1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Search string not found "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
35 msgid "&Regular expression"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
59 msgid "Function key 2"
62 msgid "Function key 3"
65 msgid "Function key 4"
68 msgid "Function key 5"
71 msgid "Function key 6"
74 msgid "Function key 7"
77 msgid "Function key 8"
80 msgid "Function key 9"
83 msgid "Function key 10"
86 msgid "Function key 11"
89 msgid "Function key 12"
92 msgid "Function key 13"
95 msgid "Function key 14"
98 msgid "Function key 15"
101 msgid "Function key 16"
104 msgid "Function key 17"
107 msgid "Function key 18"
110 msgid "Function key 19"
113 msgid "Function key 20"
116 msgid "Backspace key"
125 msgid "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
131 msgid "Right arrow key"
137 msgid "Page Down key"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
158 msgid "Slash on keypad"
168 msgid "Left arrow keypad"
171 msgid "Right arrow keypad"
174 msgid "Up arrow keypad"
177 msgid "Down arrow keypad"
180 msgid "Home on keypad"
183 msgid "End on keypad"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
195 msgid "Delete on keypad"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
202 msgid "Function key 21"
206 msgid "Function key 22"
210 msgid "Function key 23"
214 msgid "Function key 24"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
304 msgid "Backslash key"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
334 msgid "%s is not a directory\n"
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
362 msgid "Press any key to continue..."
368 msgid " Pipe failed "
376 "Cannot open cpio archive\n"
384 "Premature end of cpio archive\n"
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
416 "Unexpected end of file\n"
423 msgid "Directory cache expired for %s"
426 msgid "Starting linear transfer..."
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
442 "Cannot open %s archive\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
453 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: 必需有密碼 "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
474 msgid "fish: Handshaking version..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fisk: 連結至 %s"
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
513 msgid "Aborting transfer..."
516 msgid "Error reported after abort."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
547 msgid "ftpfs: logged in"
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
607 msgid "Resolving symlink..."
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
631 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
632 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
645 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
646 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
647 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
658 msgid " Invalid password "
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
666 msgid " Cannot create socket: %s "
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
673 msgid " Too many open connections "
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
700 msgid " Authentication failed "
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
720 msgid " %s renaming files\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
741 "doesn't look like a tar archive."
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: 錯誤 "
750 msgid " not enough memory "
753 msgid " while allocating block buffer "
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " ext2lib 錯誤 "
783 msgid " Cannot open file %s "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " 當由 block 覆合時"
817 msgid "Cannot parse:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
823 msgid "Internal error:"
829 msgid "Changes to file lost"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " 進階的 chown 指令 "
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " 無法 chmod \"%s\" \n"
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " 無法 chown \"%s\" \n"
885 msgid "Displays the current version"
889 msgid "Print data directory"
893 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgid "Enables subshell support (default)"
897 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
899 msgid "Disables subshell support"
900 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
902 msgid "Log ftp dialog to specified file"
903 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
905 msgid "Set debug level"
908 msgid "Launches the file viewer on a file"
909 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
911 msgid "Edits one file"
914 msgid "Forces xterm features"
915 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
917 msgid "Disable mouse support in text version"
918 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
920 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
921 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
923 msgid "To run on slow terminals"
926 msgid "Use stickchars to draw"
927 msgstr "使用stickchars繪製"
929 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
930 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
933 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
934 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
936 msgid "Requests to run in black and white"
939 msgid "Request to run in color mode"
942 msgid "Specifies a color configuration"
945 msgid "Show mc with specified skin"
948 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
956 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
961 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
964 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
966 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
969 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
970 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
971 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
972 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
974 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
985 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 " brightcyan, lightgray and white\n"
995 msgid "Color options"
1003 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1004 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1006 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1011 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1012 "to mc-devel@gnome.org\n"
1015 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1016 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1019 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgid "Main options"
1027 msgid "Terminal options"
1030 msgid " Background process error "
1033 msgid " Unknown error in child "
1034 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1036 msgid " Child died unexpectedly "
1037 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1039 msgid " Background protocol error "
1040 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1043 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1044 " than we can handle. \n"
1046 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1049 msgid "&Full file list"
1052 msgid "&Brief file list"
1055 msgid "&Long file list"
1058 msgid "&User defined:"
1061 msgid "Listing mode"
1064 msgid "user &Mini status"
1074 msgid "Case sensi&tive"
1077 msgid "Executable &first"
1084 msgid "Confirmation"
1087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1094 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1095 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
1098 msgid "Confirmation|E&xit"
1102 msgid "Confirmation|&Execute"
1106 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1110 msgid "Confirmation|&Delete"
1114 msgid "UTF-8 output"
1117 msgid "Full 8 bits output"
1126 msgid "F&ull 8 bits input"
1129 msgid " Display bits "
1135 msgid "Input / display codepage:"
1142 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1146 msgid "Use &passive mode"
1149 msgid "&Use ~/.netrc"
1152 msgid "&Always use ftp proxy"
1153 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1158 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1159 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1161 msgid "ftp anonymous password:"
1164 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1165 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1167 msgid " Virtual File System Setting "
1176 msgid "Symbolic link filename:"
1179 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1180 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1182 msgid "Symbolic link"
1200 msgid "Background Jobs"
1210 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1211 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1217 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1218 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1220 msgid "execute/search by others"
1221 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1223 msgid "write by others"
1226 msgid "read by others"
1229 msgid "execute/search by group"
1230 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1232 msgid "write by group"
1235 msgid "read by group"
1238 msgid "execute/search by owner"
1241 msgid "write by owner"
1244 msgid "read by owner"
1250 msgid "set group ID on execution"
1253 msgid "set user ID on execution"
1256 msgid "C&lear marked"
1268 msgid "Permissions (Octal)"
1277 msgid "Use SPACE to change"
1280 msgid "an option, ARROW KEYS"
1283 msgid "to move between options"
1286 msgid "and T or INS to mark"
1287 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1289 msgid " Permission "
1295 msgid "Chmod command"
1307 msgid " Owner name "
1310 msgid " Group name "
1319 msgid " Chown command "
1322 msgid "<Unknown user>"
1325 msgid "<Unknown group>"
1328 msgid " Confirmation "
1331 msgid "Files tagged, want to cd?"
1332 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1334 msgid "Cannot change directory"
1343 msgid " Filtered view "
1346 msgid " Filter command and arguments:"
1349 msgid "Create a new Directory"
1352 msgid " Enter directory name:"
1358 msgid " Set expression for filtering filenames"
1359 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1361 msgid "&Using shell patterns"
1365 msgid "&Case sensitive"
1378 msgid "Extension file edit"
1381 msgid " Which extension file you want to edit? "
1382 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1387 msgid "&System Wide"
1393 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1394 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1399 msgid "Highlighting groups file edit"
1403 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1404 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1406 msgid " Compare directories "
1409 msgid " Select compare method: "
1421 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1422 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1425 " Not an xterm or Linux console; \n"
1426 " the panels cannot be toggled. "
1428 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1443 msgid " symlink: %s "
1447 msgid " Symlink `%s' points to: "
1448 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1450 msgid " Edit symlink "
1454 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1455 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1458 msgid " edit symlink: %s "
1459 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1462 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1463 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1466 msgid " Cannot chdir to %s "
1467 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1469 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1470 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1472 msgid " Link to a remote machine "
1475 msgid " FTP to machine "
1476 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1479 msgid " Shell link to machine "
1480 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1482 msgid " SMB link to machine "
1483 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1485 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1486 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1489 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1490 " files on: (F1 for details)"
1492 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1493 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1499 msgid " Setup saved to ~/%s"
1504 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1507 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1510 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1511 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1513 msgid " The shell is already running a command "
1514 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1517 msgid "Cannot read directory contents"
1521 msgid " Choose syntax highlighting "
1528 msgid "< Reload Current Syntax >"
1532 msgid " Cannot open %s for reading "
1533 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1539 msgid " Error reading from pipe: %s "
1540 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1543 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1544 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1547 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1548 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1551 msgid " %s is not a regular file "
1552 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1555 msgid " File %s is too large "
1563 " Cooledit v3.11.5\n"
1565 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1567 " A user friendly text editor written\n"
1568 " for the Midnight Commander.\n"
1571 " Cooledit v3.11.5\n"
1573 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1575 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1577 msgid "Macro recursion is too deep"
1583 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1586 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1589 msgid " Error writing to pipe: "
1590 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1592 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1593 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1596 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1597 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1607 msgid "&Do backups with following extension:"
1610 msgid "Check &POSIX new line"
1613 msgid " Edit Save Mode "
1616 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1623 msgid "&Do not change"
1626 msgid "&Unix format (LF)"
1629 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1632 msgid "&Macintosh format (CR)"
1635 msgid "Change line breaks to:"
1638 msgid " Enter file name: "
1644 msgid " A file already exists with this name. "
1645 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1651 msgid " Cannot save file. "
1652 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1654 msgid " Delete macro "
1657 msgid " Cannot open temp file "
1658 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1660 msgid " Cannot open macro file "
1661 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1663 msgid " Cannot overwrite macro file "
1664 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1666 msgid " Save macro "
1669 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1670 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1672 msgid " Press macro hotkey: "
1675 msgid " Load macro "
1678 msgid " Confirm save file? : "
1679 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1688 " Current text was modified without a file save. \n"
1689 " Continue discards these changes. "
1691 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1695 msgid "Syntax file edit"
1699 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1700 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1705 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1706 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1716 msgid " %ld replacements made. "
1717 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1722 msgid " File was modified, Save with exit? "
1723 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1726 msgid "&Cancel quit"
1733 msgid " This function is not implemented. "
1736 msgid " Copy to clipboard "
1739 msgid " Unable to save to file. "
1742 msgid " Cut to clipboard "
1748 msgid " Enter line: "
1751 msgid " Save Block "
1754 msgid " Insert File "
1757 msgid " Cannot insert file. "
1758 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1760 msgid " Sort block "
1763 msgid " You must first highlight a block of text. "
1764 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
1769 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1770 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
1775 msgid " Cannot execute sort command "
1776 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1778 msgid " Sort returned non-zero: "
1779 msgstr " sort 傳回非零的值: "
1781 msgid "Paste output of external command"
1785 msgid "Enter shell command(s):"
1789 msgid "External command"
1793 msgid "Cannot execute command"
1794 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1796 msgid "Error creating script:"
1797 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
1799 msgid "Error reading script:"
1800 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1802 msgid "Error closing script:"
1805 msgid "Script created:"
1808 msgid "Process block"
1820 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1821 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
1826 msgid " Insert Literal "
1829 msgid " Press any key: "
1832 msgid " Execute Macro "
1835 msgid "All charsets"
1839 msgid "&Whole words"
1843 msgid "In se&lection"
1849 msgid "case &Sensitive"
1852 msgid " Enter replacement string:"
1855 msgid " Enter search string:"
1856 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1874 msgid " Replace with: "
1877 msgid " Confirm replace "
1885 "File \"%s\" is already being edited\n"
1896 msgid "&Ignore lock"
1900 msgid "&Open file..."
1912 msgid "&Insert file..."
1913 msgstr "插入檔案... F15"
1916 msgid "Cop&y to file..."
1917 msgstr "複製到檔案... C-f"
1920 msgid "&User menu..."
1921 msgstr "使用者選單(&U) F11"
1934 msgid "&Toggle ins/overw"
1935 msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
1938 msgid "To&ggle mark"
1941 msgid "&Mark columns"
1963 msgid "Co&py to clipfile"
1967 msgid "&Cut to clipfile"
1968 msgstr "跳至某行... M-l"
1971 msgid "Pa&ste from clipfile"
1972 msgstr "跳至某行... M-l"
1986 msgid "Search &again"
1994 msgid "&Toggle bookmark"
1998 msgid "&Next bookmark"
2002 msgid "&Prev bookmark"
2006 msgid "&Flush bookmark"
2010 msgid "&Go to line..."
2014 msgid "&Toggle line state"
2018 msgid "Go to matching &bracket"
2022 msgid "&Find declaration"
2023 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2026 msgid "Back from &declaration"
2027 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2030 msgid "For&ward to declaration"
2031 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2034 msgid "Encod&ing..."
2038 msgid "&Refresh screen"
2042 msgid "&Start record macro"
2046 msgid "Finis&h record macro..."
2047 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
2050 msgid "&Execute macro..."
2051 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2054 msgid "Delete macr&o..."
2058 msgid "'ispell' s&pell check"
2059 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
2066 msgid "Insert &literal..."
2067 msgstr "逐字插入... C-q"
2070 msgid "Insert &date/time"
2074 msgid "&Format paragraph"
2081 msgid "&Paste output of..."
2085 msgid "&External formatter"
2086 msgstr "外部格式器(&X) F19"
2088 msgid "&General... "
2092 msgid "Save &mode..."
2096 msgid "Learn &keys..."
2100 msgid "Syntax &highlighting..."
2104 msgid "S&yntax file"
2141 msgid "Dynamic paragraphing"
2144 msgid "Type writer wrap"
2147 msgid "Word wrap line length: "
2150 msgid "Cursor beyond end of line"
2154 msgid "Pers&istent selection"
2157 msgid "Synta&x highlighting"
2160 msgid "Visible tabs"
2163 msgid "Visible trailing spaces"
2167 msgid "Save file &position"
2170 msgid "Confir&m before saving"
2173 msgid "&Return does autoindent"
2176 msgid "Tab spacing: "
2179 msgid "Fill tabs with &spaces"
2180 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2182 msgid "&Backspace through tabs"
2183 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2185 msgid "&Fake half tabs"
2191 msgid " Editor options "
2194 msgid "ButtonBar|Help"
2197 msgid "ButtonBar|Save"
2200 msgid "ButtonBar|Mark"
2203 msgid "ButtonBar|Replac"
2206 msgid "ButtonBar|Copy"
2209 msgid "ButtonBar|Move"
2212 msgid "ButtonBar|Search"
2215 msgid "ButtonBar|Delete"
2218 msgid "ButtonBar|PullDn"
2221 msgid "ButtonBar|Quit"
2224 msgid " Load syntax file "
2229 " Cannot open file %s \n"
2236 msgid " Error in file %s on line %d "
2237 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2240 " The Commander can't change to the directory that \n"
2241 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2242 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2243 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2245 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2246 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2247 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2251 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2252 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2255 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2256 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2260 " Cannot create temporary command file \n"
2270 msgid " %s%s file error"
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2276 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2279 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2281 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2285 msgid " ~/%s file error "
2290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2295 msgid "DialogTitle|Copy"
2298 msgid "DialogTitle|Move"
2301 msgid "DialogTitle|Delete"
2304 msgid " Cannot make the hardlink "
2305 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2309 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2312 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2316 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2318 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2320 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2326 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2329 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2337 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2345 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2348 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2356 " are the same file "
2357 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2361 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2364 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2369 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2372 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2377 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2380 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2385 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2388 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2391 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2392 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2396 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2399 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2404 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2407 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2412 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2415 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2420 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2423 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2428 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2431 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2439 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2442 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2447 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2450 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2453 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2454 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2461 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2464 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2469 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2472 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2477 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2485 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2488 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2493 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2496 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2501 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2504 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2509 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2512 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2516 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2517 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
2521 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2524 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2529 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2540 " are the same directory "
2541 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2544 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2545 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2548 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2549 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2553 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2556 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2561 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2569 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2576 msgid "Directory scanning"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2582 msgid "FileOperation|Move"
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2589 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2605 msgid "files/directories"
2608 msgid " with source mask:"
2618 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2619 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2621 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2622 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2629 " Directory not empty. \n"
2630 " Delete it recursively? "
2638 " Background process: Directory not empty \n"
2639 " Delete it recursively? "
2642 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2652 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2686 msgid "Target file already exists!"
2687 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2690 msgid "Source date: %s, size %llu"
2691 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2694 msgid "Target date: %s, size %llu"
2695 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2698 msgid "Source date: %s, size %u"
2699 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2702 msgid "Target date: %s, size %u"
2703 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2705 msgid "If &size differs"
2711 msgid "Overwrite all targets?"
2720 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgid " File exists "
2726 msgid " Background process: File exists "
2727 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
2732 msgid "&Stable Symlinks"
2736 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2739 msgid "preserve &Attributes"
2742 msgid "follow &Links"
2749 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2780 msgid " Malformed regular expression "
2784 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgid "&Find recursively"
2790 msgid "S&kip hidden"
2793 msgid "&All charsets"
2797 msgid "Case sens&itive"
2801 msgid "Re&gular expression"
2807 msgid "All cha&rsets"
2828 msgid "Grepping in %s"
2835 msgid "Searching %s"
2841 msgid " Help file format error\n"
2844 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2845 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2848 msgid " Cannot find node %s in help file "
2849 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2854 msgid "ButtonBar|Index"
2857 msgid "ButtonBar|Prev"
2881 msgid "&Add current"
2888 msgid "Fr&ee VFSs now"
2894 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2895 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2897 msgid "Active VFS directories"
2900 msgid "Directory hotlist"
2903 msgid " Directory path "
2906 msgid " Directory label "
2913 msgid "New hotlist entry"
2916 msgid "Directory label"
2919 msgid "Directory path"
2922 msgid " New hotlist group "
2925 msgid "Name of new group"
2929 msgid "Label for \"%s\":"
2930 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2932 msgid " Add to hotlist "
2940 " Are you sure you want to remove this entry?"
2945 " Group not empty.\n"
2952 msgid " Top level group "
2955 msgid " Hotlist Load "
2960 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2961 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2964 msgid "Midnight Commander %s"
2965 msgstr "Midnight Commander %s"
2972 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2973 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2975 msgid "No node information"
2979 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2980 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2982 msgid "No space information"
2989 msgid "non-local vfs"
2997 msgid "Filesystem: %s"
3001 msgid "Accessed: %s"
3005 msgid "Modified: %s"
3008 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3014 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3022 msgid " (%ld block)"
3023 msgid_plural " (%ld blocks)"
3024 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3025 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3028 msgid "Owner: %s/%s"
3036 msgid "Mode: %s (%04o)"
3037 msgstr "模式: %s (%04o)"
3040 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3041 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3049 msgid "show free sp&Ace"
3053 msgid "&Xterm window title"
3056 msgid "h&Intbar visible"
3059 msgid "&Keybar visible"
3062 msgid "command &Prompt"
3065 msgid "show &Mini status"
3068 msgid "menu&Bar visible"
3071 msgid "&Equal split"
3074 msgid "pe&Rmissions"
3080 msgid " Panel split "
3083 msgid " Highlight... "
3086 msgid " Other options "
3089 msgid "output lines"
3098 msgid " Teach me a key "
3103 "Please press the %s\n"
3104 "and then wait until this message disappears.\n"
3106 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3107 "next to its button.\n"
3109 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3115 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3118 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3121 msgid " Cannot accept this key "
3125 msgid " You have entered \"%s\""
3126 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3128 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3133 "It seems that all your keys already\n"
3134 "work fine. That's great."
3143 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3144 "All your keys work well."
3146 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3149 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3150 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3152 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3153 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3155 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3156 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3158 msgid " The Midnight Commander "
3159 msgstr " The Midnight Commander "
3161 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3162 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3164 msgid "&Listing mode..."
3175 msgid "&Sort order..."
3182 msgid "&Encoding..."
3185 msgid "&Network link..."
3188 msgid "FT&P link..."
3192 msgid "S&hell link..."
3195 msgid "SM&B link..."
3207 msgid "Vie&w file..."
3211 msgid "&Filtered view"
3230 msgid "Edit s&ymlink"
3237 msgid "&Advanced chown"
3241 msgid "&Rename/Move"
3253 msgid "Select &group"
3257 msgid "U&nselect group"
3261 msgid "Reverse selec&tion"
3272 msgid "&Directory tree"
3279 msgid "S&wap panels"
3283 msgid "Switch &panels on/off"
3287 msgid "&Compare directories"
3291 msgid "E&xternal panelize"
3295 msgid "Show directory s&izes"
3299 msgid "Command &history"
3303 msgid "Di&rectory hotlist"
3307 msgid "&Active VFS list"
3308 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
3311 msgid "&Background jobs"
3314 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3315 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3317 msgid "&Listing format edit"
3320 msgid "Edit &extension file"
3323 msgid "Edit &menu file"
3326 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3329 msgid "&Configuration..."
3336 msgid "C&onfirmation..."
3339 msgid "&Display bits..."
3342 msgid "&Virtual FS..."
3361 msgid " Information "
3365 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3366 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3367 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3370 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
3371 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
3372 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
3375 msgid "ButtonBar|Menu"
3378 msgid "ButtonBar|View"
3381 msgid "ButtonBar|Edit"
3384 msgid "ButtonBar|RenMov"
3387 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3390 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3391 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3394 msgid "Cannot create %s directory"
3397 msgid "safe de&Lete"
3400 msgid "cd follows lin&Ks"
3401 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3403 msgid "L&ynx-like motion"
3404 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3406 msgid "rotatin&G dash"
3409 msgid "co&Mplete: show all"
3412 msgid "&Use internal view"
3415 msgid "use internal ed&It"
3421 msgid "&Auto save setup"
3424 msgid "shell &Patterns"
3427 msgid "Compute &Totals"
3430 msgid "&Verbose operation"
3433 msgid "Mkdir autoname"
3436 msgid "&Fast dir reload"
3439 msgid "mi&X all files"
3442 msgid "&Drop down menus"
3445 msgid "ma&Rk moves down"
3448 msgid "show &Hidden files"
3451 msgid "show &Backup files"
3454 msgid "Use SI si&ze units"
3460 msgid "on dumb &Terminals"
3466 msgid " Panel options "
3469 msgid " Pause after run... "
3472 msgid "Configure options"
3478 msgid "External panelize"
3484 msgid "Other command"
3487 msgid " Add to external panelize "
3490 msgid " Enter command label: "
3493 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3494 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3496 msgid "Find rejects after patching"
3497 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3499 msgid "Find *.orig after patching"
3500 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3502 msgid "Find SUID and SGID programs"
3503 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3505 msgid "Cannot invoke command."
3508 msgid "Pipe close failed"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "&Modify time"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "&Access time"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "C&Hange time"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "<readlink failed>"
3618 msgid_plural "%s bytes"
3623 msgid "%s in %d file"
3624 msgid_plural "%s in %d files"
3625 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
3626 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
3629 msgid "Unknown tag on display format: "
3630 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
3632 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3633 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3635 msgid " Do you really want to execute? "
3639 msgid "Choose codepage"
3642 msgid "- < No translation >"
3647 "Cannot save file %s:\n"
3649 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3652 "GNU Midnight Commander is already\n"
3653 "running on this terminal.\n"
3654 "Subshell support will be disabled."
3658 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3659 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3661 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3662 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
3665 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3666 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3671 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3672 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
3674 msgid "with terminfo database"
3675 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
3677 msgid "Using the ncurses library"
3678 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3681 msgid "Using the ncursesw library"
3682 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3684 msgid "With optional subshell support"
3685 msgstr "選擇性支援 subshell"
3687 msgid "With subshell support as default"
3688 msgstr "預設支援 subshell"
3690 msgid "With support for background operations\n"
3693 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3694 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
3696 msgid "With mouse support on xterm\n"
3697 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
3700 msgid "With support for X11 events\n"
3703 msgid "With internationalization support\n"
3706 msgid "With multiple codepages support\n"
3710 msgid "Virtual File System:"
3715 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3718 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3722 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3723 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3726 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3727 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3731 " Cannot stat the destination \n"
3738 msgid " Delete %s? "
3741 msgid "ButtonBar|Static"
3744 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3747 msgid "ButtonBar|Rescan"
3750 msgid "ButtonBar|Forget"
3753 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3758 "Cannot write to the %s file:\n"
3764 msgid " Format error on file Extensions File "
3765 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3768 msgid " The %%var macro has no default "
3769 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3772 msgid " The %%var macro has no variable "
3773 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3787 msgid " Warning -- ignoring file "
3788 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3792 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3793 "Using it may compromise your security"
3795 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3796 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3799 msgid " No suitable entries found in %s "
3800 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3806 msgid "Invalid value"
3810 msgid " Cannot spawn child process "
3813 msgid "Empty output from child filter"
3816 msgid "&Line number (decimal)"
3822 msgid "&Decimal offset"
3825 msgid "He&xadecimal offset"
3831 msgid "ButtonBar|Ascii"
3834 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3837 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3840 msgid "ButtonBar|Wrap"
3843 msgid "ButtonBar|Hex"
3846 msgid "ButtonBar|Goto"
3849 msgid "ButtonBar|Raw"
3852 msgid "ButtonBar|Parse"
3855 msgid "ButtonBar|Unform"
3858 msgid "ButtonBar|Format"
3863 " Error while closing the file: \n"
3865 " Data may have been written or not. "
3870 " Cannot save file: \n"
3872 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3876 " Cannot open \"%s\"\n"
3884 " Cannot stat \"%s\"\n"
3890 msgid " Cannot view: not a regular file "
3891 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3893 msgid "Seeking to search result"
3899 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3900 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3903 msgid "Do you want clean this history?"
3906 msgid "Background process:"
3909 #~ msgid " confirm &Exit "
3912 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3915 #~ msgid " confirm &Delete "
3920 #~ " The current line number is %lld.\n"
3921 #~ " Enter the new line number:"
3928 #~ " The current address is %s.\n"
3929 #~ " Enter the new address:"
3934 #~ msgid " Goto Address "
3940 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3941 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
3947 #~ msgid ">= %s bytes"
3950 #~ msgid "File: None"
3953 #~ msgid "Do backups -->"
3954 #~ msgstr "進行備份 -->"
3956 #~ msgid "Extension:"
3960 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
3965 #~ msgid "Save &as... F12"
3966 #~ msgstr "另存新檔... F12"
3968 #~ msgid "A&bout... "
3971 #~ msgid "&Quit F10"
3974 #~ msgid "&New C-x k"
3975 #~ msgstr "新的 C-x k"
3977 #~ msgid "Copy to &file... "
3978 #~ msgstr "複製到檔案... "
3981 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3982 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
3985 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3986 #~ msgstr "選取欄 S-F3"
3997 #~ msgid "&Delete F8"
4001 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4002 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4005 #~ msgid "&Undo C-u"
4009 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4010 #~ msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
4013 #~ msgid "&End C-PgDn"
4014 #~ msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
4017 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4018 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4021 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4022 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4025 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4026 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4029 #~ msgid "&Next bookmark "
4030 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4033 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4034 #~ msgstr "排序... M-t"
4037 #~ msgid "&Flush bookmark "
4040 #~ msgid "&Search... F7"
4043 #~ msgid "&Replace... F4"
4046 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4047 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4050 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4051 #~ msgstr "排序... M-t"
4053 #~ msgid "Delete macr&o... "
4054 #~ msgstr "刪除巨集... "
4056 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4057 #~ msgstr "排序... M-t"
4059 #~ msgid "&Mail... "
4062 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4063 #~ msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
4065 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4066 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
4069 #~ msgid "Save setu&p"
4075 #~ msgid " Sear/Repl "
4078 #~ msgid " Command "
4081 #~ msgid " Options "
4084 #~ msgid "Intuitive"
4085 #~ msgstr "Intuitive"
4091 #~ msgid "User-defined"
4094 #~ msgid "Key emulation"
4136 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4137 #~ msgstr "快速檢視 C-x q"
4139 #~ msgid "&Info C-x i"
4140 #~ msgstr "訊息 C-x i"
4142 #~ msgid "&Rescan C-r"
4143 #~ msgstr "重新讀取 C-r"
4148 #~ msgid "Vie&w file... "
4149 #~ msgstr "檢視檔案... "
4151 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4152 #~ msgstr "檢視前先過濾 M-!"
4160 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4161 #~ msgstr "改變檔案模式 C-x c"
4163 #~ msgid "&Link C-x l"
4164 #~ msgstr "連結 C-x l"
4166 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4167 #~ msgstr "符號連結 C-x s"
4169 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4170 #~ msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
4172 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4173 #~ msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
4175 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4176 #~ msgstr "更改名稱/搬移 F6"
4178 #~ msgid "&Mkdir F7"
4181 #~ msgid "&Delete F8"
4184 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4185 #~ msgstr "快速改變目錄 M-c"
4187 #~ msgid "select &Group M-+"
4188 #~ msgstr "選取群組 M-+"
4190 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4191 #~ msgstr "取消選取群組 M-\\"
4193 #~ msgid "e&Xit F10"
4196 #~ msgid "&User menu F2"
4197 #~ msgstr "使用者選單 F2"
4199 #~ msgid "&Find file M-?"
4200 #~ msgstr "尋找檔案 M-?"
4202 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4203 #~ msgstr "調換面板 C-u"
4205 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4206 #~ msgstr "比較目錄 C-x d"
4208 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4209 #~ msgstr "外部面板化 C-x !"
4212 #~ msgid "Command &history M-h"
4213 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4215 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4216 #~ msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
4218 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4219 #~ msgstr "背景工作 C-x j"
4221 #~ msgid "learn &Keys..."
4227 #~ msgid " &Command "
4238 #~ msgid "Extension"
4272 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4273 #~ msgstr " chmod 指令 "
4276 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4277 #~ msgstr " chmod 指令 "
4280 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4281 #~ msgstr " chmod 指令 "
4284 #~ msgid "%s not found!"
4285 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4287 #~ msgid "NumLock on keypad"
4288 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4290 #~ msgid " Emacs key: "
4291 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4293 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4294 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4296 #~ msgid "Displays this help message"
4299 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4300 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4303 #~ msgid "unknown option"
4306 #~ msgid "Show this help message"
4309 #~ msgid "Display brief usage message"
4310 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4316 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4317 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4319 #~ msgid "replace &All"
4326 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4327 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4331 #~ msgstr "%b %e %Y"
4334 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4336 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4339 #~ msgid "scanf &Expression"
4340 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4342 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4343 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4346 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4348 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4350 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4351 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4354 #~ msgid " Replacement too long. "
4355 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4360 #~ msgid "&Delete F8"
4363 #~ msgid " The command history is empty "
4364 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4366 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4367 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4370 #~ msgid "Edit &syntax file"
4374 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4375 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4376 #~ "Do not forget to save options."
4378 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4382 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4383 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4385 #~ msgid " Invalid regular expression "
4386 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4388 #~ msgid " Enter regexp:"
4392 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4393 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4395 #~ msgid "with termcap database"
4396 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4416 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4417 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4419 #~ msgid " (%ld blocks)"
4420 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4426 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4427 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4428 #~ " files have been moved now\n"
4430 #~ " Midnight Commander 的\n"
4432 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4434 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4435 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4437 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4438 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4440 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4441 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4443 #~ msgid "Format of the "
4447 #~ " file has changed\n"
4448 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4451 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4456 #~ "mc.ext or use that\n"
4457 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4459 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4462 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4463 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4465 #~ msgid " Cannot open file "
4466 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4510 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4511 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4513 #~ msgid " Socket source routing setup "
4514 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4516 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4517 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4519 #~ msgid " Host name "
4522 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4523 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4529 #~ "refresh stack underflow!\n"
4540 #~ msgid " Listing format edit "
4543 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4544 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4546 #~ msgid "&Drive... M-d"
4547 #~ msgstr "磁碟... M-d"
4549 #~ msgid "Use to debug the background code"
4550 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4553 #~ msgid "Force subshell execution"
4554 #~ msgstr "執行時 sUID"
4556 #~ msgid " No action taken "
4557 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4559 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4560 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"