Merge branch '2881_editor_offset_after_tab'
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blobb028b64c6fa622f45e889ed732d00e6d5d723c7b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: vi\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Lời đi khóa"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Phím End"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Phím Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Phím Page Up"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Phím Insert"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Phím Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Cảnh báo"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr ""
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr ""
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr ""
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Nhận tập tin"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Không thể phân tích:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Lỗi nội bộ:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Mật khẩu:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr ""
499 msgid "History"
500 msgstr ""
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr ""
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr ""
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Có"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Không"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Tiến trình nền sau:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "Đồng ý &="
524 msgid "Error"
525 msgstr "Lỗi"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Xem tập tin"
557 msgid "Edit files"
558 msgstr ""
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr ""
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
619 "                 editframedrag\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr ""
641 msgid "+number"
642 msgstr "+số"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr ""
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr ""
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr ""
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr ""
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Background process error"
676 msgstr ""
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr ""
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr ""
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr ""
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr ""
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr ""
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "Đó&ng"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr ""
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr ""
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "&Tìm ngược lại"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr ""
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr ""
713 msgid "Search"
714 msgstr "Tìm"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr ""
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr ""
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr ""
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr ""
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr ""
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr ""
768 msgid "Edit"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr ""
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr ""
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr ""
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "Trợ giúp"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "Lưu"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "Sửa"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "Tìm kiếm"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "Thoát"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Thoát"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
813 msgstr ""
815 msgid "Diff:"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr ""
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr ""
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr ""
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr "< Tự động >"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr ""
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr ""
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr ""
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr ""
892 msgid "C&ontinue"
893 msgstr "&Tiếp tục"
895 msgid "&Do not change"
896 msgstr ""
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr ""
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr ""
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr ""
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr ""
913 msgid "Save As"
914 msgstr ""
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
917 msgstr ""
919 msgid "&Quick save"
920 msgstr ""
922 msgid "&Safe save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Do backups with following extension:"
926 msgstr ""
928 msgid "Check &POSIX new line"
929 msgstr ""
931 msgid "Edit Save Mode"
932 msgstr ""
934 msgid "Save as"
935 msgstr ""
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
938 msgstr ""
940 msgid "A file already exists with this name"
941 msgstr ""
943 msgid "&Overwrite"
944 msgstr "&Ghi chèn"
946 msgid "Cannot save file"
947 msgstr ""
949 msgid "Delete macro"
950 msgstr ""
952 msgid "Press macro hotkey:"
953 msgstr ""
955 msgid "Macro not deleted"
956 msgstr ""
958 msgid "Save macro"
959 msgstr ""
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
962 msgstr ""
964 msgid "Repeat last commands"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat times:"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 msgstr ""
974 msgid "Save file"
975 msgstr ""
977 msgid "&Save"
978 msgstr "Ghi nhớ &+"
980 msgid "Load"
981 msgstr ""
983 msgid "Syntax file edit"
984 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
987 msgstr ""
989 msgid "&User"
990 msgstr "&Người dùng"
992 msgid "&System wide"
993 msgstr ""
995 msgid "Menu edit"
996 msgstr ""
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Local"
1002 msgstr "&Nội bộ máy"
1004 msgid "Replace"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr ""
1011 msgid "[NoName]"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Close file"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1027 msgstr ""
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Goto line"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Save block"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Insert file"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Sort block"
1054 msgstr ""
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Run sort"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr ""
1071 #, c-format
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1087 msgid "Copies to"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Subject"
1091 msgstr ""
1093 msgid "To"
1094 msgstr ""
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Mail"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr ""
1108 msgid ""
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1111 msgstr ""
1113 msgid "In se&lection"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Enter replacement string:"
1117 msgstr ""
1119 msgid "&Find all"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Cancel"
1123 msgstr "Hủy bỏ"
1125 msgid ""
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Skip"
1131 msgstr "&Bỏ qua"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "&Tất cả"
1136 msgid "&Replace"
1137 msgstr "&Thay thế"
1139 msgid "Replace with:"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Confirm replace"
1143 msgstr ""
1145 msgid "NoName"
1146 msgstr ""
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "&Mở tập tin..."
1151 msgid "&New"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Close"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Save &as..."
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Insert file..."
1161 msgstr ""
1163 msgid "Cop&y to file..."
1164 msgstr ""
1166 msgid "&User menu..."
1167 msgstr ""
1169 msgid "A&bout..."
1170 msgstr ""
1172 msgid "&Quit"
1173 msgstr "&Thoát"
1175 msgid "&Undo"
1176 msgstr ""
1178 msgid "&Redo"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1182 msgstr ""
1184 msgid "To&ggle mark"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Mark columns"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Mark &all"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Unmar&k"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Cop&y"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Mo&ve"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Delete"
1203 msgstr "&Xóa"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Beginning"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&End"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Search..."
1221 msgstr ""
1223 msgid "Search &again"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Replace..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Next bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Prev bookmark"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Go to line..."
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Toggle line state"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Find declaration"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Back from &declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "For&ward to declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Encod&ing..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Refresh screen"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Delete macr&o..."
1272 msgstr ""
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1275 msgstr ""
1277 msgid "S&pell check"
1278 msgstr ""
1280 msgid "C&heck word"
1281 msgstr ""
1283 msgid "Change spelling &language..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Mail..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "Insert &literal..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Insert &date/time"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Format paragraph"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Sort..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Paste output of..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&External formatter"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Move"
1308 msgstr "&Di chuyển"
1310 msgid "&Resize"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Next"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Previous"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&List..."
1323 msgstr ""
1325 msgid "&General..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "Save &mode..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Learn &keys..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "S&yntax file"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Menu file"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Save setup"
1344 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1346 msgid "&File"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Edit"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Search"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Command"
1356 msgstr ""
1358 msgid "For&mat"
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Window"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Options"
1365 msgstr ""
1367 msgid "None"
1368 msgstr "&Không"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1371 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1373 msgid "Type writer wrap"
1374 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1376 msgid "Word wrap line length:"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Group undo"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Pers&istent selection"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1391 msgid "Visible tabs"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Save file &position"
1398 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1406 msgid "Tab spacing:"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1418 msgid "Wrap mode"
1419 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1421 msgid "Editor options"
1422 msgstr ""
1424 msgid "About"
1425 msgstr ""
1427 msgid ""
1428 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1429 "\n"
1430 "            A user friendly text editor\n"
1431 "         written for the Midnight Commander"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Open files"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Edit: "
1438 msgstr ""
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1441 msgstr ""
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1444 msgstr ""
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1447 msgstr ""
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Add word"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Language"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Misspelled"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Check word"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Suggest"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Select language"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Load syntax file"
1477 msgstr ""
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot open file %s\n"
1482 "%s"
1483 msgstr ""
1485 #, c-format
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1487 msgstr ""
1489 msgid ""
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1494 msgstr ""
1496 msgid "The shell is already running a command"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&Set"
1508 msgstr "Đồ&ng ý"
1510 msgid "S&kip"
1511 msgstr "&Bỏ qua"
1513 msgid "Set &all"
1514 msgstr "Đặt &tất cả"
1516 msgid "owner"
1517 msgstr "sở hữu"
1519 msgid "group"
1520 msgstr "nhóm"
1522 msgid "other"
1523 msgstr "khác"
1525 msgid "On"
1526 msgstr "Trên"
1528 msgid "Flag"
1529 msgstr "Cờ"
1531 msgid "Mode"
1532 msgstr "Chếđộ"
1534 #, c-format
1535 msgid "%6d of %d"
1536 msgstr "%6d của %d"
1538 msgid "Chown advanced command"
1539 msgstr ""
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1544 "%s"
1545 msgstr ""
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1553 msgid "&Stop"
1554 msgstr "&Dừng"
1556 msgid "&Resume"
1557 msgstr "&Phục hồi"
1559 msgid "&Kill"
1560 msgstr "&Diệt"
1562 msgid "&Full file list"
1563 msgstr "&Đầy đủ"
1565 msgid "&Brief file list"
1566 msgstr "&Thu gọn"
1568 msgid "&Long file list"
1569 msgstr "&Mở rộng"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1574 msgid "Listing mode"
1575 msgstr "Dạng danh sách"
1577 msgid "User &mini status"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Other 8 bit"
1581 msgstr "8 bit khác"
1583 msgid "Display bits"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Input / display codepage:"
1587 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1589 msgid "F&ull 8 bits input"
1590 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1592 msgid "&Select"
1593 msgstr "&Lựa chọn"
1595 msgid "Running"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Stopped"
1599 msgstr "Đã dừng"
1601 msgid "&Reverse"
1602 msgstr "&Ngược lại"
1604 msgid "Case sensi&tive"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Executable &first"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Sort order"
1611 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1613 msgid "Confirmation"
1614 msgstr ""
1616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1617 #. prefix
1618 #. 2
1619 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Confirmation|E&xit"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Confirmation|&Execute"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Confirmation|&Delete"
1635 msgstr ""
1637 msgid "UTF-8 output"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Full 8 bits output"
1641 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1643 msgid "ISO 8859-1"
1644 msgstr "ISO.8859-1"
1646 msgid "7 bits"
1647 msgstr "7 bit"
1649 msgid "Directory tree"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1653 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1655 msgid "Use &passive mode"
1656 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1658 msgid "&Use ~/.netrc"
1659 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1661 msgid "&Always use ftp proxy"
1662 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1664 msgid "sec"
1665 msgstr "giây"
1667 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1668 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1670 msgid "ftp anonymous password:"
1671 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1673 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1674 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1677 msgstr ""
1679 msgid "cd"
1680 msgstr "cd"
1682 msgid "Quick cd"
1683 msgstr "cd nhanh"
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1688 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1689 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1691 msgid "Symbolic link"
1692 msgstr "Liên kết mềm"
1694 msgid "Background Jobs"
1695 msgstr " Công việc nền sau"
1697 msgid "Domain:"
1698 msgstr "Miền (domain):"
1700 msgid "Username:"
1701 msgstr "Tên người dùng:"
1703 #, c-format
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1707 msgid "execute/search by others"
1708 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1710 msgid "write by others"
1711 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1713 msgid "read by others"
1714 msgstr "người khác có quyền đọc"
1716 msgid "execute/search by group"
1717 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1719 msgid "write by group"
1720 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1722 msgid "read by group"
1723 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1725 msgid "execute/search by owner"
1726 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1728 msgid "write by owner"
1729 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1731 msgid "read by owner"
1732 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1734 msgid "sticky bit"
1735 msgstr "bit dính (sticky)"
1737 msgid "set group ID on execution"
1738 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1740 msgid "set user ID on execution"
1741 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1743 msgid "Name:"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Permissions (octal):"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Owner name:"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Group name:"
1753 msgstr ""
1755 msgid "C&lear marked"
1756 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1758 msgid "S&et marked"
1759 msgstr "Đá&nh dấu"
1761 msgid "&Marked all"
1762 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1764 msgid "Chmod command"
1765 msgstr " Câu lệnh chmod "
1767 msgid "File"
1768 msgstr "Tập tin"
1770 msgid "Permission"
1771 msgstr "Quyền hạn"
1773 msgid "Set &users"
1774 msgstr "Đặt &người dùng"
1776 msgid "Set &groups"
1777 msgstr "Đặt &nhóm"
1779 msgid "Name"
1780 msgstr "Tên"
1782 msgid "Owner name"
1783 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1785 msgid "Group name"
1786 msgstr "Tên nhóm"
1788 msgid "Size"
1789 msgstr "Kích cỡ"
1791 msgid "Chown command"
1792 msgstr ""
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<không rõ người dùng>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<không rõ nhóm>"
1800 msgid "User name"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Files tagged, want to cd?"
1807 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1809 msgid "Cannot change directory"
1810 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1812 msgid "Filter"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Set expression for filtering filenames"
1816 msgstr ""
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1821 msgid "&Case sensitive"
1822 msgstr ""
1824 msgid "&Files only"
1825 msgstr ""
1827 #, c-format
1828 msgid "Link %s to:"
1829 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1831 msgid "Link"
1832 msgstr ""
1834 #, c-format
1835 msgid "link: %s"
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "symlink: %s"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1844 msgstr ""
1846 msgid "View file"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Filename:"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Filtered view"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Filter command and arguments:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Create a new Directory"
1859 msgstr "Tạo thư mục mới"
1861 msgid "Enter directory name:"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Select"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Unselect"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Extension file edit"
1871 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1873 msgid "Which extension file you want to edit?"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&System Wide"
1877 msgstr "&Hệ thống"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Compare directories"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Select compare method:"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Quick"
1892 msgstr "&Nhanh"
1894 msgid "&Size only"
1895 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1897 msgid "&Thorough"
1898 msgstr "&Theo từng byte"
1900 msgid ""
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1903 msgstr ""
1905 msgid ""
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1908 msgstr ""
1910 #, c-format
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Edit symlink"
1915 msgstr ""
1917 #, c-format
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1919 msgstr ""
1921 #, c-format
1922 msgid "edit symlink: %s"
1923 msgstr ""
1925 #, c-format
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1929 msgid "FTP to machine"
1930 msgstr ""
1932 msgid "SFTP to machine"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Shell link to machine"
1936 msgstr ""
1938 msgid "SMB link to machine"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1942 msgstr ""
1944 msgid ""
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Setup"
1950 msgstr ""
1952 #, c-format
1953 msgid "Setup saved to %s"
1954 msgstr ""
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to save setup to %s"
1958 msgstr ""
1960 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1961 msgstr ""
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1966 "%s"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1970 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1972 msgid "Parameter"
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1978 "%s"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid " %s%s file error"
1983 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1990 msgstr ""
1992 #, c-format
1993 msgid "%s file error"
1994 msgstr ""
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2000 msgstr ""
2002 msgid "DialogTitle|Copy"
2003 msgstr ""
2005 msgid "DialogTitle|Move"
2006 msgstr ""
2008 msgid "DialogTitle|Delete"
2009 msgstr ""
2011 msgid "FileOperation|Copy"
2012 msgstr ""
2014 msgid "FileOperation|Move"
2015 msgstr ""
2017 msgid "FileOperation|Delete"
2018 msgstr ""
2020 #, no-c-format
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2024 #, no-c-format
2025 msgid "%o %d %f%m"
2026 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2028 msgid "file"
2029 msgstr "tập tin"
2031 msgid "files"
2032 msgstr "các tập tin"
2034 msgid "directory"
2035 msgstr "thư mục"
2037 msgid "directories"
2038 msgstr "Các thư mục"
2040 msgid "files/directories"
2041 msgstr "tập tin/thư mục"
2043 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2044 msgid " with source mask:"
2045 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2047 msgid "to:"
2048 msgstr "vào:"
2050 #, c-format
2051 msgid "%s?"
2052 msgstr ""
2054 msgid "Cannot make the hardlink"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 msgid ""
2064 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2065 "\n"
2066 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 msgid "&Abort"
2076 msgstr "&Dừng"
2078 msgid "Ski&p all"
2079 msgstr ""
2081 msgid "&Retry"
2082 msgstr "&Thử lại"
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2088 msgstr ""
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "Background process: Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Delete:"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Non&e"
2100 msgstr "&Không"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "\"%s\"\n"
2111 "and\n"
2112 "\"%s\"\n"
2113 "are the same file"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2219 msgid "(stalled)"
2220 msgstr "(bị nhốt)"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2235 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2237 msgid "&Keep"
2238 msgstr "&Giữ"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2255 "\"%s\""
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "\"%s\"\n"
2279 "and\n"
2280 "\"%s\"\n"
2281 "are the same directory"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Directory scanning"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid "%d:%02d.%02d"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid "ETA %s"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid "%.2f MB/s"
2315 msgstr "%.2f МB/giây"
2317 #, c-format
2318 msgid "%.2f KB/s"
2319 msgstr "%.2f KB/giây"
2321 #, c-format
2322 msgid "%ld B/s"
2323 msgstr "%ld B/giây"
2325 msgid "Target file already exists!"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid "Source date: %s, size %llu"
2330 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2332 #, c-format
2333 msgid "Target date: %s, size %llu"
2334 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2336 msgid "If &size differs"
2337 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2339 msgid "&Update"
2340 msgstr "&Cập nhật"
2342 msgid "Overwrite all targets?"
2343 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2345 msgid "&Reget"
2346 msgstr "&Lấy lại"
2348 msgid "A&ppend"
2349 msgstr "&Thêm vào cuối"
2351 msgid "Overwrite this target?"
2352 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2354 msgid "File exists"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Background process: File exists"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "Files processed: %zu"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid "Time: %s %s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid "Time: %s %s (%s)"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "Time: %s"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Time: %s (%s)"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid " Total: %s "
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid " Total: %s/%s "
2390 msgstr ""
2392 msgid "Source"
2393 msgstr "Nguồn"
2395 msgid "Target"
2396 msgstr "Đích"
2398 msgid "Deleting"
2399 msgstr "Đang xóa"
2401 msgid "&Background"
2402 msgstr "Trong nền sa&u"
2404 msgid "&Stable Symlinks"
2405 msgstr "liên kết &Bền vững"
2407 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Preserve &attributes"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Follow &links"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2418 msgstr ""
2420 msgid "&Suspend"
2421 msgstr "&Hoãn"
2423 msgid "Con&tinue"
2424 msgstr "&Tiếp tục"
2426 msgid "&Chdir"
2427 msgstr "&Chuyển thư mục"
2429 msgid "&Again"
2430 msgstr "&Lặp lại"
2432 msgid "Pane&lize"
2433 msgstr "&Bảng"
2435 msgid "&View - F3"
2436 msgstr "X&em - F3"
2438 msgid "&Edit - F4"
2439 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2441 #, c-format
2442 msgid "Found: %ld"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Malformed regular expression"
2446 msgstr ""
2448 msgid "&Find recursively"
2449 msgstr ""
2451 msgid "S&kip hidden"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Sea&rch for content"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Case sens&itive"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Fir&st hit"
2461 msgstr ""
2463 msgid "A&ll charsets"
2464 msgstr ""
2466 msgid "&Tree"
2467 msgstr "&Cây thư mục"
2469 msgid "Find File"
2470 msgstr "Tìm tập tin"
2472 msgid "Content:"
2473 msgstr ""
2475 msgid "File name:"
2476 msgstr ""
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2479 msgstr ""
2481 msgid "Start at:"
2482 msgstr "Bắt đầu từ:"
2484 #, c-format
2485 msgid "Grepping in %s"
2486 msgstr "Tìm trong %s"
2488 msgid "Finished"
2489 msgstr "Kết thúc"
2491 #, c-format
2492 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2493 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2494 msgstr[0] ""
2496 #, c-format
2497 msgid "Searching %s"
2498 msgstr "Tìm %s"
2500 msgid "Searching"
2501 msgstr "Tìm"
2503 msgid "&Remove"
2504 msgstr "&Xóa"
2506 msgid "&Append"
2507 msgstr "&Thêm vào"
2509 msgid "&Insert"
2510 msgstr "c&Hèn"
2512 msgid "New &entry"
2513 msgstr ""
2515 msgid "New &group"
2516 msgstr ""
2518 msgid "&Up"
2519 msgstr "&Lên"
2521 msgid "&Add current"
2522 msgstr "&Thêm hiện thời"
2524 msgid "&Refresh"
2525 msgstr "&Làm mới"
2527 msgid "Fr&ee VFSs now"
2528 msgstr "&Giải phóng"
2530 msgid "Change &to"
2531 msgstr ""
2533 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2534 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2536 msgid "Active VFS directories"
2537 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2539 msgid "Directory hotlist"
2540 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2542 msgid "Directory path"
2543 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2545 msgid "Directory label"
2546 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2548 #, c-format
2549 msgid "Moving %s"
2550 msgstr "Di chuyển %s"
2552 msgid "New hotlist entry"
2553 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2555 msgid "Directory label:"
2556 msgstr ""
2558 msgid "Directory path:"
2559 msgstr ""
2561 msgid "New hotlist group"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Name of new group:"
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2574 "Remove it?"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Top level group"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Hotlist Load"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "MC was unable to write %s file,\n"
2586 "your old hotlist entries were not deleted"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid "Label for \"%s\":"
2591 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2593 msgid "Add to hotlist"
2594 msgstr ""
2596 msgid "Information"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid "Midnight Commander %s"
2601 msgstr "Midnight Commander %s"
2603 #, c-format
2604 msgid "File: %s"
2605 msgstr "Tập tin: %s"
2607 msgid "No node information"
2608 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2610 msgid "Free nodes:"
2611 msgstr ""
2613 msgid "No space information"
2614 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2616 #, c-format
2617 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid "Type:      %s"
2622 msgstr ""
2624 msgid "non-local vfs"
2625 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2627 #, c-format
2628 msgid "Device:    %s"
2629 msgstr "Thiết bị:     %s"
2631 #, c-format
2632 msgid "Filesystem: %s"
2633 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2635 #, c-format
2636 msgid "Accessed:  %s"
2637 msgstr "Truy cập:     %s"
2639 #, c-format
2640 msgid "Modified:  %s"
2641 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2643 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2644 #, c-format
2645 msgid "Changed:   %s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2650 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2652 #, c-format
2653 msgid "Size:      %s"
2654 msgstr "Kích thước:   %s"
2656 #, c-format
2657 msgid " (%ld block)"
2658 msgid_plural " (%ld blocks)"
2659 msgstr[0] " (%ld khối)"
2661 #, c-format
2662 msgid "Owner:     %s/%s"
2663 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2665 #, c-format
2666 msgid "Links:     %d"
2667 msgstr "Liên kết:     %d"
2669 #, c-format
2670 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2671 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2673 #, c-format
2674 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2675 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2677 msgid "Show free sp&ace"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&XTerm window title"
2681 msgstr ""
2683 msgid "H&intbar visible"
2684 msgstr ""
2686 msgid "&Keybar visible"
2687 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2689 msgid "Command &prompt"
2690 msgstr ""
2692 msgid "Menu&bar visible"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Equal split"
2696 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2698 msgid "Panel split"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Console output"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Other options"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Vertical"
2708 msgstr "&Thẳng đứng"
2710 msgid "&Horizontal"
2711 msgstr "&Nằm ngang"
2713 msgid "Output lines:"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Layout"
2717 msgstr "Vẻ ngoài"
2719 msgid "File listin&g"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Quick view"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Info"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Listing mode..."
2729 msgstr "&Dạng danh sách..."
2731 msgid "&Sort order..."
2732 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2734 msgid "&Filter..."
2735 msgstr "&Lọc tập tin..."
2737 msgid "&Encoding..."
2738 msgstr ""
2740 msgid "FT&P link..."
2741 msgstr "kết nối &FTP..."
2743 msgid "S&hell link..."
2744 msgstr "kết nối &Shell..."
2746 msgid "S&FTP link..."
2747 msgstr ""
2749 msgid "SM&B link..."
2750 msgstr "kết nối SM&B..."
2752 msgid "Paneli&ze"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Rescan"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&View"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Vie&w file..."
2762 msgstr ""
2764 msgid "&Filtered view"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Copy"
2768 msgstr ""
2770 msgid "C&hmod"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Link"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Symlink"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Relative symlin&k"
2780 msgstr ""
2782 msgid "Edit s&ymlink"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Ch&own"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Advanced chown"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Rename/Move"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Mkdir"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Quick cd"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Select &group"
2801 msgstr ""
2803 msgid "U&nselect group"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Invert selection"
2807 msgstr ""
2809 msgid "E&xit"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&User menu"
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Directory tree"
2816 msgstr "cây thư &Mục"
2818 msgid "&Find file"
2819 msgstr ""
2821 msgid "S&wap panels"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Switch &panels on/off"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Compare directories"
2828 msgstr ""
2830 msgid "C&ompare files"
2831 msgstr ""
2833 msgid "E&xternal panelize"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Show directory s&izes"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Command &history"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Di&rectory hotlist"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Active VFS list"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Background jobs"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Screen lis&t"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2855 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2857 msgid "&Listing format edit"
2858 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2860 msgid "Edit &extension file"
2861 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2863 msgid "Edit &menu file"
2864 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2866 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Configuration..."
2870 msgstr "&Cấu hình..."
2872 msgid "&Layout..."
2873 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2875 msgid "&Panel options..."
2876 msgstr ""
2878 msgid "C&onfirmation..."
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Display bits..."
2882 msgstr "bit &Hiển thị..."
2884 msgid "&Virtual FS..."
2885 msgstr "&FS ảo..."
2887 msgid "Panels:"
2888 msgstr ""
2890 #, c-format
2891 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2892 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2893 msgstr[0] ""
2895 msgid "The Midnight Commander"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Above"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Left"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Below"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Right"
2911 msgstr ""
2913 msgid "ButtonBar|Menu"
2914 msgstr ""
2916 msgid "ButtonBar|View"
2917 msgstr "Xem"
2919 msgid "ButtonBar|RenMov"
2920 msgstr ""
2922 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Memory exhausted!"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Never"
2929 msgstr "&Không bao giờ"
2931 msgid "On dum&b terminals"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Alwa&ys"
2935 msgstr "&Luôn luôn"
2937 msgid "A&uto save setup"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Sa&fe delete"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Cd follows lin&ks"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Rotating d&ash"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Co&mplete: show all"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Shell &patterns"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Drop down menus"
2956 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2958 msgid "Auto m&enus"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Use internal vie&w"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Use internal edi&t"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Pause after run"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Timeout:"
2971 msgstr ""
2973 msgid "S&ingle press"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Esc key mode"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Preallocate &space"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Mkdi&r autoname"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Classic pro&gressbar"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Compute tota&ls"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Verbose operation"
2992 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2994 msgid "File operation options"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Configure options"
2998 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3000 msgid "Case &insensitive"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Case s&ensitive"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Use panel sort mo&de"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Quick search"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Permissions"
3013 msgstr ""
3015 msgid "File &types"
3016 msgstr ""
3018 msgid "File highlight"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Mouse page scrolling"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Pa&ge scrolling"
3025 msgstr ""
3027 msgid "L&ynx-like motion"
3028 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3030 msgid "Navigation"
3031 msgstr ""
3033 msgid "A&uto save panels setup"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Simple s&wap"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Re&verse files only"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Ma&rk moves down"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Fast dir reload"
3046 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3048 msgid "Show &hidden files"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Show &backup files"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Mi&x all files"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Use SI si&ze units"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Show mi&ni-status"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Panel options"
3064 msgstr ""
3066 msgid ""
3067 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3068 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3069 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3070 "the details."
3071 msgstr ""
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3075 msgid "sort|u"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Unsorted"
3079 msgstr "không &Sắp xếp"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgid "sort|n"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Name"
3087 msgstr "th&Eo tên"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "sort|v"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Version"
3095 msgstr ""
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "sort|e"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Extension"
3103 msgstr "&Phần mở rộng"
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "sort|s"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Size"
3111 msgstr "&Kích thước"
3113 msgid "Block Size"
3114 msgstr ""
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "sort|m"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Modify time"
3122 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|a"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Access time"
3130 msgstr "thời &Gian truy cập"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|h"
3135 msgstr ""
3137 msgid "C&hange time"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Perm"
3141 msgstr "Quyền"
3143 msgid "Nl"
3144 msgstr "Nl"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "sort|i"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Inode"
3152 msgstr "&Chỉ mục inode"
3154 msgid "UID"
3155 msgstr "UID"
3157 msgid "GID"
3158 msgstr "GID"
3160 msgid "Owner"
3161 msgstr "Chủ sở hữu"
3163 msgid "Group"
3164 msgstr "Nhóm"
3166 msgid "[dev]"
3167 msgstr "[thiết bị]"
3169 msgid "UP--DIR"
3170 msgstr "LÊNTRÊN"
3172 msgid "SYMLINK"
3173 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3175 msgid "SUB-DIR"
3176 msgstr "THƯMỤCCON"
3178 msgid "<readlink failed>"
3179 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3181 #, c-format
3182 msgid "%s byte"
3183 msgid_plural "%s bytes"
3184 msgstr[0] "%s byte"
3186 #, c-format
3187 msgid "%s in %d file"
3188 msgid_plural "%s in %d files"
3189 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3191 msgid "Panelize"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Unknown tag on display format:"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Do you really want to execute?"
3198 msgstr ""
3200 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3201 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3203 msgid "&Add new"
3204 msgstr "&Thêm mới"
3206 msgid "External panelize"
3207 msgstr "Bảng ngoài"
3209 msgid "Command"
3210 msgstr "Câu lệnh"
3212 msgid "Other command"
3213 msgstr "Lệnh khác"
3215 msgid "Add to external panelize"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Enter command label:"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Cannot invoke command."
3222 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3224 msgid "Pipe close failed"
3225 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3227 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Modified git files"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Find rejects after patching"
3234 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3236 msgid "Find *.orig after patching"
3237 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3239 msgid "Find SUID and SGID programs"
3240 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3245 "%s\n"
3246 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3248 #, c-format
3249 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3250 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3252 #, c-format
3253 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3254 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Cannot stat the destination\n"
3259 "%s"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid "Delete %s?"
3264 msgstr ""
3266 msgid "ButtonBar|Static"
3267 msgstr ""
3269 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3270 msgstr ""
3272 msgid "ButtonBar|Rescan"
3273 msgstr ""
3275 msgid "ButtonBar|Forget"
3276 msgstr ""
3278 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3279 msgstr ""
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Cannot write to the %s file:\n"
3284 "%s\n"
3285 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3287 msgid "Debug"
3288 msgstr ""
3290 msgid "ERROR:"
3291 msgstr ""
3293 msgid "True:"
3294 msgstr ""
3296 msgid "False:"
3297 msgstr ""
3299 msgid "Error calling program"
3300 msgstr ""
3302 msgid "Warning -- ignoring file"
3303 msgstr ""
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3308 "Using it may compromise your security"
3309 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3311 msgid "Format error on file Extensions File"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid "The %%var macro has no default"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid "The %%var macro has no variable"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Cannot open file%s\n"
3325 "%s"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "No suitable entries found in %s"
3330 msgstr ""
3332 msgid "User menu"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Help file format error\n"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "Cannot find node %s in help file"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Help"
3346 msgstr "Giúpđỡ"
3348 msgid "ButtonBar|Index"
3349 msgstr ""
3351 msgid "ButtonBar|Prev"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Learn keys"
3355 msgstr "Tạo phím tắt"
3357 msgid "Teach me a key"
3358 msgstr ""
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Please press the %s\n"
3363 "and then wait until this message disappears.\n"
3364 "\n"
3365 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3366 "next to its button.\n"
3367 "\n"
3368 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3369 "and wait as well."
3370 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3372 msgid "Cannot accept this key"
3373 msgstr ""
3375 #, c-format
3376 msgid "You have entered \"%s\""
3377 msgstr ""
3379 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3380 msgid "OK"
3381 msgstr "OK"
3383 msgid ""
3384 "It seems that all your keys already\n"
3385 "work fine. That's great."
3386 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3388 msgid "&Discard"
3389 msgstr "&Vứt bỏ"
3391 msgid ""
3392 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3393 "All your keys work well."
3394 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3396 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3397 msgstr "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3399 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3400 msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3402 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3403 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Failed to run:\n"
3408 "%s\n"
3409 msgstr ""
3411 msgid "Home directory path is not absolute"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "\n"
3417 "Failed while close:\n"
3418 "%s\n"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Choose codepage"
3422 msgstr ""
3424 msgid "-  < No translation >"
3425 msgstr "-  < Không có dịch >"
3427 msgid "%b %e  %Y"
3428 msgstr "%b %e  %Y"
3430 msgid "%b %e %H:%M"
3431 msgstr "%b %e %H:%M"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Cannot save file %s:\n"
3436 "%s"
3437 msgstr ""
3439 msgid ""
3440 "GNU Midnight Commander is already\n"
3441 "running on this terminal.\n"
3442 "Subshell support will be disabled."
3443 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3445 #, c-format
3446 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3447 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3449 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3454 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3456 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3457 msgstr ""
3459 msgid "Using the ncurses library\n"
3460 msgstr ""
3462 msgid "Using the ncursesw library\n"
3463 msgstr ""
3465 msgid "With builtin Editor\n"
3466 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3468 msgid "With optional subshell support\n"
3469 msgstr ""
3471 msgid "With subshell support as default\n"
3472 msgstr ""
3474 msgid "With support for background operations\n"
3475 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3477 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3478 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3480 msgid "With mouse support on xterm\n"
3481 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3483 msgid "With support for X11 events\n"
3484 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3486 msgid "With internationalization support\n"
3487 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3489 msgid "With multiple codepages support\n"
3490 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3492 #, c-format
3493 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "Virtual File Systems:"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid "Data types:"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Root directory:"
3505 msgstr ""
3507 msgid "System data"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Config directory:"
3511 msgstr ""
3513 msgid "Data directory:"
3514 msgstr ""
3516 msgid "VFS plugins and scripts:"
3517 msgstr ""
3519 msgid "User data"
3520 msgstr ""
3522 msgid "Cache directory:"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Cannot open cpio archive\n"
3528 "%s"
3529 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Premature end of cpio archive\n"
3534 "%s"
3535 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Inconsistent hardlinks of\n"
3540 "%s\n"
3541 "in cpio archive\n"
3542 "%s"
3543 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3545 #, c-format
3546 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3547 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3552 "%s"
3553 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Unexpected end of file\n"
3558 "%s"
3559 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Cannot open %s archive\n"
3564 "%s"
3565 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3567 msgid "Inconsistent extfs archive"
3568 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3570 #, c-format
3571 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3576 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3578 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3579 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3581 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3582 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3584 #, c-format
3585 msgid "fish: Password is required for %s"
3586 msgstr ""
3588 msgid "fish: Sending password..."
3589 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3591 msgid "fish: Sending initial line..."
3592 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3594 msgid "fish: Handshaking version..."
3595 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3597 msgid "fish: Getting host info..."
3598 msgstr ""
3600 #, c-format
3601 msgid "fish: Reading directory %s..."
3602 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: done."
3606 msgstr "%s: xong."
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: failure"
3610 msgstr "%s: lỗi"
3612 #, c-format
3613 msgid "fish: store %s: sending command..."
3614 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3616 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3617 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3619 msgid "fish: storing zeros"
3620 msgstr ""
3622 msgid "fish: storing file"
3623 msgstr ""
3625 msgid "Aborting transfer..."
3626 msgstr "Dừng truyền tải..."
3628 msgid "Error reported after abort."
3629 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3631 msgid "Aborted transfer would be successful."
3632 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3634 #, c-format
3635 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3636 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3638 #, c-format
3639 msgid "FTP: Password required for %s"
3640 msgstr ""
3642 msgid "ftpfs: sending login name"
3643 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3645 msgid "ftpfs: sending user password"
3646 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3648 #, c-format
3649 msgid "FTP: Account required for user %s"
3650 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3652 msgid "Account:"
3653 msgstr "Tài khoản:"
3655 msgid "ftpfs: sending user account"
3656 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3658 msgid "ftpfs: logged in"
3659 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3661 #, c-format
3662 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3663 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3665 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3666 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3668 #, c-format
3669 msgid "ftpfs: %s"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3674 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3676 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3677 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3681 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3683 #, c-format
3684 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3685 msgstr ""
3687 msgid "ftpfs: invalid address family"
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3692 msgstr ""
3694 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3695 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3697 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3698 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3702 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3704 msgid "ftpfs: abort failed"
3705 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3707 msgid "ftpfs: CWD failed."
3708 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3710 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3711 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3713 msgid "Resolving symlink..."
3714 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3716 #, c-format
3717 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3718 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3720 msgid "(strict rfc959)"
3721 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3723 msgid "(chdir first)"
3724 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3726 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3727 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3729 msgid "ftpfs: storing file"
3730 msgstr ""
3732 msgid ""
3733 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3734 "Remove password or correct mode"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3744 "%s\n"
3745 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3753 #, c-format
3754 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3755 msgstr ""
3757 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3758 msgstr ""
3760 msgid "sftp: Invalid host name."
3761 msgstr ""
3763 msgid "sftp: Invalid port value."
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "sftp: %s"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "sftp: making connection to %s"
3772 msgstr ""
3774 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3783 msgstr ""
3785 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "sftp: Enter password for %s "
3790 msgstr ""
3792 msgid "sftp: Password is empty."
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3797 msgstr ""
3799 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3800 msgstr ""
3802 #, c-format
3803 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3804 msgstr ""
3806 msgid "sftp: Listing done."
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid "reconnect to %s failed"
3811 msgstr ""
3813 msgid "Authentication failed"
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid "Error %s creating directory %s"
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid "Error %s removing directory %s"
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid "%s opening remote file %s"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "%s removing remote file %s"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "%s renaming files\n"
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Cannot open tar archive\n"
3839 "%s"
3840 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
3842 msgid "Inconsistent tar archive"
3843 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3845 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3846 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "%s\n"
3851 "doesn't look like a tar archive."
3852 msgstr ""
3854 msgid "undelfs: error"
3855 msgstr ""
3857 msgid "not enough memory"
3858 msgstr ""
3860 msgid "while allocating block buffer"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "open_inode_scan: %d"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "while starting inode scan %d"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3873 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3875 #, c-format
3876 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3877 msgstr ""
3879 msgid "no more memory while reallocating array"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid "while doing inode scan %d"
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid "Cannot open file %s"
3888 msgstr ""
3890 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3891 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3899 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3900 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Cannot load block bitmap from:\n"
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3908 msgid "vfs_info is not fs!"
3909 msgstr ""
3911 msgid "You have to chdir to extract files first"
3912 msgstr ""
3914 msgid "while iterating over blocks"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "Cannot open file \"%s\""
3919 msgstr ""
3921 msgid "Ext2lib error"
3922 msgstr ""
3924 msgid "Invalid value"
3925 msgstr ""
3927 msgid "Cannot spawn child process"
3928 msgstr ""
3930 msgid "Empty output from child filter"
3931 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3933 msgid "&Line number (decimal)"
3934 msgstr ""
3936 msgid "Pe&rcents"
3937 msgstr ""
3939 msgid "&Decimal offset"
3940 msgstr ""
3942 msgid "He&xadecimal offset"
3943 msgstr ""
3945 msgid "Goto"
3946 msgstr ""
3948 msgid "ButtonBar|Ascii"
3949 msgstr "Ascii"
3951 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3952 msgstr "Tìm hx"
3954 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3955 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3957 msgid "ButtonBar|Wrap"
3958 msgstr "Chuyển dòng"
3960 msgid "ButtonBar|Hex"
3961 msgstr "Hex"
3963 msgid "ButtonBar|Goto"
3964 msgstr "Đi tới"
3966 msgid "ButtonBar|Raw"
3967 msgstr "Thô"
3969 msgid "ButtonBar|Parse"
3970 msgstr "Phân tích"
3972 msgid "ButtonBar|Unform"
3973 msgstr "Bỏ định dạng"
3975 msgid "ButtonBar|Format"
3976 msgstr "Định dạng"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Error while closing the file:\n"
3981 "%s\n"
3982 "Data may have been written or not"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Cannot save file:\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3991 msgid "File was modified. Save with exit?"
3992 msgstr ""
3994 msgid "&Cancel quit"
3995 msgstr "&Dừng thoát"
3997 msgid ""
3998 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3999 "Save modified file?"
4000 msgstr ""
4002 msgid "View: "
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Cannot open \"%s\"\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4011 msgid "Cannot view: not a regular file"
4012 msgstr ""
4014 msgid "Seeking to search result"
4015 msgstr ""
4017 msgid "Search done"
4018 msgstr ""
4020 msgid "Continue from beginning?"
4021 msgstr ""