Ticket #1909: easy plugable EXTFS VFS.
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blobfb7c5f27266f078a7a696bcffff289396f66cd8c
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " 無效的目標遮罩 "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "格式"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr " 正規表示式 "
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "功能鍵 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "功能鍵 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "功能鍵 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "功能鍵 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "功能鍵 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "功能鍵 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "功能鍵 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "功能鍵 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "功能鍵 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "功能鍵 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "功能鍵 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "功能鍵 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "功能鍵 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "功能鍵 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "功能鍵 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "功能鍵 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "功能鍵 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "功能鍵 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "功能鍵 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "功能鍵 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspace 鍵"
119 msgid "End key"
120 msgstr "End 鍵"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "向上鍵"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "向下鍵"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "向左鍵"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "向右鍵"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Home 鍵"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Page Down 鍵"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Page Up 鍵"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Insert 鍵"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Delete 鍵"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "數字區的 +"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "數字區的 -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "數字區的 / 鍵"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "數字區的 *"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "數字區的 / 鍵"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "數字區的向左鍵"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "數字區的向右鍵"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "數字區的向上鍵"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "數字區的向下鍵"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "數字區的 Home 鍵"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "數字區的 End 鍵"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "數字區的 Del 鍵"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "功能鍵 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "功能鍵 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "功能鍵 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "功能鍵 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "選單"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "指令"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "計數"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "追加"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "目標"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "往前"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " 輸入行號: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "擁有者"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "數字區的 +"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "數字區的 / 鍵"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "數字區的 / 鍵"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspace 鍵"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
325 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
327 msgid "%b %e  %Y"
328 msgstr "%b %e  %Y"
330 msgid "%b %e %H:%M"
331 msgstr "%b %e %H:%M"
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "建立新目錄"
337 #, c-format
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 msgstr ""
344 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
345 " %s "
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 msgstr ""
350 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
351 " %s "
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgstr ""
361 #, c-format
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "按任意鍵繼續..."
365 msgid "Warning"
366 msgstr "警告"
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " 管線失敗 "
371 msgid " Dup failed "
372 msgstr " 抄寫失敗 "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Cannot open cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Premature end of cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%s\n"
394 "in cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "錯誤的硬連結\n"
398 "%s\n"
399 "在 cpio 檔案集\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Unexpected end of file\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "未預期的檔案結束\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "%s 的路徑快取過期"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "開始線性傳輸...."
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
433 #, c-format
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "取得檔案中"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "無法開啟 %s 檔案集\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
451 #, c-format
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
453 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: 必需有密碼 "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: 交握版本"
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
480 #, c-format
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fisk: 連結至 %s"
484 #, c-format
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
488 #, c-format
489 msgid "%s: done."
490 msgstr "%s: 完成."
492 #, c-format
493 msgid "%s: failure"
494 msgstr "%s: 失敗"
496 #, c-format
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
507 msgid "zeros"
508 msgstr "0"
510 msgid "file"
511 msgstr "檔案"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "放棄傳輸...."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "放棄後回報錯誤"
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "將成功放棄傳輸"
522 #, c-format
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
539 #, fuzzy
540 msgid "Account:"
541 msgstr "計數"
543 #, fuzzy
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: 登入"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: %s"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
572 #, c-format
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
576 #, fuzzy
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " 無法建立插座: %s"
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "解讀符號連結..."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(先切換路徑)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
627 msgid ""
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
630 msgstr ""
631 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
632 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
634 msgid " MCFS "
635 msgstr " MCFS "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
640 msgid ""
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
644 msgstr ""
645 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
646 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
647 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
649 msgid "&Yes"
650 msgstr "是(&Y)"
652 msgid "&No"
653 msgstr "否(&N)"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " 密碼無效 "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " 找不到主機: %s"
665 #, c-format
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " 無法建立插座: %s"
669 #, c-format
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " 太多開啟的連結了 "
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "警告:%s 中此行不正確:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
690 "%3$s\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 " reconnect to %s failed\n"
695 " "
696 msgstr ""
697 " 重新連結到 %s 失敗\n"
698 " "
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " 認證錯誤 "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
707 #, c-format
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
711 #, c-format
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
719 #, c-format
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot open tar archive\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "無法開啟 tar 檔案集\n"
729 "%s"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Hmm,...\n"
740 "%s\n"
741 "doesn't look like a tar archive."
742 msgstr ""
743 "嗯...\n"
744 "%s\n"
745 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: 錯誤 "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " 不足的記憶體 "
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
756 #, c-format
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
760 #, c-format
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
764 #, c-format
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
768 #, c-format
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
775 #, c-format
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " ext2lib 錯誤 "
782 #, c-format
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " %s \n"
793 msgstr ""
794 " 無法從 %s 中 \n"
795 " 載入 inode 點陣圖 \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
800 #, c-format
801 msgid ""
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " %s \n"
804 msgstr ""
805 " 無法從 %s 中 \n"
806 " 載入區塊點陣圖 \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " 當由 block 覆合時"
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "無法分析:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "內部錯誤:"
826 msgid "Password:"
827 msgstr "密碼:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "改變到檔案遺失"
832 msgid "&Cancel"
833 msgstr "取消"
835 msgid "&Set"
836 msgstr "設定"
838 msgid "S&kip"
839 msgstr "跳過"
841 msgid "Set &all"
842 msgstr "設定全部"
844 msgid "owner"
845 msgstr "擁有者"
847 msgid "group"
848 msgstr "群組"
850 msgid "other"
851 msgstr "其它"
853 msgid "On"
854 msgstr "開"
856 msgid "Flag"
857 msgstr "旗標"
859 msgid "Mode"
860 msgstr "模式"
862 #, c-format
863 msgid "%6d of %d"
864 msgstr "%6d 之 %d"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " 進階的 chown 指令 "
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " %s "
873 msgstr ""
874 " 無法 chmod \"%s\" \n"
875 " %s "
877 #, c-format
878 msgid ""
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " %s "
881 msgstr ""
882 " 無法 chown \"%s\" \n"
883 " %s "
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "顯示目前的版本"
888 #, fuzzy
889 msgid "Print data directory"
890 msgstr "建立新目錄"
892 #, fuzzy
893 msgid "Print last working directory to specified file"
894 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
896 msgid "Enables subshell support (default)"
897 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
899 msgid "Disables subshell support"
900 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
902 msgid "Log ftp dialog to specified file"
903 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
905 msgid "Set debug level"
906 msgstr ""
908 msgid "Launches the file viewer on a file"
909 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
911 msgid "Edits one file"
912 msgstr "編輯一個檔案"
914 msgid "Forces xterm features"
915 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
917 msgid "Disable mouse support in text version"
918 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
920 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
921 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
923 msgid "To run on slow terminals"
924 msgstr "於慢速的終端機上執行"
926 msgid "Use stickchars to draw"
927 msgstr "使用stickchars繪製"
929 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
930 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
932 #, fuzzy
933 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
934 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
936 msgid "Requests to run in black and white"
937 msgstr "要求在黑白模式下執行"
939 msgid "Request to run in color mode"
940 msgstr "要求在彩色模式中執行"
942 msgid "Specifies a color configuration"
943 msgstr "指定一組色彩設定"
945 msgid "Show mc with specified skin"
946 msgstr ""
948 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 #, fuzzy
950 msgid ""
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
952 "\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 "\n"
955 "Keywords:\n"
956 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
959 "                 errdhotfocus\n"
960 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
961 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "                 editlinestate\n"
963 msgstr ""
964 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
965 "\n"
966 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
967 "\n"
968 "關鍵字:\n"
969 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
970 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
971 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
972 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
974 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
975 "core\n"
976 "\n"
977 "顏色:\n"
978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 "   brightcyan, lightgray and white\n"
981 "\n"
983 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
984 msgid ""
985 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 "\n"
987 "Colors:\n"
988 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 "   brightcyan, lightgray and white\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
994 #, fuzzy
995 msgid "Color options"
996 msgstr "設定選項"
998 #, fuzzy
999 msgid "+number"
1000 msgstr "Inode 號碼"
1002 #, fuzzy
1003 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1004 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1006 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1007 msgstr ""
1009 msgid ""
1010 "\n"
1011 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1012 "to mc-devel@gnome.org\n"
1013 msgstr ""
1014 "\n"
1015 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1016 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1018 #, c-format
1019 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Main options"
1024 msgstr " 面板選項 "
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Terminal options"
1028 msgstr " 其它選項 "
1030 msgid " Background process error "
1031 msgstr " 背景程序錯誤 "
1033 msgid " Unknown error in child "
1034 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1036 msgid " Child died unexpectedly "
1037 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1039 msgid " Background protocol error "
1040 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1042 msgid ""
1043 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1044 " than we can handle. \n"
1045 msgstr ""
1046 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1047 " 數目了! \n"
1049 msgid "&Full file list"
1050 msgstr "完整檔案列表"
1052 msgid "&Brief file list"
1053 msgstr "簡要的檔案列表"
1055 msgid "&Long file list"
1056 msgstr "長檔案列表"
1058 msgid "&User defined:"
1059 msgstr "使用者自定:"
1061 msgid "Listing mode"
1062 msgstr "列表模式"
1064 msgid "user &Mini status"
1065 msgstr "使用者迷你狀態"
1067 msgid "&OK"
1068 msgstr "確定 (&O)"
1070 msgid "&Reverse"
1071 msgstr "反向"
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Case sensi&tive"
1075 msgstr "大小寫不同"
1077 msgid "Executable &first"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Sort order"
1081 msgstr "排序的順序"
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Confirmation"
1085 msgstr " 確認 "
1087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1088 #. 2
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1091 msgstr " 確認 "
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1095 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Confirmation|E&xit"
1099 msgstr " 確認 "
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Confirmation|&Execute"
1103 msgstr " 確認 "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1107 msgstr " 確定蓋寫 "
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Confirmation|&Delete"
1111 msgstr " 確認 "
1113 #, fuzzy
1114 msgid "UTF-8 output"
1115 msgstr "完整的八位元輸出"
1117 msgid "Full 8 bits output"
1118 msgstr "完整的八位元輸出"
1120 msgid "ISO 8859-1"
1121 msgstr "ISO 8859-1"
1123 msgid "7 bits"
1124 msgstr "七位元"
1126 msgid "F&ull 8 bits input"
1127 msgstr "完整的八位元輸入"
1129 msgid " Display bits "
1130 msgstr " 顯示位元數 "
1132 msgid "Other 8 bit"
1133 msgstr "其它八位元"
1135 msgid "Input / display codepage:"
1136 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1138 msgid "&Select"
1139 msgstr "選取(&S)"
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1143 msgstr "儲存模式"
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Use &passive mode"
1147 msgstr "儲存模式"
1149 msgid "&Use ~/.netrc"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Always use ftp proxy"
1153 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1155 msgid "sec"
1156 msgstr "秒"
1158 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1159 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1161 msgid "ftp anonymous password:"
1162 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1164 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1165 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1167 msgid " Virtual File System Setting "
1168 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
1170 msgid "cd"
1171 msgstr "改變目錄"
1173 msgid "Quick cd"
1174 msgstr "快速改變目錄"
1176 msgid "Symbolic link filename:"
1177 msgstr "符號連結名稱:"
1179 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1180 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1182 msgid "Symbolic link"
1183 msgstr "符號連結"
1185 msgid "Running "
1186 msgstr "正在執行 "
1188 msgid "Stopped"
1189 msgstr "停止了"
1191 msgid "&Stop"
1192 msgstr "停止"
1194 msgid "&Resume"
1195 msgstr "繼續"
1197 msgid "&Kill"
1198 msgstr "關閉"
1200 msgid "Background Jobs"
1201 msgstr "背景工作"
1203 msgid "Domain:"
1204 msgstr "網域: "
1206 msgid "Username:"
1207 msgstr "使用者名稱: "
1209 #, c-format
1210 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1211 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1213 msgid "7-bit ASCII"
1214 msgstr ""
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1218 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1220 msgid "execute/search by others"
1221 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1223 msgid "write by others"
1224 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1226 msgid "read by others"
1227 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1229 msgid "execute/search by group"
1230 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1232 msgid "write by group"
1233 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1235 msgid "read by group"
1236 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1238 msgid "execute/search by owner"
1239 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1241 msgid "write by owner"
1242 msgstr "擁有者可寫入"
1244 msgid "read by owner"
1245 msgstr "擁有者可讀取"
1247 msgid "sticky bit"
1248 msgstr "sticky 位元"
1250 msgid "set group ID on execution"
1251 msgstr "執行時 sGID"
1253 msgid "set user ID on execution"
1254 msgstr "執行時 sUID"
1256 msgid "C&lear marked"
1257 msgstr "清除標示區"
1259 msgid "S&et marked"
1260 msgstr "標示區設定"
1262 msgid "&Marked all"
1263 msgstr "標示全部"
1265 msgid "Name"
1266 msgstr "名稱"
1268 msgid "Permissions (Octal)"
1269 msgstr "權限 (八進位)"
1271 msgid "Owner name"
1272 msgstr "擁有者名稱"
1274 msgid "Group name"
1275 msgstr "群組名稱"
1277 msgid "Use SPACE to change"
1278 msgstr "使用空白鍵來改變"
1280 msgid "an option, ARROW KEYS"
1281 msgstr "一個選項,方向鍵"
1283 msgid "to move between options"
1284 msgstr "在選項間移動"
1286 msgid "and T or INS to mark"
1287 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1289 msgid " Permission "
1290 msgstr " 權限 "
1292 msgid " File "
1293 msgstr " 檔案 "
1295 msgid "Chmod command"
1296 msgstr "chmod 指令"
1298 msgid "Set &users"
1299 msgstr "設定使用者"
1301 msgid "Set &groups"
1302 msgstr "設定群組"
1304 msgid " Name "
1305 msgstr " 名稱 "
1307 msgid " Owner name "
1308 msgstr " 擁有者名稱 "
1310 msgid " Group name "
1311 msgstr " 群組名稱 "
1313 msgid " Size "
1314 msgstr "大小 "
1316 msgid " User name "
1317 msgstr " 使用者名稱 "
1319 msgid " Chown command "
1320 msgstr " chmod 指令 "
1322 msgid "<Unknown user>"
1323 msgstr "<不明的使用者>"
1325 msgid "<Unknown group>"
1326 msgstr "<不明的群組>"
1328 msgid " Confirmation "
1329 msgstr " 確認 "
1331 msgid "Files tagged, want to cd?"
1332 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1334 msgid "Cannot change directory"
1335 msgstr "無法改變目錄"
1337 msgid " View file "
1338 msgstr " 檢視檔案 "
1340 msgid " Filename:"
1341 msgstr " 檔名:"
1343 msgid " Filtered view "
1344 msgstr " 選擇性的顯示 "
1346 msgid " Filter command and arguments:"
1347 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1349 msgid "Create a new Directory"
1350 msgstr "建立新目錄"
1352 msgid " Enter directory name:"
1353 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1355 msgid " Filter "
1356 msgstr " 過濾器 "
1358 msgid " Set expression for filtering filenames"
1359 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1361 msgid "&Using shell patterns"
1362 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "&Case sensitive"
1366 msgstr "大小寫不同"
1368 #, fuzzy
1369 msgid "&Files only"
1370 msgstr "大小"
1372 msgid " Select "
1373 msgstr " 選取 "
1375 msgid " Unselect "
1376 msgstr " 取消選取 "
1378 msgid "Extension file edit"
1379 msgstr "擴充檔案編輯"
1381 msgid " Which extension file you want to edit? "
1382 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1384 msgid "&User"
1385 msgstr "使用者"
1387 msgid "&System Wide"
1388 msgstr "全系統的"
1390 msgid " Menu edit "
1391 msgstr " 選單檔編輯"
1393 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1394 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1396 msgid "&Local"
1397 msgstr "本地"
1399 msgid "Highlighting groups file edit"
1400 msgstr ""
1402 #, fuzzy
1403 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1404 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1406 msgid " Compare directories "
1407 msgstr " 比較目錄 "
1409 msgid " Select compare method: "
1410 msgstr " 選擇比較方式: "
1412 msgid "&Quick"
1413 msgstr "快速"
1415 msgid "&Size only"
1416 msgstr "大小"
1418 msgid "&Thorough"
1419 msgstr "徹底的"
1421 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1422 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1424 msgid ""
1425 " Not an xterm or Linux console; \n"
1426 " the panels cannot be toggled. "
1427 msgstr ""
1428 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1429 " 無法切換面板。 "
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "Link %s to:"
1433 msgstr " 連結: %s "
1435 msgid " Link "
1436 msgstr " 連結 "
1438 #, c-format
1439 msgid " link: %s "
1440 msgstr " 連結: %s "
1442 #, c-format
1443 msgid " symlink: %s "
1444 msgstr " 符號連結: %s "
1446 #, c-format
1447 msgid " Symlink `%s' points to: "
1448 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1450 msgid " Edit symlink "
1451 msgstr " 編輯符號連結 "
1453 #, c-format
1454 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1455 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1457 #, c-format
1458 msgid " edit symlink: %s "
1459 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1461 #, c-format
1462 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1463 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1465 #, c-format
1466 msgid " Cannot chdir to %s "
1467 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1469 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1470 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1472 msgid " Link to a remote machine "
1473 msgstr " 連結至遠端主機 "
1475 msgid " FTP to machine "
1476 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1478 #, fuzzy
1479 msgid " Shell link to machine "
1480 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1482 msgid " SMB link to machine "
1483 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1485 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1486 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1488 msgid ""
1489 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1490 "   files on: (F1 for details)"
1491 msgstr ""
1492 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1493 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1495 msgid " Setup "
1496 msgstr " 設定 "
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid " Setup saved to ~/%s"
1500 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1505 " %s "
1506 msgstr ""
1507 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1508 " %s "
1510 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1511 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1513 msgid " The shell is already running a command "
1514 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Cannot read directory contents"
1518 msgstr "無法改變目錄"
1520 #, fuzzy
1521 msgid " Choose syntax highlighting "
1522 msgstr "依語法改變顏色"
1524 #, fuzzy
1525 msgid "< Auto >"
1526 msgstr " 關於 "
1528 msgid "< Reload Current Syntax >"
1529 msgstr ""
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid " Cannot open %s for reading "
1533 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1535 msgid "Error"
1536 msgstr "錯誤"
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid " Error reading from pipe: %s "
1540 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1544 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1548 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid " %s is not a regular file "
1552 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid " File %s is too large "
1556 msgstr " 檔案太大了: "
1558 msgid " About "
1559 msgstr " 關於 "
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1564 "\n"
1565 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1566 "\n"
1567 "       A user friendly text editor written\n"
1568 "           for the Midnight Commander.\n"
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1572 "\n"
1573 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1574 "\n"
1575 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1577 msgid "Macro recursion is too deep"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Search"
1581 msgstr "搜尋"
1583 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1584 msgstr ""
1586 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1587 msgstr ""
1589 msgid " Error writing to pipe: "
1590 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1592 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1593 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1597 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1599 #, fuzzy
1600 msgid "&Quick save"
1601 msgstr "快速存檔"
1603 #, fuzzy
1604 msgid "&Safe save"
1605 msgstr "安全存檔"
1607 msgid "&Do backups with following extension:"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Check &POSIX new line"
1611 msgstr ""
1613 msgid " Edit Save Mode "
1614 msgstr " 改變存檔模式 "
1616 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1617 msgstr ""
1619 #, fuzzy
1620 msgid "C&ontinue"
1621 msgstr "繼續"
1623 msgid "&Do not change"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Unix format (LF)"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1630 msgstr ""
1632 msgid "&Macintosh format (CR)"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Change line breaks to:"
1636 msgstr ""
1638 msgid " Enter file name: "
1639 msgstr " 輸入檔名: "
1641 msgid " Save As "
1642 msgstr " 另存新檔 "
1644 msgid " A file already exists with this name. "
1645 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1647 #, fuzzy
1648 msgid "&Overwrite"
1649 msgstr "蓋寫"
1651 msgid " Cannot save file. "
1652 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1654 msgid " Delete macro "
1655 msgstr " 刪除巨集 "
1657 msgid " Cannot open temp file "
1658 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1660 msgid " Cannot open macro file "
1661 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1663 msgid " Cannot overwrite macro file "
1664 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1666 msgid " Save macro "
1667 msgstr " 儲存巨集 "
1669 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1670 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1672 msgid " Press macro hotkey: "
1673 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
1675 msgid " Load macro "
1676 msgstr " 載入巨集 "
1678 msgid " Confirm save file? : "
1679 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1681 msgid " Save file "
1682 msgstr " 儲存檔案 "
1684 msgid "&Save"
1685 msgstr "存檔"
1687 msgid ""
1688 " Current text was modified without a file save. \n"
1689 " Continue discards these changes. "
1690 msgstr ""
1691 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1692 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Syntax file edit"
1696 msgstr "編輯選單檔"
1698 #, fuzzy
1699 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1700 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1702 msgid " Load "
1703 msgstr " 載入 "
1705 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1706 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Replace"
1710 msgstr "替換"
1712 msgid " Replace "
1713 msgstr " 替換 "
1715 #, c-format
1716 msgid " %ld replacements made. "
1717 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1719 msgid "Quit"
1720 msgstr "結束"
1722 msgid " File was modified, Save with exit? "
1723 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1725 #, fuzzy
1726 msgid "&Cancel quit"
1727 msgstr "取消結束"
1729 #, fuzzy
1730 msgid " Error "
1731 msgstr "錯誤"
1733 msgid " This function is not implemented. "
1734 msgstr ""
1736 msgid " Copy to clipboard "
1737 msgstr " 複製到剪貼簿 "
1739 msgid " Unable to save to file. "
1740 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
1742 msgid " Cut to clipboard "
1743 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
1745 msgid " Goto line "
1746 msgstr " 跳至某行 "
1748 msgid " Enter line: "
1749 msgstr " 輸入行號: "
1751 msgid " Save Block "
1752 msgstr " 儲存區塊 "
1754 msgid " Insert File "
1755 msgstr " 插入檔案 "
1757 msgid " Cannot insert file. "
1758 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1760 msgid " Sort block "
1761 msgstr " 排序區塊 "
1763 msgid " You must first highlight a block of text. "
1764 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
1766 msgid " Run Sort "
1767 msgstr " 進行排序 "
1769 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1770 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
1772 msgid " Sort "
1773 msgstr " 排序 "
1775 msgid " Cannot execute sort command "
1776 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1778 msgid " Sort returned non-zero: "
1779 msgstr " sort 傳回非零的值: "
1781 msgid "Paste output of external command"
1782 msgstr ""
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Enter shell command(s):"
1786 msgstr " 請輸入指令標籤: "
1788 #, fuzzy
1789 msgid "External command"
1790 msgstr "其它指令"
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Cannot execute command"
1794 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1796 msgid "Error creating script:"
1797 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
1799 msgid "Error reading script:"
1800 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1802 msgid "Error closing script:"
1803 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
1805 msgid "Script created:"
1806 msgstr "建立的指令稿:"
1808 msgid "Process block"
1809 msgstr "處理區塊 "
1811 msgid " Copies to"
1812 msgstr " 複製到 "
1814 msgid " Subject"
1815 msgstr " 標題 "
1817 msgid " To"
1818 msgstr " 到 "
1820 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1821 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
1823 msgid " Mail "
1824 msgstr " 郵件 "
1826 msgid " Insert Literal "
1827 msgstr " 逐字插入 "
1829 msgid " Press any key: "
1830 msgstr " 按下任意鍵:"
1832 msgid " Execute Macro "
1833 msgstr " 執行巨集 "
1835 msgid "All charsets"
1836 msgstr ""
1838 #, fuzzy
1839 msgid "&Whole words"
1840 msgstr " 只匹配整個單字 "
1842 #, fuzzy
1843 msgid "In se&lection"
1844 msgstr "反向選取            M-*"
1846 msgid "&Backwards"
1847 msgstr " 向後 "
1849 msgid "case &Sensitive"
1850 msgstr "大小寫不同"
1852 msgid " Enter replacement string:"
1853 msgstr " 輸入要替換的字串:"
1855 msgid " Enter search string:"
1856 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1858 #, fuzzy
1859 msgid "&Find all"
1860 msgstr "尋找檔案"
1862 msgid "Cancel"
1863 msgstr "取消"
1865 msgid "&Skip"
1866 msgstr "跳過"
1868 msgid "A&ll"
1869 msgstr "全部"
1871 msgid "&Replace"
1872 msgstr "替換"
1874 msgid " Replace with: "
1875 msgstr " 以此替換: "
1877 msgid " Confirm replace "
1878 msgstr " 確定替換 "
1880 msgid "&Dismiss"
1881 msgstr "關閉"
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "File \"%s\" is already being edited\n"
1886 "User: %s\n"
1887 "Process ID: %d"
1888 msgstr ""
1890 msgid "File locked"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Grab lock"
1894 msgstr ""
1896 msgid "&Ignore lock"
1897 msgstr ""
1899 #, fuzzy
1900 msgid "&Open file..."
1901 msgstr " 以此開啟..."
1903 #, fuzzy
1904 msgid "&New"
1905 msgstr "名稱"
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Save &as..."
1909 msgstr "儲存設定"
1911 #, fuzzy
1912 msgid "&Insert file..."
1913 msgstr "插入檔案...       F15"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Cop&y to file..."
1917 msgstr "複製到檔案...     C-f"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "&User menu..."
1921 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "A&bout..."
1925 msgstr "樣式"
1927 msgid "&Quit"
1928 msgstr "結束"
1930 msgid "&Undo"
1931 msgstr ""
1933 #, fuzzy
1934 msgid "&Toggle ins/overw"
1935 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "To&ggle mark"
1939 msgstr "清除標示區"
1941 msgid "&Mark columns"
1942 msgstr ""
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Mark &all"
1946 msgstr "標示全部"
1948 msgid "Unmar&k"
1949 msgstr ""
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Cop&y"
1953 msgstr "複製"
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Mo&ve"
1957 msgstr "搬移"
1959 msgid "&Delete"
1960 msgstr "刪除"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Co&py to clipfile"
1964 msgstr "複製到檔案...        "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&Cut to clipfile"
1968 msgstr "跳至某行...              M-l"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Pa&ste from clipfile"
1972 msgstr "跳至某行...              M-l"
1974 msgid "&Beginning"
1975 msgstr ""
1977 #, fuzzy
1978 msgid "&End"
1979 msgstr "節點"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "&Search..."
1983 msgstr "搜尋"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Search &again"
1987 msgstr "再次搜尋          F17"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&Replace..."
1991 msgstr "替換"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "&Toggle bookmark"
1995 msgstr "切換標示區域       F3"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&Next bookmark"
1999 msgstr "標示區設定"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "&Prev bookmark"
2003 msgstr "排序...                  M-t"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "&Flush bookmark"
2007 msgstr "郵件                        "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "&Go to line..."
2011 msgstr " 跳至某行 "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "&Toggle line state"
2015 msgstr "切換標示區域       F3"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Go to matching &bracket"
2019 msgstr "跳到符合的括號"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "&Find declaration"
2023 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Back from &declaration"
2027 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "For&ward to declaration"
2031 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Encod&ing..."
2035 msgstr "排序...                  M-t"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "&Refresh screen"
2039 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "&Start record macro"
2043 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Finis&h record macro..."
2047 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "&Execute macro..."
2051 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Delete macr&o..."
2055 msgstr " 刪除巨集 "
2057 #, fuzzy
2058 msgid "'ispell' s&pell check"
2059 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&Mail..."
2063 msgstr "過濾器..."
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Insert &literal..."
2067 msgstr "逐字插入...              C-q"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Insert &date/time"
2071 msgstr "插入日期/時間               "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&Format paragraph"
2075 msgstr "將段落格式化             M-p"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "&Sort..."
2079 msgstr "排列順序..."
2081 msgid "&Paste output of..."
2082 msgstr ""
2084 #, fuzzy
2085 msgid "&External formatter"
2086 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
2088 msgid "&General...  "
2089 msgstr "一般"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Save &mode..."
2093 msgstr "儲存模式"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Learn &keys..."
2097 msgstr "認識按鍵..."
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Syntax &highlighting..."
2101 msgstr "依語法改變顏色"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "S&yntax file"
2105 msgstr "編輯選單檔"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Menu file"
2109 msgstr "編輯選單檔"
2111 msgid "&Save setup"
2112 msgstr "儲存設定"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "&File"
2116 msgstr "檔案"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "&Edit"
2120 msgstr "編輯"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "&Search"
2124 msgstr "搜尋"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "&Command"
2128 msgstr "指令"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "For&mat"
2132 msgstr "格式"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "&Options"
2136 msgstr " 選項 "
2138 msgid "None"
2139 msgstr "無"
2141 msgid "Dynamic paragraphing"
2142 msgstr "動態分段"
2144 msgid "Type writer wrap"
2145 msgstr "打字輸入換行"
2147 msgid "Word wrap line length: "
2148 msgstr " 輸入每行長度: "
2150 msgid "Cursor beyond end of line"
2151 msgstr ""
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Pers&istent selection"
2155 msgstr "反向選取            M-*"
2157 msgid "Synta&x highlighting"
2158 msgstr "依語法改變顏色"
2160 msgid "Visible tabs"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Visible trailing spaces"
2164 msgstr ""
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Save file &position"
2168 msgstr " 儲存檔案 "
2170 msgid "Confir&m before saving"
2171 msgstr "存檔前先確認"
2173 msgid "&Return does autoindent"
2174 msgstr "換行時自動縮排"
2176 msgid "Tab spacing: "
2177 msgstr "Tab 空格 : "
2179 msgid "Fill tabs with &spaces"
2180 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2182 msgid "&Backspace through tabs"
2183 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2185 msgid "&Fake half tabs"
2186 msgstr "半個 TAB"
2188 msgid "Wrap mode"
2189 msgstr "換行模式"
2191 msgid " Editor options "
2192 msgstr " 編輯器選項 "
2194 msgid "ButtonBar|Help"
2195 msgstr ""
2197 msgid "ButtonBar|Save"
2198 msgstr ""
2200 msgid "ButtonBar|Mark"
2201 msgstr ""
2203 msgid "ButtonBar|Replac"
2204 msgstr ""
2206 msgid "ButtonBar|Copy"
2207 msgstr ""
2209 msgid "ButtonBar|Move"
2210 msgstr ""
2212 msgid "ButtonBar|Search"
2213 msgstr ""
2215 msgid "ButtonBar|Delete"
2216 msgstr ""
2218 msgid "ButtonBar|PullDn"
2219 msgstr ""
2221 msgid "ButtonBar|Quit"
2222 msgstr ""
2224 msgid " Load syntax file "
2225 msgstr " 載入語法檔案 "
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 " Cannot open file %s \n"
2230 " %s "
2231 msgstr ""
2232 " 無法開啟檔案 %s \n"
2233 " %s "
2235 #, c-format
2236 msgid " Error in file %s on line %d "
2237 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2239 msgid ""
2240 " The Commander can't change to the directory that \n"
2241 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2242 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2243 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2244 msgstr ""
2245 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2246 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2247 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2248 " 而改變了權限狀態? "
2250 #, c-format
2251 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2252 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2254 #, c-format
2255 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2256 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 " Cannot create temporary command file \n"
2261 " %s "
2262 msgstr ""
2263 " 無法建立指令暫存檔 \n"
2264 " %s "
2266 msgid " Parameter "
2267 msgstr " 參數 "
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid " %s%s file error"
2271 msgstr " 檔案錯誤 "
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2276 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2278 msgstr ""
2279 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2280 "似乎是安裝失敗了。\n"
2281 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2282 "套件取得最新版本的檔案。"
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid " ~/%s file error "
2286 msgstr " 檔案錯誤 "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2292 "it."
2293 msgstr ""
2295 msgid "DialogTitle|Copy"
2296 msgstr ""
2298 msgid "DialogTitle|Move"
2299 msgstr ""
2301 msgid "DialogTitle|Delete"
2302 msgstr ""
2304 msgid " Cannot make the hardlink "
2305 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2310 " %s "
2311 msgstr ""
2312 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2313 " %s "
2315 msgid ""
2316 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2317 "\n"
2318 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2319 msgstr ""
2320 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2321 "\n"
2322 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2330 " %s "
2332 msgid "&Abort"
2333 msgstr "中斷"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2338 " %s "
2339 msgstr ""
2340 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2341 " %s "
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2346 " %s "
2347 msgstr ""
2348 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2349 " %s "
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid ""
2353 " `%s' \n"
2354 " and \n"
2355 " `%s' \n"
2356 " are the same file "
2357 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2365 " %s "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2373 " %s "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2381 " %s "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2389 " %s "
2391 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2392 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2400 " %s "
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2405 " %s "
2406 msgstr ""
2407 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2408 " %s "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2416 " %s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2424 " %s "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2432 " %s "
2434 msgid "(stalled)"
2435 msgstr "(暫停了)"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2443 " %s "
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2451 " %s "
2453 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2454 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2456 msgid "&Keep"
2457 msgstr "保留"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2462 " %s "
2463 msgstr ""
2464 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2465 " %s "
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2470 " %s "
2471 msgstr ""
2472 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2473 " %s "
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2478 " `%s' "
2479 msgstr ""
2480 " 無法複製循環的符號連結 \n"
2481 " `%s' "
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2486 " %s "
2487 msgstr ""
2488 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2489 " %s "
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2494 " %s "
2495 msgstr ""
2496 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2497 " %s "
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2502 " %s "
2503 msgstr ""
2504 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2505 " %s "
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2510 " %s "
2511 msgstr ""
2512 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2513 " %s "
2515 #, c-format
2516 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2517 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2522 " %s "
2523 msgstr ""
2524 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2525 " %s "
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2530 " %s "
2531 msgstr ""
2532 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
2533 " %s "
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid ""
2537 " `%s' \n"
2538 " and \n"
2539 " `%s' \n"
2540 " are the same directory "
2541 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2543 #, c-format
2544 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2545 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2547 #, c-format
2548 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2549 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2554 " %s "
2555 msgstr ""
2556 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2557 " %s "
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2562 " %s "
2563 msgstr ""
2564 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
2565 " %s "
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2570 " %s "
2571 msgstr ""
2572 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
2573 " %s "
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Directory scanning"
2577 msgstr "目錄途徑"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2580 msgstr ""
2582 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgstr ""
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2586 msgstr ""
2588 #, no-c-format
2589 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2592 #, no-c-format
2593 msgid "%o %d %f%m"
2594 msgstr "%o %d %f%m"
2596 msgid "files"
2597 msgstr "檔案"
2599 msgid "directory"
2600 msgstr "目錄"
2602 msgid "directories"
2603 msgstr "目錄"
2605 msgid "files/directories"
2606 msgstr "檔案/目錄"
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr " 以來源遮罩:"
2611 msgid " to:"
2612 msgstr " 至:"
2614 #, c-format
2615 msgid "%s?"
2616 msgstr ""
2618 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2619 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2621 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2622 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2624 msgid "&Retry"
2625 msgstr "重試"
2627 msgid ""
2628 "\n"
2629 "   Directory not empty.   \n"
2630 "   Delete it recursively? "
2631 msgstr ""
2632 "\n"
2633 "   目錄裡面還有東西;   \n"
2634 "   確定要完全刪除? "
2636 msgid ""
2637 "\n"
2638 "   Background process: Directory not empty \n"
2639 "   Delete it recursively? "
2640 msgstr ""
2641 "\n"
2642 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2643 "   確定要完全刪除? "
2645 msgid " Delete: "
2646 msgstr " 刪除: "
2648 msgid "Non&e"
2649 msgstr "無"
2651 #, c-format
2652 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "%.2f MB/s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid "%.2f KB/s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "%ld B/s"
2665 msgstr ""
2667 msgid "File"
2668 msgstr "檔案"
2670 msgid "Count"
2671 msgstr "計數"
2673 msgid "Bytes"
2674 msgstr "位元組"
2676 msgid "Source"
2677 msgstr "來源"
2679 msgid "Target"
2680 msgstr "目標"
2682 msgid "Deleting"
2683 msgstr "刪除中"
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Target file already exists!"
2687 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Source date: %s, size %llu"
2691 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Target date: %s, size %llu"
2695 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Source date: %s, size %u"
2699 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Target date: %s, size %u"
2703 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2705 msgid "If &size differs"
2706 msgstr "若大小不同"
2708 msgid "&Update"
2709 msgstr "更新"
2711 msgid "Overwrite all targets?"
2712 msgstr "要全部蓋寫?"
2714 msgid "&Reget"
2715 msgstr "重抓"
2717 msgid "A&ppend"
2718 msgstr "追加"
2720 msgid "Overwrite this target?"
2721 msgstr "蓋寫?"
2723 msgid " File exists "
2724 msgstr " 檔案已經存在 "
2726 msgid " Background process: File exists "
2727 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
2729 msgid "&Background"
2730 msgstr "背景"
2732 msgid "&Stable Symlinks"
2733 msgstr "穩定符號連結"
2735 #, fuzzy
2736 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2737 msgstr "進入每個存在的子目錄"
2739 msgid "preserve &Attributes"
2740 msgstr "保留檔案屬性"
2742 msgid "follow &Links"
2743 msgstr "跟隨連結"
2745 msgid "to:"
2746 msgstr "到:"
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2750 msgstr ""
2751 "無效的來源樣式 `%s' \n"
2752 " %s "
2754 msgid "&Suspend"
2755 msgstr "暫停"
2757 msgid "Con&tinue"
2758 msgstr "繼續"
2760 msgid "&Chdir"
2761 msgstr "改變目錄"
2763 msgid "&Again"
2764 msgstr "再一次"
2766 msgid "Pane&lize"
2767 msgstr "面板化"
2769 msgid "&View - F3"
2770 msgstr "檢視  - F3"
2772 msgid "&Edit - F4"
2773 msgstr "編輯  - F4"
2775 #, c-format
2776 msgid "Found: %ld"
2777 msgstr ""
2779 #, fuzzy
2780 msgid " Malformed regular expression "
2781 msgstr "  變形的正規運算式  "
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Cas&e sensitive"
2785 msgstr "大小寫不同"
2787 msgid "&Find recursively"
2788 msgstr ""
2790 msgid "S&kip hidden"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&All charsets"
2794 msgstr ""
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Case sens&itive"
2798 msgstr "大小寫不同"
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Re&gular expression"
2802 msgstr " 正規表示式 "
2804 msgid "Fir&st hit"
2805 msgstr ""
2807 msgid "All cha&rsets"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Tree"
2811 msgstr "樹狀"
2813 msgid "Find File"
2814 msgstr "尋找檔案"
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Content:"
2818 msgstr "內容:"
2820 #, fuzzy
2821 msgid "File name:"
2822 msgstr "檔名:"
2824 msgid "Start at:"
2825 msgstr "開始於:"
2827 #, c-format
2828 msgid "Grepping in %s"
2829 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
2831 msgid "Finished"
2832 msgstr "完成"
2834 #, c-format
2835 msgid "Searching %s"
2836 msgstr "搜尋 %s"
2838 msgid "Searching"
2839 msgstr "搜尋中"
2841 msgid " Help file format error\n"
2842 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
2844 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2845 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2847 #, c-format
2848 msgid " Cannot find node %s in help file "
2849 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2851 msgid "Help"
2852 msgstr "說明"
2854 msgid "ButtonBar|Index"
2855 msgstr ""
2857 msgid "ButtonBar|Prev"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Move"
2861 msgstr "移動"
2863 msgid "&Remove"
2864 msgstr "移除"
2866 msgid "&Append"
2867 msgstr "增加"
2869 msgid "&Insert"
2870 msgstr "插入"
2872 msgid "New &Entry"
2873 msgstr "新增項目"
2875 msgid "New &Group"
2876 msgstr "新增群組"
2878 msgid "&Up"
2879 msgstr "往上"
2881 msgid "&Add current"
2882 msgstr "加入目前的"
2884 #, fuzzy
2885 msgid "&Refresh"
2886 msgstr "反向"
2888 msgid "Fr&ee VFSs now"
2889 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
2891 msgid "Change &To"
2892 msgstr "更換至"
2894 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2895 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2897 msgid "Active VFS directories"
2898 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
2900 msgid "Directory hotlist"
2901 msgstr "熱門目錄列表"
2903 msgid " Directory path "
2904 msgstr " 目錄途徑 "
2906 msgid " Directory label "
2907 msgstr " 目錄標籤 "
2909 #, c-format
2910 msgid "Moving %s"
2911 msgstr "正在移動 %s"
2913 msgid "New hotlist entry"
2914 msgstr "新的熱門列表項目"
2916 msgid "Directory label"
2917 msgstr "目錄標籤"
2919 msgid "Directory path"
2920 msgstr "目錄途徑"
2922 msgid " New hotlist group "
2923 msgstr " 新的熱門列表群組 "
2925 msgid "Name of new group"
2926 msgstr "新群組的名稱"
2928 #, c-format
2929 msgid "Label for \"%s\":"
2930 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2932 msgid " Add to hotlist "
2933 msgstr " 新增至熱門列表 "
2935 msgid " Remove: "
2936 msgstr " 移除: "
2938 msgid ""
2939 "\n"
2940 " Are you sure you want to remove this entry?"
2941 msgstr ""
2943 msgid ""
2944 "\n"
2945 " Group not empty.\n"
2946 " Remove it?"
2947 msgstr ""
2948 "\n"
2949 " 群組還有內容,\n"
2950 " 確定要移除?"
2952 msgid " Top level group "
2953 msgstr " 最上層群組 "
2955 msgid " Hotlist Load "
2956 msgstr " 載入熱門列表 "
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid ""
2960 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2961 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2963 #, c-format
2964 msgid "Midnight Commander %s"
2965 msgstr "Midnight Commander %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "File:       %s"
2969 msgstr "檔案:       %s"
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2973 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2975 msgid "No node information"
2976 msgstr "沒有節點資訊"
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2980 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2982 msgid "No space information"
2983 msgstr "沒有空間資訊"
2985 #, c-format
2986 msgid "Type:      %s "
2987 msgstr "類型:      %s "
2989 msgid "non-local vfs"
2990 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
2992 #, c-format
2993 msgid "Device:    %s"
2994 msgstr "裝置:      %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Filesystem: %s"
2998 msgstr "檔案系統:    %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Accessed:  %s"
3002 msgstr "存取:      %s"
3004 #, c-format
3005 msgid "Modified:  %s"
3006 msgstr "更動:      %s"
3008 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Status:    %s"
3011 msgstr "建立:      %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3015 msgstr ""
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Size:      %s"
3019 msgstr "大小:      "
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid " (%ld block)"
3023 msgid_plural " (%ld blocks)"
3024 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3025 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3027 #, c-format
3028 msgid "Owner:     %s/%s"
3029 msgstr "擁有者:    %s/%s"
3031 #, c-format
3032 msgid "Links:     %d"
3033 msgstr "連結:      %d"
3035 #, c-format
3036 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3037 msgstr "模式:      %s (%04o)"
3039 #, c-format
3040 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3041 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3043 msgid "&Vertical"
3044 msgstr "垂直"
3046 msgid "&Horizontal"
3047 msgstr "水平"
3049 msgid "show free sp&Ace"
3050 msgstr ""
3052 #, fuzzy
3053 msgid "&Xterm window title"
3054 msgstr "xterm 提示列"
3056 msgid "h&Intbar visible"
3057 msgstr "顯示提示列"
3059 msgid "&Keybar visible"
3060 msgstr "顯示鍵盤列"
3062 msgid "command &Prompt"
3063 msgstr "指令提示符號"
3065 msgid "show &Mini status"
3066 msgstr "顯示迷你狀態"
3068 msgid "menu&Bar visible"
3069 msgstr "顯示選單列"
3071 msgid "&Equal split"
3072 msgstr "等量分割"
3074 msgid "pe&Rmissions"
3075 msgstr "權限"
3077 msgid "&File types"
3078 msgstr "檔案類型"
3080 msgid " Panel split "
3081 msgstr " 分割面板 "
3083 msgid " Highlight... "
3084 msgstr " 選取... "
3086 msgid " Other options "
3087 msgstr " 其它選項 "
3089 msgid "output lines"
3090 msgstr "輸出行數"
3092 msgid "Layout"
3093 msgstr "樣式"
3095 msgid "Learn keys"
3096 msgstr "認識按鍵"
3098 msgid " Teach me a key "
3099 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Please press the %s\n"
3104 "and then wait until this message disappears.\n"
3105 "\n"
3106 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3107 "next to its button.\n"
3108 "\n"
3109 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3110 "and wait as well."
3111 msgstr ""
3112 "請按下 %s\n"
3113 "然後等到此一訊息消失。\n"
3114 "\n"
3115 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3116 "顯示 \"好\"。\n"
3117 "\n"
3118 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3119 "一下子就可以了。"
3121 msgid " Cannot accept this key "
3122 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
3124 #, c-format
3125 msgid " You have entered \"%s\""
3126 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3128 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3129 msgid "OK"
3130 msgstr "好"
3132 msgid ""
3133 "It seems that all your keys already\n"
3134 "work fine. That's great."
3135 msgstr ""
3136 "看起來您所有的按鍵都\n"
3137 "正常無誤,很好。"
3139 msgid "&Discard"
3140 msgstr "忽略"
3142 msgid ""
3143 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3144 "All your keys work well."
3145 msgstr ""
3146 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3147 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3149 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3150 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3152 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3153 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3155 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3156 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3158 msgid " The Midnight Commander "
3159 msgstr " The Midnight Commander "
3161 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3162 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3164 msgid "&Listing mode..."
3165 msgstr "列出模式中..."
3167 #, fuzzy
3168 msgid "&Quick view"
3169 msgstr "快速存檔"
3171 #, fuzzy
3172 msgid "&Info"
3173 msgstr "節點"
3175 msgid "&Sort order..."
3176 msgstr "排列順序..."
3178 msgid "&Filter..."
3179 msgstr "過濾器..."
3181 #, fuzzy
3182 msgid "&Encoding..."
3183 msgstr "排序...                  M-t"
3185 msgid "&Network link..."
3186 msgstr "網路連結..."
3188 msgid "FT&P link..."
3189 msgstr "檔案傳輸連結..."
3191 #, fuzzy
3192 msgid "S&hell link..."
3193 msgstr "SMB 連結..."
3195 msgid "SM&B link..."
3196 msgstr "SMB 連結..."
3198 #, fuzzy
3199 msgid "&Rescan"
3200 msgstr "重新讀取"
3202 #, fuzzy
3203 msgid "&View"
3204 msgstr "檢視"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Vie&w file..."
3208 msgstr " 檢視檔案 "
3210 #, fuzzy
3211 msgid "&Filtered view"
3212 msgstr " 選擇性的顯示 "
3214 #, fuzzy
3215 msgid "&Copy"
3216 msgstr "複製"
3218 msgid "C&hmod"
3219 msgstr ""
3221 #, fuzzy
3222 msgid "&Link"
3223 msgstr "連結"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "&SymLink"
3227 msgstr "連結"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Edit s&ymlink"
3231 msgstr " 編輯符號連結 "
3233 msgid "Ch&own"
3234 msgstr ""
3236 #, fuzzy
3237 msgid "&Advanced chown"
3238 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
3240 #, fuzzy
3241 msgid "&Rename/Move"
3242 msgstr "移除"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "&Mkdir"
3246 msgstr "新目錄"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "&Quick cd"
3250 msgstr "快速改變目錄"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "設定群組"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "U&nselect group"
3258 msgstr " 取消選取 "
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Reverse selec&tion"
3262 msgstr "反向選取            M-*"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "E&xit"
3266 msgstr "編輯"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "&User menu"
3270 msgstr " 使用者選單 "
3272 msgid "&Directory tree"
3273 msgstr "目錄樹"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&Find file"
3277 msgstr "尋找檔案"
3279 msgid "S&wap panels"
3280 msgstr ""
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Switch &panels on/off"
3284 msgstr "切換面板開關            C-o"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "&Compare directories"
3288 msgstr " 比較目錄 "
3290 #, fuzzy
3291 msgid "E&xternal panelize"
3292 msgstr "外部面板化"
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Show directory s&izes"
3296 msgstr "顯示目錄大小"
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Command &history"
3300 msgstr "指令歷史紀錄"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Di&rectory hotlist"
3304 msgstr "熱門目錄列表"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "&Active VFS list"
3308 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
3310 #, fuzzy
3311 msgid "&Background jobs"
3312 msgstr "背景工作"
3314 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3315 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3317 msgid "&Listing format edit"
3318 msgstr "編輯列表格式"
3320 msgid "Edit &extension file"
3321 msgstr "編輯擴充檔"
3323 msgid "Edit &menu file"
3324 msgstr "編輯選單檔"
3326 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3327 msgstr ""
3329 msgid "&Configuration..."
3330 msgstr "設定..."
3332 msgid "&Layout..."
3333 msgstr "樣式"
3335 #, fuzzy
3336 msgid "C&onfirmation..."
3337 msgstr "確認..."
3339 msgid "&Display bits..."
3340 msgstr "顯示位元數..."
3342 msgid "&Virtual FS..."
3343 msgstr "虛擬檔案系統..."
3345 #, fuzzy
3346 msgid "&Above"
3347 msgstr " 上方 "
3349 #, fuzzy
3350 msgid "&Left"
3351 msgstr " 左方 "
3353 #, fuzzy
3354 msgid "&Below"
3355 msgstr " 下方 "
3357 #, fuzzy
3358 msgid "&Right"
3359 msgstr " 右方 "
3361 msgid " Information "
3362 msgstr " 訊息 "
3364 msgid ""
3365 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3366 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3367 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3368 " the details.                                           "
3369 msgstr ""
3370 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
3371 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
3372 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
3373 " page 以獲得詳細資訊。             "
3375 msgid "ButtonBar|Menu"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|View"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Edit"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|RenMov"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3388 msgstr ""
3390 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3391 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Cannot create %s directory"
3395 msgstr "無法改變目錄"
3397 msgid "safe de&Lete"
3398 msgstr "安全的刪除 (&L)"
3400 msgid "cd follows lin&Ks"
3401 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3403 msgid "L&ynx-like motion"
3404 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3406 msgid "rotatin&G dash"
3407 msgstr "旋轉的斜線"
3409 msgid "co&Mplete: show all"
3410 msgstr "完成: 顯示全部"
3412 msgid "&Use internal view"
3413 msgstr "使用內部檢視"
3415 msgid "use internal ed&It"
3416 msgstr "使用內部編輯"
3418 msgid "auto m&Enus"
3419 msgstr "自動選單"
3421 msgid "&Auto save setup"
3422 msgstr "自動儲存設定"
3424 msgid "shell &Patterns"
3425 msgstr "系統殼萬用字元"
3427 msgid "Compute &Totals"
3428 msgstr "計算總值"
3430 msgid "&Verbose operation"
3431 msgstr "詳細的操作過程"
3433 msgid "Mkdir autoname"
3434 msgstr ""
3436 msgid "&Fast dir reload"
3437 msgstr "快速目錄重載"
3439 msgid "mi&X all files"
3440 msgstr "所有檔案混合顯示"
3442 msgid "&Drop down menus"
3443 msgstr "下拉選單"
3445 msgid "ma&Rk moves down"
3446 msgstr "標示下移"
3448 msgid "show &Hidden files"
3449 msgstr "顯示隱藏檔"
3451 msgid "show &Backup files"
3452 msgstr "顯示備份檔"
3454 msgid "Use SI si&ze units"
3455 msgstr ""
3457 msgid "&Never"
3458 msgstr "從不"
3460 msgid "on dumb &Terminals"
3461 msgstr "於笨蛋終端機上"
3463 msgid "Alwa&ys"
3464 msgstr "永遠"
3466 msgid " Panel options "
3467 msgstr " 面板選項 "
3469 msgid " Pause after run... "
3470 msgstr " 執行後暫停... "
3472 msgid "Configure options"
3473 msgstr "設定選項"
3475 msgid "&Add new"
3476 msgstr "新增"
3478 msgid "External panelize"
3479 msgstr "外部面板化"
3481 msgid "Command"
3482 msgstr "指令"
3484 msgid "Other command"
3485 msgstr "其它指令"
3487 msgid " Add to external panelize "
3488 msgstr " 加到外部面板化中 "
3490 msgid " Enter command label: "
3491 msgstr " 請輸入指令標籤: "
3493 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3494 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3496 msgid "Find rejects after patching"
3497 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3499 msgid "Find *.orig after patching"
3500 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3502 msgid "Find SUID and SGID programs"
3503 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3505 msgid "Cannot invoke command."
3506 msgstr "無法呼叫指令。"
3508 msgid "Pipe close failed"
3509 msgstr "管線關閉失敗"
3511 msgid "[dev]"
3512 msgstr ""
3514 msgid "UP--DIR"
3515 msgstr "上層目錄"
3517 msgid "SYMLINK"
3518 msgstr ""
3520 msgid "SUB-DIR"
3521 msgstr "子目錄"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "sort|u"
3526 msgstr ""
3528 msgid "&Unsorted"
3529 msgstr "未排序的"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|n"
3534 msgstr ""
3536 msgid "&Name"
3537 msgstr "名稱"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 #, fuzzy
3542 msgid "sort|e"
3543 msgstr "未排序的"
3545 msgid "&Extension"
3546 msgstr "擴充"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "sort|s"
3551 msgstr ""
3553 msgid "&Size"
3554 msgstr "大小"
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Block Size"
3558 msgstr "大小 "
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "sort|m"
3563 msgstr ""
3565 msgid "&Modify time"
3566 msgstr "更動時間"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "sort|a"
3571 msgstr ""
3573 msgid "&Access time"
3574 msgstr "存取時間"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "sort|h"
3579 msgstr ""
3581 msgid "C&Hange time"
3582 msgstr "改變時間"
3584 msgid "Permission"
3585 msgstr "權限"
3587 msgid "Perm"
3588 msgstr "權限"
3590 msgid "Nl"
3591 msgstr "Nl"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "sort|i"
3596 msgstr ""
3598 msgid "&Inode"
3599 msgstr "節點"
3601 msgid "UID"
3602 msgstr "UID"
3604 msgid "GID"
3605 msgstr "GID"
3607 msgid "Owner"
3608 msgstr "擁有者"
3610 msgid "Group"
3611 msgstr "群組"
3613 msgid "<readlink failed>"
3614 msgstr "<連結讀取錯誤>"
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "%s byte"
3618 msgid_plural "%s bytes"
3619 msgstr[0] "%s 位元組"
3620 msgstr[1] "%s 位元組"
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "%s in %d file"
3624 msgid_plural "%s in %d files"
3625 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
3626 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Unknown tag on display format: "
3630 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
3632 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3633 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3635 msgid " Do you really want to execute? "
3636 msgstr "您確定要執行? "
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Choose codepage"
3640 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
3642 msgid "-  < No translation >"
3643 msgstr "-  < 不轉換 >"
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid ""
3647 "Cannot save file %s:\n"
3648 "%s"
3649 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3651 msgid ""
3652 "GNU Midnight Commander is already\n"
3653 "running on this terminal.\n"
3654 "Subshell support will be disabled."
3655 msgstr ""
3657 #, c-format
3658 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3659 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3661 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3662 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
3664 #, c-format
3665 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3666 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "使用內建編輯器\n"
3671 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3672 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
3674 msgid "with terminfo database"
3675 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
3677 msgid "Using the ncurses library"
3678 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Using the ncursesw library"
3682 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3684 msgid "With optional subshell support"
3685 msgstr "選擇性支援 subshell"
3687 msgid "With subshell support as default"
3688 msgstr "預設支援 subshell"
3690 msgid "With support for background operations\n"
3691 msgstr "支援背景執行程序\n"
3693 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3694 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
3696 msgid "With mouse support on xterm\n"
3697 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
3699 #, fuzzy
3700 msgid "With support for X11 events\n"
3701 msgstr "支援背景執行程序\n"
3703 msgid "With internationalization support\n"
3704 msgstr ""
3706 msgid "With multiple codepages support\n"
3707 msgstr "使用多頁碼支援\n"
3709 #, c-format
3710 msgid "Virtual File System:"
3711 msgstr "虛擬檔案系統: "
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3716 "%s\n"
3717 msgstr ""
3718 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3719 "%s\n"
3721 #, c-format
3722 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3723 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3725 #, c-format
3726 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3727 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 " Cannot stat the destination \n"
3732 " %s "
3733 msgstr ""
3734 " 無法 stat 目的地 \n"
3735 " %s "
3737 #, c-format
3738 msgid "  Delete %s?  "
3739 msgstr "  刪除 %s?  "
3741 msgid "ButtonBar|Static"
3742 msgstr ""
3744 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3745 msgstr ""
3747 msgid "ButtonBar|Rescan"
3748 msgstr ""
3750 msgid "ButtonBar|Forget"
3751 msgstr ""
3753 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Cannot write to the %s file:\n"
3759 "%s\n"
3760 msgstr ""
3761 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3762 "%s\n"
3764 msgid " Format error on file Extensions File "
3765 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3767 #, c-format
3768 msgid " The %%var macro has no default "
3769 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3771 #, c-format
3772 msgid " The %%var macro has no variable "
3773 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3775 msgid " Debug "
3776 msgstr " 除錯 "
3778 msgid " ERROR: "
3779 msgstr " 錯誤: "
3781 msgid " True:  "
3782 msgstr " 真的:  "
3784 msgid " False: "
3785 msgstr " 假的:  "
3787 msgid " Warning -- ignoring file "
3788 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3793 "Using it may compromise your security"
3794 msgstr ""
3795 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3796 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3798 #, c-format
3799 msgid " No suitable entries found in %s "
3800 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3802 msgid " User menu "
3803 msgstr " 使用者選單 "
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Invalid value"
3807 msgstr " 密碼無效 "
3809 #, fuzzy
3810 msgid " Cannot spawn child process "
3811 msgstr " 無法產生子程式 "
3813 msgid "Empty output from child filter"
3814 msgstr ""
3816 msgid "&Line number (decimal)"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Pe&rcents"
3820 msgstr ""
3822 msgid "&Decimal offset"
3823 msgstr ""
3825 msgid "He&xadecimal offset"
3826 msgstr ""
3828 msgid "Goto"
3829 msgstr "移至"
3831 msgid "ButtonBar|Ascii"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Wrap"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Hex"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Goto"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Raw"
3850 msgstr ""
3852 msgid "ButtonBar|Parse"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ButtonBar|Unform"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ButtonBar|Format"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 " Error while closing the file: \n"
3864 " %s \n"
3865 " Data may have been written or not. "
3866 msgstr ""
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid ""
3870 " Cannot save file: \n"
3871 " %s "
3872 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 " Cannot open \"%s\"\n"
3877 " %s "
3878 msgstr ""
3879 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
3880 " %s "
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 " Cannot stat \"%s\"\n"
3885 " %s "
3886 msgstr ""
3887 " 無法 stat %s \n"
3888 " %s "
3890 msgid " Cannot view: not a regular file "
3891 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3893 msgid "Seeking to search result"
3894 msgstr ""
3896 msgid " History "
3897 msgstr " 歷史紀錄 "
3899 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3900 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3901 msgstr ""
3903 msgid "Do you want clean this history?"
3904 msgstr ""
3906 msgid "Background process:"
3907 msgstr "背景程序:"
3909 #~ msgid " confirm &Exit "
3910 #~ msgstr " 確定離開 "
3912 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3913 #~ msgstr " 確定執行 "
3915 #~ msgid " confirm &Delete "
3916 #~ msgstr " 確定刪除 "
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid ""
3920 #~ " The current line number is %lld.\n"
3921 #~ " Enter the new line number:"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ " 目前行號是 %d,\n"
3924 #~ " 請輸入新行號:"
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid ""
3928 #~ " The current address is %s.\n"
3929 #~ " Enter the new address:"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ " 目前行號是 %d,\n"
3932 #~ " 請輸入新行號:"
3934 #~ msgid " Goto Address "
3935 #~ msgstr " 跳至某行 "
3937 #~ msgid "File: %s"
3938 #~ msgstr "檔案: %s"
3940 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3941 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
3943 #~ msgid "%s bytes"
3944 #~ msgstr "%s 位元組"
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid ">= %s bytes"
3948 #~ msgstr "%s 位元組"
3950 #~ msgid "File:       None"
3951 #~ msgstr "檔案:       無"
3953 #~ msgid "Do backups -->"
3954 #~ msgstr "進行備份 -->"
3956 #~ msgid "Extension:"
3957 #~ msgstr "擴充:"
3959 #~ msgid "&New              C-n"
3960 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
3962 #~ msgid "&Save              F2"
3963 #~ msgstr "存檔               F2"
3965 #~ msgid "Save &as...       F12"
3966 #~ msgstr "另存新檔...      F12"
3968 #~ msgid "A&bout...            "
3969 #~ msgstr "關於...              "
3971 #~ msgid "&Quit             F10"
3972 #~ msgstr "結束              F10"
3974 #~ msgid "&New            C-x k"
3975 #~ msgstr "新的            C-x k"
3977 #~ msgid "Copy to &file...     "
3978 #~ msgstr "複製到檔案...        "
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3982 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3986 #~ msgstr "選取欄           S-F3"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "&Copy                        F5"
3990 #~ msgstr "複製                 F5"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "&Move                        F6"
3994 #~ msgstr "搬移               F6"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "&Delete                      F8"
3998 #~ msgstr "刪除                 F8"
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4002 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4006 #~ msgstr "復原              C-u"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4010 #~ msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4014 #~ msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4018 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4022 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4026 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4030 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4034 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4038 #~ msgstr "郵件                        "
4040 #~ msgid "&Search...         F7"
4041 #~ msgstr "搜尋               F7"
4043 #~ msgid "&Replace...        F4"
4044 #~ msgstr "替換               F4"
4046 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4047 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4051 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4053 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4054 #~ msgstr "刪除巨集...                 "
4056 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4057 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4059 #~ msgid "&Mail...                    "
4060 #~ msgstr "郵件                        "
4062 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4063 #~ msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
4065 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4066 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "Save setu&p"
4070 #~ msgstr "儲存設定"
4072 #~ msgid " Edit "
4073 #~ msgstr " 編輯 "
4075 #~ msgid " Sear/Repl "
4076 #~ msgstr " 搜尋/替換 "
4078 #~ msgid " Command "
4079 #~ msgstr " 指令 "
4081 #~ msgid " Options "
4082 #~ msgstr " 選項 "
4084 #~ msgid "Intuitive"
4085 #~ msgstr "Intuitive"
4087 #~ msgid "Emacs"
4088 #~ msgstr "Emacs"
4090 #, fuzzy
4091 #~ msgid "User-defined"
4092 #~ msgstr "使用者自定:"
4094 #~ msgid "Key emulation"
4095 #~ msgstr "按鍵模擬"
4097 #~ msgid "Save"
4098 #~ msgstr "存檔"
4100 #~ msgid "Mark"
4101 #~ msgstr "標示"
4103 #~ msgid "Replac"
4104 #~ msgstr "替換"
4106 #~ msgid "Delete"
4107 #~ msgstr "刪除..."
4109 #~ msgid "PullDn"
4110 #~ msgstr "拉下"
4112 #~ msgid " Copy "
4113 #~ msgstr " 複製 "
4115 #~ msgid " Move "
4116 #~ msgstr " 搬移"
4118 #~ msgid " Delete "
4119 #~ msgstr " 刪除 "
4121 #~ msgid "1Copy"
4122 #~ msgstr "1複製"
4124 #~ msgid "1Move"
4125 #~ msgstr "1搬移"
4127 #~ msgid "1Delete"
4128 #~ msgstr "1刪除"
4130 #~ msgid "Index"
4131 #~ msgstr "索引"
4133 #~ msgid "Prev"
4134 #~ msgstr "往前"
4136 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4137 #~ msgstr "快速檢視         C-x q"
4139 #~ msgid "&Info           C-x i"
4140 #~ msgstr "訊息             C-x i"
4142 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4143 #~ msgstr "重新讀取         C-r"
4145 #~ msgid "&View               F3"
4146 #~ msgstr "檢視                 F3"
4148 #~ msgid "Vie&w file...         "
4149 #~ msgstr "檢視檔案...             "
4151 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4152 #~ msgstr "檢視前先過濾         M-!"
4154 #~ msgid "&Edit               F4"
4155 #~ msgstr "編輯                 F4"
4157 #~ msgid "&Copy               F5"
4158 #~ msgstr "複製                 F5"
4160 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4161 #~ msgstr "改變檔案模式       C-x c"
4163 #~ msgid "&Link            C-x l"
4164 #~ msgstr "連結              C-x l"
4166 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4167 #~ msgstr "符號連結          C-x s"
4169 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4170 #~ msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
4172 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4173 #~ msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
4175 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4176 #~ msgstr "更改名稱/搬移         F6"
4178 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4179 #~ msgstr "製造目錄              F7"
4181 #~ msgid "&Delete             F8"
4182 #~ msgstr "刪除                 F8"
4184 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4185 #~ msgstr "快速改變目錄         M-c"
4187 #~ msgid "select &Group      M-+"
4188 #~ msgstr "選取群組             M-+"
4190 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4191 #~ msgstr "取消選取群組         M-\\"
4193 #~ msgid "e&Xit              F10"
4194 #~ msgstr "離開                F10"
4196 #~ msgid "&User menu          F2"
4197 #~ msgstr "使用者選單            F2"
4199 #~ msgid "&Find file            M-?"
4200 #~ msgstr "尋找檔案               M-?"
4202 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4203 #~ msgstr "調換面板               C-u"
4205 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4206 #~ msgstr "比較目錄               C-x d"
4208 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4209 #~ msgstr "外部面板化              C-x !"
4211 #, fuzzy
4212 #~ msgid "Command &history      M-h"
4213 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4215 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4216 #~ msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
4218 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4219 #~ msgstr "背景工作               C-x j"
4221 #~ msgid "learn &Keys..."
4222 #~ msgstr "認識按鍵..."
4224 #~ msgid " &File "
4225 #~ msgstr " 檔案 "
4227 #~ msgid " &Command "
4228 #~ msgstr "指令 "
4230 #~ msgid "Menu"
4231 #~ msgstr "選單"
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid "n"
4235 #~ msgstr "開"
4237 #, fuzzy
4238 #~ msgid "Extension"
4239 #~ msgstr "擴充:"
4241 #~ msgid "Size"
4242 #~ msgstr "大小"
4244 #~ msgid "MTime"
4245 #~ msgstr "修改時間"
4247 #~ msgid "ATime"
4248 #~ msgstr "存取時間"
4250 #~ msgid "CTime"
4251 #~ msgstr "建立時間"
4253 #~ msgid "Inode"
4254 #~ msgstr "i 節點"
4256 #~ msgid "RenMov"
4257 #~ msgstr "改名/搬移"
4259 #~ msgid "Static"
4260 #~ msgstr "靜態"
4262 #~ msgid "Dynamc"
4263 #~ msgstr "動態"
4265 #~ msgid "Forget"
4266 #~ msgstr "忽略"
4268 #~ msgid "Rmdir"
4269 #~ msgstr "刪目錄"
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4273 #~ msgstr " chmod 指令 "
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4277 #~ msgstr " chmod 指令 "
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4281 #~ msgstr " chmod 指令 "
4283 #, fuzzy
4284 #~ msgid "%s not found!"
4285 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4287 #~ msgid "NumLock on keypad"
4288 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4290 #~ msgid " Emacs key: "
4291 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4293 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4294 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4296 #~ msgid "Displays this help message"
4297 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4299 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4300 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4302 #, fuzzy
4303 #~ msgid "unknown option"
4304 #~ msgstr "<不明的群組>"
4306 #~ msgid "Show this help message"
4307 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4309 #~ msgid "Display brief usage message"
4310 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "Usage:"
4314 #~ msgstr "使用者名稱: "
4316 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4317 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4319 #~ msgid "replace &All"
4320 #~ msgstr "全部替換"
4322 #~ msgid "O&ne"
4323 #~ msgstr "單一"
4325 #, fuzzy
4326 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4327 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid "%b %d %Y"
4331 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4333 #, fuzzy
4334 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4337 #~ " 請輸入新行號:"
4339 #~ msgid "scanf &Expression"
4340 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4342 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4343 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4345 #~ msgid ""
4346 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4347 #~ "conversions "
4348 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4350 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4351 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4353 #, fuzzy
4354 #~ msgid " Replacement too long. "
4355 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4357 #~ msgid "&Copy              F5"
4358 #~ msgstr "複製               F5"
4360 #~ msgid "&Delete            F8"
4361 #~ msgstr "刪除               F8"
4363 #~ msgid " The command history is empty "
4364 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4366 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4367 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4369 #, fuzzy
4370 #~ msgid "Edit &syntax file"
4371 #~ msgstr "編輯選單檔"
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4375 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4376 #~ "Do not forget to save options."
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4379 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
4380 #~ "不要忘記儲存設定。"
4382 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4383 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4385 #~ msgid " Invalid regular expression "
4386 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4388 #~ msgid " Enter regexp:"
4389 #~ msgstr "輸入正規式:"
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4393 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4395 #~ msgid "with termcap database"
4396 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4398 #~ msgid "&Home"
4399 #~ msgstr "家目錄"
4401 #~ msgid "&Type"
4402 #~ msgstr "類型"
4404 #~ msgid "N&GID"
4405 #~ msgstr "NGID"
4407 #~ msgid "N&UID"
4408 #~ msgstr "NUID"
4410 #~ msgid "&Owner"
4411 #~ msgstr "擁有者"
4413 #~ msgid "&Group"
4414 #~ msgstr "群組"
4416 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4417 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4419 #~ msgid " (%ld blocks)"
4420 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4422 #~ msgid " Notice "
4423 #~ msgstr " 注意 "
4425 #~ msgid ""
4426 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4427 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4428 #~ " files have been moved now\n"
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ " Midnight Commander 的\n"
4431 #~ " 設定檔已經改放到\n"
4432 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4434 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4435 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4437 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4438 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4440 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4441 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4443 #~ msgid "Format of the "
4444 #~ msgstr "格式問題: "
4446 #~ msgid ""
4447 #~ " file has changed\n"
4448 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4449 #~ "copy it from "
4450 #~ msgstr ""
4451 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4452 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
4453 #~ "這裡複製一份 "
4455 #~ msgid ""
4456 #~ "mc.ext or use that\n"
4457 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4460 #~ "當範本重寫一個。\n"
4462 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4463 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4465 #~ msgid " Cannot open file "
4466 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4468 #~ msgid "Col %d"
4469 #~ msgstr "欄 %d"
4471 #~ msgid "  [grow]"
4472 #~ msgstr "  [成長] "
4474 #~ msgid "Ascii"
4475 #~ msgstr "Ascii"
4477 #~ msgid "Hex"
4478 #~ msgstr "Hex"
4480 #~ msgid "Line"
4481 #~ msgstr "行"
4483 #~ msgid "RxSrch"
4484 #~ msgstr "正規搜尋"
4486 #~ msgid "EdHex"
4487 #~ msgstr "編輯 Hex"
4489 #~ msgid "EdText"
4490 #~ msgstr "編輯文字"
4492 #~ msgid "UnWrap"
4493 #~ msgstr "不換行 "
4495 #~ msgid "Wrap"
4496 #~ msgstr "換行"
4498 #~ msgid "HxSrch"
4499 #~ msgstr "十六進位搜尋"
4501 #~ msgid "Raw"
4502 #~ msgstr "原始"
4504 #~ msgid "Parse"
4505 #~ msgstr "剖析"
4507 #~ msgid "Unform"
4508 #~ msgstr "無格式"
4510 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4511 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4513 #~ msgid " Socket source routing setup "
4514 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4516 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4517 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4519 #~ msgid " Host name "
4520 #~ msgstr "主機名稱"
4522 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4523 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "\n"
4527 #~ "\n"
4528 #~ "\n"
4529 #~ "refresh stack underflow!\n"
4530 #~ "\n"
4531 #~ "\n"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "\n"
4534 #~ "\n"
4535 #~ "\n"
4536 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
4537 #~ "\n"
4538 #~ "\n"
4540 #~ msgid " Listing format edit "
4541 #~ msgstr "編輯列表格式"
4543 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4544 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4546 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4547 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
4549 #~ msgid "Use to debug the background code"
4550 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4552 #, fuzzy
4553 #~ msgid "Force subshell execution"
4554 #~ msgstr "執行時 sUID"
4556 #~ msgid " No action taken "
4557 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4559 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4560 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"