Header modified...
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob191026b65a01a5c2db480914914efb0a7bcdbd62
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-01-17 18:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: edit/edit_key_translator.c:135
19 msgid " Emacs key: "
20 msgstr " Tasti emacs: "
22 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
23 msgid " Execute Macro "
24 msgstr " Esegui macro "
26 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
27 #: edit/editcmd.c:628
28 msgid " Press macro hotkey: "
29 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
31 #: edit/edit_key_translator.c:168
32 msgid " Insert Literal "
33 msgstr " Ins. letteralmente "
35 #: edit/edit_key_translator.c:168
36 msgid " Press any key: "
37 msgstr " Premi un tasto: "
39 #. The file-name is printed after the ':'
40 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
41 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
42 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
43 #: src/dir.c:421 src/wtools.c:204
44 msgid " Error "
45 msgstr " Errore "
47 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
48 msgid " Failed trying to open file for reading: "
49 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
51 #: edit/edit.c:353
52 msgid " Error reading from pipe: "
53 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
55 #: edit/edit.c:358
56 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
57 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
59 #: edit/edit.c:372
60 msgid " Error reading file: "
61 msgstr " Errore nel leggere il file: "
63 #: edit/edit.c:413
64 msgid " Not an ordinary file: "
65 msgstr " File non riconosciuto: "
67 #: edit/edit.c:429
68 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
69 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
71 #: edit/edit.c:436
72 msgid " File is too large: "
73 msgstr " File troppo grande: "
75 #: edit/edit.c:437
76 msgid ""
77 " \n"
78 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
79 msgstr ""
80 " \n"
81 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
83 #: edit/edit.c:2535
84 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
85 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
87 #: edit/edit.h:357
88 msgid "&Dismiss"
89 msgstr "&Chiudi"
91 #. 1
92 #: edit/edit.h:359 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
93 #: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
94 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
95 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
96 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
97 #: src/wtools.c:522
98 msgid "&Ok"
99 msgstr "&Ok"
101 #: edit/editcmd.c:248
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
105 #: edit/editcmd.c:254
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
109 #: edit/editcmd.c:328
110 msgid "Quick save "
111 msgstr "Salva veloce"
113 #: edit/editcmd.c:329
114 msgid "Safe save "
115 msgstr "Salva sicuro"
117 #: edit/editcmd.c:330
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Fai i backup -->"
121 #. 0
122 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
123 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
125 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
126 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834 src/filegui.c:781
127 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
128 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
129 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
130 #: src/wtools.c:520
131 msgid "&Cancel"
132 msgstr "&Cancella"
134 #: edit/editcmd.c:339
135 msgid "Extension:"
136 msgstr "Estensione:"
138 #: edit/editcmd.c:345
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Modifica modo salvataggio"
142 #: edit/editcmd.c:410
143 msgid " Save As "
144 msgstr " Salva con nome "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
148 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:597 src/help.c:314 src/main.c:645
149 #: src/screen.c:1372 src/screen.c:1998 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
151 #: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
152 #: vfs/mcfs.c:167
153 msgid " Warning "
154 msgstr " Attenzione "
156 #: edit/editcmd.c:425
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:427
162 msgid "Overwrite"
163 msgstr "Sovrascrivi"
165 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
166 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Annulla"
170 #: edit/editcmd.c:445
171 msgid " Save as "
172 msgstr " Salva come..."
174 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Elimina macro "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:549
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
193 #: edit/editcmd.c:581
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:597
199 msgid " Macro "
200 msgstr " Macro "
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:599
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:618
209 msgid " Save macro "
210 msgstr " Salva macro "
212 #: edit/editcmd.c:627
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Elimina Macro "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:674
218 msgid " Load macro "
219 msgstr " Esegui macro "
221 #: edit/editcmd.c:687
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Conferma:  salvo il file?: "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:689
227 msgid " Save file "
228 msgstr " Salva il file "
230 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
231 msgid "Save"
232 msgstr "Salva"
234 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
235 msgid ""
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
238 msgstr ""
239 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
240 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
242 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
243 msgid "Continue"
244 msgstr "Continua"
246 #: edit/editcmd.c:744
247 msgid " Load "
248 msgstr " Carica "
250 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
254 #: edit/editcmd.c:983
255 msgid " Continue "
256 msgstr " Continua "
258 #: edit/editcmd.c:983
259 msgid " Cancel "
260 msgstr " Annulla "
262 #: edit/editcmd.c:1035
263 msgid "o&Ne"
264 msgstr "&Nome"
266 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:558
267 msgid "al&L"
268 msgstr "&Tutti"
270 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2086 src/filegui.c:249
271 msgid "&Skip"
272 msgstr "&Ignora"
274 #: edit/editcmd.c:1041
275 msgid "&Replace"
276 msgstr "&Sostituisci"
278 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Sostituisci con: "
282 #: edit/editcmd.c:1060
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Conferma sostituzione"
286 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "&Espressione scanf"
290 #: edit/editcmd.c:1095
291 msgid "replace &All"
292 msgstr "sostituisci &Tutto"
294 #: edit/editcmd.c:1097
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "&Chiedi sempre"
298 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
299 msgid "&Backwards"
300 msgstr "&Indietro"
302 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "espressione &Regolare"
306 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "solo &Parole intere"
310 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
314 #: edit/editcmd.c:1109
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1113
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
322 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
326 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
327 #: edit/editcmd.c:1803
328 msgid " Replace "
329 msgstr " Sostituisci "
331 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
332 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
333 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
334 msgid " Search "
335 msgstr " Cerca "
337 #: edit/editcmd.c:1572
338 msgid ""
339 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
340 msgstr ""
341 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
342 "conversioni "
344 #. "Invalid regexp string or scanf string"
345 #: edit/editcmd.c:1772
346 msgid " Error in replacement format string. "
347 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
349 #: edit/editcmd.c:1800
350 #, c-format
351 msgid " %ld replacements made. "
352 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
354 #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
355 msgid " Search string not found. "
356 msgstr " Testo non trovato "
358 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
359 #: edit/editcmd.c:1880
360 #, c-format
361 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
362 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
364 #: edit/editcmd.c:1929
365 msgid " Quit "
366 msgstr " Esci "
368 #: edit/editcmd.c:1929
369 msgid " File was modified, Save with exit? "
370 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
372 #: edit/editcmd.c:1929
373 msgid "Cancel quit"
374 msgstr "Annulla uscita"
376 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1785 src/file.c:2144
377 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1012 src/main.c:795 src/screen.c:1985
378 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
379 msgid "&Yes"
380 msgstr " &Sì"
382 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1785 src/file.c:2144
383 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:795 src/screen.c:1985
384 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
385 msgid "&No"
386 msgstr "&No"
388 #: edit/editcmd.c:2036
389 msgid " Copy to clipboard "
390 msgstr " Copia nella clipboard "
392 #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
393 msgid " Unable to save to file. "
394 msgstr " impossibile salvare il file. "
396 #: edit/editcmd.c:2049
397 msgid " Cut to clipboard "
398 msgstr " Taglia nella clipboard "
400 #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
401 msgid " Goto line "
402 msgstr " Vai alla linea "
404 #: edit/editcmd.c:2069
405 msgid " Enter line: "
406 msgstr " Linea: "
408 #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
409 msgid " Save Block "
410 msgstr " Salva blocco evidenziato "
412 #: edit/editcmd.c:2113
413 msgid " Insert File "
414 msgstr " Inserisci file "
416 #: edit/editcmd.c:2126
417 msgid " Insert file "
418 msgstr "Inserisci file "
420 #: edit/editcmd.c:2126
421 msgid " Error trying to insert file. "
422 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
424 #: edit/editcmd.c:2143
425 msgid " Sort block "
426 msgstr " Ordina "
428 #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
429 msgid " You must first highlight a block of text. "
430 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
432 #: edit/editcmd.c:2150
433 msgid " Run Sort "
434 msgstr " Ordina il testo "
436 #: edit/editcmd.c:2151
437 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
438 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
440 #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
441 msgid " Sort "
442 msgstr " Ordina "
444 #: edit/editcmd.c:2163
445 msgid " Error trying to execute sort command "
446 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
448 #: edit/editcmd.c:2168
449 msgid " Sort returned non-zero: "
450 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
452 #: edit/editcmd.c:2201
453 msgid "Error create script:"
454 msgstr "Errore creazione script:"
456 #: edit/editcmd.c:2207
457 msgid "Error read script:"
458 msgstr "Errore lettura script:"
460 #: edit/editcmd.c:2214
461 msgid "Error close script:"
462 msgstr "Errore chiusura script:"
464 #: edit/editcmd.c:2219
465 msgid "Script created:"
466 msgstr "Script creato:"
468 #: edit/editcmd.c:2226
469 msgid "Process block"
470 msgstr "Elabora blocco"
472 #: edit/editcmd.c:2269
473 msgid "Error trying to stat file:"
474 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
476 #: edit/editcmd.c:2338
477 msgid " Mail "
478 msgstr " Posta "
480 #: edit/editcmd.c:2349
481 msgid " Copies to"
482 msgstr " Copie a"
484 #: edit/editcmd.c:2353
485 msgid " Subject"
486 msgstr " Soggetto"
488 #: edit/editcmd.c:2357
489 msgid " To"
490 msgstr " A"
492 #: edit/editcmd.c:2359
493 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
494 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
496 #: edit/editmenu.c:55
497 msgid " Word wrap "
498 msgstr " Formatta "
500 #: edit/editmenu.c:56
501 msgid " Enter line length, 0 for off: "
502 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
504 #: edit/editmenu.c:67
505 msgid " About "
506 msgstr " Informazioni"
508 #: edit/editmenu.c:68
509 msgid ""
510 "\n"
511 "                Cooledit  v3.11.5\n"
512 "\n"
513 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 "\n"
515 "       A user friendly text editor written\n"
516 "           for the Midnight Commander.\n"
517 msgstr ""
518 "\n"
519 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
520 "\n"
521 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
522 "\n"
523 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
524 "              il Midnight Commander.\n"
526 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
527 msgid "&Open file..."
528 msgstr "Apri file..."
530 #: edit/editmenu.c:121
531 msgid "&New              C-n"
532 msgstr "&Nuovo             C-n"
534 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
535 msgid "&Save              F2"
536 msgstr "&Salva              F2"
538 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
539 msgid "save &As...       F12"
540 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
542 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
543 msgid "&Insert file...   F15"
544 msgstr "Inserisci &File..  F15"
546 #: edit/editmenu.c:127
547 msgid "copy to &File...  C-f"
548 msgstr "&Copia su File...  C-f"
550 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
551 msgid "&User menu...     F11"
552 msgstr "Menu &Utente       F11"
554 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
555 msgid "a&Bout...            "
556 msgstr "&Informazioni"
558 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
559 msgid "&Quit             F10"
560 msgstr "Esci              F10"
562 #: edit/editmenu.c:140
563 msgid "&New            C-x k"
564 msgstr "&Nuovo          C-x k"
566 #: edit/editmenu.c:146
567 msgid "copy to &File...     "
568 msgstr "copia su &File...    "
570 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
571 msgid "&Toggle Mark       F3"
572 msgstr "Se&Leziona/deselez.  F3"
574 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
575 msgid "&Mark Columns    S-F3"
576 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
578 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
579 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
580 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
582 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
583 msgid "&Copy              F5"
584 msgstr "&Copia               F5"
586 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
587 msgid "&Move              F6"
588 msgstr "&Sposta              F6"
590 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
591 msgid "&Delete            F8"
592 msgstr "&Elimina             F8"
594 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
595 msgid "&Undo             C-u"
596 msgstr "&Annulla            C-u"
598 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
599 msgid "&Beginning     C-PgUp"
600 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
602 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
603 msgid "&End           C-PgDn"
604 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
606 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
607 msgid "&Search...         F7"
608 msgstr "&Cerca...          F7"
610 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
611 msgid "search &Again     F17"
612 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
614 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
615 msgid "&Replace...        F4"
616 msgstr "&Sostituisci...    F4"
618 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
619 msgid "&Goto line...            M-l"
620 msgstr "Vai alla &Linea...              M-l"
622 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
623 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
624 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
626 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
627 msgid "insert &Literal...       C-q"
628 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
630 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
631 msgid "&Refresh screen          C-l"
632 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
634 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
635 msgid "&Start record macro      C-r"
636 msgstr "Registra &Nuova macro           C-r"
638 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
639 msgid "&Finish record macro...  C-r"
640 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
642 #: edit/editmenu.c:215
643 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
644 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
646 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
647 msgid "delete macr&O...            "
648 msgstr "Cancella &Macro"
650 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
651 msgid "insert &Date/time           "
652 msgstr "Inserisci &Data/ora"
654 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
655 msgid "format p&Aragraph        M-p"
656 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
658 #: edit/editmenu.c:221
659 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
660 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
662 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
663 msgid "sor&T...                 M-t"
664 msgstr "&Ordina...                      M-t"
666 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
667 msgid "E&xternal Formatter      F19"
668 msgstr "Forma&Ttatore Esterno           F19"
670 #: edit/editmenu.c:224
671 msgid "&Mail...                    "
672 msgstr "&Posta..."
674 #: edit/editmenu.c:238
675 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
676 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
678 #: edit/editmenu.c:244
679 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
680 msgstr "controllo ortografico    M-$"
682 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
683 msgid "&General...  "
684 msgstr "&Generale...  "
686 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
687 msgid "&Save mode..."
688 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
690 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1233
691 msgid "&Layout..."
692 msgstr "&Aspetto..."
694 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
695 msgid " File "
696 msgstr " File "
698 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
699 msgid " Edit "
700 msgstr " Modifica "
702 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
703 msgid " Sear/Repl "
704 msgstr " Cerca/Sostit. "
706 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
707 msgid " Command "
708 msgstr " Comando "
710 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
711 msgid " Options "
712 msgstr " Opzioni "
714 #: edit/editoptions.c:36
715 msgid "Intuitive"
716 msgstr "Intuitivo"
718 #: edit/editoptions.c:36
719 msgid "Emacs"
720 msgstr "Emacs"
722 #: edit/editoptions.c:39
723 msgid "None"
724 msgstr "Niente"
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "Dynamic paragraphing"
728 msgstr "Paragrafi dinamici"
730 #: edit/editoptions.c:39
731 msgid "Type writer wrap"
732 msgstr "A capo automatico"
734 #. 2
735 #: edit/editoptions.c:72
736 msgid "Word wrap line length : "
737 msgstr "Auto a capo colonna : "
739 #. 4
740 #: edit/editoptions.c:78
741 msgid "Tab spacing : "
742 msgstr "Spaziatura tab : "
744 #: edit/editoptions.c:86
745 msgid "synta&X highlighting"
746 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
748 #. 7
749 #: edit/editoptions.c:92
750 msgid "confir&M before saving"
751 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
753 #. 8
754 #: edit/editoptions.c:95
755 msgid "fill tabs with &Spaces"
756 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
758 #. 9
759 #: edit/editoptions.c:98
760 msgid "&Return does autoindent"
761 msgstr "A &Capo autoindenta"
763 #. 10
764 #: edit/editoptions.c:101
765 msgid "&Backspace through tabs"
766 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
768 #. 11
769 #: edit/editoptions.c:104
770 msgid "&Fake half tabs"
771 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
773 #. 13
774 #: edit/editoptions.c:110
775 msgid "Wrap mode"
776 msgstr "Modalità a capo"
778 #. 15
779 #: edit/editoptions.c:116
780 msgid "Key emulation"
781 msgstr "Emulazione tasti"
783 #: edit/editoptions.c:157
784 msgid " Editor options "
785 msgstr " Opzioni editor"
787 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1555 src/screen.c:2219
788 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
789 msgid "Help"
790 msgstr "Aiuto"
792 #: edit/editwidget.c:237
793 msgid "Mark"
794 msgstr "Marca"
796 #: edit/editwidget.c:238
797 msgid "Replac"
798 msgstr "Sostit"
800 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:775 src/screen.c:2223 src/tree.c:1024
801 msgid "Copy"
802 msgstr "Copia"
804 #: edit/editwidget.c:240
805 msgid "Move"
806 msgstr "Sposta"
808 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
809 msgid "Search"
810 msgstr "Cerca"
812 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2226
813 msgid "Delete"
814 msgstr "Elimina"
816 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1557
817 msgid "PullDn"
818 msgstr "Menu"
820 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1558 src/view.c:2012
821 #: src/view.c:2034
822 msgid "Quit"
823 msgstr "Esci"
825 #: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " Carica file sintassi "
829 #: edit/syntax.c:993
830 msgid " File access error "
831 msgstr " Errore di accesso al file "
833 #: edit/syntax.c:999
834 #, c-format
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
838 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
839 msgid "&Set"
840 msgstr "&Imposta"
842 #: src/achown.c:73
843 msgid "S&kip"
844 msgstr "&Salta"
846 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
847 msgid "Set &all"
848 msgstr "I. &Tutti"
850 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
851 msgid "owner"
852 msgstr "propr."
854 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
855 msgid "group"
856 msgstr "gruppo"
858 #: src/achown.c:347
859 msgid "other"
860 msgstr "altri"
862 #: src/achown.c:355
863 msgid "On"
864 msgstr "Su"
866 #: src/achown.c:357
867 msgid "Flag"
868 msgstr "Flag"
870 #: src/achown.c:359
871 msgid "Mode"
872 msgstr "Modo"
874 #: src/achown.c:364
875 #, c-format
876 msgid "%6d of %d"
877 msgstr "%6d di %d"
879 #: src/achown.c:372
880 msgid " Chown advanced command "
881 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
883 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
884 #: src/chmod.c:336
885 #, c-format
886 msgid ""
887 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
888 " %s "
889 msgstr ""
890 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
891 " %s "
893 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
894 #: src/chown.c:324
895 #, c-format
896 msgid ""
897 " Couldn't chown \"%s\" \n"
898 " %s "
899 msgstr ""
900 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
901 " %s "
903 #: src/background.c:178
904 msgid "Background process:"
905 msgstr "Processo in background"
907 #: src/background.c:276 src/file.c:2085
908 msgid " Background process error "
909 msgstr " Errore del processo in background"
911 #: src/background.c:279
912 msgid " Child died unexpectedly "
913 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
915 #: src/background.c:281
916 msgid " Unknown error in child "
917 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
919 #: src/background.c:296
920 msgid " Background protocol error "
921 msgstr " Errore del protocollo in background "
923 #: src/background.c:297
924 msgid ""
925 " Background process sent us a request for more arguments \n"
926 " than we can handle. \n"
927 msgstr ""
928 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
929 " quelli che si possono gestire. \n"
931 #: src/boxes.c:71
932 msgid " Listing mode "
933 msgstr " Modalità visualizzazione "
935 #: src/boxes.c:76
936 msgid "&Full file list"
937 msgstr "Lista &Completa"
939 #: src/boxes.c:77
940 msgid "&Brief file list"
941 msgstr "Lista &Breve"
943 #: src/boxes.c:78
944 msgid "&Long file list"
945 msgstr "Lista &Lunga"
947 #: src/boxes.c:79
948 msgid "&User defined:"
949 msgstr "&Definita dall'utente:"
951 #: src/boxes.c:80
952 msgid "&Icon view"
953 msgstr "Vista &Icone"
955 #: src/boxes.c:143
956 msgid "user &Mini status"
957 msgstr "&Mini stato utente"
959 #: src/boxes.c:192
960 msgid "Listing mode"
961 msgstr "Modalità visualizzazione"
963 #: src/boxes.c:280
964 msgid "&Reverse"
965 msgstr "inve&Rti"
967 #: src/boxes.c:281
968 msgid "case sensi&tive"
969 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
971 #: src/boxes.c:282
972 msgid "Sort order"
973 msgstr "Modalità Ordinamento"
975 #: src/boxes.c:381
976 msgid " confirm &Exit "
977 msgstr "&Uscita"
979 #: src/boxes.c:383
980 msgid " confirm e&Xecute "
981 msgstr "&Esecuzione "
983 #: src/boxes.c:385
984 msgid " confirm o&Verwrite "
985 msgstr "&Sovrascrittura "
987 #: src/boxes.c:387
988 msgid " confirm &Delete "
989 msgstr "&Cancellazione "
991 #: src/boxes.c:393
992 msgid " Confirmation "
993 msgstr " Conferme "
995 #: src/boxes.c:464
996 msgid "Full 8 bits output"
997 msgstr "Uscita completa 8 bit"
999 #: src/boxes.c:464
1000 msgid "ISO 8859-1"
1001 msgstr "ISO 8859-1"
1003 #: src/boxes.c:464
1004 msgid "7 bits"
1005 msgstr "7 bit"
1007 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1008 msgid "F&ull 8 bits input"
1009 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1011 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1012 msgid " Display bits "
1013 msgstr " Mostra bit "
1015 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1016 msgid "Other 8 bit"
1017 msgstr "Altri 8 bit"
1019 #: src/boxes.c:603
1020 msgid "Input / display codepage:"
1021 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1023 #: src/boxes.c:622
1024 msgid "&Select"
1025 msgstr "&Seleziona"
1027 #: src/boxes.c:758
1028 msgid "&Always use ftp proxy"
1029 msgstr "&Usa sempre ftp proxy"
1031 #: src/boxes.c:760
1032 msgid "sec"
1033 msgstr "sec"
1035 #: src/boxes.c:764
1036 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1037 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1039 #: src/boxes.c:768
1040 msgid "ftp anonymous password:"
1041 msgstr "password ftp anonimo:"
1043 #: src/boxes.c:775
1044 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1045 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1047 #: src/boxes.c:781
1048 msgid " Virtual File System Setting "
1049 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS) "
1051 #: src/boxes.c:840
1052 msgid "Quick cd"
1053 msgstr "Cambia dir Rapido "
1055 #. want cd like completion
1056 #: src/boxes.c:845
1057 msgid "cd"
1058 msgstr "cd"
1060 #: src/boxes.c:885
1061 msgid "Symbolic link"
1062 msgstr "Coll. simbolico"
1064 #: src/boxes.c:890
1065 msgid "Symbolic link filename:"
1066 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1068 #: src/boxes.c:892
1069 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1070 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1072 #: src/boxes.c:921
1073 msgid "Running "
1074 msgstr "Attivo "
1076 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1077 msgid "Stopped"
1078 msgstr "Sospeso "
1080 #: src/boxes.c:983
1081 msgid "&Stop"
1082 msgstr "&Pausa"
1084 #: src/boxes.c:984
1085 msgid "&Resume"
1086 msgstr "&Continua"
1088 #: src/boxes.c:985
1089 msgid "&Kill"
1090 msgstr "&Ferma"
1092 #: src/boxes.c:1024
1093 msgid "Background Jobs"
1094 msgstr "Processi in background"
1096 #: src/boxes.c:1055
1097 msgid "Domain:"
1098 msgstr "Dominio:"
1100 #: src/boxes.c:1055
1101 msgid "Username:"
1102 msgstr "Nome utente:"
1104 #: src/boxes.c:1055
1105 msgid "Password: "
1106 msgstr "Password: "
1108 #: src/boxes.c:1110
1109 #, c-format
1110 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1111 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1113 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1114 #, c-format
1115 msgid "Warning: file %s not found\n"
1116 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1118 #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1121 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1123 #: src/chmod.c:88
1124 msgid "execute/search by others"
1125 msgstr "esegui/cerca (altri)"
1127 #: src/chmod.c:89
1128 msgid "write by others"
1129 msgstr "scrittura (altri)"
1131 #: src/chmod.c:90
1132 msgid "read by others"
1133 msgstr "lettura (altri)"
1135 #: src/chmod.c:91
1136 msgid "execute/search by group"
1137 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1139 #: src/chmod.c:92
1140 msgid "write by group"
1141 msgstr "scrittura (gruppo)"
1143 #: src/chmod.c:93
1144 msgid "read by group"
1145 msgstr "lettura (gruppo)"
1147 #: src/chmod.c:94
1148 msgid "execute/search by owner"
1149 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1151 #: src/chmod.c:95
1152 msgid "write by owner"
1153 msgstr "scrittura (propriet.)"
1155 #: src/chmod.c:96
1156 msgid "read by owner"
1157 msgstr "lettura (propriet.)"
1159 #: src/chmod.c:97
1160 msgid "sticky bit"
1161 msgstr "bit sticky"
1163 #: src/chmod.c:98
1164 msgid "set group ID on execution"
1165 msgstr "imposta GID"
1167 #: src/chmod.c:99
1168 msgid "set user ID on execution"
1169 msgstr "imposta UID"
1171 #: src/chmod.c:109
1172 msgid "C&lear marked"
1173 msgstr "&Canc. marc."
1175 #: src/chmod.c:110
1176 msgid "S&et marked"
1177 msgstr "&Imp. marc."
1179 #: src/chmod.c:111
1180 msgid "&Marked all"
1181 msgstr "M&od. marc."
1183 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:383
1184 msgid "Name"
1185 msgstr "Nome"
1187 #: src/chmod.c:139
1188 msgid "Permissions (Octal)"
1189 msgstr "Permessi (Ottale)"
1191 #: src/chmod.c:141
1192 msgid "Owner name"
1193 msgstr "Nome proprietario"
1195 #: src/chmod.c:143
1196 msgid "Group name"
1197 msgstr "Nome gruppo"
1199 #: src/chmod.c:147
1200 msgid " Chmod command "
1201 msgstr " Comando Chmod "
1203 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
1204 msgid " Permission "
1205 msgstr " Permessi "
1207 #: src/chmod.c:156
1208 msgid "Use SPACE to change"
1209 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1211 #: src/chmod.c:158
1212 msgid "an option, ARROW KEYS"
1213 msgstr "un opzione, FRECCE"
1215 #: src/chmod.c:160
1216 msgid "to move between options"
1217 msgstr "per scegliere le opzioni"
1219 #: src/chmod.c:162
1220 msgid "and T or INS to mark"
1221 msgstr "T o INS per marcare"
1223 #: src/chmod.c:218
1224 msgid "Chmod command"
1225 msgstr "Comando Chmod"
1227 #: src/chown.c:79
1228 msgid "Set &users"
1229 msgstr "Imposta &utenti"
1231 #: src/chown.c:80
1232 msgid "Set &groups"
1233 msgstr "Setta &gruppi"
1235 #: src/chown.c:109
1236 msgid " Name "
1237 msgstr " Nome file "
1239 #: src/chown.c:111
1240 msgid " Owner name "
1241 msgstr " Nome propriet. "
1243 #: src/chown.c:113 src/chown.c:125
1244 msgid " Group name "
1245 msgstr " Nome gruppo "
1247 #: src/chown.c:115
1248 msgid " Size "
1249 msgstr " Dimensione "
1251 #: src/chown.c:121
1252 msgid " Chown command "
1253 msgstr " Comando Chown "
1255 #: src/chown.c:123
1256 msgid " User name "
1257 msgstr " Nome utente "
1259 #: src/chown.c:186
1260 msgid "<Unknown user>"
1261 msgstr "<Utente ignoto>"
1263 #. add fields for unknown names (numbers)
1264 #: src/chown.c:187
1265 msgid "<Unknown group>"
1266 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1268 #: src/cmd.c:172
1269 #, c-format
1270 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1271 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1273 #: src/cmd.c:222
1274 msgid " CD "
1275 msgstr " CD "
1277 #: src/cmd.c:222
1278 msgid "Files tagged, want to cd?"
1279 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1281 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
1282 msgid "Could not change directory"
1283 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1285 #: src/cmd.c:257
1286 msgid " View file "
1287 msgstr "Visualizza file"
1289 #: src/cmd.c:257
1290 msgid " Filename:"
1291 msgstr "File:"
1293 #: src/cmd.c:274
1294 msgid " Filtered view "
1295 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1297 #: src/cmd.c:274
1298 msgid " Filter command and arguments:"
1299 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1301 #: src/cmd.c:362
1302 msgid "Create a new Directory"
1303 msgstr "Crea nuova directory"
1305 #: src/cmd.c:362
1306 msgid " Enter directory name:"
1307 msgstr " Inserisci nome directory: "
1309 #: src/cmd.c:422
1310 msgid " Filter "
1311 msgstr " Filtro "
1313 #: src/cmd.c:423
1314 msgid " Set expression for filtering filenames"
1315 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1317 #: src/cmd.c:490
1318 msgid " Select "
1319 msgstr " Seleziona "
1321 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
1322 msgid "  Malformed regular expression  "
1323 msgstr " Espressione regolare malformata "
1325 #: src/cmd.c:542
1326 msgid " Unselect "
1327 msgstr " De-seleziona "
1329 #: src/cmd.c:615
1330 msgid "Extension file edit"
1331 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1333 #: src/cmd.c:616
1334 msgid " Which extension file you want to edit? "
1335 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1337 #: src/cmd.c:617
1338 msgid "&User"
1339 msgstr "&Utente"
1341 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
1342 msgid "&System Wide"
1343 msgstr "di &Sistema"
1345 #: src/cmd.c:642
1346 msgid " Menu edit "
1347 msgstr " Modifica menu "
1349 #: src/cmd.c:643
1350 msgid " Which menu file will you edit ? "
1351 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1353 #: src/cmd.c:645
1354 msgid "&Local"
1355 msgstr "&Locale"
1357 #: src/cmd.c:645
1358 msgid "&Home"
1359 msgstr "&Home"
1361 #: src/cmd.c:833
1362 msgid " Compare directories "
1363 msgstr " Confronta directory "
1365 #: src/cmd.c:833
1366 msgid " Select compare method: "
1367 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1369 #: src/cmd.c:834
1370 msgid "&Quick"
1371 msgstr "&Rapido"
1373 #: src/cmd.c:834
1374 msgid "&Size only"
1375 msgstr "&Solo dimensione"
1377 #: src/cmd.c:834
1378 msgid "&Thorough"
1379 msgstr "&Completo"
1381 #: src/cmd.c:844
1382 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1383 msgstr ""
1384 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1385 "comando "
1387 #: src/cmd.c:858
1388 msgid " The command history is empty "
1389 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1391 #: src/cmd.c:864
1392 msgid " Command history "
1393 msgstr " Storico comandi "
1395 #: src/cmd.c:904
1396 msgid ""
1397 " Not an xterm or Linux console; \n"
1398 " the panels cannot be toggled. "
1399 msgstr ""
1400 " Non è né un xterm né una console; \n"
1401 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1403 #: src/cmd.c:937
1404 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1405 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1407 #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
1408 msgid " Link "
1409 msgstr " Collegamento "
1411 #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1623
1412 msgid " to:"
1413 msgstr " a: "
1415 #: src/cmd.c:994
1416 #, c-format
1417 msgid " link: %s "
1418 msgstr " collegamento: %s"
1420 #: src/cmd.c:1021
1421 #, c-format
1422 msgid " symlink: %s "
1423 msgstr " coll. simbolico: %s "
1425 #: src/cmd.c:1055
1426 #, c-format
1427 msgid " Symlink `%s' points to: "
1428 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1430 #: src/cmd.c:1060
1431 msgid " Edit symlink "
1432 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1434 #: src/cmd.c:1065
1435 #, c-format
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1439 #: src/cmd.c:1069
1440 #, c-format
1441 msgid " edit symlink: %s "
1442 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1444 #: src/cmd.c:1080
1445 #, c-format
1446 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1447 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1449 #: src/cmd.c:1097
1450 msgid " Link symbolically "
1451 msgstr " Collega simbolicamente "
1453 #: src/cmd.c:1098
1454 msgid " Relative symlink "
1455 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1457 #: src/cmd.c:1109
1458 #, c-format
1459 msgid " relative symlink: %s "
1460 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1462 #: src/cmd.c:1235
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1466 #: src/cmd.c:1262
1467 #, c-format
1468 msgid " Could not chdir to %s "
1469 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1471 #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
1472 msgid " Link to a remote machine "
1473 msgstr " Connessione remota "
1475 #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
1476 msgid " FTP to machine "
1477 msgstr " Connessione FTP "
1479 #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " Connessione SMB "
1483 #: src/cmd.c:1291
1484 msgid " Socket source routing setup "
1485 msgstr " Configurazione del routing "
1487 #: src/cmd.c:1292
1488 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1489 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1491 #: src/cmd.c:1300
1492 msgid " Host name "
1493 msgstr " Nome dell'host "
1495 #: src/cmd.c:1300
1496 msgid " Error while looking up IP address "
1497 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1499 #: src/cmd.c:1311
1500 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1501 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1503 #: src/cmd.c:1312
1504 msgid ""
1505 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1506 "   files on: (F1 for details)"
1507 msgstr ""
1508 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
1509 "  eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1511 #: src/cmd.c:1362
1512 msgid " Setup saved to ~/"
1513 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1515 #: src/cmd.c:1364
1516 msgid " Setup "
1517 msgstr " Configurazione "
1519 #: src/command.c:170
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot chdir to '%s' \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " Non posso entrare in '%s' \n"
1526 " %s "
1528 #: src/command.c:198
1529 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1530 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1532 #: src/dialog.c:55
1533 msgid ""
1534 "\n"
1535 "\n"
1536 "\n"
1537 "refresh stack underflow!\n"
1538 "\n"
1539 "\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "\n"
1543 "\n"
1544 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1545 "\n"
1546 "\n"
1548 #: src/dir.c:53
1549 msgid "&Unsorted"
1550 msgstr "Senza ordine"
1552 #: src/dir.c:54
1553 msgid "&Name"
1554 msgstr "&Nome"
1556 #: src/dir.c:55
1557 msgid "&Extension"
1558 msgstr "&Estensioni"
1560 #: src/dir.c:56
1561 msgid "&Modify time"
1562 msgstr "Data modifica"
1564 #: src/dir.c:57
1565 msgid "&Access time"
1566 msgstr "Data di accesso"
1568 #: src/dir.c:58
1569 msgid "&Change time"
1570 msgstr "Modifica data"
1572 #: src/dir.c:59
1573 msgid "&Size"
1574 msgstr "&Dimensione"
1576 #: src/dir.c:60
1577 msgid "&Inode"
1578 msgstr "&Inode"
1580 #. New sort orders
1581 #: src/dir.c:63
1582 msgid "&Type"
1583 msgstr "&Tipo"
1585 #: src/dir.c:64
1586 msgid "&Links"
1587 msgstr "&Links"
1589 #: src/dir.c:65
1590 msgid "N&GID"
1591 msgstr "N&GID"
1593 #: src/dir.c:66
1594 msgid "N&UID"
1595 msgstr "N&UID"
1597 #: src/dir.c:67
1598 msgid "&Owner"
1599 msgstr "&Proprietario"
1601 #: src/dir.c:68
1602 msgid "&Group"
1603 msgstr "&Gruppo"
1605 #: src/dir.c:421
1606 #, c-format
1607 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1608 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1610 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot create temporary command file \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1617 " %s "
1619 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1620 msgid " Parameter "
1621 msgstr " Parametro "
1623 #: src/ext.c:396
1624 msgid " file error"
1625 msgstr " errore nel file"
1627 #: src/ext.c:397
1628 msgid "Format of the "
1629 msgstr "Formato del "
1631 #: src/ext.c:399
1632 msgid ""
1633 "mc.ext file has changed\n"
1634 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1635 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1636 "Midnight Commander package."
1637 msgstr ""
1638 "il file mc.ext è cambiato\n"
1639 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1640 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1641 "del pacchetto Midnight Commander."
1643 #: src/ext.c:413
1644 msgid " file error "
1645 msgstr " errore nel file "
1647 #: src/ext.c:414
1648 msgid "Format of the ~/"
1649 msgstr "Formato di ~/"
1651 #: src/ext.c:414
1652 msgid ""
1653 " file has changed\n"
1654 "with version 3.0. You may want either to\n"
1655 "copy it from "
1656 msgstr ""
1657 " il file è cambiato\n"
1658 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1659 "da "
1661 #: src/ext.c:416
1662 msgid ""
1663 "mc.ext or use that\n"
1664 "file as an example of how to write it.\n"
1665 msgstr ""
1666 "mc.ext o usare\n"
1667 "il file come spunto.\n"
1669 #: src/ext.c:418
1670 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1671 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1673 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1674 msgid " Copy "
1675 msgstr " Copia "
1677 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1678 msgid " Move "
1679 msgstr " Sposta "
1681 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1682 msgid " Delete "
1683 msgstr " Cancella "
1685 #: src/file.c:234
1686 msgid " Invalid target mask "
1687 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1689 #: src/file.c:332
1690 msgid " Could not make the hardlink "
1691 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1693 #: src/file.c:374
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #: src/file.c:384
1703 msgid ""
1704 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1705 "\n"
1706 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1707 msgstr ""
1708 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1709 "\n"
1710 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1712 #: src/file.c:432
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1719 " %s "
1721 #: src/file.c:499
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1725 " %s "
1726 msgstr ""
1727 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1728 " %s "
1730 #: src/file.c:508
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1737 " %s "
1739 #: src/file.c:521
1740 #, c-format
1741 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1742 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1744 #: src/file.c:558
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1751 " %s "
1753 #: src/file.c:567 src/file.c:785
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1760 " %s "
1762 #: src/file.c:575 src/file.c:800
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1769 " %s "
1771 #: src/file.c:587
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1778 " %s"
1780 #: src/file.c:597
1781 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1782 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1784 #: src/file.c:603
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1791 " %s "
1793 #: src/file.c:624
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1800 " %s "
1802 #: src/file.c:638
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1806 " %s "
1807 msgstr ""
1808 "  Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1809 " %s"
1811 #: src/file.c:669
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1815 " %s "
1816 msgstr ""
1817 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura  \n"
1818 " %s"
1820 #: src/file.c:699
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1827 " %s"
1829 #: src/file.c:718
1830 msgid "(stalled)"
1831 msgstr "(in attesa)"
1833 #: src/file.c:756
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1840 " %s"
1842 #: src/file.c:765
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1846 " %s "
1847 msgstr ""
1848 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1849 " %s"
1851 #: src/file.c:775
1852 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1853 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1855 #: src/file.c:776
1856 msgid "&Delete"
1857 msgstr "Elimina"
1859 #: src/file.c:776 src/hotlist.c:1410
1860 msgid "&Keep"
1861 msgstr "Mantenere"
1863 #: src/file.c:841
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1867 " %s "
1868 msgstr ""
1869 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1870 " %s"
1872 #: src/file.c:864
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1876 " %s "
1877 msgstr ""
1878 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1879 " %s "
1881 #. we found a cyclic symbolic link
1882 #: src/file.c:872
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1886 " `%s' "
1887 msgstr ""
1888 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1889 " %s"
1891 #: src/file.c:905 src/file.c:1934
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1895 " %s "
1896 msgstr ""
1897 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1898 " %s "
1900 #: src/file.c:933
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1904 " %s "
1905 msgstr ""
1906 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1907 " %s "
1909 #: src/file.c:951
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1913 " %s "
1914 msgstr ""
1915 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1916 " %s "
1918 #. Source doesn't exist
1919 #: src/file.c:1052
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1923 " %s "
1924 msgstr ""
1925 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1926 " %s "
1928 #: src/file.c:1074
1929 #, c-format
1930 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1931 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1933 #: src/file.c:1081
1934 #, c-format
1935 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1936 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1938 #: src/file.c:1115
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1942 " %s "
1943 msgstr ""
1944 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1945 " %s "
1947 #: src/file.c:1135
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1951 " %s "
1952 msgstr ""
1953 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1954 " %s"
1956 #: src/file.c:1186
1957 #, c-format
1958 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1959 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1961 #: src/file.c:1205
1962 #, c-format
1963 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1964 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1966 #: src/file.c:1207
1967 #, c-format
1968 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1969 msgstr ""
1970 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1971 " %s "
1973 #: src/file.c:1230
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1977 " %s "
1978 msgstr ""
1979 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1980 " %s "
1982 #: src/file.c:1293
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1986 " %s "
1987 msgstr ""
1988 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
1989 " %s "
1991 #: src/file.c:1347 src/file.c:1415 src/file.c:1445
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1995 " %s "
1996 msgstr ""
1997 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1998 " %s "
2001 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2002 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2003 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2004 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2005 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2006 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2007 #. * dropped, when widgets get smarter)
2009 #: src/file.c:1602
2010 msgid "1Copy"
2011 msgstr "1Copia"
2013 #: src/file.c:1602
2014 msgid "1Move"
2015 msgstr "1Sposta"
2017 #: src/file.c:1602
2018 msgid "1Delete"
2019 msgstr "1Cancella"
2022 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2023 #. * %o - operation from op_names1
2024 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2025 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2026 #. * %s - source name (truncated)
2027 #. * %d - number of marked files
2028 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2029 #. *
2030 #: src/file.c:1617
2031 #, no-c-format
2032 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2033 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2035 #: src/file.c:1619
2036 #, no-c-format
2037 msgid "%o %d %f%m"
2038 msgstr "%o %d %f%m"
2040 #: src/file.c:1622 vfs/fish.c:526
2041 msgid "file"
2042 msgstr "file"
2044 #: src/file.c:1622
2045 msgid "files"
2046 msgstr "file"
2048 #: src/file.c:1622
2049 msgid "directory"
2050 msgstr "directory"
2052 #: src/file.c:1622
2053 msgid "directories"
2054 msgstr "directory"
2056 #: src/file.c:1623
2057 msgid "files/directories"
2058 msgstr "file/directory"
2060 #: src/file.c:1623
2061 msgid " with source mask:"
2062 msgstr " con maschera sorgente:"
2064 #: src/file.c:1766
2065 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2066 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2068 #: src/file.c:1835
2069 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2070 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2072 #: src/file.c:1920 src/file.c:2003
2073 msgid " Internal failure "
2074 msgstr " Errore interno "
2076 #: src/file.c:1920 src/file.c:2003
2077 msgid " Unknown file operation "
2078 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2080 #: src/file.c:2086
2081 msgid "&Retry"
2082 msgstr "&Riprova"
2084 #: src/file.c:2086 src/file.c:2146 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2085 msgid "&Abort"
2086 msgstr "&Esci"
2088 #: src/file.c:2137
2089 msgid ""
2090 "\n"
2091 "   Directory not empty.   \n"
2092 "   Delete it recursively? "
2093 msgstr ""
2094 "\n"
2095 " La directory non è vuota.\n"
2096 "Cancellarla ricorsivamente?"
2098 #: src/file.c:2138
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "   Background process: Directory not empty \n"
2102 "   Delete it recursively? "
2103 msgstr ""
2104 "\n"
2105 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2106 " Cancellarla ricorsivamente? "
2108 #: src/file.c:2139
2109 msgid " Delete: "
2110 msgstr " Cancella: "
2112 #: src/file.c:2145
2113 msgid "a&ll"
2114 msgstr "&Tutto"
2116 #: src/file.c:2145 src/filegui.c:556
2117 msgid "non&E"
2118 msgstr "non&E"
2120 #: src/file.c:2155
2121 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2122 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2124 #: src/file.c:2157
2125 msgid "all the directories "
2126 msgstr "tutte le directory "
2128 #: src/file.c:2159
2129 msgid " Recursive Delete "
2130 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2132 #: src/file.c:2160
2133 msgid " Background process: Recursive Delete "
2134 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2136 #: src/file.c:2161
2137 msgid "no"
2138 msgstr "no"
2140 #: src/file.c:2163
2141 msgid "yes"
2142 msgstr "si"
2144 #: src/filegui.c:397
2145 msgid "File"
2146 msgstr "File"
2148 #: src/filegui.c:420
2149 msgid "Count"
2150 msgstr "Totale"
2152 #: src/filegui.c:441
2153 msgid "Bytes"
2154 msgstr "Byte"
2156 #: src/filegui.c:474
2157 msgid "Source"
2158 msgstr "Sorgente"
2160 #: src/filegui.c:497
2161 msgid "Target"
2162 msgstr "Destinaz"
2164 #: src/filegui.c:519
2165 msgid "Deleting"
2166 msgstr "Sto eliminando"
2168 #: src/filegui.c:551
2169 #, c-format
2170 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2171 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2173 #: src/filegui.c:554
2174 msgid "if &Size differs"
2175 msgstr " se dimensione diversa"
2177 #: src/filegui.c:557
2178 msgid "&Update"
2179 msgstr "Aggiorna"
2181 #: src/filegui.c:559
2182 msgid "Overwrite all targets?"
2183 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2185 #: src/filegui.c:561
2186 msgid "&Reget"
2187 msgstr "&Reget"
2189 #: src/filegui.c:562
2190 msgid "ap&Pend"
2191 msgstr "attacca"
2193 #: src/filegui.c:565
2194 msgid "Overwrite this target?"
2195 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2197 #: src/filegui.c:567
2198 #, c-format
2199 msgid "Target date: %s, size %d"
2200 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2202 #: src/filegui.c:569
2203 #, c-format
2204 msgid "Source date: %s, size %d"
2205 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2207 #: src/filegui.c:651
2208 msgid " File exists "
2209 msgstr " Il file esiste "
2211 #: src/filegui.c:652
2212 msgid " Background process: File exists "
2213 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2215 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2216 #: src/filegui.c:764
2217 msgid "preserve &Attributes"
2218 msgstr "preserva &Attributi"
2220 #. &op_preserve
2221 #: src/filegui.c:766
2222 msgid "follow &Links"
2223 msgstr "Segui i &Link"
2225 #. &file_mask_op_follow_links
2226 #: src/filegui.c:768
2227 msgid "to:"
2228 msgstr "a:"
2230 #: src/filegui.c:769
2231 msgid "&Using shell patterns"
2232 msgstr "&Usa shell patterns"
2234 #: src/filegui.c:790
2235 msgid "&Background"
2236 msgstr "&Background"
2238 #: src/filegui.c:799
2239 msgid "&Stable Symlinks"
2240 msgstr "Link statici"
2242 #. &file_mask_stable_symlinks
2243 #: src/filegui.c:801
2244 msgid "&Dive into subdir if exists"
2245 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
2247 #: src/filegui.c:960
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Invalid source pattern `%s' \n"
2251 " %s "
2252 msgstr ""
2253 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
2254 " %s "
2256 #: src/find.c:107
2257 msgid "&Suspend"
2258 msgstr "&Sospende"
2260 #: src/find.c:108
2261 msgid "Con&tinue"
2262 msgstr "Con&tinua"
2264 #: src/find.c:109
2265 msgid "&Chdir"
2266 msgstr "&Chdir"
2268 #: src/find.c:110
2269 msgid "&Again"
2270 msgstr "&Ripete"
2272 #: src/find.c:111
2273 msgid "&Quit"
2274 msgstr "&Uscita"
2276 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2277 msgid "Pane&lize"
2278 msgstr "&Pannellizza"
2280 #: src/find.c:113
2281 msgid "&View - F3"
2282 msgstr "&Visualizza - F3"
2284 #: src/find.c:114
2285 msgid "&Edit - F4"
2286 msgstr "&Modifica - F4"
2288 #: src/find.c:150
2289 msgid "Start at:"
2290 msgstr "Inizia a:"
2292 #: src/find.c:150
2293 msgid "Filename:"
2294 msgstr "Nome file:"
2296 #: src/find.c:150
2297 msgid "Content: "
2298 msgstr "Contenuto: "
2300 #: src/find.c:151 src/main.c:1120 src/main.c:1144
2301 msgid "&Tree"
2302 msgstr "&Albero"
2304 #: src/find.c:205
2305 msgid "Find File"
2306 msgstr " Trova file "
2308 #: src/find.c:436
2309 #, c-format
2310 msgid "Grepping in %s"
2311 msgstr "Cercando in %s"
2313 #: src/find.c:514
2314 msgid "Finished"
2315 msgstr "Terminato"
2317 #: src/find.c:538 src/view.c:1463
2318 #, c-format
2319 msgid "Searching %s"
2320 msgstr "Cercando %s"
2322 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2323 msgid "Searching"
2324 msgstr "Cercando"
2326 #: src/find.c:783
2327 msgid "Find file"
2328 msgstr "Trova file"
2330 #: src/help.c:275
2331 msgid ""
2332 " Help file format error\n"
2333 "\x04"
2334 msgstr ""
2335 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2336 "\x04"
2338 #: src/help.c:314
2339 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2340 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2342 #: src/help.c:568
2343 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2344 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
2346 #: src/help.c:737
2347 msgid " Help "
2348 msgstr " Aiuto "
2350 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 " Cannot open file %s \n"
2354 " %s "
2355 msgstr ""
2356 " Non posso aprire il file %s \n"
2357 " %s "
2359 #: src/help.c:779
2360 #, c-format
2361 msgid " Cannot find node %s in help file "
2362 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2364 #: src/help.c:813
2365 msgid "Index"
2366 msgstr "Indice"
2368 #: src/help.c:815
2369 msgid "Prev"
2370 msgstr "Precedente"
2372 #: src/hotlist.c:117
2373 msgid "&Move"
2374 msgstr "&Sposta"
2376 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2377 msgid "&Remove"
2378 msgstr "&Elimina"
2380 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2381 msgid "&Append"
2382 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2384 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2385 msgid "&Insert"
2386 msgstr "&Inserisci"
2388 #: src/hotlist.c:121
2389 msgid "New &Entry"
2390 msgstr "&Nuova voce"
2392 #: src/hotlist.c:122
2393 msgid "New &Group"
2394 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2396 #: src/hotlist.c:124
2397 msgid "&Up"
2398 msgstr "&Prima voce"
2400 #: src/hotlist.c:125
2401 msgid "&Add current"
2402 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2404 #: src/hotlist.c:126
2405 msgid "Change &To"
2406 msgstr "&Vai a"
2408 #: src/hotlist.c:173
2409 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2410 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2412 #: src/hotlist.c:587
2413 msgid "Active VFS directories"
2414 msgstr "Directory virtuali attive"
2416 #: src/hotlist.c:587
2417 msgid "Directory hotlist"
2418 msgstr "Directory di uso frequente"
2420 #: src/hotlist.c:604
2421 msgid " Directory path "
2422 msgstr "Path della directory"
2424 #. This one holds the displayed pathname
2425 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2426 msgid " Directory label "
2427 msgstr " Etichetta directory "
2429 #: src/hotlist.c:629
2430 #, c-format
2431 msgid "Moving %s"
2432 msgstr "Sto spostando %s"
2434 #: src/hotlist.c:869
2435 msgid "New hotlist entry"
2436 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2438 #: src/hotlist.c:869
2439 msgid "Directory label"
2440 msgstr "Etichetta directory"
2442 #: src/hotlist.c:869
2443 msgid "Directory path"
2444 msgstr "Path della directory"
2446 #: src/hotlist.c:950
2447 msgid " New hotlist group "
2448 msgstr "Nuovo gruppo"
2450 #: src/hotlist.c:950
2451 msgid "Name of new group"
2452 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2454 #: src/hotlist.c:965
2455 #, c-format
2456 msgid "Label for \"%s\":"
2457 msgstr "Etichetta per `%s':"
2459 #: src/hotlist.c:969
2460 msgid " Add to hotlist "
2461 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
2463 #: src/hotlist.c:1006
2464 msgid " Remove: "
2465 msgstr " Rimuovi: "
2467 #: src/hotlist.c:1010
2468 msgid ""
2469 "\n"
2470 " Group not empty.\n"
2471 " Remove it?"
2472 msgstr ""
2473 "\n"
2474 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2475 "Rimuovo comunque?"
2477 #: src/hotlist.c:1355
2478 msgid " Top level group "
2479 msgstr " Gruppo principale "
2481 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2482 msgid "MC was unable to write ~/"
2483 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2485 #: src/hotlist.c:1384
2486 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2487 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
2489 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2490 msgid " Hotlist Load "
2491 msgstr " Mostra favoriti "
2493 #: src/hotlist.c:1398
2494 msgid "You have ~/"
2495 msgstr "Avete ~/"
2497 #: src/hotlist.c:1398
2498 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2499 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2501 #: src/hotlist.c:1399
2502 msgid "Your ~/"
2503 msgstr "il vostro ~/"
2505 #: src/hotlist.c:1399
2506 msgid " most probably was created\n"
2507 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2509 #: src/hotlist.c:1400
2510 msgid ""
2511 "by an earlier development version of MC\n"
2512 "and is more actual than ~/"
2513 msgstr ""
2514 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2515 "ed è più recente di ~/"
2517 #: src/hotlist.c:1401
2518 msgid ""
2519 " entries\n"
2520 "\n"
2521 msgstr "sezioni\n"
2523 #: src/hotlist.c:1402
2524 msgid ""
2525 "You can choose between\n"
2526 "\n"
2527 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2528 msgstr ""
2529 "Puoi scegliere tra:\n"
2530 "\n"
2531 "  Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1404
2534 msgid ""
2535 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2536 "           the same question next time\n"
2537 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2538 msgstr ""
2539 "  Conserva  - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2540 "              la possima volta\n"
2541 "  Unisci    - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2542 "archivi ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1410
2545 msgid "&Merge"
2546 msgstr "&Sincronizzare"
2548 #: src/hotlist.c:1422
2549 msgid " Entries from ~/"
2550 msgstr "Vecchi archivi ~/"
2552 #: src/hotlist.c:1432
2553 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2554 msgstr ".  file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
2556 #: src/info.c:75
2557 #, c-format
2558 msgid "Midnight Commander %s"
2559 msgstr "Midnight Commander %s"
2561 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2562 #: src/info.c:100
2563 #, c-format
2564 msgid "File:       %s"
2565 msgstr "File:       %s"
2567 #: src/info.c:112
2568 #, c-format
2569 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2570 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2572 #: src/info.c:118
2573 msgid "No node information"
2574 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2576 #: src/info.c:126
2577 #, c-format
2578 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2579 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2581 #: src/info.c:129
2582 msgid "No space information"
2583 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2585 #: src/info.c:133
2586 #, c-format
2587 msgid "Type:      %s "
2588 msgstr "Tipo:       %s"
2590 #: src/info.c:133
2591 msgid "non-local vfs"
2592 msgstr "vfs non-locale"
2594 #: src/info.c:139
2595 #, c-format
2596 msgid "Device:    %s"
2597 msgstr "Periferica: %s"
2599 #: src/info.c:143
2600 #, c-format
2601 msgid "Filesystem: %s"
2602 msgstr "Filesystem: %s"
2604 #: src/info.c:148
2605 #, c-format
2606 msgid "Accessed:  %s"
2607 msgstr "Aperto:     %s"
2609 #: src/info.c:152
2610 #, c-format
2611 msgid "Modified:  %s"
2612 msgstr "Modificato: %s"
2614 #: src/info.c:156
2615 #, c-format
2616 msgid "Created:   %s"
2617 msgstr "Creato:     %s"
2619 #: src/info.c:171
2620 #, c-format
2621 msgid "Size:      %s"
2622 msgstr "Dimensione: %s"
2624 #: src/info.c:174
2625 #, c-format
2626 msgid " (%d block)"
2627 msgstr " (%d blocchi)"
2629 #: src/info.c:174
2630 #, c-format
2631 msgid " (%d blocks)"
2632 msgstr " (%d blocchi)"
2634 #: src/info.c:180
2635 #, c-format
2636 msgid "Owner:     %s/%s"
2637 msgstr "Propriet.:  %s/%s"
2639 #: src/info.c:185
2640 #, c-format
2641 msgid "Links:     %d"
2642 msgstr "Links:      %d"
2644 #: src/info.c:189
2645 #, c-format
2646 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2647 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2649 #: src/info.c:194
2650 #, c-format
2651 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2652 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2654 #: src/info.c:204
2655 msgid "File:       None"
2656 msgstr "File: nessuno"
2658 #: src/layout.c:155
2659 msgid "&Vertical"
2660 msgstr "&Verticale"
2662 #: src/layout.c:156
2663 msgid "&Horizontal"
2664 msgstr "Orizzontal&E"
2666 #: src/layout.c:167
2667 msgid "&Xterm hintbar"
2668 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2670 #: src/layout.c:168
2671 msgid "h&Intbar visible"
2672 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2674 #: src/layout.c:169
2675 msgid "&Keybar visible"
2676 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2678 #: src/layout.c:170
2679 msgid "command &Prompt"
2680 msgstr "&Riga di comando"
2682 #: src/layout.c:171
2683 msgid "show &Mini status"
2684 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2686 #: src/layout.c:172
2687 msgid "menu&Bar visible"
2688 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2690 #: src/layout.c:173
2691 msgid "&Equal split"
2692 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2694 #: src/layout.c:174
2695 msgid "pe&Rmissions"
2696 msgstr "&Permessi"
2698 #: src/layout.c:175
2699 msgid "&File types"
2700 msgstr "&Tipo di file"
2702 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2703 msgid "&Save"
2704 msgstr "&Salva"
2706 #. length of line with '<' '>' buttons
2707 #: src/layout.c:376
2708 msgid " Layout "
2709 msgstr " Aspetto "
2711 #: src/layout.c:377
2712 msgid " Panel split "
2713 msgstr " Divisione pannello "
2715 #: src/layout.c:378
2716 msgid " Highlight... "
2717 msgstr " Evidenziazione colori..."
2719 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2720 msgid " Other options "
2721 msgstr " Altre opzioni "
2723 #: src/layout.c:380
2724 msgid "output lines"
2725 msgstr "linee visibili"
2727 #: src/layout.c:447
2728 msgid "Layout"
2729 msgstr "Layout"
2731 #: src/learn.c:74
2732 msgid " Learn keys "
2733 msgstr " Impara tasti "
2735 #: src/learn.c:91
2736 msgid " Teach me a key "
2737 msgstr " Impara un tasto "
2739 #: src/learn.c:92
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Please press the %s\n"
2743 "and then wait until this message disappears.\n"
2744 "\n"
2745 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2746 "next to its button.\n"
2747 "\n"
2748 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2749 "and wait as well."
2750 msgstr ""
2751 "Premi il tasto %s\n"
2752 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2753 "\n"
2754 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2755 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2756 "\n"
2757 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2758 "e attendi."
2760 #: src/learn.c:126
2761 msgid " Cannot accept this key "
2762 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2764 #: src/learn.c:127
2765 #, c-format
2766 msgid " You have entered \"%s\""
2767 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2769 #: src/learn.c:174
2770 msgid "OK"
2771 msgstr "OK"
2773 #: src/learn.c:181
2774 msgid ""
2775 "It seems that all your keys already\n"
2776 "work fine. That's great."
2777 msgstr ""
2778 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2779 "configurati correttamente. Ottimo!"
2781 #: src/learn.c:183
2782 msgid "&Discard"
2783 msgstr "&Annulla"
2785 #: src/learn.c:187
2786 msgid ""
2787 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2788 "All your keys work well."
2789 msgstr ""
2790 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2791 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2793 #: src/learn.c:271
2794 msgid "Learn keys"
2795 msgstr "Apprendi tasti"
2797 #: src/learn.c:304
2798 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2799 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
2801 #: src/learn.c:306
2802 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2803 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
2805 #: src/learn.c:308
2806 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2807 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
2809 #: src/main.c:646
2810 msgid ""
2811 " The Commander can't change to the directory that \n"
2812 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2813 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2814 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2815 msgstr ""
2816 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2817 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2818 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2819 " usando il comando \"su\"?"
2821 #: src/main.c:718
2822 msgid "Press any key to continue..."
2823 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2825 #: src/main.c:766
2826 msgid " The shell is already running a command "
2827 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2829 #: src/main.c:793 src/screen.c:1983
2830 msgid " The Midnight Commander "
2831 msgstr " Midnight Commander "
2833 #: src/main.c:794
2834 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2835 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2837 #: src/main.c:1110
2838 msgid " Listing format edit "
2839 msgstr " Modifica formato lista "
2841 #: src/main.c:1110
2842 #, c-format
2843 msgid " New mode is \"%s\" "
2844 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2846 #: src/main.c:1117 src/main.c:1141
2847 msgid "&Listing mode..."
2848 msgstr "&Modalità vista..."
2850 #: src/main.c:1118 src/main.c:1142
2851 msgid "&Quick view     C-x q"
2852 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2854 #: src/main.c:1119 src/main.c:1143
2855 msgid "&Info           C-x i"
2856 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2858 #: src/main.c:1122 src/main.c:1146
2859 msgid "&Sort order..."
2860 msgstr "&Ordina per..."
2862 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2863 msgid "&Filter..."
2864 msgstr "&Filtro"
2866 #: src/main.c:1127 src/main.c:1151
2867 msgid "&Network link..."
2868 msgstr "&Connessione rete..."
2870 #: src/main.c:1128 src/main.c:1152
2871 msgid "FT&P link..."
2872 msgstr "Connessione FT&P..."
2874 #: src/main.c:1130 src/main.c:1154
2875 msgid "SM&B link..."
2876 msgstr "Connessione FT&P..."
2878 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2879 msgid "&Drive...       M-d"
2880 msgstr "&Disco...    M-d"
2882 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2883 msgid "&Rescan         C-r"
2884 msgstr "&Ri-leggi          C-r"
2886 #: src/main.c:1165
2887 msgid "&User menu          F2"
2888 msgstr "Menu &Utente             F2"
2890 #: src/main.c:1166
2891 msgid "&View               F3"
2892 msgstr "&Visualizza              F3"
2894 #: src/main.c:1167
2895 msgid "Vie&w file...         "
2896 msgstr "Visuali&Zza file...        "
2898 #: src/main.c:1168
2899 msgid "&Filtered view     M-!"
2900 msgstr "Vista &Filtrata         M-!"
2902 #: src/main.c:1169
2903 msgid "&Edit               F4"
2904 msgstr "&Modifica                F4"
2906 #: src/main.c:1170
2907 msgid "&Copy               F5"
2908 msgstr "&Copia                   F5"
2910 #: src/main.c:1171
2911 msgid "c&Hmod           C-x c"
2912 msgstr "&Permessi             C-x c"
2914 #: src/main.c:1173
2915 msgid "&Link            C-x l"
2916 msgstr "Co&Llegamento         C-x l"
2918 #: src/main.c:1174
2919 msgid "&SymLink         C-x s"
2920 msgstr "Colleg. &Simbolico    C-x s"
2922 #: src/main.c:1175
2923 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2924 msgstr "Modifica C. Sim&B.  C-x C-s"
2926 #: src/main.c:1176
2927 msgid "ch&Own           C-x o"
2928 msgstr "Pr&Oprietario         C-x o"
2930 #: src/main.c:1177
2931 msgid "&Advanced chown       "
2932 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2934 #: src/main.c:1179
2935 msgid "&Rename/Move        F6"
2936 msgstr "&Rinomina/Sposta         F6"
2938 #: src/main.c:1180
2939 msgid "&Mkdir              F7"
2940 msgstr "Crea director&Y          F7"
2942 #: src/main.c:1181
2943 msgid "&Delete             F8"
2944 msgstr "Ca&Ncella                F8"
2946 #: src/main.c:1182
2947 msgid "&Quick cd          M-c"
2948 msgstr "Cambia &Dir veloce      M-c"
2950 #: src/main.c:1184
2951 msgid "select &Group      M-+"
2952 msgstr "Seleziona &Gruppo       M-+"
2954 #: src/main.c:1185
2955 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2956 msgstr "De-selezio&Na gruppo    M-\\"
2958 #: src/main.c:1186
2959 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2960 msgstr "Inver&Ti selezione      M-*"
2962 #: src/main.c:1188
2963 msgid "e&Xit              F10"
2964 msgstr "&Esci                   F10"
2966 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2967 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2968 #. * the WTree widget port, sorry.
2970 #: src/main.c:1196
2971 msgid "&Directory tree"
2972 msgstr "&Albero directory"
2974 #: src/main.c:1197
2975 msgid "&Find file            M-?"
2976 msgstr "&Trova file                   M-?"
2978 #: src/main.c:1198
2979 msgid "s&Wap panels          C-u"
2980 msgstr "Scambia &Pannelli             C-u"
2982 #: src/main.c:1199
2983 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2984 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli    C-o"
2986 #: src/main.c:1200
2987 msgid "&Compare directories  C-x d"
2988 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
2990 #: src/main.c:1201
2991 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2992 msgstr "Pannelli&Zza comando        C-x !"
2994 #: src/main.c:1202
2995 msgid "show directory s&Izes"
2996 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2998 #: src/main.c:1204
2999 msgid "command &History"
3000 msgstr "&Storico comandi"
3002 #: src/main.c:1205
3003 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3004 msgstr "Directory &Favorite           C-\\"
3006 #: src/main.c:1207
3007 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3008 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
3010 #: src/main.c:1208
3011 msgid "Fr&ee VFSs now"
3012 msgstr "&VFS liberi"
3014 #: src/main.c:1211
3015 msgid "&Background jobs      C-x j"
3016 msgstr "Processi in &Background     C-x j"
3018 #: src/main.c:1215
3019 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3020 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3022 #: src/main.c:1218
3023 msgid "&Listing format edit"
3024 msgstr "Modifica formato &Lista"
3026 #: src/main.c:1223
3027 msgid "&Extension file edit"
3028 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3030 #: src/main.c:1224
3031 msgid "&Menu file edit"
3032 msgstr "Modifica il file &Menu"
3034 #: src/main.c:1226
3035 msgid "Menu edi&Tor edit"
3036 msgstr "Modifica edi&Tor menu"
3038 #: src/main.c:1232
3039 msgid "&Configuration..."
3040 msgstr "&Configurazione..."
3042 #: src/main.c:1234
3043 msgid "c&Onfirmation..."
3044 msgstr "C&Onferme..."
3046 #: src/main.c:1235
3047 msgid "&Display bits..."
3048 msgstr "&Mostra bit..."
3050 #: src/main.c:1237
3051 msgid "learn &Keys..."
3052 msgstr "&Impara tasti..."
3054 #: src/main.c:1240
3055 msgid "&Virtual FS..."
3056 msgstr "Opzioni &VFS..."
3058 #: src/main.c:1243
3059 msgid "&Save setup"
3060 msgstr "&Salva configurazione"
3062 #: src/main.c:1253
3063 msgid " &Above "
3064 msgstr " &Sopra "
3066 #: src/main.c:1253
3067 msgid " &Left "
3068 msgstr " &Sinistra "
3070 #: src/main.c:1255
3071 msgid " &File "
3072 msgstr " &File "
3074 #: src/main.c:1256
3075 msgid " &Command "
3076 msgstr " &Comando "
3078 #: src/main.c:1257
3079 msgid " &Options "
3080 msgstr " &Opzioni "
3082 #: src/main.c:1258
3083 msgid " &Below "
3084 msgstr " Sot&to "
3086 #: src/main.c:1258
3087 msgid " &Right "
3088 msgstr " &Destra "
3090 #: src/main.c:1300
3091 msgid " Information "
3092 msgstr " Informazioni "
3094 #: src/main.c:1301
3095 msgid ""
3096 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3097 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3098 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3099 " the details.                                           "
3100 msgstr ""
3101 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3102 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
3103 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
3104 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
3105 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli.            "
3107 #: src/main.c:1556 src/screen.c:2220
3108 msgid "Menu"
3109 msgstr "MenuUt"
3111 #: src/main.c:1695
3112 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3113 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3115 #: src/main.c:1792
3116 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3117 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3119 #: src/main.c:2238
3120 msgid ""
3121 "Usage is:\n"
3122 "\n"
3123 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3124 "\n"
3125 msgstr ""
3126 "Uso:\n"
3127 "\n"
3128 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3129 "\n"
3131 #: src/main.c:2241
3132 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3133 msgstr "-a, --stickchars   Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3135 #: src/main.c:2243
3136 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3137 msgstr "-b, --nocolor      Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3139 #: src/main.c:2245
3140 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3141 msgstr "-B, --background   [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3143 #: src/main.c:2247
3144 msgid ""
3145 "-c, --color        Force color mode.\n"
3146 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3147 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3148 msgstr ""
3149 "-c, --color        Forza modo coloe.\n"
3150 "-C, --colors       Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3151 "-d, --nomouse      Disabilita supporto mouse.\n"
3153 #: src/main.c:2251
3154 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3155 msgstr "-e, --edit         Esecuzione editor interno.\n"
3157 #: src/main.c:2253
3158 msgid ""
3159 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3160 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3161 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3162 "termcap\n"
3163 "                   default.\n"
3164 msgstr ""
3165 "-f, --libdir       Stampa percorsi configurati.\n"
3166 "-h, --help         Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3167 "-k, --resetsoft    Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3168 "                   terminfo/termcap predefiniti.\n"
3170 #: src/main.c:2258
3171 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3172 msgstr "-l, --ftplog file  Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3174 #: src/main.c:2261
3175 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3176 msgstr "-M, --memory file  [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
3178 #: src/main.c:2263
3179 msgid ""
3180 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3181 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3182 msgstr ""
3183 "-P, --printwd      In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3184 "-s, --slow         Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
3186 #: src/main.c:2266
3187 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3188 msgstr "-t, --termcap      Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3190 #: src/main.c:2269
3191 msgid ""
3192 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3193 msgstr ""
3194 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3196 #: src/main.c:2272
3197 msgid ""
3198 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3199 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3200 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3201 msgstr ""
3202 "-u, --nosubshell   Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3203 "-U, --subshell     Forza modalità subshell concorrente.\n"
3204 "-r, --forceexec    Forza esecuzione subshell.\n"
3206 #: src/main.c:2276
3207 msgid ""
3208 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3209 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3210 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3211 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3212 msgstr ""
3213 "-v, --view fname   Parte in modalità vista.\n"
3214 "-V, --version      Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3215 "-x, --xterm        Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
3216 "schermo.\n"
3217 "+numero            numero è il numero di riga di partenza del file per "
3218 "`mcedit'.\n"
3220 #: src/main.c:2280
3221 msgid ""
3222 "\n"
3223 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3224 "to mc-devel@gnome.org\n"
3225 msgstr ""
3226 "\n"
3227 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3228 "a mc-devel@gnome.org\n"
3230 #: src/main.c:2295
3231 msgid ""
3232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3233 "\n"
3234 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3235 "\n"
3236 "Keywords:\n"
3237 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3238 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3239 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3240 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3241 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3242 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3243 "\n"
3244 "Colors:\n"
3245 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3246 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3247 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3248 "\n"
3249 msgstr ""
3250 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3251 "\n"
3252 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3253 "\n"
3254 "Parolechiave:\n"
3255 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
3256 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
3257 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3258 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3259 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3260 "   Tipi file:    directory, execute, link, device, special, core\n"
3261 "\n"
3262 "Colori:\n"
3263 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3264 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3265 "   brightcyan, lightgray e white\n"
3266 "\n"
3268 #: src/main.c:2344
3269 #, c-format
3270 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3271 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3273 #: src/main.c:2358
3274 msgid ""
3275 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3276 msgstr "L'opzione -m è obsoleta.  Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
3278 #: src/main.c:2399
3279 msgid "Use to debug the background code"
3280 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3282 #: src/main.c:2405
3283 msgid "Request to run in color mode"
3284 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3286 #: src/main.c:2407
3287 msgid "Specifies a color configuration"
3288 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3290 #: src/main.c:2411
3291 msgid "Edits one file"
3292 msgstr "Modifica un file"
3294 #: src/main.c:2415
3295 msgid "Displays this help message"
3296 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3298 #: src/main.c:2417
3299 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3300 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3302 #: src/main.c:2420
3303 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3304 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3306 #: src/main.c:2427
3307 msgid "Obsolete"
3308 msgstr "Obsoleto"
3310 #: src/main.c:2429
3311 msgid "Requests to run in black and white"
3312 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3314 #: src/main.c:2431
3315 msgid "Disable mouse support in text version"
3316 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3318 #: src/main.c:2434
3319 msgid "Disables subshell support"
3320 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3322 #: src/main.c:2438
3323 msgid "Prints working directory at program exit"
3324 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3326 #: src/main.c:2440
3327 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3328 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3330 #: src/main.c:2442
3331 msgid "To run on slow terminals"
3332 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3334 #: src/main.c:2445
3335 msgid "Use stickchars to draw"
3336 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3338 #: src/main.c:2449
3339 msgid "Enables subshell support (default)"
3340 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3342 #: src/main.c:2453
3343 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3344 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3346 #: src/main.c:2456
3347 msgid "Displays the current version"
3348 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3350 #: src/main.c:2458
3351 msgid "Launches the file viewer on a file"
3352 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3354 #: src/main.c:2460
3355 msgid "Forces xterm features"
3356 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3358 #: src/main.c:2652
3359 msgid ""
3360 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3361 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3362 msgstr ""
3363 "Non posso aprire il terminale.  Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
3364 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3366 #: src/main.c:2715
3367 msgid " Notice "
3368 msgstr " Avviso "
3370 #: src/main.c:2716
3371 msgid ""
3372 " The Midnight Commander configuration files \n"
3373 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3374 " files have been moved now\n"
3375 msgstr ""
3376 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3377 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3378 " i file sono appena stati spostati.\n"
3380 #: src/option.c:72
3381 msgid "safe de&Lete"
3382 msgstr "unde&Lete"
3384 #: src/option.c:73
3385 msgid "cd follows lin&Ks"
3386 msgstr "cd segue i lin&K"
3388 #: src/option.c:74
3389 msgid "advanced cho&Wn"
3390 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
3392 #: src/option.c:75
3393 msgid "l&Ynx-like motion"
3394 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3396 #: src/option.c:76
3397 msgid "rotatin&G dash"
3398 msgstr "barre che &Girano"
3400 #: src/option.c:77
3401 msgid "co&Mplete: show all"
3402 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
3404 #: src/option.c:78
3405 msgid "&Use internal view"
3406 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3408 #: src/option.c:79
3409 msgid "use internal ed&It"
3410 msgstr "usa &Editor interno"
3412 #: src/option.c:80
3413 msgid "auto m&Enus"
3414 msgstr "auto men&U"
3416 #: src/option.c:81
3417 msgid "&Auto save setup"
3418 msgstr "salva setu&P automaticamente"
3420 #: src/option.c:82
3421 msgid "shell &Patterns"
3422 msgstr "pattern della s&Hell"
3424 #: src/option.c:83
3425 msgid "Compute &Totals"
3426 msgstr "calcola &Totali"
3428 #: src/option.c:84
3429 msgid "&Verbose operation"
3430 msgstr "operazioni &Dettagliate"
3432 #: src/option.c:85
3433 msgid "&Fast dir reload"
3434 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
3436 #: src/option.c:86
3437 msgid "mi&X all files"
3438 msgstr "mescola tutti i &File"
3440 #: src/option.c:87
3441 msgid "&Drop down menus"
3442 msgstr "menu a c&Ascata"
3444 #: src/option.c:88
3445 msgid "ma&Rk moves down"
3446 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3448 #: src/option.c:89
3449 msgid "show &Hidden files"
3450 msgstr "mostra file &Nascosti"
3452 #: src/option.c:90
3453 msgid "show &Backup files"
3454 msgstr "mostra file di &Backup"
3456 #: src/option.c:97
3457 msgid "&Never"
3458 msgstr "&Mai"
3460 #: src/option.c:98
3461 msgid "on dumb &Terminals"
3462 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3464 #: src/option.c:99
3465 msgid "alwa&Ys"
3466 msgstr "sempre (&X)"
3468 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3469 #: src/option.c:145
3470 msgid " Configure options "
3471 msgstr " Configura opzioni "
3473 #: src/option.c:146
3474 msgid " Panel options "
3475 msgstr " Opzioni del pannello "
3477 #: src/option.c:147
3478 msgid " Pause after run... "
3479 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3481 #: src/option.c:199
3482 msgid "Configure options"
3483 msgstr "Configura opzioni"
3485 #: src/panelize.c:74
3486 msgid "&Add new"
3487 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3489 #: src/panelize.c:88
3490 msgid " External panelize "
3491 msgstr " Pannellizza comando "
3493 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3494 msgid "External panelize"
3495 msgstr "Pannellizza comando"
3497 #: src/panelize.c:189
3498 msgid "Command"
3499 msgstr "Comando"
3501 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3502 msgid "Other command"
3503 msgstr "Altro comando"
3505 #: src/panelize.c:244
3506 msgid " Add to external panelize "
3507 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3509 #: src/panelize.c:245
3510 msgid " Enter command label: "
3511 msgstr " Etichetta per il comando: "
3513 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3514 msgid " Oops... "
3515 msgstr " Oops... "
3517 #: src/panelize.c:285
3518 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3519 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
3521 #: src/panelize.c:334
3522 msgid "Find rejects after patching"
3523 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3525 #: src/panelize.c:335
3526 msgid "Find *.orig after patching"
3527 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3529 #: src/panelize.c:336
3530 msgid "Find SUID and SGID programs"
3531 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3533 #: src/panelize.c:387
3534 msgid "Cannot invoke command."
3535 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3537 #: src/panelize.c:442
3538 msgid "Pipe close failed"
3539 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3541 #: src/popthelp.c:31
3542 msgid "Show this help message"
3543 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
3545 #: src/popthelp.c:32
3546 msgid "Display brief usage message"
3547 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3549 #: src/screen.c:195
3550 msgid "SUB-DIR"
3551 msgstr "SUB-DIR"
3553 #: src/screen.c:195
3554 msgid "UP--DIR"
3555 msgstr "UP--DIR"
3557 #: src/screen.c:384 src/screen.c:385
3558 msgid "Size"
3559 msgstr "Dimensione"
3561 #: src/screen.c:387
3562 msgid "MTime"
3563 msgstr "MTime"
3565 #: src/screen.c:388
3566 msgid "ATime"
3567 msgstr "ATime"
3569 #: src/screen.c:389
3570 msgid "CTime"
3571 msgstr "CTime"
3573 #: src/screen.c:390
3574 msgid "Permission"
3575 msgstr "Permessi"
3577 #: src/screen.c:391
3578 msgid "Perm"
3579 msgstr "Perm"
3581 #: src/screen.c:392
3582 msgid "Nl"
3583 msgstr "Nl"
3585 #: src/screen.c:393
3586 msgid "Inode"
3587 msgstr "Nodo-I"
3589 #: src/screen.c:394
3590 msgid "UID"
3591 msgstr "UID"
3593 #: src/screen.c:395
3594 msgid "GID"
3595 msgstr "GID"
3597 #: src/screen.c:396
3598 msgid "Owner"
3599 msgstr "Proprietario"
3601 #: src/screen.c:397
3602 msgid "Group"
3603 msgstr "Gruppo"
3605 #: src/screen.c:620
3606 #, c-format
3607 msgid "%s bytes in %d file"
3608 msgstr " %s byte in %d file"
3610 #: src/screen.c:620
3611 #, c-format
3612 msgid "%s bytes in %d files"
3613 msgstr "%s byte in %d file"
3615 #: src/screen.c:646
3616 msgid "<readlink failed>"
3617 msgstr "<readlink fallito>"
3619 #: src/screen.c:1246
3620 msgid "Unknown tag on display format: "
3621 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3623 #: src/screen.c:1372
3624 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3625 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3627 #: src/screen.c:1984
3628 msgid " Do you really want to execute? "
3629 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3631 #: src/screen.c:1998
3632 msgid " No action taken "
3633 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3635 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:876
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3639 " %s "
3640 msgstr ""
3641 " Non posso entrare in `%s' \n"
3642 " %s "
3644 #: src/screen.c:2221
3645 msgid "View"
3646 msgstr "Vista"
3648 #: src/screen.c:2222 src/view.c:2021
3649 msgid "Edit"
3650 msgstr "Cambia"
3652 #: src/screen.c:2224 src/tree.c:1026
3653 msgid "RenMov"
3654 msgstr "RinSpo"
3656 #: src/screen.c:2225 src/tree.c:1030
3657 msgid "Mkdir"
3658 msgstr "CreDir"
3660 #: src/selcodepage.c:34
3661 msgid " Choose input codepage "
3662 msgstr " Scegli la codepage "
3664 #: src/selcodepage.c:38
3665 msgid "-  < No translation >"
3666 msgstr "-  < Non tradotto >"
3668 #: src/selcodepage.c:76
3669 msgid ""
3670 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3671 "so charsets recoding feature is not available!"
3672 msgstr ""
3673 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
3674 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
3676 #: src/selcodepage.c:93
3677 msgid ""
3678 "To use this feature select your codepage in\n"
3679 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3680 "Do not forget to save options."
3681 msgstr ""
3682 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3683 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3684 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3686 #: src/slint.c:196
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3690 "Check the TERM environment variable.\n"
3691 msgstr ""
3692 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3693 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3695 #: src/subshell.c:430
3696 #, c-format
3697 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3698 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3700 #: src/subshell.c:723
3701 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3702 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3704 #: src/subshell.c:749
3705 msgid " There are stopped jobs."
3706 msgstr " Esistono processi latenti."
3708 #: src/subshell.c:750
3709 msgid " Quit anyway? "
3710 msgstr " Esco comunque?? "
3712 #: src/subshell.c:863
3713 #, c-format
3714 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3715 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3717 #: src/textconf.c:10
3718 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3719 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
3721 #: src/textconf.c:12
3722 msgid ", ftpfs"
3723 msgstr ", ftpfs"
3725 #: src/textconf.c:14
3726 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3727 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3729 #: src/textconf.c:16
3730 msgid ", mcfs"
3731 msgstr ", mcfs"
3733 #: src/textconf.c:18
3734 msgid " (with termnet support)"
3735 msgstr " (con supporto termnet)"
3737 #: src/textconf.c:21
3738 msgid ", smbfs"
3739 msgstr ", smbfs"
3741 #: src/textconf.c:25
3742 msgid ", undelfs"
3743 msgstr ", undelfs"
3745 #: src/textconf.c:31
3746 msgid "With builtin Editor\n"
3747 msgstr "Con Editor integrato\n"
3749 #: src/textconf.c:37
3750 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3751 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3753 #: src/textconf.c:39
3754 msgid "Using included S-Lang library"
3755 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3757 #: src/textconf.c:45
3758 msgid "with terminfo database"
3759 msgstr "con database terminfo"
3761 #: src/textconf.c:47
3762 msgid "with termcap database"
3763 msgstr "con database termcap"
3765 #: src/textconf.c:49
3766 msgid "with an unknown terminal database"
3767 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
3769 #: src/textconf.c:53
3770 msgid "Using the ncurses library"
3771 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3773 #: src/textconf.c:55
3774 msgid "Using old curses library"
3775 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
3777 #: src/textconf.c:62
3778 msgid "With optional subshell support"
3779 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3781 #: src/textconf.c:64
3782 msgid "With subshell support as default"
3783 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3785 #: src/textconf.c:70
3786 msgid "With support for background operations\n"
3787 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3789 #: src/textconf.c:74
3790 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3791 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3793 #: src/textconf.c:76
3794 msgid "With mouse support on xterm\n"
3795 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3797 #: src/textconf.c:80
3798 msgid "With support for X11 events\n"
3799 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3801 #: src/textconf.c:84
3802 msgid "With internationalization support\n"
3803 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3805 #: src/textconf.c:88
3806 msgid "With multiple codepages support\n"
3807 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3809 #: src/textconf.c:99
3810 #, c-format
3811 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3812 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3814 #: src/tree.c:195
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3818 "%s\n"
3819 msgstr ""
3820 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3821 "%s\n"
3823 #: src/tree.c:639
3824 #, c-format
3825 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3826 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3828 #: src/tree.c:680
3829 #, c-format
3830 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3831 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3833 #: src/tree.c:690
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 " Cannot stat the destination \n"
3837 " %s "
3838 msgstr ""
3839 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3840 " %s "
3842 #: src/tree.c:696
3843 msgid " The destination isn't a directory "
3844 msgstr " La destinazione non è una directory "
3846 #: src/tree.c:754
3847 #, c-format
3848 msgid "  Delete %s?  "
3849 msgstr "  Elimino %s?  "
3851 #: src/tree.c:786
3852 msgid "Static"
3853 msgstr "Statico"
3855 #: src/tree.c:786
3856 msgid "Dynamc"
3857 msgstr "Dinamico"
3859 #: src/tree.c:1020
3860 msgid "Rescan"
3861 msgstr "Aggiorna"
3863 #: src/tree.c:1022
3864 msgid "Forget"
3865 msgstr "Dimentica"
3867 #: src/tree.c:1035
3868 msgid "Rmdir"
3869 msgstr "Elimina"
3871 #: src/treestore.c:357
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Cannot write to the %s file:\n"
3875 "%s\n"
3876 msgstr ""
3877 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3878 "%s\n"
3880 #: src/user.c:134
3881 msgid " Format error on file Extensions File "
3882 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3884 #: src/user.c:135
3885 #, c-format
3886 msgid " The %%var macro has no default "
3887 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3889 #: src/user.c:136
3890 #, c-format
3891 msgid " The %%var macro has no variable "
3892 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3894 #: src/user.c:279
3895 #, c-format
3896 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3897 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
3899 #: src/user.c:432
3900 msgid " Debug "
3901 msgstr " Debug "
3903 #: src/user.c:441
3904 msgid " ERROR: "
3905 msgstr " ERRORE: "
3907 #: src/user.c:445
3908 msgid " True:  "
3909 msgstr " Vero: "
3911 #: src/user.c:447
3912 msgid " False: "
3913 msgstr " Falso: "
3915 #: src/user.c:642
3916 msgid " Warning -- ignoring file "
3917 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3919 #: src/user.c:643
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3923 "Using it may compromise your security"
3924 msgstr ""
3925 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3926 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3928 #: src/user.c:666
3929 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3930 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
3932 #: src/user.c:764
3933 #, c-format
3934 msgid " No appropriative entries found in %s "
3935 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3937 #. Create listbox
3938 #: src/user.c:770
3939 msgid " User menu "
3940 msgstr " Menu utente "
3942 #: src/util.c:210
3943 msgid "name_trunc: too big"
3944 msgstr "name_trunc: troppo grande"
3946 #. strftime() format string for recent dates
3947 #: src/util.c:640 src/util.c:666
3948 msgid "%b %e %H:%M"
3949 msgstr "%b %e %H:%M"
3951 #. strftime() format string for old dates
3952 #: src/util.c:641 src/util.c:664
3953 msgid "%b %e  %Y"
3954 msgstr "%b %e  %Y"
3956 #: src/utilunix.c:366
3957 msgid " Pipe failed "
3958 msgstr " Pipe fallita "
3960 #: src/utilunix.c:370
3961 msgid " Dup failed "
3962 msgstr " Dup fallita "
3964 #: src/view.c:395
3965 msgid ""
3966 "File: \n"
3967 "\n"
3968 "    "
3969 msgstr ""
3970 "File: \n"
3971 "\n"
3972 "    "
3974 #: src/view.c:396
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "\n"
3978 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "\n"
3982 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
3984 #: src/view.c:398
3985 msgid " Save changes "
3986 msgstr " Salva modifiche "
3988 #: src/view.c:440
3989 msgid " Cannot spawn child program "
3990 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3992 #: src/view.c:449
3993 msgid " Empty output from child filter "
3994 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
3996 #: src/view.c:454
3997 msgid " Could not open file "
3998 msgstr " Non posso aprire il file "
4000 #: src/view.c:545
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 " Cannot stat \"%s\"\n"
4004 " %s "
4005 msgstr ""
4006 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4007 " %s "
4009 #: src/view.c:553
4010 msgid " Cannot view: not a regular file "
4011 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4013 #: src/view.c:560
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 " Cannot open \"%s\"\n"
4017 " %s "
4018 msgstr ""
4019 " Non posso aprire il file %s \n"
4020 " %s "
4022 #: src/view.c:691
4023 #, c-format
4024 msgid "File: %s"
4025 msgstr "File: %s"
4027 #: src/view.c:705
4028 #, c-format
4029 msgid "Offset 0x%08x"
4030 msgstr "Offset: 0x%08x"
4032 #: src/view.c:707
4033 #, c-format
4034 msgid "Col %d"
4035 msgstr "Col %d"
4037 #: src/view.c:711
4038 #, c-format
4039 msgid "%s bytes"
4040 msgstr "%s byte"
4042 #: src/view.c:716
4043 msgid "  [grow]"
4044 msgstr "  [grow]"
4046 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4047 msgid " Search string not found "
4048 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
4050 #: src/view.c:1662
4051 msgid "Invalid hex search expression"
4052 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4054 #: src/view.c:1713
4055 msgid " Invalid regular expression "
4056 msgstr " Espressione regolare errata "
4058 #: src/view.c:1835
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 " The current line number is %d.\n"
4062 " Enter the new line number:"
4063 msgstr ""
4064 " La linea corrente è %d.\n"
4065 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4067 #: src/view.c:1857
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 " The current address is 0x%lx.\n"
4071 " Enter the new address:"
4072 msgstr ""
4073 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4074 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4076 #: src/view.c:1859
4077 msgid " Goto Address "
4078 msgstr " Vai all'indirizzo "
4080 #: src/view.c:1890
4081 msgid " Enter regexp:"
4082 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4084 #: src/view.c:2013
4085 msgid "Ascii"
4086 msgstr "Ascii"
4088 #: src/view.c:2013
4089 msgid "Hex"
4090 msgstr "Hex"
4092 #: src/view.c:2014
4093 msgid "Goto"
4094 msgstr "Vai a"
4096 #: src/view.c:2014
4097 msgid "Line"
4098 msgstr "Linea"
4100 #: src/view.c:2017
4101 msgid "RxSrch"
4102 msgstr "CercaRx"
4104 #: src/view.c:2020
4105 msgid "EdText"
4106 msgstr "EdText"
4108 #: src/view.c:2020
4109 msgid "EdHex"
4110 msgstr "EdHex"
4112 #: src/view.c:2022
4113 msgid "UnWrap"
4114 msgstr "DesEnv"
4116 #: src/view.c:2022
4117 msgid "Wrap"
4118 msgstr "Envolver"
4120 #: src/view.c:2025
4121 msgid "HxSrch"
4122 msgstr "CercaHx"
4124 #: src/view.c:2028
4125 msgid "Raw"
4126 msgstr "Raw"
4128 #: src/view.c:2028
4129 msgid "Parse"
4130 msgstr "Processa"
4132 #: src/view.c:2032
4133 msgid "Unform"
4134 msgstr "Unformat"
4136 #: src/view.c:2032
4137 msgid "Format"
4138 msgstr "Formato"
4140 #: src/widget.c:917
4141 msgid " History "
4142 msgstr "&Storico comandi"
4144 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4145 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4146 #: src/win.c:188
4147 msgid "Function key 1"
4148 msgstr "Tasto Funzione  1"
4150 #: src/win.c:189
4151 msgid "Function key 2"
4152 msgstr "Tasto Funzione  2"
4154 #: src/win.c:190
4155 msgid "Function key 3"
4156 msgstr "Tasto Funzione  3"
4158 #: src/win.c:191
4159 msgid "Function key 4"
4160 msgstr "Tasto Funzione  4"
4162 #: src/win.c:192
4163 msgid "Function key 5"
4164 msgstr "Tasto Funzione  5"
4166 #: src/win.c:193
4167 msgid "Function key 6"
4168 msgstr "Tasto Funzione  6"
4170 #: src/win.c:194
4171 msgid "Function key 7"
4172 msgstr "Tasto Funzione  7"
4174 #: src/win.c:195
4175 msgid "Function key 8"
4176 msgstr "Tasto Funzione  8"
4178 #: src/win.c:196
4179 msgid "Function key 9"
4180 msgstr "Tasto Funzione  9"
4182 #: src/win.c:197
4183 msgid "Function key 10"
4184 msgstr "Tasto Funzione 10"
4186 #: src/win.c:198
4187 msgid "Function key 11"
4188 msgstr "Tasto Funzione 11"
4190 #: src/win.c:199
4191 msgid "Function key 12"
4192 msgstr "Tasto Funzione 12"
4194 #: src/win.c:200
4195 msgid "Function key 13"
4196 msgstr "Tasto Funzione 13"
4198 #: src/win.c:201
4199 msgid "Function key 14"
4200 msgstr "Tasto Funzione 14"
4202 #: src/win.c:202
4203 msgid "Function key 15"
4204 msgstr "Tasto Funzione 15"
4206 #: src/win.c:203
4207 msgid "Function key 16"
4208 msgstr "Tasto Funzione 16"
4210 #: src/win.c:204
4211 msgid "Function key 17"
4212 msgstr "Tasto Funzione 17"
4214 #: src/win.c:205
4215 msgid "Function key 18"
4216 msgstr "Tasto Funzione 18"
4218 #: src/win.c:206
4219 msgid "Function key 19"
4220 msgstr "Tasto Funzione 19"
4222 #: src/win.c:207
4223 msgid "Function key 20"
4224 msgstr "Tasto Funzione 20"
4226 #: src/win.c:208
4227 msgid "Backspace key"
4228 msgstr "Tasto Backspace  "
4230 #: src/win.c:209
4231 msgid "End key"
4232 msgstr "Tasto Fine       "
4234 #: src/win.c:210
4235 msgid "Up arrow key"
4236 msgstr "Freccia Su       "
4238 #: src/win.c:211
4239 msgid "Down arrow key"
4240 msgstr "Freccia Giù      "
4242 #: src/win.c:212
4243 msgid "Left arrow key"
4244 msgstr "Freccia Sinistra "
4246 #: src/win.c:213
4247 msgid "Right arrow key"
4248 msgstr "Freccia Destra   "
4250 #: src/win.c:214
4251 msgid "Home key"
4252 msgstr "Tasto Inizio     "
4254 #: src/win.c:215
4255 msgid "Page Down key"
4256 msgstr "Tasto Pagina giù "
4258 #: src/win.c:216
4259 msgid "Page Up key"
4260 msgstr "Tasto Pagina su  "
4262 #: src/win.c:217
4263 msgid "Insert key"
4264 msgstr "Tasto Ins        "
4266 #: src/win.c:218
4267 msgid "Delete key"
4268 msgstr "Tasto Cancella   "
4270 #: src/win.c:219
4271 msgid "Completion/M-tab"
4272 msgstr "Completam./M-Tab "
4274 #: src/win.c:220
4275 msgid "+ on keypad"
4276 msgstr "+ sul tastierino "
4278 #: src/win.c:221
4279 msgid "- on keypad"
4280 msgstr "- sul tastierino "
4282 #: src/win.c:222
4283 msgid "* on keypad"
4284 msgstr "* sul tastierino "
4286 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4287 #: src/win.c:224
4288 msgid "Left arrow keypad"
4289 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4291 #: src/win.c:225
4292 msgid "Right arrow keypad"
4293 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4295 #: src/win.c:226
4296 msgid "Up arrow keypad"
4297 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4299 #: src/win.c:227
4300 msgid "Down arrow keypad"
4301 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
4303 #: src/win.c:228
4304 msgid "Home on keypad"
4305 msgstr "Home sul tastierino"
4307 #: src/win.c:229
4308 msgid "End on keypad"
4309 msgstr "Fine sul tastierino"
4311 #: src/win.c:230
4312 msgid "Page Down keypad"
4313 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
4315 #: src/win.c:231
4316 msgid "Page Up keypad"
4317 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4319 #: src/win.c:232
4320 msgid "Insert on keypad"
4321 msgstr "Inserisci sul tastierino"
4323 #: src/win.c:233
4324 msgid "Delete on keypad"
4325 msgstr "Cancella sul tastierino"
4327 #: src/win.c:234
4328 msgid "Enter on keypad"
4329 msgstr "Invio sul tastierino"
4331 #: src/win.c:235
4332 msgid "Slash on keypad"
4333 msgstr "/ sul tastierino"
4335 #: src/win.c:236
4336 msgid "NumLock on keypad"
4337 msgstr "NumLock sul tastierino"
4339 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4340 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4341 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
4342 msgid "Password:"
4343 msgstr "Password"
4345 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Couldn't open cpio archive\n"
4349 "%s"
4350 msgstr ""
4351 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4352 "%s"
4354 #: vfs/cpio.c:224
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "Premature end of cpio archive\n"
4358 "%s"
4359 msgstr ""
4360 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4361 "%s"
4363 #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4367 "%s"
4368 msgstr ""
4369 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4370 "%s"
4372 #: vfs/cpio.c:430
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Inconsistent hardlinks of\n"
4376 "%s\n"
4377 "in cpio archive\n"
4378 "%s"
4379 msgstr ""
4380 "Link fisici inconsistenti di\n"
4381 "%s\n"
4382 "in archivio cpio\n"
4383 "%s"
4385 #. In case entry is already there
4386 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4387 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4388 #. 'No such file or directory' is such case)
4389 #. This can be considered archive inconsistency
4390 #: vfs/cpio.c:453
4391 #, c-format
4392 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4393 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4395 #: vfs/cpio.c:520
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Unexpected end of file\n"
4399 "%s"
4400 msgstr ""
4401 "Inattesa fine del file\n"
4402 "%s"
4404 #: vfs/direntry.c:303
4405 #, c-format
4406 msgid "Dir cache expired for %s"
4407 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4409 #: vfs/direntry.c:820
4410 msgid "Starting linear transfer..."
4411 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4413 #: vfs/direntry.c:964
4414 msgid "Getting file"
4415 msgstr "Ottenuto file "
4417 #: vfs/extfs.c:298
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Couldn't open %s archive\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4424 "%s"
4426 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4427 msgid "Inconsistent extfs archive"
4428 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4430 #: vfs/fish.c:147
4431 #, c-format
4432 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4433 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4435 #: vfs/fish.c:226
4436 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4437 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4439 #: vfs/fish.c:236
4440 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4441 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4443 #: vfs/fish.c:241
4444 msgid " fish: Password required for "
4445 msgstr " fish: Password richiesta per "
4447 #: vfs/fish.c:250
4448 msgid "fish: Sending password..."
4449 msgstr "fish: Spedizione password..."
4451 #: vfs/fish.c:256
4452 msgid "fish: Sending initial line..."
4453 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4455 #: vfs/fish.c:266
4456 msgid "fish: Handshaking version..."
4457 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4459 #: vfs/fish.c:270
4460 msgid "fish: Setting up current directory..."
4461 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4463 #: vfs/fish.c:272
4464 #, c-format
4465 msgid "fish: Connected, home %s."
4466 msgstr "fish: Connesso a %s"
4468 #: vfs/fish.c:361
4469 #, c-format
4470 msgid "fish: Reading directory %s..."
4471 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4473 #: vfs/fish.c:465
4474 msgid "fish: failed"
4475 msgstr "fish: fallito"
4477 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4478 #: vfs/fish.c:485
4479 #, c-format
4480 msgid "fish: store %s: sending command..."
4481 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4483 #: vfs/fish.c:513
4484 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4485 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4487 #: vfs/fish.c:525
4488 #, c-format
4489 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4490 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4492 #: vfs/fish.c:526
4493 msgid "zeros"
4494 msgstr "zeri"
4496 #: vfs/fish.c:574
4497 msgid "Aborting transfer..."
4498 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4500 #: vfs/fish.c:583
4501 msgid "Error reported after abort."
4502 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4504 #: vfs/fish.c:585
4505 msgid "Aborted transfer would be successful."
4506 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4508 #: vfs/ftpfs.c:315
4509 #, c-format
4510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4511 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4513 #: vfs/ftpfs.c:373
4514 msgid " FTP: Password required for "
4515 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4517 #: vfs/ftpfs.c:402
4518 msgid " Proxy: Password required for "
4519 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4521 #: vfs/ftpfs.c:428
4522 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4523 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4525 #: vfs/ftpfs.c:432
4526 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4527 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
4529 #: vfs/ftpfs.c:436
4530 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4531 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
4533 #: vfs/ftpfs.c:440
4534 #, c-format
4535 msgid "ftpfs: connected to %s"
4536 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
4538 #: vfs/ftpfs.c:457
4539 msgid "ftpfs: sending login name"
4540 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4542 #: vfs/ftpfs.c:462
4543 msgid "ftpfs: sending user password"
4544 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4546 #: vfs/ftpfs.c:467
4547 msgid "ftpfs: logged in"
4548 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4550 #: vfs/ftpfs.c:482
4551 #, c-format
4552 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4553 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4555 #: vfs/ftpfs.c:514
4556 #, c-format
4557 msgid " Could not set source routing (%s)"
4558 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4560 #: vfs/ftpfs.c:639
4561 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4562 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4564 #: vfs/ftpfs.c:659
4565 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4566 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4568 #: vfs/ftpfs.c:682
4569 #, c-format
4570 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4571 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4573 #: vfs/ftpfs.c:692
4574 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4575 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4577 #: vfs/ftpfs.c:694
4578 #, c-format
4579 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4580 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4582 #: vfs/ftpfs.c:735
4583 #, c-format
4584 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4585 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4587 #: vfs/ftpfs.c:921
4588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4589 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4591 #: vfs/ftpfs.c:997
4592 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4593 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4595 #: vfs/ftpfs.c:999
4596 #, c-format
4597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4598 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4600 #: vfs/ftpfs.c:1004
4601 msgid "ftpfs: abort failed"
4602 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4604 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4605 msgid "ftpfs: CWD failed."
4606 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4608 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4609 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4610 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4612 #: vfs/ftpfs.c:1161
4613 msgid "Resolving symlink..."
4614 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4616 #: vfs/ftpfs.c:1183
4617 #, c-format
4618 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4619 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4621 #: vfs/ftpfs.c:1184
4622 msgid "(strict rfc959)"
4623 msgstr "(strettamente rfc959)"
4625 #: vfs/ftpfs.c:1185
4626 msgid "(chdir first)"
4627 msgstr "(antepone chdir)"
4629 #: vfs/ftpfs.c:1309
4630 msgid "ftpfs: failed"
4631 msgstr "ftpfs: fallito"
4633 #: vfs/ftpfs.c:1319
4634 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4635 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4637 #: vfs/ftpfs.c:1382
4638 #, c-format
4639 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4640 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%lu)"
4642 #: vfs/ftpfs.c:1814
4643 msgid ""
4644 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4645 "Remove password or correct mode."
4646 msgstr ""
4647 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4648 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4650 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4651 msgid " MCFS "
4652 msgstr " MCFS "
4654 #: vfs/mcfs.c:151
4655 msgid " The server does not support this version "
4656 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4658 #: vfs/mcfs.c:168
4659 msgid ""
4660 " The remote server is not running on a system port \n"
4661 " you need a password to log in, but the information may \n"
4662 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4663 msgstr ""
4664 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4665 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4666 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4668 #: vfs/mcfs.c:171
4669 msgid " Yes "
4670 msgstr " Si "
4672 #: vfs/mcfs.c:171
4673 msgid " No "
4674 msgstr " No "
4676 #: vfs/mcfs.c:173
4677 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4678 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
4680 #: vfs/mcfs.c:185
4681 msgid " MCFS Password required "
4682 msgstr " MCFS Password richiesta "
4684 #: vfs/mcfs.c:199
4685 msgid " Invalid password "
4686 msgstr " Password errata"
4688 #: vfs/mcfs.c:230
4689 #, c-format
4690 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4691 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4693 #: vfs/mcfs.c:248
4694 #, c-format
4695 msgid " Cannot create socket: %s "
4696 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4698 #: vfs/mcfs.c:254
4699 #, c-format
4700 msgid " Cannot connect to server: %s "
4701 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4703 #: vfs/mcfs.c:320
4704 msgid " Too many open connections "
4705 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4707 #: vfs/sfs.c:330
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4711 "%s\n"
4712 msgstr ""
4713 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
4714 "%s\n"
4716 #: vfs/sfs.c:341
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4720 "%s\n"
4721 msgstr ""
4722 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
4723 "%s\n"
4725 #: vfs/smbfs.c:544
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 " reconnect to %s failed\n"
4729 " "
4730 msgstr ""
4731 " riconnessione a %s fallita\n"
4732 " "
4734 #: vfs/smbfs.c:1118
4735 msgid " Authentication failed "
4736 msgstr " Autenticazione fallita "
4738 #: vfs/smbfs.c:1611
4739 #, c-format
4740 msgid " %s mkdir'ing %s "
4741 msgstr " %s creazione dir %s "
4743 #: vfs/smbfs.c:1634
4744 #, c-format
4745 msgid " %s rmdir'ing %s "
4746 msgstr " %s rimozione dir %s "
4748 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4749 #, c-format
4750 msgid " %s opening remote file %s "
4751 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4753 #: vfs/smbfs.c:1826
4754 #, c-format
4755 msgid " %s removing remote file %s "
4756 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4758 #: vfs/smbfs.c:1864
4759 #, c-format
4760 msgid " %s renaming files\n"
4761 msgstr " %s rinomina file\n"
4763 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Couldn't open tar archive\n"
4767 "%s"
4768 msgstr ""
4769 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4770 "%s"
4772 #: vfs/tar.c:281
4773 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4774 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4776 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4777 msgid "Inconsistent tar archive"
4778 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4780 #: vfs/tar.c:410
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Hmm,...\n"
4784 "%s\n"
4785 "doesn't look like a tar archive."
4786 msgstr ""
4787 "Hmm,...\n"
4788 "%s\n"
4789 "non sembra un archivio tar."
4791 #: vfs/undelfs.c:79
4792 msgid " undelfs: error "
4793 msgstr " undelfs: errore "
4795 #: vfs/undelfs.c:182
4796 msgid " not enough memory "
4797 msgstr " memoria insufficente "
4799 #: vfs/undelfs.c:187
4800 msgid " while allocating block buffer "
4801 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4803 #: vfs/undelfs.c:191
4804 #, c-format
4805 msgid " open_inode_scan: %d "
4806 msgstr " open_inode_scan: %d "
4808 #: vfs/undelfs.c:195
4809 #, c-format
4810 msgid " while starting inode scan %d "
4811 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4813 #: vfs/undelfs.c:202
4814 #, c-format
4815 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4816 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4818 #: vfs/undelfs.c:217
4819 #, c-format
4820 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4821 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4823 #: vfs/undelfs.c:225
4824 msgid " no more memory while reallocating array "
4825 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4827 #: vfs/undelfs.c:244
4828 #, c-format
4829 msgid " while doing inode scan %d "
4830 msgstr " durante scansione inede %d "
4832 #: vfs/undelfs.c:268
4833 msgid " Ext2lib error "
4834 msgstr " errore Ext2lib "
4836 #: vfs/undelfs.c:295
4837 #, c-format
4838 msgid " Could not open file %s "
4839 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4841 #: vfs/undelfs.c:298
4842 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4843 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4845 #: vfs/undelfs.c:301
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 " Could not load inode bitmap from: \n"
4849 " %s \n"
4850 msgstr ""
4851 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4852 " %s \n"
4854 #: vfs/undelfs.c:304
4855 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4856 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4858 #: vfs/undelfs.c:307
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 " Could not load block bitmap from: \n"
4862 " %s \n"
4863 msgstr ""
4864 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4865 " %s \n"
4867 #: vfs/undelfs.c:313
4868 msgid "undelfs: done."
4869 msgstr "undelfs: fatto."
4871 #: vfs/undelfs.c:316
4872 msgid "undelfs: failure"
4873 msgstr "undelfs: errore"
4875 #: vfs/undelfs.c:340
4876 msgid " vfs_info is not fs! "
4877 msgstr " vfs_info non è fs! "
4879 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4880 msgid " You have to chdir to extract files first "
4881 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4883 #: vfs/undelfs.c:519
4884 msgid " while iterating over blocks "
4885 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4887 #: vfs/undelfs.c:624
4888 #, c-format
4889 msgid " Could not open file: %s "
4890 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
4892 #: vfs/vfs.c:1180
4893 msgid "Changes to file lost"
4894 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4896 #: vfs/vfs.c:1825
4897 msgid "Could not parse:"
4898 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4900 #: vfs/vfs.c:1827
4901 msgid "More parsing errors will be ignored."
4902 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4904 #: vfs/vfs.c:1827
4905 msgid "(sorry)"
4906 msgstr "(spiacente)"
4908 #: vfs/vfs.c:1838
4909 msgid "Internal error:"
4910 msgstr " Errore interno:"
4912 #: vfs/vfs.c:1848
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
4915 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
4917 #: vfs/vfs.c:1849
4918 #, c-format
4919 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
4920 msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"