1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
224 msgstr "Phím Page Up"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
451 msgstr "Nhận tập tin"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Không thể phân tích:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
490 msgid "Internal error:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Tiến trình nền sau:"
519 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "&All charsets"
705 msgstr "&Tìm ngược lại"
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
925 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgid "Edit Save Mode"
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgid "A file already exists with this name"
946 msgid "Cannot save file"
952 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgid "Macro not deleted"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgid "Repeat last commands"
967 msgid "Repeat times:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgid "Syntax file edit"
984 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr "&Nội bộ máy"
1008 msgid "%ld replacements made"
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1029 msgid "This function is not implemented"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgid "Cannot insert file"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Insert literal"
1105 msgid "Press any key:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1139 msgid "Replace with:"
1142 msgid "Confirm replace"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "&Mở tập tin..."
1160 msgid "&Insert file..."
1163 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgid "&User menu..."
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgid "To&ggle mark"
1187 msgid "&Mark columns"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1223 msgid "Search &again"
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgid "&Next bookmark"
1235 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgid "&Go to line..."
1244 msgid "&Toggle line state"
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgid "&Find declaration"
1256 msgid "Back from &declaration"
1259 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgid "Encod&ing..."
1265 msgid "&Refresh screen"
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgid "S&pell check"
1283 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgid "Insert &literal..."
1292 msgid "Insert &date/time"
1295 msgid "&Format paragraph"
1301 msgid "&Paste output of..."
1304 msgid "&External formatter"
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1328 msgid "Save &mode..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1371 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1373 msgid "Type writer wrap"
1374 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1376 msgid "Word wrap line length:"
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1385 msgid "Pers&istent selection"
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1391 msgid "Visible tabs"
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgid "Save file &position"
1398 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1406 msgid "Tab spacing:"
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1419 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1421 msgid "Editor options"
1428 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1430 " A user friendly text editor\n"
1431 " written for the Midnight Commander"
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1473 msgid "Select language"
1476 msgid "Load syntax file"
1481 "Cannot open file %s\n"
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1496 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgstr "Đặt &tất cả"
1538 msgid "Chown advanced command"
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1562 msgid "&Full file list"
1565 msgid "&Brief file list"
1568 msgid "&Long file list"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1574 msgid "Listing mode"
1575 msgstr "Dạng danh sách"
1577 msgid "User &mini status"
1583 msgid "Display bits"
1586 msgid "Input / display codepage:"
1587 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1589 msgid "F&ull 8 bits input"
1590 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1604 msgid "Case sensi&tive"
1607 msgid "Executable &first"
1611 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1613 msgid "Confirmation"
1616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1619 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgid "UTF-8 output"
1640 msgid "Full 8 bits output"
1641 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1649 msgid "Directory tree"
1652 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1653 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1655 msgid "Use &passive mode"
1656 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1658 msgid "&Use ~/.netrc"
1659 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1661 msgid "&Always use ftp proxy"
1662 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1667 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1668 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1670 msgid "ftp anonymous password:"
1671 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1673 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1674 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1688 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1689 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1691 msgid "Symbolic link"
1692 msgstr "Liên kết mềm"
1694 msgid "Background Jobs"
1695 msgstr " Công việc nền sau"
1698 msgstr "Miền (domain):"
1701 msgstr "Tên người dùng:"
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1707 msgid "execute/search by others"
1708 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1710 msgid "write by others"
1711 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1713 msgid "read by others"
1714 msgstr "người khác có quyền đọc"
1716 msgid "execute/search by group"
1717 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1719 msgid "write by group"
1720 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1722 msgid "read by group"
1723 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1725 msgid "execute/search by owner"
1726 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1728 msgid "write by owner"
1729 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1731 msgid "read by owner"
1732 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1735 msgstr "bit dính (sticky)"
1737 msgid "set group ID on execution"
1738 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1740 msgid "set user ID on execution"
1741 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1746 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgid "C&lear marked"
1756 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1762 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1764 msgid "Chmod command"
1765 msgstr " Câu lệnh chmod "
1774 msgstr "Đặt &người dùng"
1783 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1791 msgid "Chown command"
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<không rõ người dùng>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<không rõ nhóm>"
1803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgid "Files tagged, want to cd?"
1807 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1809 msgid "Cannot change directory"
1810 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1815 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1821 msgid "&Case sensitive"
1829 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1843 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgid "Filtered view"
1855 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgid "Create a new Directory"
1859 msgstr "Tạo thư mục mới"
1861 msgid "Enter directory name:"
1870 msgid "Extension file edit"
1871 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1873 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgid "&System Wide"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgid "Compare directories"
1888 msgid "Select compare method:"
1895 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1898 msgstr "&Theo từng byte"
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgid "Edit symlink"
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1922 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1929 msgid "FTP to machine"
1932 msgid "SFTP to machine"
1935 msgid "Shell link to machine"
1938 msgid "SMB link to machine"
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1953 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1965 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1970 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1982 msgid " %s%s file error"
1983 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1993 msgid "%s file error"
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2026 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2032 msgstr "các tập tin"
2038 msgstr "Các thư mục"
2040 msgid "files/directories"
2041 msgstr "tập tin/thư mục"
2043 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2044 msgid " with source mask:"
2045 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2054 msgid "Cannot make the hardlink"
2059 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2064 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2086 "Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2092 "Background process: Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2104 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2117 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2122 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2128 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2140 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2158 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2164 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2170 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2180 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2185 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2191 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2215 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2230 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2234 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2235 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2242 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2248 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2254 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2260 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2272 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2281 "are the same directory"
2286 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2292 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2296 msgid "Directory scanning"
2299 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2302 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2306 msgid "%d:%02d.%02d"
2315 msgstr "%.2f МB/giây"
2319 msgstr "%.2f KB/giây"
2325 msgid "Target file already exists!"
2329 msgid "Source date: %s, size %llu"
2330 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2333 msgid "Target date: %s, size %llu"
2334 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2336 msgid "If &size differs"
2337 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2342 msgid "Overwrite all targets?"
2343 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2349 msgstr "&Thêm vào cuối"
2351 msgid "Overwrite this target?"
2352 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2357 msgid "Background process: File exists"
2361 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgid "Files processed: %zu"
2373 msgid "Time: %s %s (%s)"
2381 msgid "Time: %s (%s)"
2389 msgid " Total: %s/%s "
2402 msgstr "Trong nền sa&u"
2404 msgid "&Stable Symlinks"
2405 msgstr "liên kết &Bền vững"
2407 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2410 msgid "Preserve &attributes"
2413 msgid "Follow &links"
2417 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2427 msgstr "&Chuyển thư mục"
2439 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2445 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgid "&Find recursively"
2451 msgid "S&kip hidden"
2454 msgid "Sea&rch for content"
2457 msgid "Case sens&itive"
2463 msgid "A&ll charsets"
2467 msgstr "&Cây thư mục"
2470 msgstr "Tìm tập tin"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2482 msgstr "Bắt đầu từ:"
2485 msgid "Grepping in %s"
2486 msgstr "Tìm trong %s"
2492 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2493 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2497 msgid "Searching %s"
2521 msgid "&Add current"
2522 msgstr "&Thêm hiện thời"
2527 msgid "Fr&ee VFSs now"
2528 msgstr "&Giải phóng"
2533 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2534 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2536 msgid "Active VFS directories"
2537 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2539 msgid "Directory hotlist"
2540 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2542 msgid "Directory path"
2543 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2545 msgid "Directory label"
2546 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2550 msgstr "Di chuyển %s"
2552 msgid "New hotlist entry"
2553 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2555 msgid "Directory label:"
2558 msgid "Directory path:"
2561 msgid "New hotlist group"
2564 msgid "Name of new group:"
2568 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2573 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2577 msgid "Top level group"
2580 msgid "Hotlist Load"
2585 "MC was unable to write %s file,\n"
2586 "your old hotlist entries were not deleted"
2590 msgid "Label for \"%s\":"
2591 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2593 msgid "Add to hotlist"
2600 msgid "Midnight Commander %s"
2601 msgstr "Midnight Commander %s"
2605 msgstr "Tập tin: %s"
2607 msgid "No node information"
2608 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2613 msgid "No space information"
2614 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2617 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2624 msgid "non-local vfs"
2625 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2629 msgstr "Thiết bị: %s"
2632 msgid "Filesystem: %s"
2633 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2636 msgid "Accessed: %s"
2637 msgstr "Truy cập: %s"
2640 msgid "Modified: %s"
2641 msgstr "Sửa đổi: %s"
2643 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2649 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2650 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2654 msgstr "Kích thước: %s"
2657 msgid " (%ld block)"
2658 msgid_plural " (%ld blocks)"
2659 msgstr[0] " (%ld khối)"
2662 msgid "Owner: %s/%s"
2663 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2667 msgstr "Liên kết: %d"
2670 msgid "Mode: %s (%04o)"
2671 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2674 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2675 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2677 msgid "Show free sp&ace"
2680 msgid "&XTerm window title"
2683 msgid "H&intbar visible"
2686 msgid "&Keybar visible"
2687 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2689 msgid "Command &prompt"
2692 msgid "Menu&bar visible"
2695 msgid "&Equal split"
2696 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2701 msgid "Console output"
2704 msgid "Other options"
2708 msgstr "&Thẳng đứng"
2713 msgid "Output lines:"
2719 msgid "File listin&g"
2728 msgid "&Listing mode..."
2729 msgstr "&Dạng danh sách..."
2731 msgid "&Sort order..."
2732 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2735 msgstr "&Lọc tập tin..."
2737 msgid "&Encoding..."
2740 msgid "FT&P link..."
2741 msgstr "kết nối &FTP..."
2743 msgid "S&hell link..."
2744 msgstr "kết nối &Shell..."
2746 msgid "S&FTP link..."
2749 msgid "SM&B link..."
2750 msgstr "kết nối SM&B..."
2761 msgid "Vie&w file..."
2764 msgid "&Filtered view"
2779 msgid "Relative symlin&k"
2782 msgid "Edit s&ymlink"
2788 msgid "&Advanced chown"
2791 msgid "&Rename/Move"
2800 msgid "Select &group"
2803 msgid "U&nselect group"
2806 msgid "&Invert selection"
2815 msgid "&Directory tree"
2816 msgstr "cây thư &Mục"
2821 msgid "S&wap panels"
2824 msgid "Switch &panels on/off"
2827 msgid "&Compare directories"
2830 msgid "C&ompare files"
2833 msgid "E&xternal panelize"
2836 msgid "Show directory s&izes"
2839 msgid "Command &history"
2842 msgid "Di&rectory hotlist"
2845 msgid "&Active VFS list"
2848 msgid "&Background jobs"
2851 msgid "Screen lis&t"
2854 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2855 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2857 msgid "&Listing format edit"
2858 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2860 msgid "Edit &extension file"
2861 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2863 msgid "Edit &menu file"
2864 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2866 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2869 msgid "&Configuration..."
2870 msgstr "&Cấu hình..."
2873 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2875 msgid "&Panel options..."
2878 msgid "C&onfirmation..."
2881 msgid "&Display bits..."
2882 msgstr "bit &Hiển thị..."
2884 msgid "&Virtual FS..."
2891 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2892 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2895 msgid "The Midnight Commander"
2898 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2913 msgid "ButtonBar|Menu"
2916 msgid "ButtonBar|View"
2919 msgid "ButtonBar|RenMov"
2922 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2925 msgid "Memory exhausted!"
2929 msgstr "&Không bao giờ"
2931 msgid "On dum&b terminals"
2937 msgid "A&uto save setup"
2940 msgid "Sa&fe delete"
2943 msgid "Cd follows lin&ks"
2946 msgid "Rotating d&ash"
2949 msgid "Co&mplete: show all"
2952 msgid "Shell &patterns"
2955 msgid "&Drop down menus"
2956 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2961 msgid "Use internal vie&w"
2964 msgid "Use internal edi&t"
2967 msgid "Pause after run"
2973 msgid "S&ingle press"
2976 msgid "Esc key mode"
2979 msgid "Preallocate &space"
2982 msgid "Mkdi&r autoname"
2985 msgid "Classic pro&gressbar"
2988 msgid "Compute tota&ls"
2991 msgid "&Verbose operation"
2992 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2994 msgid "File operation options"
2997 msgid "Configure options"
2998 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3000 msgid "Case &insensitive"
3003 msgid "Case s&ensitive"
3006 msgid "Use panel sort mo&de"
3009 msgid "Quick search"
3012 msgid "&Permissions"
3018 msgid "File highlight"
3021 msgid "&Mouse page scrolling"
3024 msgid "Pa&ge scrolling"
3027 msgid "L&ynx-like motion"
3028 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3033 msgid "A&uto save panels setup"
3036 msgid "Simple s&wap"
3039 msgid "Re&verse files only"
3042 msgid "Ma&rk moves down"
3045 msgid "&Fast dir reload"
3046 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3048 msgid "Show &hidden files"
3051 msgid "Show &backup files"
3054 msgid "Mi&x all files"
3057 msgid "Use SI si&ze units"
3060 msgid "Show mi&ni-status"
3063 msgid "Panel options"
3067 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3068 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3069 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgstr "không &Sắp xếp"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgstr "&Phần mở rộng"
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgstr "&Kích thước"
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "&Modify time"
3122 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "&Access time"
3130 msgstr "thời &Gian truy cập"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "C&hange time"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgstr "&Chỉ mục inode"
3178 msgid "<readlink failed>"
3179 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3183 msgid_plural "%s bytes"
3187 msgid "%s in %d file"
3188 msgid_plural "%s in %d files"
3189 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3194 msgid "Unknown tag on display format:"
3197 msgid "Do you really want to execute?"
3200 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3201 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3206 msgid "External panelize"
3212 msgid "Other command"
3215 msgid "Add to external panelize"
3218 msgid "Enter command label:"
3221 msgid "Cannot invoke command."
3222 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3224 msgid "Pipe close failed"
3225 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3227 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3230 msgid "Modified git files"
3233 msgid "Find rejects after patching"
3234 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3236 msgid "Find *.orig after patching"
3237 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3239 msgid "Find SUID and SGID programs"
3240 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3244 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3246 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3249 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3250 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3253 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3254 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3258 "Cannot stat the destination\n"
3266 msgid "ButtonBar|Static"
3269 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3272 msgid "ButtonBar|Rescan"
3275 msgid "ButtonBar|Forget"
3278 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3283 "Cannot write to the %s file:\n"
3285 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3299 msgid "Error calling program"
3302 msgid "Warning -- ignoring file"
3307 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3308 "Using it may compromise your security"
3309 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3311 msgid "Format error on file Extensions File"
3315 msgid "The %%var macro has no default"
3319 msgid "The %%var macro has no variable"
3324 "Cannot open file%s\n"
3329 msgid "No suitable entries found in %s"
3335 msgid "Help file format error\n"
3338 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3342 msgid "Cannot find node %s in help file"
3348 msgid "ButtonBar|Index"
3351 msgid "ButtonBar|Prev"
3355 msgstr "Tạo phím tắt"
3357 msgid "Teach me a key"
3362 "Please press the %s\n"
3363 "and then wait until this message disappears.\n"
3365 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3366 "next to its button.\n"
3368 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3370 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3372 msgid "Cannot accept this key"
3376 msgid "You have entered \"%s\""
3379 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3384 "It seems that all your keys already\n"
3385 "work fine. That's great."
3386 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3392 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3393 "All your keys work well."
3394 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3396 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3397 msgstr "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3399 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3400 msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
3402 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3403 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3411 msgid "Home directory path is not absolute"
3417 "Failed while close:\n"
3421 msgid "Choose codepage"
3424 msgid "- < No translation >"
3425 msgstr "- < Không có dịch >"
3431 msgstr "%b %e %H:%M"
3435 "Cannot save file %s:\n"
3440 "GNU Midnight Commander is already\n"
3441 "running on this terminal.\n"
3442 "Subshell support will be disabled."
3443 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3446 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3447 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3449 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3453 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3454 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3456 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3459 msgid "Using the ncurses library\n"
3462 msgid "Using the ncursesw library\n"
3465 msgid "With builtin Editor\n"
3466 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3468 msgid "With optional subshell support\n"
3471 msgid "With subshell support as default\n"
3474 msgid "With support for background operations\n"
3475 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3477 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3478 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3480 msgid "With mouse support on xterm\n"
3481 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3483 msgid "With support for X11 events\n"
3484 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3486 msgid "With internationalization support\n"
3487 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3489 msgid "With multiple codepages support\n"
3490 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3493 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3497 msgid "Virtual File Systems:"
3504 msgid "Root directory:"
3510 msgid "Config directory:"
3513 msgid "Data directory:"
3516 msgid "VFS plugins and scripts:"
3522 msgid "Cache directory:"
3527 "Cannot open cpio archive\n"
3529 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3533 "Premature end of cpio archive\n"
3535 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3539 "Inconsistent hardlinks of\n"
3543 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3546 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3547 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3551 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3553 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3557 "Unexpected end of file\n"
3559 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3563 "Cannot open %s archive\n"
3565 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3567 msgid "Inconsistent extfs archive"
3568 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3571 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3575 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3576 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3578 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3579 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3581 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3582 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3585 msgid "fish: Password is required for %s"
3588 msgid "fish: Sending password..."
3589 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3591 msgid "fish: Sending initial line..."
3592 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3594 msgid "fish: Handshaking version..."
3595 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3597 msgid "fish: Getting host info..."
3601 msgid "fish: Reading directory %s..."
3602 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3613 msgid "fish: store %s: sending command..."
3614 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3616 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3617 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3619 msgid "fish: storing zeros"
3622 msgid "fish: storing file"
3625 msgid "Aborting transfer..."
3626 msgstr "Dừng truyền tải..."
3628 msgid "Error reported after abort."
3629 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3631 msgid "Aborted transfer would be successful."
3632 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3635 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3636 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3639 msgid "FTP: Password required for %s"
3642 msgid "ftpfs: sending login name"
3643 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3645 msgid "ftpfs: sending user password"
3646 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3649 msgid "FTP: Account required for user %s"
3650 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3655 msgid "ftpfs: sending user account"
3656 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3658 msgid "ftpfs: logged in"
3659 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3662 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3663 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3665 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3666 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3673 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3674 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3676 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3677 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3680 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3681 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3684 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3687 msgid "ftpfs: invalid address family"
3691 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3694 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3695 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3697 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3698 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3701 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3702 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3704 msgid "ftpfs: abort failed"
3705 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3707 msgid "ftpfs: CWD failed."
3708 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3710 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3711 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3713 msgid "Resolving symlink..."
3714 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3717 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3718 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3720 msgid "(strict rfc959)"
3721 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3723 msgid "(chdir first)"
3724 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3726 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3727 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3729 msgid "ftpfs: storing file"
3733 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3734 "Remove password or correct mode"
3738 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3743 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3745 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3749 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3751 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3754 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3757 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3760 msgid "sftp: Invalid host name."
3763 msgid "sftp: Invalid port value."
3771 msgid "sftp: making connection to %s"
3774 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3778 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3782 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3785 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3789 msgid "sftp: Enter password for %s "
3792 msgid "sftp: Password is empty."
3796 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3799 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3803 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3806 msgid "sftp: Listing done."
3810 msgid "reconnect to %s failed"
3813 msgid "Authentication failed"
3817 msgid "Error %s creating directory %s"
3821 msgid "Error %s removing directory %s"
3825 msgid "%s opening remote file %s"
3829 msgid "%s removing remote file %s"
3833 msgid "%s renaming files\n"
3838 "Cannot open tar archive\n"
3840 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
3842 msgid "Inconsistent tar archive"
3843 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3845 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3846 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3851 "doesn't look like a tar archive."
3854 msgid "undelfs: error"
3857 msgid "not enough memory"
3860 msgid "while allocating block buffer"
3864 msgid "open_inode_scan: %d"
3868 msgid "while starting inode scan %d"
3872 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3873 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3876 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3879 msgid "no more memory while reallocating array"
3883 msgid "while doing inode scan %d"
3887 msgid "Cannot open file %s"
3890 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3891 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3895 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3899 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3900 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3904 "Cannot load block bitmap from:\n"
3908 msgid "vfs_info is not fs!"
3911 msgid "You have to chdir to extract files first"
3914 msgid "while iterating over blocks"
3918 msgid "Cannot open file \"%s\""
3921 msgid "Ext2lib error"
3924 msgid "Invalid value"
3927 msgid "Cannot spawn child process"
3930 msgid "Empty output from child filter"
3931 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3933 msgid "&Line number (decimal)"
3939 msgid "&Decimal offset"
3942 msgid "He&xadecimal offset"
3948 msgid "ButtonBar|Ascii"
3951 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3954 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3955 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3957 msgid "ButtonBar|Wrap"
3958 msgstr "Chuyển dòng"
3960 msgid "ButtonBar|Hex"
3963 msgid "ButtonBar|Goto"
3966 msgid "ButtonBar|Raw"
3969 msgid "ButtonBar|Parse"
3972 msgid "ButtonBar|Unform"
3973 msgstr "Bỏ định dạng"
3975 msgid "ButtonBar|Format"
3980 "Error while closing the file:\n"
3982 "Data may have been written or not"
3987 "Cannot save file:\n"
3991 msgid "File was modified. Save with exit?"
3994 msgid "&Cancel quit"
3995 msgstr "&Dừng thoát"
3998 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3999 "Save modified file?"
4007 "Cannot open \"%s\"\n"
4011 msgid "Cannot view: not a regular file"
4014 msgid "Seeking to search result"
4020 msgid "Continue from beginning?"