od. marc."
1183 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:383
1188 msgid "Permissions (Octal)"
1189 msgstr "Permessi (Ottale)"
1193 msgstr "Nome proprietario"
1197 msgstr "Nome gruppo"
1200 msgid " Chmod command "
1201 msgstr " Comando Chmod "
1203 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
1204 msgid " Permission "
1208 msgid "Use SPACE to change"
1209 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1212 msgid "an option, ARROW KEYS"
1213 msgstr "un opzione, FRECCE"
1216 msgid "to move between options"
1217 msgstr "per scegliere le opzioni"
1220 msgid "and T or INS to mark"
1221 msgstr "T o INS per marcare"
1224 msgid "Chmod command"
1225 msgstr "Comando Chmod"
1229 msgstr "Imposta &utenti"
1233 msgstr "Setta &gruppi"
1237 msgstr " Nome file "
1240 msgid " Owner name "
1241 msgstr " Nome propriet. "
1243 #: src/chown.c:113 src/chown.c:125
1244 msgid " Group name "
1245 msgstr " Nome gruppo "
1249 msgstr " Dimensione "
1252 msgid " Chown command "
1253 msgstr " Comando Chown "
1257 msgstr " Nome utente "
1260 msgid "<Unknown user>"
1261 msgstr "<Utente ignoto>"
1263 #. add fields for unknown names (numbers)
1265 msgid "<Unknown group>"
1266 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1270 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1271 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1278 msgid "Files tagged, want to cd?"
1279 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1281 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
1282 msgid "Could not change directory"
1283 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1287 msgstr "Visualizza file"
1294 msgid " Filtered view "
1295 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1298 msgid " Filter command and arguments:"
1299 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1302 msgid "Create a new Directory"
1303 msgstr "Crea nuova directory"
1306 msgid " Enter directory name:"
1307 msgstr " Inserisci nome directory: "
1314 msgid " Set expression for filtering filenames"
1315 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1319 msgstr " Seleziona "
1321 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
1322 msgid " Malformed regular expression "
1323 msgstr " Espressione regolare malformata "
1327 msgstr " De-seleziona "
1330 msgid "Extension file edit"
1331 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1334 msgid " Which extension file you want to edit? "
1335 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1341 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
1342 msgid "&System Wide"
1343 msgstr "di &Sistema"
1347 msgstr " Modifica menu "
1350 msgid " Which menu file will you edit ? "
1351 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1362 msgid " Compare directories "
1363 msgstr " Confronta directory "
1366 msgid " Select compare method: "
1367 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1375 msgstr "&Solo dimensione"
1382 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1384 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1388 msgid " The command history is empty "
1389 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1392 msgid " Command history "
1393 msgstr " Storico comandi "
1397 " Not an xterm or Linux console; \n"
1398 " the panels cannot be toggled. "
1400 " Non è né un xterm né una console; \n"
1401 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1404 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1405 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1407 #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
1409 msgstr " Collegamento "
1411 #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1623
1418 msgstr " collegamento: %s"
1422 msgid " symlink: %s "
1423 msgstr " coll. simbolico: %s "
1427 msgid " Symlink `%s' points to: "
1428 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1431 msgid " Edit symlink "
1432 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1441 msgid " edit symlink: %s "
1442 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1446 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1447 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1450 msgid " Link symbolically "
1451 msgstr " Collega simbolicamente "
1454 msgid " Relative symlink "
1455 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1459 msgid " relative symlink: %s "
1460 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1468 msgid " Could not chdir to %s "
1469 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1471 #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
1472 msgid " Link to a remote machine "
1473 msgstr " Connessione remota "
1475 #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
1476 msgid " FTP to machine "
1477 msgstr " Connessione FTP "
1479 #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " Connessione SMB "
1484 msgid " Socket source routing setup "
1485 msgstr " Configurazione del routing "
1488 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1489 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1493 msgstr " Nome dell'host "
1496 msgid " Error while looking up IP address "
1497 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1500 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1501 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1505 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1506 " files on: (F1 for details)"
1508 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
1509 " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1512 msgid " Setup saved to ~/"
1513 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1517 msgstr " Configurazione "
1519 #: src/command.c:170
1522 " Cannot chdir to '%s' \n"
1525 " Non posso entrare in '%s' \n"
1528 #: src/command.c:198
1529 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1530 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1537 "refresh stack underflow!\n"
1544 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1550 msgstr "Senza ordine"
1558 msgstr "&Estensioni"
1561 msgid "&Modify time"
1562 msgstr "Data modifica"
1565 msgid "&Access time"
1566 msgstr "Data di accesso"
1569 msgid "&Change time"
1570 msgstr "Modifica data"
1574 msgstr "&Dimensione"
1599 msgstr "&Proprietario"
1607 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1608 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1610 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1613 " Cannot create temporary command file \n"
1616 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1619 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1621 msgstr " Parametro "
1625 msgstr " errore nel file"
1628 msgid "Format of the "
1629 msgstr "Formato del "
1633 "mc.ext file has changed\n"
1634 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1635 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1636 "Midnight Commander package."
1638 "il file mc.ext è cambiato\n"
1639 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1640 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1641 "del pacchetto Midnight Commander."
1644 msgid " file error "
1645 msgstr " errore nel file "
1648 msgid "Format of the ~/"
1649 msgstr "Formato di ~/"
1653 " file has changed\n"
1654 "with version 3.0. You may want either to\n"
1657 " il file è cambiato\n"
1658 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1663 "mc.ext or use that\n"
1664 "file as an example of how to write it.\n"
1667 "il file come spunto.\n"
1670 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1671 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1673 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1677 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1681 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1686 msgid " Invalid target mask "
1687 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1690 msgid " Could not make the hardlink "
1691 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1696 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1699 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1704 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1706 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1708 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1710 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1715 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1718 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1724 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1727 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1733 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1736 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1741 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1742 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1747 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1750 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1753 #: src/file.c:567 src/file.c:785
1756 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1759 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1762 #: src/file.c:575 src/file.c:800
1765 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1768 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1774 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1777 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1781 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1782 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1787 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1790 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1796 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1799 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1805 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1808 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1814 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1817 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1823 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1826 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1831 msgstr "(in attesa)"
1836 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1839 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1845 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1848 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1852 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1853 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1859 #: src/file.c:776 src/hotlist.c:1410
1866 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1869 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1875 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1878 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1881 #. we found a cyclic symbolic link
1885 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1888 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1891 #: src/file.c:905 src/file.c:1934
1894 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1897 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1903 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1906 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1912 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1915 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1918 #. Source doesn't exist
1922 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1925 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1930 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1931 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1935 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1936 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1941 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1944 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1950 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1953 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1958 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1959 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1963 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1964 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1968 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1970 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1976 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1979 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1985 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1988 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
1991 #: src/file.c:1347 src/file.c:1415 src/file.c:1445
1994 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1997 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
2001 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2002 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2003 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2004 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2005 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2006 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2007 #. * dropped, when widgets get smarter)
2022 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2023 #. * %o - operation from op_names1
2024 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2025 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2026 #. * %s - source name (truncated)
2027 #. * %d - number of marked files
2028 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2032 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2033 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2040 #: src/file.c:1622 vfs/fish.c:526
2057 msgid "files/directories"
2058 msgstr "file/directory"
2061 msgid " with source mask:"
2062 msgstr " con maschera sorgente:"
2065 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2066 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2069 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2070 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2072 #: src/file.c:1920 src/file.c:2003
2073 msgid " Internal failure "
2074 msgstr " Errore interno "
2076 #: src/file.c:1920 src/file.c:2003
2077 msgid " Unknown file operation "
2078 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2084 #: src/file.c:2086 src/file.c:2146 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2091 " Directory not empty. \n"
2092 " Delete it recursively? "
2095 " La directory non è vuota.\n"
2096 "Cancellarla ricorsivamente?"
2101 " Background process: Directory not empty \n"
2102 " Delete it recursively? "
2105 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2106 " Cancellarla ricorsivamente? "
2110 msgstr " Cancella: "
2116 #: src/file.c:2145 src/filegui.c:556
2121 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2122 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2125 msgid "all the directories "
2126 msgstr "tutte le directory "
2129 msgid " Recursive Delete "
2130 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2133 msgid " Background process: Recursive Delete "
2134 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2144 #: src/filegui.c:397
2148 #: src/filegui.c:420
2152 #: src/filegui.c:441
2156 #: src/filegui.c:474
2160 #: src/filegui.c:497
2164 #: src/filegui.c:519
2166 msgstr "Sto eliminando"
2168 #: src/filegui.c:551
2170 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2171 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2173 #: src/filegui.c:554
2174 msgid "if &Size differs"
2175 msgstr " se dimensione diversa"
2177 #: src/filegui.c:557
2181 #: src/filegui.c:559
2182 msgid "Overwrite all targets?"
2183 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2185 #: src/filegui.c:561
2189 #: src/filegui.c:562
2193 #: src/filegui.c:565
2194 msgid "Overwrite this target?"
2195 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2197 #: src/filegui.c:567
2199 msgid "Target date: %s, size %d"
2200 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2202 #: src/filegui.c:569
2204 msgid "Source date: %s, size %d"
2205 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2207 #: src/filegui.c:651
2208 msgid " File exists "
2209 msgstr " Il file esiste "
2211 #: src/filegui.c:652
2212 msgid " Background process: File exists "
2213 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2215 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2216 #: src/filegui.c:764
2217 msgid "preserve &Attributes"
2218 msgstr "preserva &Attributi"
2221 #: src/filegui.c:766
2222 msgid "follow &Links"
2223 msgstr "Segui i &Link"
2225 #. &file_mask_op_follow_links
2226 #: src/filegui.c:768
2230 #: src/filegui.c:769
2231 msgid "&Using shell patterns"
2232 msgstr "&Usa shell patterns"
2234 #: src/filegui.c:790
2236 msgstr "&Background"
2238 #: src/filegui.c:799
2239 msgid "&Stable Symlinks"
2240 msgstr "Link statici"
2242 #. &file_mask_stable_symlinks
2243 #: src/filegui.c:801
2244 msgid "&Dive into subdir if exists"
2245 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
2247 #: src/filegui.c:960
2250 "Invalid source pattern `%s' \n"
2253 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
2276 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2278 msgstr "&Pannellizza"
2282 msgstr "&Visualizza - F3"
2286 msgstr "&Modifica - F4"
2298 msgstr "Contenuto: "
2300 #: src/find.c:151 src/main.c:1120 src/main.c:1144
2306 msgstr " Trova file "
2310 msgid "Grepping in %s"
2311 msgstr "Cercando in %s"
2317 #: src/find.c:538 src/view.c:1463
2319 msgid "Searching %s"
2320 msgstr "Cercando %s"
2322 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2332 " Help file format error\n"
2335 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2339 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2340 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2343 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2344 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
2350 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2353 " Cannot open file %s \n"
2356 " Non posso aprire il file %s \n"
2361 msgid " Cannot find node %s in help file "
2362 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2372 #: src/hotlist.c:117
2376 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2380 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2382 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2384 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2388 #: src/hotlist.c:121
2390 msgstr "&Nuova voce"
2392 #: src/hotlist.c:122
2394 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2396 #: src/hotlist.c:124
2398 msgstr "&Prima voce"
2400 #: src/hotlist.c:125
2401 msgid "&Add current"
2402 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2404 #: src/hotlist.c:126
2408 #: src/hotlist.c:173
2409 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2410 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2412 #: src/hotlist.c:587
2413 msgid "Active VFS directories"
2414 msgstr "Directory virtuali attive"
2416 #: src/hotlist.c:587
2417 msgid "Directory hotlist"
2418 msgstr "Directory di uso frequente"
2420 #: src/hotlist.c:604
2421 msgid " Directory path "
2422 msgstr "Path della directory"
2424 #. This one holds the displayed pathname
2425 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2426 msgid " Directory label "
2427 msgstr " Etichetta directory "
2429 #: src/hotlist.c:629
2432 msgstr "Sto spostando %s"
2434 #: src/hotlist.c:869
2435 msgid "New hotlist entry"
2436 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2438 #: src/hotlist.c:869
2439 msgid "Directory label"
2440 msgstr "Etichetta directory"
2442 #: src/hotlist.c:869
2443 msgid "Directory path"
2444 msgstr "Path della directory"
2446 #: src/hotlist.c:950
2447 msgid " New hotlist group "
2448 msgstr "Nuovo gruppo"
2450 #: src/hotlist.c:950
2451 msgid "Name of new group"
2452 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2454 #: src/hotlist.c:965
2456 msgid "Label for \"%s\":"
2457 msgstr "Etichetta per `%s':"
2459 #: src/hotlist.c:969
2460 msgid " Add to hotlist "
2461 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
2463 #: src/hotlist.c:1006
2467 #: src/hotlist.c:1010
2470 " Group not empty.\n"
2474 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2477 #: src/hotlist.c:1355
2478 msgid " Top level group "
2479 msgstr " Gruppo principale "
2481 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2482 msgid "MC was unable to write ~/"
2483 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2485 #: src/hotlist.c:1384
2486 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2487 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
2489 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2490 msgid " Hotlist Load "
2491 msgstr " Mostra favoriti "
2493 #: src/hotlist.c:1398
2497 #: src/hotlist.c:1398
2498 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2499 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2501 #: src/hotlist.c:1399
2503 msgstr "il vostro ~/"
2505 #: src/hotlist.c:1399
2506 msgid " most probably was created\n"
2507 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2509 #: src/hotlist.c:1400
2511 "by an earlier development version of MC\n"
2512 "and is more actual than ~/"
2514 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2515 "ed è più recente di ~/"
2517 #: src/hotlist.c:1401
2523 #: src/hotlist.c:1402
2525 "You can choose between\n"
2527 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2529 "Puoi scegliere tra:\n"
2531 " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1404
2535 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2536 " the same question next time\n"
2537 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2539 " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2540 " la possima volta\n"
2541 " Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2544 #: src/hotlist.c:1410
2546 msgstr "&Sincronizzare"
2548 #: src/hotlist.c:1422
2549 msgid " Entries from ~/"
2550 msgstr "Vecchi archivi ~/"
2552 #: src/hotlist.c:1432
2553 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2554 msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
2558 msgid "Midnight Commander %s"
2559 msgstr "Midnight Commander %s"
2561 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2569 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2570 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2573 msgid "No node information"
2574 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2578 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2579 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2582 msgid "No space information"
2583 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2591 msgid "non-local vfs"
2592 msgstr "vfs non-locale"
2597 msgstr "Periferica: %s"
2601 msgid "Filesystem: %s"
2602 msgstr "Filesystem: %s"
2606 msgid "Accessed: %s"
2611 msgid "Modified: %s"
2612 msgstr "Modificato: %s"
2622 msgstr "Dimensione: %s"
2627 msgstr " (%d blocchi)"
2631 msgid " (%d blocks)"
2632 msgstr " (%d blocchi)"
2636 msgid "Owner: %s/%s"
2637 msgstr "Propriet.: %s/%s"
2646 msgid "Mode: %s (%04o)"
2647 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2651 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2652 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2656 msgstr "File: nessuno"
2664 msgstr "Orizzontal&E"
2667 msgid "&Xterm hintbar"
2668 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2671 msgid "h&Intbar visible"
2672 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2675 msgid "&Keybar visible"
2676 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2679 msgid "command &Prompt"
2680 msgstr "&Riga di comando"
2683 msgid "show &Mini status"
2684 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2687 msgid "menu&Bar visible"
2688 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2691 msgid "&Equal split"
2692 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2695 msgid "pe&Rmissions"
2700 msgstr "&Tipo di file"
2702 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2706 #. length of line with '<' '>' buttons
2712 msgid " Panel split "
2713 msgstr " Divisione pannello "
2716 msgid " Highlight... "
2717 msgstr " Evidenziazione colori..."
2719 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2720 msgid " Other options "
2721 msgstr " Altre opzioni "
2724 msgid "output lines"
2725 msgstr "linee visibili"
2732 msgid " Learn keys "
2733 msgstr " Impara tasti "
2736 msgid " Teach me a key "
2737 msgstr " Impara un tasto "
2742 "Please press the %s\n"
2743 "and then wait until this message disappears.\n"
2745 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2746 "next to its button.\n"
2748 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2751 "Premi il tasto %s\n"
2752 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2754 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2755 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2757 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2761 msgid " Cannot accept this key "
2762 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2766 msgid " You have entered \"%s\""
2767 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2775 "It seems that all your keys already\n"
2776 "work fine. That's great."
2778 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2779 "configurati correttamente. Ottimo!"
2787 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2788 "All your keys work well."
2790 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2791 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2795 msgstr "Apprendi tasti"
2798 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2799 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
2802 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2803 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
2806 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2807 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
2811 " The Commander can't change to the directory that \n"
2812 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2813 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2814 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2816 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2817 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2818 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2819 " usando il comando \"su\"?"
2822 msgid "Press any key to continue..."
2823 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2826 msgid " The shell is already running a command "
2827 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2829 #: src/main.c:793 src/screen.c:1983
2830 msgid " The Midnight Commander "
2831 msgstr " Midnight Commander "
2834 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2835 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2838 msgid " Listing format edit "
2839 msgstr " Modifica formato lista "
2843 msgid " New mode is \"%s\" "
2844 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2846 #: src/main.c:1117 src/main.c:1141
2847 msgid "&Listing mode..."
2848 msgstr "&Modalità vista..."
2850 #: src/main.c:1118 src/main.c:1142
2851 msgid "&Quick view C-x q"
2852 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2854 #: src/main.c:1119 src/main.c:1143
2856 msgstr "&Informazioni C-x i"
2858 #: src/main.c:1122 src/main.c:1146
2859 msgid "&Sort order..."
2860 msgstr "&Ordina per..."
2862 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2866 #: src/main.c:1127 src/main.c:1151
2867 msgid "&Network link..."
2868 msgstr "&Connessione rete..."
2870 #: src/main.c:1128 src/main.c:1152
2871 msgid "FT&P link..."
2872 msgstr "Connessione FT&P..."
2874 #: src/main.c:1130 src/main.c:1154
2875 msgid "SM&B link..."
2876 msgstr "Connessione FT&P..."
2878 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2879 msgid "&Drive... M-d"
2880 msgstr "&Disco... M-d"
2882 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2884 msgstr "&Ri-leggi C-r"
2887 msgid "&User menu F2"
2888 msgstr "Menu &Utente F2"
2892 msgstr "&Visualizza F3"
2895 msgid "Vie&w file... "
2896 msgstr "Visuali&Zza file... "
2899 msgid "&Filtered view M-!"
2900 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
2904 msgstr "&Modifica F4"
2911 msgid "c&Hmod C-x c"
2912 msgstr "&Permessi C-x c"
2916 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
2919 msgid "&SymLink C-x s"
2920 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
2923 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2924 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
2927 msgid "ch&Own C-x o"
2928 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
2931 msgid "&Advanced chown "
2932 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2935 msgid "&Rename/Move F6"
2936 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
2940 msgstr "Crea director&Y F7"
2944 msgstr "Ca&Ncella F8"
2947 msgid "&Quick cd M-c"
2948 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
2951 msgid "select &Group M-+"
2952 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
2955 msgid "u&Nselect group M-\\"
2956 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
2959 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2960 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
2966 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2967 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2968 #. * the WTree widget port, sorry.
2971 msgid "&Directory tree"
2972 msgstr "&Albero directory"
2975 msgid "&Find file M-?"
2976 msgstr "&Trova file M-?"
2979 msgid "s&Wap panels C-u"
2980 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
2983 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2984 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
2987 msgid "&Compare directories C-x d"
2988 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2991 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2992 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
2995 msgid "show directory s&Izes"
2996 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2999 msgid "command &History"
3000 msgstr "&Storico comandi"
3003 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3004 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
3007 msgid "&Active VFS list C-x a"
3008 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
3011 msgid "Fr&ee VFSs now"
3012 msgstr "&VFS liberi"
3015 msgid "&Background jobs C-x j"
3016 msgstr "Processi in &Background C-x j"
3019 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3020 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3023 msgid "&Listing format edit"
3024 msgstr "Modifica formato &Lista"
3027 msgid "&Extension file edit"
3028 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3031 msgid "&Menu file edit"
3032 msgstr "Modifica il file &Menu"
3035 msgid "Menu edi&Tor edit"
3036 msgstr "Modifica edi&Tor menu"
3039 msgid "&Configuration..."
3040 msgstr "&Configurazione..."
3043 msgid "c&Onfirmation..."
3044 msgstr "C&Onferme..."
3047 msgid "&Display bits..."
3048 msgstr "&Mostra bit..."
3051 msgid "learn &Keys..."
3052 msgstr "&Impara tasti..."
3055 msgid "&Virtual FS..."
3056 msgstr "Opzioni &VFS..."
3060 msgstr "&Salva configurazione"
3068 msgstr " &Sinistra "
3091 msgid " Information "
3092 msgstr " Informazioni "
3096 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3097 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3098 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3101 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3102 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3103 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3104 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3105 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
3107 #: src/main.c:1556 src/screen.c:2220
3112 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3113 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3116 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3117 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3123 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3128 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3132 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3133 msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3136 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3137 msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3140 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3141 msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3145 "-c, --color Force color mode.\n"
3146 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3147 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3149 "-c, --color Forza modo coloe.\n"
3150 "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3151 "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
3154 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3155 msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
3159 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3160 "-h, --help Shows this help message.\n"
3161 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3165 "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
3166 "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3167 "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3168 " terminfo/termcap predefiniti.\n"
3171 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3172 msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3175 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3176 msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
3180 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3181 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3183 "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3184 "-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
3187 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3188 msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3192 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3194 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3198 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3199 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3200 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3202 "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3203 "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n"
3204 "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
3208 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3209 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3210 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3211 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3213 "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n"
3214 "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3215 "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
3217 "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per "
3223 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3224 "to mc-devel@gnome.org\n"
3227 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3228 "a mc-devel@gnome.org\n"
3232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3234 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3237 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3238 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3239 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3240 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3241 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3242 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3245 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3246 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3247 " brightcyan, lightgray and white\n"
3250 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3252 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3255 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
3256 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
3257 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3258 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3259 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3260 " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
3263 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3264 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3265 " brightcyan, lightgray e white\n"
3270 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3271 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3275 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3276 msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
3279 msgid "Use to debug the background code"
3280 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3283 msgid "Request to run in color mode"
3284 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3287 msgid "Specifies a color configuration"
3288 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3291 msgid "Edits one file"
3292 msgstr "Modifica un file"
3295 msgid "Displays this help message"
3296 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3299 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3300 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3303 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3304 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3311 msgid "Requests to run in black and white"
3312 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3315 msgid "Disable mouse support in text version"
3316 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3319 msgid "Disables subshell support"
3320 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3323 msgid "Prints working directory at program exit"
3324 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3327 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3328 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3331 msgid "To run on slow terminals"
3332 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3335 msgid "Use stickchars to draw"
3336 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3339 msgid "Enables subshell support (default)"
3340 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3343 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3344 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3347 msgid "Displays the current version"
3348 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3351 msgid "Launches the file viewer on a file"
3352 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3355 msgid "Forces xterm features"
3356 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3360 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3361 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3363 "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
3364 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3372 " The Midnight Commander configuration files \n"
3373 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3374 " files have been moved now\n"
3376 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3377 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3378 " i file sono appena stati spostati.\n"
3381 msgid "safe de&Lete"
3385 msgid "cd follows lin&Ks"
3386 msgstr "cd segue i lin&K"
3389 msgid "advanced cho&Wn"
3390 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
3393 msgid "l&Ynx-like motion"
3394 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3397 msgid "rotatin&G dash"
3398 msgstr "barre che &Girano"
3401 msgid "co&Mplete: show all"
3402 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
3405 msgid "&Use internal view"
3406 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3409 msgid "use internal ed&It"
3410 msgstr "usa &Editor interno"
3417 msgid "&Auto save setup"
3418 msgstr "salva setu&P automaticamente"
3421 msgid "shell &Patterns"
3422 msgstr "pattern della s&Hell"
3425 msgid "Compute &Totals"
3426 msgstr "calcola &Totali"
3429 msgid "&Verbose operation"
3430 msgstr "operazioni &Dettagliate"
3433 msgid "&Fast dir reload"
3434 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
3437 msgid "mi&X all files"
3438 msgstr "mescola tutti i &File"
3441 msgid "&Drop down menus"
3442 msgstr "menu a c&Ascata"
3445 msgid "ma&Rk moves down"
3446 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3449 msgid "show &Hidden files"
3450 msgstr "mostra file &Nascosti"
3453 msgid "show &Backup files"
3454 msgstr "mostra file di &Backup"
3461 msgid "on dumb &Terminals"
3462 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3466 msgstr "sempre (&X)"
3468 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3470 msgid " Configure options "
3471 msgstr " Configura opzioni "
3474 msgid " Panel options "
3475 msgstr " Opzioni del pannello "
3478 msgid " Pause after run... "
3479 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3482 msgid "Configure options"
3483 msgstr "Configura opzioni"
3485 #: src/panelize.c:74
3487 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3489 #: src/panelize.c:88
3490 msgid " External panelize "
3491 msgstr " Pannellizza comando "
3493 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3494 msgid "External panelize"
3495 msgstr "Pannellizza comando"
3497 #: src/panelize.c:189
3501 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3502 msgid "Other command"
3503 msgstr "Altro comando"
3505 #: src/panelize.c:244
3506 msgid " Add to external panelize "
3507 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3509 #: src/panelize.c:245
3510 msgid " Enter command label: "
3511 msgstr " Etichetta per il comando: "
3513 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3517 #: src/panelize.c:285
3518 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3519 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
3521 #: src/panelize.c:334
3522 msgid "Find rejects after patching"
3523 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3525 #: src/panelize.c:335
3526 msgid "Find *.orig after patching"
3527 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3529 #: src/panelize.c:336
3530 msgid "Find SUID and SGID programs"
3531 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3533 #: src/panelize.c:387
3534 msgid "Cannot invoke command."
3535 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3537 #: src/panelize.c:442
3538 msgid "Pipe close failed"
3539 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3541 #: src/popthelp.c:31
3542 msgid "Show this help message"
3543 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
3545 #: src/popthelp.c:32
3546 msgid "Display brief usage message"
3547 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3557 #: src/screen.c:384 src/screen.c:385
3599 msgstr "Proprietario"
3607 msgid "%s bytes in %d file"
3608 msgstr " %s byte in %d file"
3612 msgid "%s bytes in %d files"
3613 msgstr "%s byte in %d file"
3616 msgid "<readlink failed>"
3617 msgstr "<readlink fallito>"
3619 #: src/screen.c:1246
3620 msgid "Unknown tag on display format: "
3621 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3623 #: src/screen.c:1372
3624 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3625 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3627 #: src/screen.c:1984
3628 msgid " Do you really want to execute? "
3629 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3631 #: src/screen.c:1998
3632 msgid " No action taken "
3633 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3635 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:876
3638 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3641 " Non posso entrare in `%s' \n"
3644 #: src/screen.c:2221
3648 #: src/screen.c:2222 src/view.c:2021
3652 #: src/screen.c:2224 src/tree.c:1026
3656 #: src/screen.c:2225 src/tree.c:1030
3660 #: src/selcodepage.c:34
3661 msgid " Choose input codepage "
3662 msgstr " Scegli la codepage "
3664 #: src/selcodepage.c:38
3665 msgid "- < No translation >"
3666 msgstr "- < Non tradotto >"
3668 #: src/selcodepage.c:76
3670 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3671 "so charsets recoding feature is not available!"
3673 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
3674 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
3676 #: src/selcodepage.c:93
3678 "To use this feature select your codepage in\n"
3679 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3680 "Do not forget to save options."
3682 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3683 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3684 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3689 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3690 "Check the TERM environment variable.\n"
3692 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3693 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3695 #: src/subshell.c:430
3697 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3698 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3700 #: src/subshell.c:723
3701 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3702 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3704 #: src/subshell.c:749
3705 msgid " There are stopped jobs."
3706 msgstr " Esistono processi latenti."
3708 #: src/subshell.c:750
3709 msgid " Quit anyway? "
3710 msgstr " Esco comunque?? "
3712 #: src/subshell.c:863
3714 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3715 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3717 #: src/textconf.c:10
3718 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3719 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
3721 #: src/textconf.c:12
3725 #: src/textconf.c:14
3726 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3727 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3729 #: src/textconf.c:16
3733 #: src/textconf.c:18
3734 msgid " (with termnet support)"
3735 msgstr " (con supporto termnet)"
3737 #: src/textconf.c:21
3741 #: src/textconf.c:25
3745 #: src/textconf.c:31
3746 msgid "With builtin Editor\n"
3747 msgstr "Con Editor integrato\n"
3749 #: src/textconf.c:37
3750 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3751 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3753 #: src/textconf.c:39
3754 msgid "Using included S-Lang library"
3755 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3757 #: src/textconf.c:45
3758 msgid "with terminfo database"
3759 msgstr "con database terminfo"
3761 #: src/textconf.c:47
3762 msgid "with termcap database"
3763 msgstr "con database termcap"
3765 #: src/textconf.c:49
3766 msgid "with an unknown terminal database"
3767 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
3769 #: src/textconf.c:53
3770 msgid "Using the ncurses library"
3771 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3773 #: src/textconf.c:55
3774 msgid "Using old curses library"
3775 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
3777 #: src/textconf.c:62
3778 msgid "With optional subshell support"
3779 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3781 #: src/textconf.c:64
3782 msgid "With subshell support as default"
3783 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3785 #: src/textconf.c:70
3786 msgid "With support for background operations\n"
3787 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3789 #: src/textconf.c:74
3790 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3791 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3793 #: src/textconf.c:76
3794 msgid "With mouse support on xterm\n"
3795 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3797 #: src/textconf.c:80
3798 msgid "With support for X11 events\n"
3799 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3801 #: src/textconf.c:84
3802 msgid "With internationalization support\n"
3803 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3805 #: src/textconf.c:88
3806 msgid "With multiple codepages support\n"
3807 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3809 #: src/textconf.c:99
3811 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3812 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3817 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3820 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3825 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3826 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3830 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3831 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3836 " Cannot stat the destination \n"
3839 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3843 msgid " The destination isn't a directory "
3844 msgstr " La destinazione non è una directory "
3848 msgid " Delete %s? "
3849 msgstr " Elimino %s? "
3871 #: src/treestore.c:357
3874 "Cannot write to the %s file:\n"
3877 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3881 msgid " Format error on file Extensions File "
3882 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3886 msgid " The %%var macro has no default "
3887 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3891 msgid " The %%var macro has no variable "
3892 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3896 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3897 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
3916 msgid " Warning -- ignoring file "
3917 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3922 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3923 "Using it may compromise your security"
3925 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3926 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3929 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3930 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
3934 msgid " No appropriative entries found in %s "
3935 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3940 msgstr " Menu utente "
3943 msgid "name_trunc: too big"
3944 msgstr "name_trunc: troppo grande"
3946 #. strftime() format string for recent dates
3947 #: src/util.c:640 src/util.c:666
3949 msgstr "%b %e %H:%M"
3951 #. strftime() format string for old dates
3952 #: src/util.c:641 src/util.c:664
3956 #: src/utilunix.c:366
3957 msgid " Pipe failed "
3958 msgstr " Pipe fallita "
3960 #: src/utilunix.c:370
3961 msgid " Dup failed "
3962 msgstr " Dup fallita "
3978 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3982 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
3985 msgid " Save changes "
3986 msgstr " Salva modifiche "
3989 msgid " Cannot spawn child program "
3990 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3993 msgid " Empty output from child filter "
3994 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
3997 msgid " Could not open file "
3998 msgstr " Non posso aprire il file "
4003 " Cannot stat \"%s\"\n"
4006 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4010 msgid " Cannot view: not a regular file "
4011 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4016 " Cannot open \"%s\"\n"
4019 " Non posso aprire il file %s \n"
4029 msgid "Offset 0x%08x"
4030 msgstr "Offset: 0x%08x"
4046 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4047 msgid " Search string not found "
4048 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
4051 msgid "Invalid hex search expression"
4052 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4055 msgid " Invalid regular expression "
4056 msgstr " Espressione regolare errata "
4061 " The current line number is %d.\n"
4062 " Enter the new line number:"
4064 " La linea corrente è %d.\n"
4065 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4070 " The current address is 0x%lx.\n"
4071 " Enter the new address:"
4073 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4074 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4077 msgid " Goto Address "
4078 msgstr " Vai all'indirizzo "
4081 msgid " Enter regexp:"
4082 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4142 msgstr "&Storico comandi"
4144 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4145 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4147 msgid "Function key 1"
4148 msgstr "Tasto Funzione 1"
4151 msgid "Function key 2"
4152 msgstr "Tasto Funzione 2"
4155 msgid "Function key 3"
4156 msgstr "Tasto Funzione 3"
4159 msgid "Function key 4"
4160 msgstr "Tasto Funzione 4"
4163 msgid "Function key 5"
4164 msgstr "Tasto Funzione 5"
4167 msgid "Function key 6"
4168 msgstr "Tasto Funzione 6"
4171 msgid "Function key 7"
4172 msgstr "Tasto Funzione 7"
4175 msgid "Function key 8"
4176 msgstr "Tasto Funzione 8"
4179 msgid "Function key 9"
4180 msgstr "Tasto Funzione 9"
4183 msgid "Function key 10"
4184 msgstr "Tasto Funzione 10"
4187 msgid "Function key 11"
4188 msgstr "Tasto Funzione 11"
4191 msgid "Function key 12"
4192 msgstr "Tasto Funzione 12"
4195 msgid "Function key 13"
4196 msgstr "Tasto Funzione 13"
4199 msgid "Function key 14"
4200 msgstr "Tasto Funzione 14"
4203 msgid "Function key 15"
4204 msgstr "Tasto Funzione 15"
4207 msgid "Function key 16"
4208 msgstr "Tasto Funzione 16"
4211 msgid "Function key 17"
4212 msgstr "Tasto Funzione 17"
4215 msgid "Function key 18"
4216 msgstr "Tasto Funzione 18"
4219 msgid "Function key 19"
4220 msgstr "Tasto Funzione 19"
4223 msgid "Function key 20"
4224 msgstr "Tasto Funzione 20"
4227 msgid "Backspace key"
4228 msgstr "Tasto Backspace "
4232 msgstr "Tasto Fine "
4235 msgid "Up arrow key"
4236 msgstr "Freccia Su "
4239 msgid "Down arrow key"
4240 msgstr "Freccia Giù "
4243 msgid "Left arrow key"
4244 msgstr "Freccia Sinistra "
4247 msgid "Right arrow key"
4248 msgstr "Freccia Destra "
4252 msgstr "Tasto Inizio "
4255 msgid "Page Down key"
4256 msgstr "Tasto Pagina giù "
4260 msgstr "Tasto Pagina su "
4268 msgstr "Tasto Cancella "
4271 msgid "Completion/M-tab"
4272 msgstr "Completam./M-Tab "
4276 msgstr "+ sul tastierino "
4280 msgstr "- sul tastierino "
4284 msgstr "* sul tastierino "
4286 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4288 msgid "Left arrow keypad"
4289 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4292 msgid "Right arrow keypad"
4293 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4296 msgid "Up arrow keypad"
4297 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4300 msgid "Down arrow keypad"
4301 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
4304 msgid "Home on keypad"
4305 msgstr "Home sul tastierino"
4308 msgid "End on keypad"
4309 msgstr "Fine sul tastierino"
4312 msgid "Page Down keypad"
4313 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
4316 msgid "Page Up keypad"
4317 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4320 msgid "Insert on keypad"
4321 msgstr "Inserisci sul tastierino"
4324 msgid "Delete on keypad"
4325 msgstr "Cancella sul tastierino"
4328 msgid "Enter on keypad"
4329 msgstr "Invio sul tastierino"
4332 msgid "Slash on keypad"
4333 msgstr "/ sul tastierino"
4336 msgid "NumLock on keypad"
4337 msgstr "NumLock sul tastierino"
4339 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4340 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4341 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
4345 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4348 "Couldn't open cpio archive\n"
4351 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4357 "Premature end of cpio archive\n"
4360 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4363 #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
4366 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4369 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4375 "Inconsistent hardlinks of\n"
4380 "Link fisici inconsistenti di\n"
4382 "in archivio cpio\n"
4385 #. In case entry is already there
4386 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4387 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4388 #. 'No such file or directory' is such case)
4389 #. This can be considered archive inconsistency
4392 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4393 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4398 "Unexpected end of file\n"
4401 "Inattesa fine del file\n"
4404 #: vfs/direntry.c:303
4406 msgid "Dir cache expired for %s"
4407 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4409 #: vfs/direntry.c:820
4410 msgid "Starting linear transfer..."
4411 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4413 #: vfs/direntry.c:964
4414 msgid "Getting file"
4415 msgstr "Ottenuto file "
4420 "Couldn't open %s archive\n"
4423 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4426 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4427 msgid "Inconsistent extfs archive"
4428 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4432 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4433 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4436 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4437 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4440 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4441 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4444 msgid " fish: Password required for "
4445 msgstr " fish: Password richiesta per "
4448 msgid "fish: Sending password..."
4449 msgstr "fish: Spedizione password..."
4452 msgid "fish: Sending initial line..."
4453 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4456 msgid "fish: Handshaking version..."
4457 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4460 msgid "fish: Setting up current directory..."
4461 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4465 msgid "fish: Connected, home %s."
4466 msgstr "fish: Connesso a %s"
4470 msgid "fish: Reading directory %s..."
4471 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4474 msgid "fish: failed"
4475 msgstr "fish: fallito"
4477 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4480 msgid "fish: store %s: sending command..."
4481 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4484 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4485 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4489 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4490 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4497 msgid "Aborting transfer..."
4498 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4501 msgid "Error reported after abort."
4502 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4505 msgid "Aborted transfer would be successful."
4506 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4511 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4514 msgid " FTP: Password required for "
4515 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4518 msgid " Proxy: Password required for "
4519 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4522 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4523 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4526 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4527 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
4530 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4531 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
4535 msgid "ftpfs: connected to %s"
4536 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
4539 msgid "ftpfs: sending login name"
4540 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4543 msgid "ftpfs: sending user password"
4544 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4547 msgid "ftpfs: logged in"
4548 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4552 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4553 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4557 msgid " Could not set source routing (%s)"
4558 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4561 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4562 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4565 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4566 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4570 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4571 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4574 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4575 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4579 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4580 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4584 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4585 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4589 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4592 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4593 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4598 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4601 msgid "ftpfs: abort failed"
4602 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4604 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4605 msgid "ftpfs: CWD failed."
4606 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4608 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4609 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4610 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4613 msgid "Resolving symlink..."
4614 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4618 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4619 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4622 msgid "(strict rfc959)"
4623 msgstr "(strettamente rfc959)"
4626 msgid "(chdir first)"
4627 msgstr "(antepone chdir)"
4630 msgid "ftpfs: failed"
4631 msgstr "ftpfs: fallito"
4634 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4635 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4639 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4640 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%lu)"
4644 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4645 "Remove password or correct mode."
4647 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4648 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4650 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4655 msgid " The server does not support this version "
4656 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4660 " The remote server is not running on a system port \n"
4661 " you need a password to log in, but the information may \n"
4662 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4664 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4665 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4666 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4677 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4678 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
4681 msgid " MCFS Password required "
4682 msgstr " MCFS Password richiesta "
4685 msgid " Invalid password "
4686 msgstr " Password errata"
4690 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4691 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4695 msgid " Cannot create socket: %s "
4696 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4700 msgid " Cannot connect to server: %s "
4701 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4704 msgid " Too many open connections "
4705 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4710 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4713 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
4719 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4722 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
4728 " reconnect to %s failed\n"
4731 " riconnessione a %s fallita\n"
4735 msgid " Authentication failed "
4736 msgstr " Autenticazione fallita "
4740 msgid " %s mkdir'ing %s "
4741 msgstr " %s creazione dir %s "
4745 msgid " %s rmdir'ing %s "
4746 msgstr " %s rimozione dir %s "
4748 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4750 msgid " %s opening remote file %s "
4751 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4755 msgid " %s removing remote file %s "
4756 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4760 msgid " %s renaming files\n"
4761 msgstr " %s rinomina file\n"
4763 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4766 "Couldn't open tar archive\n"
4769 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4773 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4774 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4776 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4777 msgid "Inconsistent tar archive"
4778 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4785 "doesn't look like a tar archive."
4789 "non sembra un archivio tar."
4792 msgid " undelfs: error "
4793 msgstr " undelfs: errore "
4795 #: vfs/undelfs.c:182
4796 msgid " not enough memory "
4797 msgstr " memoria insufficente "
4799 #: vfs/undelfs.c:187
4800 msgid " while allocating block buffer "
4801 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4803 #: vfs/undelfs.c:191
4805 msgid " open_inode_scan: %d "
4806 msgstr " open_inode_scan: %d "
4808 #: vfs/undelfs.c:195
4810 msgid " while starting inode scan %d "
4811 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4813 #: vfs/undelfs.c:202
4815 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4816 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4818 #: vfs/undelfs.c:217
4820 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4821 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4823 #: vfs/undelfs.c:225
4824 msgid " no more memory while reallocating array "
4825 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4827 #: vfs/undelfs.c:244
4829 msgid " while doing inode scan %d "
4830 msgstr " durante scansione inede %d "
4832 #: vfs/undelfs.c:268
4833 msgid " Ext2lib error "
4834 msgstr " errore Ext2lib "
4836 #: vfs/undelfs.c:295
4838 msgid " Could not open file %s "
4839 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4841 #: vfs/undelfs.c:298
4842 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4843 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4845 #: vfs/undelfs.c:301
4848 " Could not load inode bitmap from: \n"
4851 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4854 #: vfs/undelfs.c:304
4855 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4856 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4858 #: vfs/undelfs.c:307
4861 " Could not load block bitmap from: \n"
4864 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4867 #: vfs/undelfs.c:313
4868 msgid "undelfs: done."
4869 msgstr "undelfs: fatto."
4871 #: vfs/undelfs.c:316
4872 msgid "undelfs: failure"
4873 msgstr "undelfs: errore"
4875 #: vfs/undelfs.c:340
4876 msgid " vfs_info is not fs! "
4877 msgstr " vfs_info non è fs! "
4879 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4880 msgid " You have to chdir to extract files first "
4881 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4883 #: vfs/undelfs.c:519
4884 msgid " while iterating over blocks "
4885 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4887 #: vfs/undelfs.c:624
4889 msgid " Could not open file: %s "
4890 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
4893 msgid "Changes to file lost"
4894 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4897 msgid "Could not parse:"
4898 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4901 msgid "More parsing errors will be ignored."
4902 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4906 msgstr "(spiacente)"
4909 msgid "Internal error:"
4910 msgstr " Errore interno:"
4914 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
4915 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
4919 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
4920 msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"