1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <aborodin@vmail.ru>, 2011.
7 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
9 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012.
10 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
11 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
12 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
14 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
15 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011.
17 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-09-07 06:16+0000\n"
24 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
25 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ru/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
36 msgstr "7-битный ASCII"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Не удается создать событие %s!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgstr "Файл \"%s\" уже редактируется.\nПользователь: %s\nИдентификатор процесса: %d"
70 msgstr "Файл заблокирован"
73 msgstr "Захватить замок"
76 msgstr "Игнорировать замок"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
86 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\nДля более полной информации посетите страницу\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 msgstr "Ваши старые настройки перемещены из %s\nв %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Искомая строка не найдена"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Пока не реализовано"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Регулярное выражение"
126 msgstr "Шестнад&цатеричный"
128 msgid "Wil&dcard search"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Невозможно загрузить скин %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\nна терминале, не поддерживающем 256 цветов.\nБудет использован скин по-умолчанию"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Функциональная 1 "
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Функциональная 2 "
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Функциональная 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Функциональная 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Функциональная 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Функциональная 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Функциональная 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Функциональная 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Функциональная 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Функциональная 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Функциональная 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Функциональная 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Функциональная 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Функциональная 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Функциональная 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Функциональная 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Функциональная 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Функциональная 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Функциональная 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Функциональная 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Клавиша Backspace"
214 msgstr "Клавиша End "
217 msgstr "Стрелка вверх "
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Стрелка вниз "
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Стрелка влево "
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Стрелка вправо "
229 msgstr "Клавиша Home "
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Клавиша Page Down"
235 msgstr "Клавиша Page Up "
238 msgstr "Клавиша Insert "
241 msgstr "Клавиша Delete "
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Завершение/M-Tab "
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr "Вернуть табуляцию S-tab"
250 msgstr "+ доп.клавиатуры "
253 msgstr "- доп.клавиатуры "
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "/ доп.клавиатуры "
259 msgstr "* доп.клавиатуры "
262 msgstr "Клавиша Esc "
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Left доп.клавиатуры"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Right доп.клавиатуры"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Up доп.клавиатуры"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Down доп.клавиатуры"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home доп.клавиатуры"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End доп.клавиатуры"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Функциональная 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Функциональная 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Функциональная 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Функциональная 24"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Вопросительный знак"
355 msgstr "Знак доллара"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Знак цитирования"
361 msgstr "Знак процента"
370 msgstr "Обратный апостроф"
373 msgstr "Подчёркивание"
376 msgstr "Подчёркивание"
379 msgstr "Прямая черта"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Левая скобка"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Правая скобка"
388 msgstr "Левая квадратная скобка"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Правая квадратная скобка"
394 msgstr "Левая фигурная скобка"
397 msgstr "Правая фигурная скобка"
409 msgstr "Знак деления (слэш)"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "Клавиша Backspace"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgstr "Знак \"собака\""
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\nПроверьте переменную окружения TERM.\n"
440 msgstr "Предупреждение"
446 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
449 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
455 msgid "bytes transferred"
456 msgstr "переданных байт"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Запуск линейной передачи..."
462 msgstr "Получение файла"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Изменения для файла потеряны"
468 msgid "%s is not a directory\n"
469 msgstr "%s не является каталогом\n"
472 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
473 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
476 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
477 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
480 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
481 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
484 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
485 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
488 msgid "Temporary files will not be created\n"
489 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
492 msgid "Press any key to continue..."
493 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
495 msgid "Cannot parse:"
496 msgstr "Невозможно проанализировать:"
498 msgid "More parsing errors will be ignored."
499 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
501 msgid "Internal error:"
502 msgstr "Внутренняя ошибка:"
513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
514 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgstr "Очистка истории"
517 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgstr "Желаете очистить историю?"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Фоновый процесс:"
538 msgid "Displays the current version"
539 msgstr "Показать текущую версию"
541 msgid "Print data directory"
542 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
544 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
547 msgid "Print configure options"
548 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
550 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
553 msgid "Enables subshell support (default)"
554 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
556 msgid "Disables subshell support"
557 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
559 msgid "Log ftp dialog to specified file"
560 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
562 msgid "Set debug level"
563 msgstr "Установить уровень отладки"
565 msgid "Launches the file viewer on a file"
566 msgstr "Просматривать файл"
569 msgstr "Редактировать файлы"
571 msgid "Forces xterm features"
572 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
574 msgid "Disable X11 support"
575 msgstr "Отключить поддержку X11"
577 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
580 msgid "Disable mouse support in text version"
581 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
583 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
584 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
586 msgid "To run on slow terminals"
587 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
589 msgid "Use stickchars to draw"
590 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
592 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
593 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
595 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
598 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
601 msgid "Requests to run in black and white"
602 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
604 msgid "Request to run in color mode"
605 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
607 msgid "Specifies a color configuration"
608 msgstr "Определить настройки цветов"
610 msgid "Show mc with specified skin"
611 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
613 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
621 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
622 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
623 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
624 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
627 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
628 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
629 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
631 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 msgstr "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n\nКлючевые слова:\n Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 " brightcyan, lightgray and white\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgstr "Стандартные цвета:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray, white\n\n\nРасширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n\nАтрибуты:\n bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
649 msgid "Color options"
650 msgstr "Цветовые настройки"
655 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
658 msgid "Set initial line number for the internal editor"
659 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
663 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
664 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 msgstr "\nПожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\nкак тикеты на www.midnight-commander.org\n"
668 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
669 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
672 msgstr "Основные настройки"
674 msgid "Terminal options"
675 msgstr "Настройки терминала"
677 msgid "Arguments parse error!"
678 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
680 msgid "No arguments given to the viewer."
681 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
683 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
684 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
686 msgid "Background process error"
687 msgstr "Ошибка фонового процесса"
689 msgid "Unknown error in child"
690 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
692 msgid "Child died unexpectedly"
693 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
695 msgid "Background protocol error"
696 msgstr "Ошибка фонового протокола"
698 msgid "Reading failed"
702 "Background process sent us a request for more arguments\n"
703 "than we can handle."
704 msgstr "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\nчем мы можем контролировать."
709 msgid "&All charsets"
710 msgstr "&Все кодировки"
713 msgstr "&Слово целиком"
718 msgid "Cas&e sensitive"
719 msgstr "У&чёт регистра"
721 msgid "Enter search string:"
722 msgstr "Введите строку для поиска:"
727 msgid "Search is disabled"
728 msgstr "Поиск запрещён"
732 "Cannot create temporary diff file\n"
734 msgstr "Невозможно создать временный файл различий\n%s"
738 "Cannot create backup file\n"
741 msgstr "Невозможно создать файл с резервной копией\n%s%s\n%s"
745 "Cannot create temporary merge file\n"
747 msgstr "Невозможно создать временный файл слияния\n%s"
749 msgid "&Fastest (Assume large files)"
750 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
752 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
753 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
755 msgid "Strip &trailing carriage return"
756 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
758 msgid "Ignore all &whitespace"
759 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
761 msgid "Ignore &space change"
762 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
764 msgid "Ignore tab &expansion"
765 msgstr "Игнорировать &табуляции"
768 msgstr "Игнорировать &регистр"
770 msgid "Diff extra options"
771 msgstr "Прочие настройки"
773 msgid "Diff algorithm"
774 msgstr "Алгоритм сравнения"
777 msgstr "Настройки сравнения"
782 msgid "Edit is disabled"
783 msgstr "Правка запрещена"
785 msgid "Goto line (left)"
786 msgstr "Перейти к строке (слева)"
788 msgid "Goto line (right)"
789 msgstr "Перейти к строке (справа)"
792 msgstr "Введите номер строки:"
794 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgid "ButtonBar|Quit"
818 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
819 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
822 "Midnight Commander is being shut down.\n"
823 "Save modified file(s)?"
824 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый(е) файл(ы)?"
830 msgid "\"%s\" is a directory"
831 msgstr "\"%s\" является каталогом"
835 "Cannot stat \"%s\"\n"
837 msgstr "Невозможно получить свойства \"%s\"\n%s"
839 msgid "Diff viewer: invalid mode"
840 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
842 msgid "Two files are needed to compare"
843 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
845 msgid "Choose syntax highlighting"
846 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
849 msgstr "< Автоматически >"
851 msgid "< Reload Current Syntax >"
852 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
855 msgid "Cannot open %s for reading"
856 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
859 msgid "Error reading %s"
860 msgstr "Ошибка чтения %s:"
863 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
864 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
867 msgid "\"%s\" is not a regular file"
868 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
871 msgid "File \"%s\" is too large"
872 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
876 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
886 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
890 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
894 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
906 msgid "&Do not change"
907 msgstr "&Не изменять"
909 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
918 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr "Изменить окончания строк на:"
921 msgid "Enter file name:"
922 msgstr "Введите имя файла:"
925 msgstr "Сохранить как"
927 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
931 msgstr "&Быстрое сохранение"
934 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
936 msgid "&Do backups with following extension:"
937 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
939 msgid "Check &POSIX new line"
940 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
942 msgid "Edit Save Mode"
943 msgstr "Режим сохранения"
946 msgstr "Сохранить как"
948 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
949 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
957 msgid "Cannot save file"
958 msgstr "Невозможно сохранить файл"
961 msgstr "Удалить макрос"
963 msgid "Press macro hotkey:"
964 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
966 msgid "Macro not deleted"
967 msgstr "Макрос не удалён"
970 msgstr "Сохранить макрос"
972 msgid "Press the macro's new hotkey:"
973 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
975 msgid "Repeat last commands"
976 msgstr "Повторить последние команды"
978 msgid "Repeat times:"
979 msgstr "Количество повторов:"
982 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
986 msgstr "Сохранить файл"
994 msgid "Syntax file edit"
995 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
997 msgid "Which syntax file you want to edit?"
998 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1001 msgstr "&Пользовательский"
1003 msgid "&System wide"
1004 msgstr "&Общесистемный"
1007 msgstr "Редактирование файла меню"
1009 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1019 msgid "%ld replacements made"
1020 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1023 msgstr "[Без имени]"
1027 "File %s was modified.\n"
1028 "Save before close?"
1029 msgstr "Файл %s был изменён.\nСохранить при выходе?"
1032 msgstr "Закрытие файла"
1036 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1037 "Save modified file %s?"
1038 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл %s?"
1040 msgid "This function is not implemented"
1041 msgstr "Эта функция не реализована"
1043 msgid "Copy to clipboard"
1044 msgstr "Копировать в буфер"
1046 msgid "Unable to save to file"
1047 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1049 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgstr "Вырезать в буфер"
1053 msgstr "Перейти к строке"
1056 msgstr "Сохранить блок"
1059 msgstr "Вставить файл"
1061 msgid "Cannot insert file"
1062 msgstr "Невозможно вставить файл"
1065 msgstr "Сортировать блок"
1067 msgid "You must first highlight a block of text"
1068 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1071 msgstr "Выполнить сортировку"
1073 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1074 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1079 msgid "Cannot execute sort command"
1080 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1083 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1084 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1086 msgid "Paste output of external command"
1087 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1089 msgid "Enter shell command(s):"
1090 msgstr "Введите команду оболочки:"
1092 msgid "External command"
1093 msgstr "Внешняя команда"
1095 msgid "Cannot execute command"
1096 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1099 msgstr "Отправить копии адресатам"
1107 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1113 msgid "Insert literal"
1114 msgstr "Вставить литерал"
1116 msgid "Press any key:"
1117 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes"
1122 msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений."
1124 msgid "In se&lection"
1125 msgstr "В в&ыделенном"
1127 msgid "Enter replacement string:"
1128 msgstr "Введите текст для замены:"
1137 "Current text was modified without a file save.\n"
1138 "Continue discards these changes."
1139 msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений"
1142 msgstr "П&ропустить"
1150 msgid "Replace with:"
1151 msgstr "Заменить на:"
1153 msgid "Confirm replace"
1154 msgstr "Подтвердить замену"
1159 msgid "&Open file..."
1160 msgstr "&Открыть файл..."
1169 msgstr "Сохранить &как..."
1171 msgid "&Insert file..."
1172 msgstr "&Вставить файл..."
1174 msgid "Cop&y to file..."
1175 msgstr "&Копировать в файл..."
1177 msgid "&User menu..."
1178 msgstr "&Меню пользователя..."
1181 msgstr "О &программе..."
1192 msgid "&Toggle ins/overw"
1193 msgstr "&Режим вставки/замены"
1195 msgid "To&ggle mark"
1196 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1198 msgid "&Mark columns"
1199 msgstr "В&ыделить столбцы"
1202 msgstr "О&тметить всё"
1205 msgstr "Сн&ять отметку"
1208 msgstr "&Копировать блок"
1211 msgstr "Пере&местить блок"
1216 msgid "Co&py to clipfile"
1217 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1219 msgid "&Cut to clipfile"
1220 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1222 msgid "Pa&ste from clipfile"
1223 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1226 msgstr "&Начало файла"
1229 msgstr "Коне&ц файла"
1234 msgid "Search &again"
1235 msgstr "П&родолжить поиск"
1238 msgstr "&Заменить..."
1240 msgid "&Toggle bookmark"
1241 msgstr "&Установить/снять закладку"
1243 msgid "&Next bookmark"
1244 msgstr "&К следующей закладке"
1246 msgid "&Prev bookmark"
1247 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1249 msgid "&Flush bookmarks"
1250 msgstr "У&брать все закладки"
1252 msgid "&Go to line..."
1253 msgstr "Перейти к &строке..."
1255 msgid "&Toggle line state"
1256 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1258 msgid "Go to matching &bracket"
1259 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1261 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1262 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1264 msgid "&Find declaration"
1265 msgstr "Перейти к опре&делению"
1267 msgid "Back from &declaration"
1268 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1270 msgid "For&ward to declaration"
1271 msgstr "Впер&ёд к определению"
1273 msgid "Encod&ing..."
1274 msgstr "Выбор &кодировки..."
1276 msgid "&Refresh screen"
1277 msgstr "Пере&рисовать экран"
1279 msgid "&Start/Stop record macro"
1280 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1282 msgid "Delete macr&o..."
1283 msgstr "&Удалить макрос..."
1285 msgid "Record/Repeat &actions"
1286 msgstr "Записать/повторить &действия"
1288 msgid "S&pell check"
1289 msgstr "Проверка ор&фографии"
1292 msgstr "Про&верить слово"
1294 msgid "Change spelling &language..."
1295 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1298 msgstr "&Электронная почта..."
1300 msgid "Insert &literal..."
1301 msgstr "Вставить &литерал..."
1303 msgid "Insert &date/time"
1304 msgstr "Вставить &дату/время"
1306 msgid "&Format paragraph"
1307 msgstr "Форматировать &абзац"
1310 msgstr "&Сортировать..."
1312 msgid "&Paste output of..."
1313 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1315 msgid "&External formatter"
1316 msgstr "&Форматировать"
1319 msgstr "Пере&местить"
1322 msgstr "Изменить &размер"
1324 msgid "&Toggle fullscreen"
1325 msgstr "Окно во весь &экран"
1331 msgstr "&Предыдущее"
1334 msgstr "&Список окон..."
1339 msgid "Save &mode..."
1340 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1342 msgid "Learn &keys..."
1343 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1345 msgid "Syntax &highlighting..."
1346 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1348 msgid "S&yntax file"
1349 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1355 msgstr "&Сохранить настройки"
1370 msgstr "Фор&матирование"
1381 msgid "Dynamic paragraphing"
1382 msgstr "Динамический"
1384 msgid "Type writer wrap"
1385 msgstr "Автоматический перенос"
1387 msgid "Word wrap line length:"
1388 msgstr "Позиция переноса строк:"
1391 msgstr "&Групповая отмена"
1393 msgid "Cursor beyond end of line"
1394 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1396 msgid "Pers&istent selection"
1397 msgstr "Посто&янные блоки"
1399 msgid "Synta&x highlighting"
1400 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1402 msgid "Visible tabs"
1403 msgstr "Отображать таб&уляции"
1405 msgid "Visible trailing spaces"
1406 msgstr "Отображать проб&елы"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1411 msgid "Confir&m before saving"
1412 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1414 msgid "&Return does autoindent"
1415 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1417 msgid "Tab spacing:"
1418 msgstr "Шаг табуляции:"
1420 msgid "Fill tabs with &spaces"
1421 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1423 msgid "&Backspace through tabs"
1424 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1426 msgid "&Fake half tabs"
1427 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1430 msgstr "Режим переноса строк"
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr "Настройки редактора"
1436 msgstr "О программе"
1439 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1441 " A user friendly text editor\n"
1442 " written for the Midnight Commander"
1443 msgstr " Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n Создан для Midnight Commander."
1446 msgstr "Открытые файлы"
1451 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgid "ButtonBar|Move"
1461 msgstr "Переместить"
1463 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgid "ButtonBar|PullDn"
1476 msgstr "Ошибочное слово"
1479 msgstr "Проверка слова"
1484 msgid "Select language"
1485 msgstr "Выбор языка"
1487 msgid "Load syntax file"
1488 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1492 "Cannot open file %s\n"
1494 msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
1497 msgid "Error in file %s on line %d"
1498 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1501 "The Commander can't change to the directory that\n"
1502 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1503 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1504 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1505 msgstr "MC не может перейти в каталог, который ему\nсообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\nудалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\nпривилегии доступа при помощи команды su?"
1507 msgid "The shell is already running a command"
1508 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1511 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1512 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1515 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1516 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1519 msgstr "&Установить"
1522 msgstr "П&ропустить"
1525 msgstr "Ус&тановить всё"
1549 msgid "Chown advanced command"
1550 msgstr "Расширенная команда chown"
1554 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1556 msgstr "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n%s"
1560 "Cannot chown \"%s\"\n"
1562 msgstr "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n%s"
1565 msgstr "&Остановить"
1568 msgstr "&Возобновить"
1573 msgid "&Full file list"
1574 msgstr "&Стандартный"
1576 msgid "&Brief file list"
1577 msgstr "&Укороченный"
1579 msgid "&Long file list"
1580 msgstr "&Расширенный"
1582 msgid "&User defined:"
1583 msgstr "&Определенный пользователем"
1585 msgid "Listing mode"
1586 msgstr "Формат списка файлов"
1588 msgid "User &mini status"
1589 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1592 msgstr "Другая 8-битная"
1594 msgid "Display bits"
1595 msgstr "Отображение символов"
1597 msgid "Input / display codepage:"
1598 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1600 msgid "F&ull 8 bits input"
1601 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1607 msgstr "Выполняется"
1615 msgid "Case sensi&tive"
1616 msgstr "Учет ре&гистра"
1618 msgid "Executable &first"
1619 msgstr "Исполняемые &вначале"
1622 msgstr "Порядок сортировки"
1624 msgid "Confirmation"
1625 msgstr "Подтверждение"
1627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1630 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1631 msgstr "&Очистка истории"
1633 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1634 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1636 msgid "Confirmation|E&xit"
1639 msgid "Confirmation|&Execute"
1640 msgstr "&Исполнение"
1642 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1643 msgstr "Пере&запись"
1645 msgid "Confirmation|&Delete"
1648 msgid "UTF-8 output"
1649 msgstr "UTF-8 вывод"
1651 msgid "Full 8 bits output"
1652 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1660 msgid "Directory tree"
1661 msgstr "Дерево каталогов"
1663 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1664 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1666 msgid "Use &passive mode"
1667 msgstr "Использовать пассивный режим"
1669 msgid "&Use ~/.netrc"
1670 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1672 msgid "&Always use ftp proxy"
1673 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1678 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1679 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1681 msgid "ftp anonymous password:"
1682 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1684 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1685 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1687 msgid "Virtual File System Setting"
1688 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1694 msgstr "Смена рабочего каталога"
1696 msgid "Symbolic link filename:"
1697 msgstr "Имя символической ссылки:"
1699 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1700 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1702 msgid "Symbolic link"
1703 msgstr "Символическая ссылка"
1705 msgid "Background Jobs"
1706 msgstr "Фоновые задания"
1712 msgstr "Имя пользователя:"
1715 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1716 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1718 msgid "execute/search by others"
1719 msgstr "запуск/поиск для других"
1721 msgid "write by others"
1722 msgstr "запись для других"
1724 msgid "read by others"
1725 msgstr "чтение для других"
1727 msgid "execute/search by group"
1728 msgstr "запуск/поиск для группы"
1730 msgid "write by group"
1731 msgstr "запись для группы"
1733 msgid "read by group"
1734 msgstr "чтение для группы"
1736 msgid "execute/search by owner"
1737 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1739 msgid "write by owner"
1740 msgstr "запись для владельца"
1742 msgid "read by owner"
1743 msgstr "чтение для владельца"
1746 msgstr "закрепляющий бит"
1748 msgid "set group ID on execution"
1749 msgstr "присв. GID при выполнении"
1751 msgid "set user ID on execution"
1752 msgstr "присв. UID при выполнении"
1757 msgid "Permissions (octal):"
1758 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1766 msgid "C&lear marked"
1767 msgstr "&Очистить помеченное"
1770 msgstr "Уста&новить помеченное"
1773 msgstr "Отметить &всё"
1775 msgid "Chmod command"
1776 msgstr "Команда chmod"
1782 msgstr "Права доступа"
1785 msgstr "Поль&зователи"
1794 msgstr "Имя владельца"
1802 msgid "Chown command"
1803 msgstr "Команда chown"
1805 msgid "<Unknown user>"
1806 msgstr "<Неизвестный>"
1808 msgid "<Unknown group>"
1809 msgstr "<Неизвестная>"
1812 msgstr "Имя пользователя"
1814 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1815 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1817 msgid "Files tagged, want to cd?"
1818 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1820 msgid "Cannot change directory"
1821 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1826 msgid "Set expression for filtering filenames"
1827 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1829 msgid "&Using shell patterns"
1830 msgstr "&Метасимволы shell"
1832 msgid "&Case sensitive"
1833 msgstr "Учет ре&гистра"
1836 msgstr "Только файлы"
1840 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1843 msgstr "Жесткая ссылка"
1851 msgstr "символическая ссылка: %s"
1854 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1855 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1858 msgstr "Просмотр файла"
1863 msgid "Filtered view"
1864 msgstr "Просмотр вывода команды"
1866 msgid "Filter command and arguments:"
1867 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1869 msgid "Create a new Directory"
1870 msgstr "Создать новый каталог"
1872 msgid "Enter directory name:"
1873 msgstr "Введите имя каталога:"
1876 msgstr "отметить группу"
1879 msgstr "Снять отметку"
1881 msgid "Extension file edit"
1882 msgstr "Редактирование файла расширений"
1884 msgid "Which extension file you want to edit?"
1885 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1887 msgid "&System Wide"
1888 msgstr "&Общесистемный"
1890 msgid "Highlighting groups file edit"
1891 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1893 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1894 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1896 msgid "Compare directories"
1897 msgstr "Сравнить каталоги"
1899 msgid "Select compare method:"
1900 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1906 msgstr "По &размеру"
1912 "Both panels should be in the listing mode\n"
1913 "to use this command"
1914 msgstr "Для выполнения этой команды\nобе панели должны быть в режиме списка"
1917 "Not an xterm or Linux console;\n"
1918 "the panels cannot be toggled."
1919 msgstr "Это не xterm и не консоль Linux;\nпанели не могут быть отключены."
1922 msgid "Symlink `%s' points to:"
1923 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1925 msgid "Edit symlink"
1926 msgstr "Правка ссылки"
1929 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1930 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1933 msgid "edit symlink: %s"
1934 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1937 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1938 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1940 msgid "FTP to machine"
1941 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1943 msgid "SFTP to machine"
1944 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
1946 msgid "Shell link to machine"
1947 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1949 msgid "SMB link to machine"
1950 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1952 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1953 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1956 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1957 "files on: (F1 for details)"
1958 msgstr "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\nвосстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1964 msgid "Setup saved to %s"
1965 msgstr "Параметры сохранены в %s"
1968 msgid "Unable to save setup to %s"
1969 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1971 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1972 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1976 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1978 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"\n%s"
1980 msgid "Cannot read directory contents"
1981 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1988 "Cannot create temporary command file\n"
1990 msgstr "Невозможно создать временный командный файл\n%s"
1993 msgid " %s%s file error"
1994 msgstr "ошибка файла %s%s"
1998 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1999 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2000 "Commander package."
2001 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2004 msgid "%s file error"
2005 msgstr "ошибка файла %s"
2009 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2010 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2011 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2013 msgid "DialogTitle|Copy"
2014 msgstr "Копирование"
2016 msgid "DialogTitle|Move"
2017 msgstr "Перемещение"
2019 msgid "DialogTitle|Delete"
2022 msgid "FileOperation|Copy"
2025 msgid "FileOperation|Move"
2026 msgstr "Переместить"
2028 msgid "FileOperation|Delete"
2032 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2033 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2037 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2051 msgid "files/directories"
2052 msgstr "файлы/каталоги"
2054 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2055 msgid " with source mask:"
2056 msgstr " с исходным шаблоном:"
2065 msgid "Cannot make the hardlink"
2066 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2070 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2072 msgstr "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n%s"
2075 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2077 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2078 msgstr "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n\nОпция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2082 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2084 msgstr "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n%s"
2090 msgstr "Пропустить вс&ё"
2097 "Directory not empty.\n"
2098 "Delete it recursively?"
2099 msgstr "\nКаталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?"
2103 "Background process: Directory not empty.\n"
2104 "Delete it recursively?"
2105 msgstr "\nФоновый процесс: каталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?"
2115 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2117 msgstr "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n%s"
2125 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же файл"
2128 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2129 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2133 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2135 msgstr "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2139 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2141 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2145 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2147 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2151 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2153 msgstr "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n%s"
2157 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2159 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n%s"
2163 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2165 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2169 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2171 msgstr "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n%s"
2175 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2177 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n%s"
2181 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2183 msgstr "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n%s"
2187 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2189 msgstr "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2191 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2192 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2196 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2198 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2202 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2204 msgstr "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n%s"
2208 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2210 msgstr "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n%s"
2214 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2216 msgstr "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n%s"
2220 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2222 msgstr "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n%s"
2226 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2228 msgstr "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n%s"
2235 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2237 msgstr "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2241 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2243 msgstr "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n%s"
2245 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2246 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2253 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2255 msgstr "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n%s"
2259 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2261 msgstr "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n%s"
2265 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2267 msgstr "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n\"%s\""
2271 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2273 msgstr "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n%s"
2277 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2279 msgstr "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n%s"
2283 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2285 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n%s"
2292 "are the same directory"
2293 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же каталог"
2297 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2299 msgstr "Невозможно переписать файл \"%s\"\n%s"
2303 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2305 msgstr "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2307 msgid "Directory scanning"
2308 msgstr "Путь к каталогу"
2310 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2311 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2313 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2314 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2317 msgid "%d:%02d.%02d"
2318 msgstr "%d:%02d:%02d"
2336 msgid "Target file already exists!"
2337 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2340 msgid "Source date: %s, size %llu"
2341 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2344 msgid "Target date: %s, size %llu"
2345 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2347 msgid "If &size differs"
2348 msgstr "&Различающиеся по длине"
2351 msgstr "&Устаревшие"
2353 msgid "Overwrite all targets?"
2354 msgstr "Переписать все файлы?"
2360 msgstr "Дописать в &конец"
2362 msgid "Overwrite this target?"
2363 msgstr "Переписать этот файл?"
2366 msgstr "Файл существует"
2368 msgid "Background process: File exists"
2369 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2372 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2373 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2376 msgid "Files processed: %zu"
2377 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2381 msgstr "Время: %s %s"
2384 msgid "Time: %s %s (%s)"
2385 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2392 msgid "Time: %s (%s)"
2393 msgstr "Время: %s (%s)"
2397 msgstr " Всего: %s "
2400 msgid " Total: %s/%s "
2401 msgstr " Всего: %s/%s "
2415 msgid "&Stable Symlinks"
2416 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2418 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2419 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2421 msgid "Preserve &attributes"
2422 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2424 msgid "Follow &links"
2425 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2428 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2429 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2432 msgstr "При&остановить"
2444 msgstr "Па&нелизация"
2447 msgstr "Прос&мотр - F3"
2450 msgstr "&Правка - F4"
2454 msgstr "Найден: %ld"
2456 msgid "Malformed regular expression"
2457 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2459 msgid "&Find recursively"
2460 msgstr "Найти ре&курсивно"
2462 msgid "S&kip hidden"
2463 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2465 msgid "Sea&rch for content"
2466 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2468 msgid "Case sens&itive"
2469 msgstr "Учёт ре&гистра"
2472 msgstr "До первого в&хождения"
2474 msgid "A&ll charsets"
2475 msgstr "Вс&е кодировки"
2481 msgstr "Поиск файла"
2484 msgstr "Содержимое:"
2487 msgstr "Шаблон имени:"
2489 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2490 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2493 msgstr "От каталога:"
2496 msgid "Grepping in %s"
2503 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2504 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2505 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2506 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2507 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2510 msgid "Searching %s"
2526 msgstr "Новый &элемент"
2529 msgstr "Новая &группа"
2534 msgid "&Add current"
2535 msgstr "Добавить &текущий"
2540 msgid "Fr&ee VFSs now"
2541 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2546 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2547 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2549 msgid "Active VFS directories"
2550 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2552 msgid "Directory hotlist"
2553 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2555 msgid "Directory path"
2556 msgstr "Путь к каталогу"
2558 msgid "Directory label"
2559 msgstr "Метка каталога"
2563 msgstr "Перемещаем %s"
2565 msgid "New hotlist entry"
2566 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2568 msgid "Directory label:"
2569 msgstr "Метка каталога:"
2571 msgid "Directory path:"
2572 msgstr "Путь к каталогу:"
2574 msgid "New hotlist group"
2575 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2577 msgid "Name of new group:"
2578 msgstr "Имя новой группы:"
2581 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2582 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2586 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2588 msgstr "Группа \"%s\" не пуста.\nУдалить её?"
2590 msgid "Top level group"
2591 msgstr "Группа верхнего уровня"
2593 msgid "Hotlist Load"
2594 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2598 "MC was unable to write %s file,\n"
2599 "your old hotlist entries were not deleted"
2600 msgstr "MC не смог записать файл %s,\nваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2603 msgid "Label for \"%s\":"
2604 msgstr "Метка для \"%s\":"
2606 msgid "Add to hotlist"
2607 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2613 msgid "Midnight Commander %s"
2614 msgstr "Midnight Commander %s"
2620 msgid "No node information"
2621 msgstr "Нет информации об узле"
2624 msgstr "Свободно узлов:"
2626 msgid "No space information"
2627 msgstr "Нет информации о пространстве"
2630 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2631 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2637 msgid "non-local vfs"
2638 msgstr "нелокальная ВФС"
2642 msgstr "Устройство: %s"
2645 msgid "Filesystem: %s"
2649 msgid "Accessed: %s"
2650 msgstr "Обращение: %s"
2653 msgid "Modified: %s"
2654 msgstr "Модифицирован: %s"
2656 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2659 msgstr "Изменён: %s"
2662 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2663 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2670 msgid " (%ld block)"
2671 msgid_plural " (%ld blocks)"
2672 msgstr[0] "(%ld блок)"
2673 msgstr[1] "(%ld блока)"
2674 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2677 msgid "Owner: %s/%s"
2678 msgstr "Владелец: %s/%s"
2685 msgid "Mode: %s (%04o)"
2686 msgstr "Права: %s (%04o)"
2689 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2690 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2692 msgid "Show free sp&ace"
2693 msgstr "Сво&бодное место"
2695 msgid "&XTerm window title"
2696 msgstr "&Заголовок xterm"
2698 msgid "H&intbar visible"
2699 msgstr "С&трока подсказки"
2701 msgid "&Keybar visible"
2702 msgstr "М&етки клавиш"
2704 msgid "Command &prompt"
2705 msgstr "&Командная строка"
2707 msgid "Menu&bar visible"
2708 msgstr "&Линейка меню"
2710 msgid "&Equal split"
2711 msgstr "&Равные размеры"
2714 msgstr "Разбиение панелей"
2716 msgid "Console output"
2717 msgstr "Консольный вывод"
2719 msgid "Other options"
2720 msgstr "Прочие настройки"
2723 msgstr "&Вертикальное"
2726 msgstr "&Горизонтальное"
2728 msgid "Output lines:"
2729 msgstr "Строки вывода:"
2732 msgstr "Внешний вид"
2734 msgid "File listin&g"
2735 msgstr "&Список файлов"
2738 msgstr "&Быстрый просмотр"
2741 msgstr "&Информация"
2743 msgid "&Listing mode..."
2744 msgstr "Фор&мат списка..."
2746 msgid "&Sort order..."
2747 msgstr "Порядок &сортировки..."
2752 msgid "&Encoding..."
2753 msgstr "Выбор &кодировки..."
2755 msgid "FT&P link..."
2756 msgstr "&FTP-соединение..."
2758 msgid "S&hell link..."
2759 msgstr "S&hell-соединение..."
2761 msgid "S&FTP link..."
2762 msgstr "&SFTP-соединение..."
2764 msgid "SM&B link..."
2765 msgstr "SM&B-соединение..."
2768 msgstr "Па&нелизация"
2771 msgstr "&Пересмотреть"
2776 msgid "Vie&w file..."
2777 msgstr "Просмотр &файла..."
2779 msgid "&Filtered view"
2780 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2783 msgstr "&Копирование"
2786 msgstr "Права &доступа"
2789 msgstr "&Жесткая ссылка"
2792 msgstr "&Символическая ссылка"
2794 msgid "Relative symlin&k"
2795 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2797 msgid "Edit s&ymlink"
2798 msgstr "Правка ссы&лки"
2801 msgstr "&Владелец/группа"
2803 msgid "&Advanced chown"
2804 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2806 msgid "&Rename/Move"
2807 msgstr "Пере&именование"
2810 msgstr "Со&здание каталога"
2813 msgstr "Сме&на каталога"
2815 msgid "Select &group"
2816 msgstr "Отметить &группу"
2818 msgid "U&nselect group"
2819 msgstr "Снять &отметку"
2821 msgid "&Invert selection"
2822 msgstr "О&братить выделение"
2828 msgstr "&Меню пользователя..."
2830 msgid "&Directory tree"
2831 msgstr "&Дерево каталогов"
2834 msgstr "Поиск &файла"
2836 msgid "S&wap panels"
2837 msgstr "&Переставить панели"
2839 msgid "Switch &panels on/off"
2840 msgstr "&Отключить панели"
2842 msgid "&Compare directories"
2843 msgstr "&Сравнить каталоги"
2845 msgid "C&ompare files"
2846 msgstr "Сравнить фа&йлы"
2848 msgid "E&xternal panelize"
2849 msgstr "В&нешняя панелизация"
2851 msgid "Show directory s&izes"
2852 msgstr "&Размеры каталогов"
2854 msgid "Command &history"
2855 msgstr "&История командной строки"
2857 msgid "Di&rectory hotlist"
2858 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
2860 msgid "&Active VFS list"
2861 msgstr "Список &активных ВФС"
2863 msgid "&Background jobs"
2864 msgstr "Фоновые &задания"
2866 msgid "Screen lis&t"
2867 msgstr "Список &экранов"
2869 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2870 msgstr "&Восстановление файлов"
2872 msgid "&Listing format edit"
2873 msgstr "&Редактирование формата"
2875 msgid "Edit &extension file"
2876 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
2878 msgid "Edit &menu file"
2879 msgstr "Редактировать файл &меню"
2881 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2882 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2884 msgid "&Configuration..."
2885 msgstr "&Конфигурация..."
2888 msgstr "&Внешний вид..."
2890 msgid "&Panel options..."
2891 msgstr "&Настройки панелей..."
2893 msgid "C&onfirmation..."
2894 msgstr "&Подтверждение..."
2896 msgid "&Display bits..."
2897 msgstr "&Биты символов..."
2899 msgid "&Virtual FS..."
2900 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2906 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2907 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2908 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
2909 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
2910 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
2912 msgid "The Midnight Commander"
2913 msgstr "Midnight Commander"
2915 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2916 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
2919 msgstr "&Верхняя панель"
2922 msgstr "&Левая панель"
2925 msgstr "&Нижняя панель"
2928 msgstr "&Правая панель"
2930 msgid "ButtonBar|Menu"
2933 msgid "ButtonBar|View"
2936 msgid "ButtonBar|RenMov"
2939 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2942 msgid "Memory exhausted!"
2943 msgstr "Память исчерпана!"
2948 msgid "On dum&b terminals"
2949 msgstr "На &тупых терминалах"
2954 msgid "A&uto save setup"
2955 msgstr "&Автосохранение настроек"
2957 msgid "Sa&fe delete"
2958 msgstr "Безопасное &удаление"
2960 msgid "Cd follows lin&ks"
2961 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2963 msgid "Rotating d&ash"
2964 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2966 msgid "Co&mplete: show all"
2967 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2969 msgid "Shell &patterns"
2970 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2972 msgid "&Drop down menus"
2973 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2976 msgstr "Автоматические &меню"
2978 msgid "Use internal vie&w"
2979 msgstr "Встро&енный просмотр"
2981 msgid "Use internal edi&t"
2982 msgstr "Встроенный &редактор"
2984 msgid "Pause after run"
2985 msgstr "Пауза после выполнения"
2990 msgid "S&ingle press"
2991 msgstr "Одино&чное нажатие"
2993 msgid "Esc key mode"
2994 msgstr "Клавиша Esc"
2996 msgid "Preallocate &space"
2997 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
2999 msgid "Mkdi&r autoname"
3000 msgstr "Автоим&я каталога"
3002 msgid "Classic pro&gressbar"
3003 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3005 msgid "Compute tota&ls"
3006 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3008 msgid "&Verbose operation"
3009 msgstr "&Детали операций"
3011 msgid "File operation options"
3012 msgstr "Параметры файловых операций"
3014 msgid "Configure options"
3015 msgstr "Параметры конфигурации"
3017 msgid "Case &insensitive"
3018 msgstr "Без &учета регистра"
3020 msgid "Case s&ensitive"
3021 msgstr "С учетом ре&гистра"
3023 msgid "Use panel sort mo&de"
3024 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3026 msgid "Quick search"
3027 msgstr "Быстрый поиск"
3029 msgid "&Permissions"
3030 msgstr "П&рава доступа"
3033 msgstr "Типы &файлов"
3035 msgid "File highlight"
3036 msgstr "Цветовыделение"
3038 msgid "&Mouse page scrolling"
3039 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3041 msgid "Pa&ge scrolling"
3042 msgstr "Страни&чное листание"
3044 msgid "L&ynx-like motion"
3045 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3050 msgid "A&uto save panels setup"
3051 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3053 msgid "Simple s&wap"
3054 msgstr "Прос&тая перестановка"
3056 msgid "Re&verse files only"
3057 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3059 msgid "Ma&rk moves down"
3060 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3062 msgid "&Fast dir reload"
3063 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3065 msgid "Show &hidden files"
3066 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3068 msgid "Show &backup files"
3069 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3071 msgid "Mi&x all files"
3072 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3074 msgid "Use SI si&ze units"
3075 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3077 msgid "Show mi&ni-status"
3078 msgstr "Показывать &мини-статус"
3080 msgid "Panel options"
3081 msgstr "Настройки панели"
3084 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3085 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3086 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3088 msgstr "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\nтекущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\nперезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\nруководство (man)."
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgstr "&Без сортировки"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgstr "Рас&ширение"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgstr "Размер блока"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "&Modify time"
3139 msgstr "Время &правки"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "&Access time"
3147 msgstr "Время &доступа"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "C&hange time"
3155 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "<readlink failed>"
3196 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3200 msgid_plural "%s bytes"
3202 msgstr[1] "%s байта"
3206 msgid "%s in %d file"
3207 msgid_plural "%s in %d files"
3208 msgstr[0] "%s в %d файле"
3209 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3210 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3213 msgstr "Панелизация"
3215 msgid "Unknown tag on display format:"
3216 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3218 msgid "Do you really want to execute?"
3219 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3221 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3222 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3227 msgid "External panelize"
3228 msgstr "Внешняя панелизация"
3233 msgid "Other command"
3234 msgstr "Новая команда"
3236 msgid "Add to external panelize"
3237 msgstr "Добавить в список команд"
3239 msgid "Enter command label:"
3240 msgstr "Введите название команды:"
3242 msgid "Cannot invoke command."
3243 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3245 msgid "Pipe close failed"
3246 msgstr "Сбой закрытия канала"
3248 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3249 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3251 msgid "Modified git files"
3252 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3254 msgid "Find rejects after patching"
3255 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3257 msgid "Find *.orig after patching"
3258 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3260 msgid "Find SUID and SGID programs"
3261 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3265 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3267 msgstr "Невозможно открыть файл %s для записи:\n%s\n"
3270 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3274 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3275 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3279 "Cannot stat the destination\n"
3281 msgstr "Невозможно получить свойства места назначения\n%s"
3285 msgstr "Удалить %s?"
3287 msgid "ButtonBar|Static"
3290 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3293 msgid "ButtonBar|Rescan"
3296 msgid "ButtonBar|Forget"
3299 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3304 "Cannot write to the %s file:\n"
3306 msgstr "Невозможно писать в файл %s:\n%s\n"
3320 msgid "Error calling program"
3321 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3323 msgid "Warning -- ignoring file"
3324 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3328 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3329 "Using it may compromise your security"
3330 msgstr "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\nили доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\nc точки зрения безопасности."
3332 msgid "Format error on file Extensions File"
3333 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3336 msgid "The %%var macro has no default"
3337 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3340 msgid "The %%var macro has no variable"
3341 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3345 "Cannot open file%s\n"
3347 msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
3350 msgid "No suitable entries found in %s"
3351 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3354 msgstr "Меню пользователя"
3356 msgid "Help file format error\n"
3357 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3359 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3360 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3363 msgid "Cannot find node %s in help file"
3364 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3369 msgid "ButtonBar|Index"
3372 msgid "ButtonBar|Prev"
3376 msgstr "Распознавание клавиш"
3378 msgid "Teach me a key"
3379 msgstr "Обучите меня клавише"
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3391 msgstr "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\nи подождите, пока это сообщение пропадет.\n\nЗатем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\nчто справа от ее названия появилось \"OK\".\n\nЕсли вы хотите прервать обучение, нажмите\nклавишу Esc и тоже немного подождите."
3393 msgid "Cannot accept this key"
3394 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3397 msgid "You have entered \"%s\""
3398 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3400 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3405 "It seems that all your keys already\n"
3406 "work fine. That's great."
3407 msgstr "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\nработают нормально. Просто здорово!"
3413 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3414 "All your keys work well."
3415 msgstr "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\nВсе ваши клавиши работают хорошо."
3417 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3418 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3420 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3421 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3423 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3424 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3430 msgstr "Сбой запуска:\n%s\n"
3432 msgid "Home directory path is not absolute"
3433 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3438 "Failed while close:\n"
3440 msgstr "\nСбой при закрытии:%s\n"
3442 msgid "Choose codepage"
3443 msgstr "Выберите кодировку"
3445 msgid "- < No translation >"
3446 msgstr "- < Без перекодировки >"
3452 msgstr "%b %e %H:%M"
3456 "Cannot save file %s:\n"
3458 msgstr "Невозможно сохранить файл %s:\n%s"
3461 "GNU Midnight Commander is already\n"
3462 "running on this terminal.\n"
3463 "Subshell support will be disabled."
3464 msgstr "Другой Midnight Commander уже работает\nна этом терминале. Встроенная командная\nоболочка будет выключена."
3467 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3468 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3470 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3471 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3474 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3475 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3477 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3478 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3480 msgid "Using the ncurses library\n"
3481 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3483 msgid "Using the ncursesw library\n"
3484 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3486 msgid "With builtin Editor\n"
3487 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3489 msgid "With optional subshell support\n"
3490 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3492 msgid "With subshell support as default\n"
3493 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3495 msgid "With support for background operations\n"
3496 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3498 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3499 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3501 msgid "With mouse support on xterm\n"
3502 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3504 msgid "With support for X11 events\n"
3505 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3507 msgid "With internationalization support\n"
3508 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3510 msgid "With multiple codepages support\n"
3511 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3514 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3515 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3518 msgid "Virtual File Systems:"
3519 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3523 msgstr "Тип данных:"
3525 msgid "Root directory:"
3526 msgstr "Корневой каталог:"
3529 msgstr "Системные данные"
3531 msgid "Config directory:"
3532 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3534 msgid "Data directory:"
3535 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3537 msgid "VFS plugins and scripts:"
3538 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3541 msgstr "Пользовательские данные"
3543 msgid "Cache directory:"
3544 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3548 "Cannot open cpio archive\n"
3550 msgstr "Невозможно открыть архив cpio\n%s"
3554 "Premature end of cpio archive\n"
3556 msgstr "Преждевременный конец архива cpio\n%s"
3560 "Inconsistent hardlinks of\n"
3564 msgstr "Несогласованная жесткая ссылка\n%s\nв архиве cpio\n%s"
3567 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3568 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3572 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3574 msgstr "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n%s"
3578 "Unexpected end of file\n"
3580 msgstr "Неожиданный конец файла\n%s"
3584 "Cannot open %s archive\n"
3586 msgstr "Невозможно открыть архив %s\n%s"
3588 msgid "Inconsistent extfs archive"
3589 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3592 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3593 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3596 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3597 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3599 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3600 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3602 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3603 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3606 msgid "fish: Password is required for %s"
3607 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3609 msgid "fish: Sending password..."
3610 msgstr "fish: посылается пароль..."
3612 msgid "fish: Sending initial line..."
3613 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3615 msgid "fish: Handshaking version..."
3616 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3618 msgid "fish: Getting host info..."
3619 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3622 msgid "fish: Reading directory %s..."
3623 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3627 msgstr "%s: готово."
3634 msgid "fish: store %s: sending command..."
3635 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3637 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3638 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3640 msgid "fish: storing zeros"
3641 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3643 msgid "fish: storing file"
3644 msgstr "fish: запись файла"
3646 msgid "Aborting transfer..."
3647 msgstr "Прерывание передачи..."
3649 msgid "Error reported after abort."
3650 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3652 msgid "Aborted transfer would be successful."
3653 msgstr "Передача успешно прервана."
3656 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3657 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3660 msgid "FTP: Password required for %s"
3661 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3663 msgid "ftpfs: sending login name"
3664 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3666 msgid "ftpfs: sending user password"
3667 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3670 msgid "FTP: Account required for user %s"
3671 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3676 msgid "ftpfs: sending user account"
3677 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3679 msgid "ftpfs: logged in"
3680 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3683 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3684 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3686 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3687 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3694 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3695 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3697 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3698 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3701 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3702 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3705 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3706 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3708 msgid "ftpfs: invalid address family"
3709 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3712 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3713 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3715 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3716 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3718 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3719 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3722 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3723 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3725 msgid "ftpfs: abort failed"
3726 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3728 msgid "ftpfs: CWD failed."
3729 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3731 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3732 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3734 msgid "Resolving symlink..."
3735 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3738 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3739 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3741 msgid "(strict rfc959)"
3742 msgstr "(ограничение rfc959)"
3744 msgid "(chdir first)"
3745 msgstr "(сначала chdir)"
3747 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3748 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3750 msgid "ftpfs: storing file"
3751 msgstr "ftpfs: запись файла"
3754 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3755 "Remove password or correct mode"
3756 msgstr "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\nУдалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3759 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3760 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3764 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3766 msgstr "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n%s\n"
3770 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3772 msgstr "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n%s\n"
3775 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3776 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
3778 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3779 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
3781 msgid "sftp: Invalid host name."
3782 msgstr "sftp: неверное имя системы."
3784 msgid "sftp: Invalid port value."
3785 msgstr "sftp: неверный порт."
3792 msgid "sftp: making connection to %s"
3793 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
3795 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3796 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
3799 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3800 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
3803 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3804 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
3806 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3807 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
3810 msgid "sftp: Enter password for %s "
3811 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
3813 msgid "sftp: Password is empty."
3814 msgstr "sftp: пароль пуст."
3817 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3818 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии: (%d)"
3820 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3821 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
3824 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3825 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
3827 msgid "sftp: Listing done."
3828 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
3831 msgid "reconnect to %s failed"
3832 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3834 msgid "Authentication failed"
3835 msgstr "Сбой идентификации"
3838 msgid "Error %s creating directory %s"
3839 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3842 msgid "Error %s removing directory %s"
3843 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3846 msgid "%s opening remote file %s"
3847 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3850 msgid "%s removing remote file %s"
3851 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3854 msgid "%s renaming files\n"
3855 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3859 "Cannot open tar archive\n"
3861 msgstr "Невозможно открыть архив tar\n%s"
3863 msgid "Inconsistent tar archive"
3864 msgstr "Несогласованный архив tar"
3866 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3867 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3872 "doesn't look like a tar archive."
3873 msgstr "%s\nне похож на архив tar"
3875 msgid "undelfs: error"
3876 msgstr "undelfs: ошибка"
3878 msgid "not enough memory"
3879 msgstr "недостаточно памяти"
3881 msgid "while allocating block buffer"
3882 msgstr "при получении блока буферов"
3885 msgid "open_inode_scan: %d"
3886 msgstr "open_inode_scan: %d"
3889 msgid "while starting inode scan %d"
3890 msgstr "при начале сканирования узла %d"
3893 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3894 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3897 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3898 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
3900 msgid "no more memory while reallocating array"
3901 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
3904 msgid "while doing inode scan %d"
3905 msgstr "при сканировании узла %d"
3908 msgid "Cannot open file %s"
3909 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3911 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3912 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3916 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3918 msgstr "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n%s"
3920 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3921 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3925 "Cannot load block bitmap from:\n"
3927 msgstr "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n%s"
3929 msgid "vfs_info is not fs!"
3930 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
3932 msgid "You have to chdir to extract files first"
3933 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
3935 msgid "while iterating over blocks"
3936 msgstr "при переборе блоков"
3939 msgid "Cannot open file \"%s\""
3940 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3942 msgid "Ext2lib error"
3943 msgstr "Сбой Ext2lib"
3945 msgid "Invalid value"
3946 msgstr "Неверный адрес"
3948 msgid "Cannot spawn child process"
3949 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3951 msgid "Empty output from child filter"
3952 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3954 msgid "&Line number (decimal)"
3955 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3960 msgid "&Decimal offset"
3961 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3963 msgid "He&xadecimal offset"
3964 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3969 msgid "ButtonBar|Ascii"
3972 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3975 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3978 msgid "ButtonBar|Wrap"
3981 msgid "ButtonBar|Hex"
3984 msgid "ButtonBar|Goto"
3987 msgid "ButtonBar|Raw"
3990 msgid "ButtonBar|Parse"
3993 msgid "ButtonBar|Unform"
3996 msgid "ButtonBar|Format"
4001 "Error while closing the file:\n"
4003 "Data may have been written or not"
4004 msgstr "Ошибка при закрытии файла:\n%s\nДанные могли быть как записаны, так и нет."
4008 "Cannot save file:\n"
4010 msgstr "Невозможно сохранить файл:\n%s"
4012 msgid "File was modified. Save with exit?"
4013 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4015 msgid "&Cancel quit"
4016 msgstr "&Прервать выход"
4019 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4020 "Save modified file?"
4021 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл?"
4028 "Cannot open \"%s\"\n"
4030 msgstr "Невозможно открыть \"%s\"\n%s"
4032 msgid "Cannot view: not a regular file"
4033 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4035 msgid "Seeking to search result"
4036 msgstr "Переход к найденному"
4039 msgstr "Поиск закончен"
4041 msgid "Continue from beginning?"
4042 msgstr "Продолжить с начала?"