Merge branch '2881_editor_offset_after_tab'
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob550b7622f024022842e2c92e3b3ea599e795bb6e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt_BR/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Arquivo bloqueado"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "Pe&gar bloqueio"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignorar bloqueio"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Texto não encontraram"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Ainda não implementado"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Número de token invalido %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla de função 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla de função 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla de função 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla de função 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla de função 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla de função 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla de função 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla de função 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla de função 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla de função 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla de função 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla de função 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla de função 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla de função 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla de função 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla de função 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla de função 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla de função 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla de função 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla de função 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Retrocesso"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Tecla de Fim"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Seta acima"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Seta abaixo"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Seta esquerda"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Seta direita"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Tecla Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Página Abaixo"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Página Acima"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Tecla de Inserção"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Tecla de Apagar"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Complemento/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ no teclado numérico"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- no teclado numérico"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Barra no teclado numérico"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Tecla Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "seta acima no teclado numérico"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home no teclado numérico"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End no teclado numérico"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Página acima no teclado numérico"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert no teclado numérico"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Apagar no teclado numérico"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter no teclado numérico"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Tecla de função 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Tecla de função 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Tecla de função 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Tecla de função 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "Tecla A1"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "Tecla C1"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Mais"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Menos"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Asterisco"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Ponto"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Menor que"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Maior que"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Igual"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Vírgula"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Apóstrofo"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Dois pontos"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Ponto de exclamação"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Ponto de interrogação"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Ampersand"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Cifrão"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Aspas"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr "Circunflexo"
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Til"
360 msgid "Prime"
361 msgstr "De primeiro"
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Sublinhado"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr "Tracado"
369 msgid "Pipe"
370 msgstr "Bastão"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Abrir parêntese "
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Fechar parêntese"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Abrir colchete"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Fechar colchete"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Abrir Chave"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Fechar Chave"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Tecla Tab"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Tecla de espaço"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Tecla barra"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Tecla barra invertida"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Sinal de número #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr "Arroba"
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Aviso"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr "Pipe falhou"
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "bytes transferidos"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Iniciando transferência linear..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Obtendo arquivo"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s não é um diretório\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Não foi possível verificar:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Erro interno:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Senha:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr "Telas"
501 msgid "History"
502 msgstr "Histórico"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Sim"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Não"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Processo em segundo plano:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Cancelar"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "&OK"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Erro"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostra a versão atual"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Exibir dados do diretório"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Definir nível de depuração"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
559 msgid "Edit files"
560 msgstr ""
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Força recursos do xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Para execução em terminais lentos"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Requer execução em preto e branco"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 "                 editframedrag\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Opções de cores"
643 msgid "+number"
644 msgstr "+número"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr "\nFavor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr "Opções principais"
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr "Opções do Terminal"
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "Erro desconhecido no child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr "child terminou inesperadamente"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "Falhou a leitura"
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar."
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "&Dispensar"
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr ""
703 msgid "&Whole words"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&Para trás"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr ""
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
715 msgid "Search"
716 msgstr "Procurar"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore &space change"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "&Ignore case"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr "Opções extras do diff"
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr "Opções do Diff"
770 msgid "Edit"
771 msgstr "Editar"
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr "Edição está desabilitada"
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr "Ir para linha (direita)"
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr "Insira linha:"
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "ButtonBar|Salvar"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "ButtonBar|Editar"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr "ButtonBar|Opções"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "ButtonBar|Sair"
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Sair"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr "Diff:"
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr "< Auto >"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr "Erro na leitura de %s"
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr ""
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Change line breaks to:"
910 msgstr "Alterar término de linhas para:"
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr "Insira nome do arquivo:"
915 msgid "Save As"
916 msgstr "Salvar Como"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr "Editar Modo de Salvar"
936 msgid "Save as"
937 msgstr "Salvar como"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr ""
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr "Deletar macro"
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr "Salvar macro"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
976 msgid "Save file"
977 msgstr "Salvar arquivo"
979 msgid "&Save"
980 msgstr "&Gravar"
982 msgid "Load"
983 msgstr "Carregar"
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Usuário"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr "Menu Editar"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Local"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr "Substituir"
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "%ld substituições feitas"
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr "Esta função não foi implementada"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr "Recortar para área de transferência"
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr "Ir para linha"
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr "Salvar bloco"
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr "Inserir linha"
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr "Ordenar bloco"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr "Executar sort"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr "Ordenar"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr ""
1083 msgid "External command"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Copies to"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Subject"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr ""
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr ""
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações"
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Enter replacement string:"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Cancel"
1125 msgstr "Cancelar"
1127 msgid ""
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Skip"
1133 msgstr "&Ignorar"
1135 msgid "A&ll"
1136 msgstr " Tod&os "
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "&Substituir"
1141 msgid "Replace with:"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Confirm replace"
1145 msgstr ""
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr ""
1153 msgid "&New"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Encerrar"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr ""
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Apagar"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&End"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Mover"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Gravar configuração"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr ""
1369 msgid "None"
1370 msgstr "Nenhum"
1372 msgid "Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1375 msgid "Type writer wrap"
1376 msgstr "Empacotar texto"
1378 msgid "Word wrap line length:"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Group undo"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Cursor beyond end of line"
1385 msgstr "Cursor além do fim da linha"
1387 msgid "Pers&istent selection"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Synta&x highlighting"
1391 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1393 msgid "Visible tabs"
1394 msgstr "Tabs visíveis"
1396 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgstr "Espaços à direita visíveis"
1399 msgid "Save file &position"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "&Return faz auto identação"
1408 msgid "Tab spacing:"
1409 msgstr "Espaçamento de Tab"
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1412 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1414 msgid "&Backspace through tabs"
1415 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1420 msgid "Wrap mode"
1421 msgstr "Modo Empacotado"
1423 msgid "Editor options"
1424 msgstr "Opções do editor"
1426 msgid "About"
1427 msgstr "Sobre"
1429 msgid ""
1430 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 "\n"
1432 "            A user friendly text editor\n"
1433 "         written for the Midnight Commander"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Open files"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Edit: "
1440 msgstr "Editar: "
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr "ButtonBar|Mover"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Add word"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Language"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Misspelled"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Check word"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Suggest"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Select language"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Load syntax file"
1479 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Cannot open file %s\n"
1484 "%s"
1485 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s"
1487 #, c-format
1488 msgid "Error in file %s on line %d"
1489 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1491 msgid ""
1492 "The Commander can't change to the directory that\n"
1493 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1494 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1495 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1496 msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?"
1498 msgid "The shell is already running a command"
1499 msgstr "A shell já está executando um comando"
1501 #, c-format
1502 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1503 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1505 #, c-format
1506 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1507 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1509 msgid "&Set"
1510 msgstr "&Configurar"
1512 msgid "S&kip"
1513 msgstr "&Ignorar"
1515 msgid "Set &all"
1516 msgstr "Configurar &tudo"
1518 msgid "owner"
1519 msgstr "Dono"
1521 msgid "group"
1522 msgstr "grupo"
1524 msgid "other"
1525 msgstr "outro"
1527 msgid "On"
1528 msgstr "Ligado"
1530 msgid "Flag"
1531 msgstr "Parâmetro"
1533 msgid "Mode"
1534 msgstr "Modo"
1536 #, c-format
1537 msgid "%6d of %d"
1538 msgstr "%6d de %d"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr "Comando avançado de chown"
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "%s"
1547 msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s"
1555 msgid "&Stop"
1556 msgstr "&Parar"
1558 msgid "&Resume"
1559 msgstr "&Reiniciar"
1561 msgid "&Kill"
1562 msgstr "&Finalizar"
1564 msgid "&Full file list"
1565 msgstr "Lista &Completa"
1567 msgid "&Brief file list"
1568 msgstr "Lista &Breve"
1570 msgid "&Long file list"
1571 msgstr "Lista &Longa"
1573 msgid "&User defined:"
1574 msgstr "&Personalizada:"
1576 msgid "Listing mode"
1577 msgstr "Modo de Listagem"
1579 msgid "User &mini status"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Other 8 bit"
1583 msgstr "Outro 8 bit"
1585 msgid "Display bits"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Input / display codepage:"
1589 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1591 msgid "F&ull 8 bits input"
1592 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1594 msgid "&Select"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Running"
1598 msgstr "Em execução"
1600 msgid "Stopped"
1601 msgstr "Parado"
1603 msgid "&Reverse"
1604 msgstr "&Reversa"
1606 msgid "Case sensi&tive"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Executable &first"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Sort order"
1613 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1615 msgid "Confirmation"
1616 msgstr "Confirmação"
1618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1619 #. prefix
1620 #. 2
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgstr ""
1639 msgid "UTF-8 output"
1640 msgstr "saída UTF-8"
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1645 msgid "ISO 8859-1"
1646 msgstr "ISO 8859-1"
1648 msgid "7 bits"
1649 msgstr "7 bits"
1651 msgid "Directory tree"
1652 msgstr "Árvore de diretórios"
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr ""
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1666 msgid "sec"
1667 msgstr "seg"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1681 msgid "cd"
1682 msgstr "cd"
1684 msgid "Quick cd"
1685 msgstr " cd rápido "
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Ligação Simbólica"
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr "Processos em segundo plano"
1699 msgid "Domain:"
1700 msgstr "Domínio:"
1702 msgid "Username:"
1703 msgstr " Nome de usuário:"
1705 #, c-format
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "execução/procura por outros"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "escrita por outros"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "leitura por outros"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "execução/procura por grupo"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "escrita por grupo"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "leitura por grupo"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "execução/procura pelo dono"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "escrita pelo dono"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "leitura pelo dono"
1736 msgid "sticky bit"
1737 msgstr "bit de propriedade"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1745 msgid "Name:"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Permissions (octal):"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Owner name:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Group name:"
1755 msgstr ""
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "Lim&peza marcada"
1760 msgid "S&et marked"
1761 msgstr "Configurar &Marcado"
1763 msgid "&Marked all"
1764 msgstr "Marcar &todos"
1766 msgid "Chmod command"
1767 msgstr "Comando chmod"
1769 msgid "File"
1770 msgstr "Arquivo"
1772 msgid "Permission"
1773 msgstr "Permissão"
1775 msgid "Set &users"
1776 msgstr "Configurar usuários"
1778 msgid "Set &groups"
1779 msgstr "COnfigurar &grupos"
1781 msgid "Name"
1782 msgstr "Nome"
1784 msgid "Owner name"
1785 msgstr "Nome do dono"
1787 msgid "Group name"
1788 msgstr "Nome do grupo"
1790 msgid "Size"
1791 msgstr "Tamanho"
1793 msgid "Chown command"
1794 msgstr "Comando chown"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1802 msgid "User name"
1803 msgstr "Nome do usuário"
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1814 msgid "Filter"
1815 msgstr "Filtro"
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1823 msgid "&Case sensitive"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Files only"
1827 msgstr ""
1829 #, c-format
1830 msgid "Link %s to:"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Link"
1834 msgstr "Link"
1836 #, c-format
1837 msgid "link: %s"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "symlink: %s"
1842 msgstr ""
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1846 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1848 msgid "View file"
1849 msgstr "Ver arquivo"
1851 msgid "Filename:"
1852 msgstr "Nome de arquivo:"
1854 msgid "Filtered view"
1855 msgstr "Visualização filtrada"
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr "Criar um novo diretório"
1863 msgid "Enter directory name:"
1864 msgstr "Insira nome de diretório"
1866 msgid "Select"
1867 msgstr "Selecionar"
1869 msgid "Unselect"
1870 msgstr "Desselecionar"
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
1878 msgid "&System Wide"
1879 msgstr "&Todo o sistema"
1881 msgid "Highlighting groups file edit"
1882 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1884 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1887 msgid "Compare directories"
1888 msgstr "Comparar diretórios"
1890 msgid "Select compare method:"
1891 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1893 msgid "&Quick"
1894 msgstr "&Rápido"
1896 msgid "&Size only"
1897 msgstr "Apenas &tamanho"
1899 msgid "&Thorough"
1900 msgstr "&Através"
1902 msgid ""
1903 "Both panels should be in the listing mode\n"
1904 "to use this command"
1905 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
1907 msgid ""
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1910 msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados."
1912 #, c-format
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
1916 msgid "Edit symlink"
1917 msgstr "Editar symlink"
1919 #, c-format
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1923 #, c-format
1924 msgid "edit symlink: %s"
1925 msgstr "editar symlink: %s"
1927 #, c-format
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
1931 msgid "FTP to machine"
1932 msgstr "FTP para máquina"
1934 msgid "SFTP to machine"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Shell link to machine"
1938 msgstr "Link de shell para máquina"
1940 msgid "SMB link to machine"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1944 msgstr ""
1946 msgid ""
1947 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1948 "files on: (F1 for details)"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Setup"
1952 msgstr ""
1954 #, c-format
1955 msgid "Setup saved to %s"
1956 msgstr ""
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1963 msgstr ""
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 "%s"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Cannot read directory contents"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Parameter"
1975 msgstr ""
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1980 "%s"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid " %s%s file error"
1985 msgstr ""
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid "%s file error"
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgstr ""
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr ""
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr ""
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr ""
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr ""
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr ""
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr ""
2022 #, no-c-format
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2026 #, no-c-format
2027 msgid "%o %d %f%m"
2028 msgstr "%o %d %f%m"
2030 msgid "file"
2031 msgstr "arquivo"
2033 msgid "files"
2034 msgstr "arquivos"
2036 msgid "directory"
2037 msgstr "diretório"
2039 msgid "directories"
2040 msgstr "diretórios"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "arquivos/diretórios"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " com máscara de origem:"
2049 msgid "to:"
2050 msgstr "para:"
2052 #, c-format
2053 msgid "%s?"
2054 msgstr "%s?"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s"
2065 msgid ""
2066 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "\n"
2068 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2069 msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s"
2077 msgid "&Abort"
2078 msgstr "C&Ancelar"
2080 msgid "Ski&p all"
2081 msgstr ""
2083 msgid "&Retry"
2084 msgstr "&Tentar Novamente"
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "Directory not empty.\n"
2089 "Delete it recursively?"
2090 msgstr "\nDiretório não está vazio.\nDeletá-lo recursivamente?"
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Background process: Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2096 msgstr "\nProcesso de plano de fundo: Diretório não está vazio.\nDeletá-lo recursivamente?"
2098 msgid "Delete:"
2099 msgstr "Deletar:"
2101 msgid "Non&e"
2102 msgstr "&Nenhum"
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "\"%s\"\n"
2113 "and\n"
2114 "\"%s\"\n"
2115 "are the same file"
2116 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo"
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2120 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2183 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2221 msgid "(stalled)"
2222 msgstr "(parado)"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2236 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2237 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2239 msgid "&Keep"
2240 msgstr "&Manter"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 "%s"
2252 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 "\"%s\""
2258 msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\""
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2263 "%s"
2264 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "\"%s\"\n"
2281 "and\n"
2282 "\"%s\"\n"
2283 "are the same directory"
2284 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2298 msgid "Directory scanning"
2299 msgstr "Escaneando diretório"
2301 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2302 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2304 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2305 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2307 #, c-format
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2309 msgstr "%d:%02d.%02d"
2311 #, c-format
2312 msgid "ETA %s"
2313 msgstr "ETA %s"
2315 #, c-format
2316 msgid "%.2f MB/s"
2317 msgstr "%.2f MB/s"
2319 #, c-format
2320 msgid "%.2f KB/s"
2321 msgstr "%.2f KB/s"
2323 #, c-format
2324 msgid "%ld B/s"
2325 msgstr "%ld B/s"
2327 msgid "Target file already exists!"
2328 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2330 #, c-format
2331 msgid "Source date: %s, size %llu"
2332 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2334 #, c-format
2335 msgid "Target date: %s, size %llu"
2336 msgstr "Data do alvo: %s, tamanho %llu"
2338 msgid "If &size differs"
2339 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2341 msgid "&Update"
2342 msgstr "&Atualizar"
2344 msgid "Overwrite all targets?"
2345 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2347 msgid "&Reget"
2348 msgstr "&Obter novamente"
2350 msgid "A&ppend"
2351 msgstr "A&dicionar"
2353 msgid "Overwrite this target?"
2354 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2356 msgid "File exists"
2357 msgstr "Arquivo existe"
2359 msgid "Background process: File exists"
2360 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2362 #, c-format
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid "Files processed: %zu"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid "Time: %s %s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Time: %s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid " Total: %s "
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid " Total: %s/%s "
2392 msgstr ""
2394 msgid "Source"
2395 msgstr "Origem"
2397 msgid "Target"
2398 msgstr "Destino"
2400 msgid "Deleting"
2401 msgstr "Apagando"
2403 msgid "&Background"
2404 msgstr "&Segundo plano"
2406 msgid "&Stable Symlinks"
2407 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Preserve &attributes"
2413 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2415 msgid "Follow &links"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2420 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2422 msgid "&Suspend"
2423 msgstr "&Suspender"
2425 msgid "Con&tinue"
2426 msgstr "Con&tinuar"
2428 msgid "&Chdir"
2429 msgstr "Alterar &Diretório"
2431 msgid "&Again"
2432 msgstr "&Novamente"
2434 msgid "Pane&lize"
2435 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2437 msgid "&View - F3"
2438 msgstr "&Ver - F3"
2440 msgid "&Edit - F4"
2441 msgstr "&Editar - F4"
2443 #, c-format
2444 msgid "Found: %ld"
2445 msgstr "Encontrou: %ld"
2447 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgstr "Expressão regular malformulada"
2450 msgid "&Find recursively"
2451 msgstr ""
2453 msgid "S&kip hidden"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Sea&rch for content"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Case sens&itive"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Fir&st hit"
2463 msgstr ""
2465 msgid "A&ll charsets"
2466 msgstr ""
2468 msgid "&Tree"
2469 msgstr "&Árvore"
2471 msgid "Find File"
2472 msgstr "Procurar arquivo"
2474 msgid "Content:"
2475 msgstr "Conteúdo:"
2477 msgid "File name:"
2478 msgstr ""
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Start at:"
2484 msgstr "Iniciar em:"
2486 #, c-format
2487 msgid "Grepping in %s"
2488 msgstr "Localizando em %s"
2490 msgid "Finished"
2491 msgstr "Terminado"
2493 #, c-format
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2496 msgstr[0] ""
2497 msgstr[1] ""
2499 #, c-format
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "Examinando %s"
2503 msgid "Searching"
2504 msgstr "Procurando"
2506 msgid "&Remove"
2507 msgstr "&Remover"
2509 msgid "&Append"
2510 msgstr "&Adicionar"
2512 msgid "&Insert"
2513 msgstr "&Inserir"
2515 msgid "New &entry"
2516 msgstr ""
2518 msgid "New &group"
2519 msgstr ""
2521 msgid "&Up"
2522 msgstr "&Acima"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2527 msgid "&Refresh"
2528 msgstr ""
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2533 msgid "Change &to"
2534 msgstr ""
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Ativar diretório VFS"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Lista de diretório "
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr "Caminho do diretório"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr " Descrição do diretório"
2551 #, c-format
2552 msgid "Moving %s"
2553 msgstr ""
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Nova entrada na lista "
2558 msgid "Directory label:"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Directory path:"
2562 msgstr ""
2564 msgid "New hotlist group"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Name of new group:"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2577 "Remove it?"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Top level group"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Hotlist Load"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2596 msgid "Add to hotlist"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Information"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight commander %s"
2606 #, c-format
2607 msgid "File: %s"
2608 msgstr "Arquivo: %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Sem informação de nó"
2613 msgid "Free nodes:"
2614 msgstr ""
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2619 #, c-format
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid "Type:      %s"
2625 msgstr ""
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "vfs não local"
2630 #, c-format
2631 msgid "Device:    %s"
2632 msgstr "Dispositivo:  %s"
2634 #, c-format
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2638 #, c-format
2639 msgid "Accessed:  %s"
2640 msgstr "Acessado: %s"
2642 #, c-format
2643 msgid "Modified:  %s"
2644 msgstr "Modificado: %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2647 #, c-format
2648 msgid "Changed:   %s"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Size:      %s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2662 msgstr[0] ""
2663 msgstr[1] ""
2665 #, c-format
2666 msgid "Owner:     %s/%s"
2667 msgstr "Dono:    %s/%s"
2669 #, c-format
2670 msgid "Links:     %d"
2671 msgstr "Ligações:    %d"
2673 #, c-format
2674 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2675 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2677 #, c-format
2678 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2679 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2681 msgid "Show free sp&ace"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&XTerm window title"
2685 msgstr ""
2687 msgid "H&intbar visible"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Keybar visible"
2691 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2693 msgid "Command &prompt"
2694 msgstr ""
2696 msgid "Menu&bar visible"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Equal split"
2700 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2702 msgid "Panel split"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Console output"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Other options"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Vertical"
2712 msgstr "&Vertical"
2714 msgid "&Horizontal"
2715 msgstr "&Horizontal"
2717 msgid "Output lines:"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Layout"
2721 msgstr "Disposição"
2723 msgid "File listin&g"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Quick view"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Info"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "Modo de &Listagem"
2735 msgid "&Sort order..."
2736 msgstr "&Ordem..."
2738 msgid "&Filter..."
2739 msgstr "&Filtro..."
2741 msgid "&Encoding..."
2742 msgstr ""
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "Ligação FT&P..."
2747 msgid "S&hell link..."
2748 msgstr ""
2750 msgid "S&FTP link..."
2751 msgstr ""
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "Ligação SM&B..."
2756 msgid "Paneli&ze"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Rescan"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&View"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Vie&w file..."
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Filtered view"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Copy"
2772 msgstr ""
2774 msgid "C&hmod"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Link"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Symlink"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Relative symlin&k"
2784 msgstr "Symlin&k relativo"
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2787 msgstr "Editar s&ymlink"
2789 msgid "Ch&own"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Advanced chown"
2793 msgstr "Chown &Avançado"
2795 msgid "&Rename/Move"
2796 msgstr "&Renomear/Mover"
2798 msgid "&Mkdir"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Quick cd"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Select &group"
2805 msgstr ""
2807 msgid "U&nselect group"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Invert selection"
2811 msgstr ""
2813 msgid "E&xit"
2814 msgstr ""
2816 msgid "&User menu"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Directory tree"
2820 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2822 msgid "&Find file"
2823 msgstr ""
2825 msgid "S&wap panels"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Compare directories"
2832 msgstr ""
2834 msgid "C&ompare files"
2835 msgstr ""
2837 msgid "E&xternal panelize"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Show directory s&izes"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Command &history"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Active VFS list"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Background jobs"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Screen lis&t"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2867 msgid "Edit &menu file"
2868 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "&Configuração"
2876 msgid "&Layout..."
2877 msgstr "&Layout..."
2879 msgid "&Panel options..."
2880 msgstr ""
2882 msgid "C&onfirmation..."
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Display bits..."
2886 msgstr "&Mostrar Bits..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2891 msgid "Panels:"
2892 msgstr "Paineis"
2894 #, c-format
2895 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2896 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2897 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
2898 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
2900 msgid "The Midnight Commander"
2901 msgstr "O Midnight Commander"
2903 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2904 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
2906 msgid "&Above"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Left"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Below"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Right"
2916 msgstr ""
2918 msgid "ButtonBar|Menu"
2919 msgstr "ButtonBar|Menu"
2921 msgid "ButtonBar|View"
2922 msgstr "ButtonBar|Ver"
2924 msgid "ButtonBar|RenMov"
2925 msgstr "ButtonBar|RenMov"
2927 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2928 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2930 msgid "Memory exhausted!"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Never"
2934 msgstr "&Nunca"
2936 msgid "On dum&b terminals"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Alwa&ys"
2940 msgstr "Sem&pre"
2942 msgid "A&uto save setup"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Sa&fe delete"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Cd follows lin&ks"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Rotating d&ash"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Co&mplete: show all"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Shell &patterns"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Drop down menus"
2961 msgstr "Menus &Suspensos"
2963 msgid "Auto m&enus"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Use internal vie&w"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Use internal edi&t"
2970 msgstr "Conteúdo:"
2972 msgid "Pause after run"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Timeout:"
2976 msgstr ""
2978 msgid "S&ingle press"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Esc key mode"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Preallocate &space"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Mkdi&r autoname"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Classic pro&gressbar"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Compute tota&ls"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Verbose operation"
2997 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2999 msgid "File operation options"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Configure options"
3003 msgstr "Configurar Opções"
3005 msgid "Case &insensitive"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Case s&ensitive"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Use panel sort mo&de"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Quick search"
3015 msgstr "Pesquisa rápida"
3017 msgid "&Permissions"
3018 msgstr ""
3020 msgid "File &types"
3021 msgstr ""
3023 msgid "File highlight"
3024 msgstr "Realce de arquivo"
3026 msgid "&Mouse page scrolling"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Pa&ge scrolling"
3030 msgstr ""
3032 msgid "L&ynx-like motion"
3033 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3035 msgid "Navigation"
3036 msgstr ""
3038 msgid "A&uto save panels setup"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Simple s&wap"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Re&verse files only"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Ma&rk moves down"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Fast dir reload"
3051 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3053 msgid "Show &hidden files"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Show &backup files"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Mi&x all files"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Use SI si&ze units"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Show mi&ni-status"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Panel options"
3069 msgstr ""
3071 msgid ""
3072 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3073 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3074 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3075 "the details."
3076 msgstr ""
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "sort|u"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Unsorted"
3084 msgstr "&Desordenado"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|n"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Name"
3092 msgstr "&Nome"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|v"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Version"
3100 msgstr ""
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|e"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Extension"
3108 msgstr "&Extensão"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|s"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Size"
3116 msgstr "&Tamanho"
3118 msgid "Block Size"
3119 msgstr ""
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|m"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "&Hora de modificação"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|a"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "&Hora de acesso"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|h"
3140 msgstr ""
3142 msgid "C&hange time"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Perm"
3146 msgstr "Perm"
3148 msgid "Nl"
3149 msgstr "Nl"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|i"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Inode"
3157 msgstr "&Inode"
3159 msgid "UID"
3160 msgstr "UID"
3162 msgid "GID"
3163 msgstr "GID"
3165 msgid "Owner"
3166 msgstr "Dono"
3168 msgid "Group"
3169 msgstr "Grupo"
3171 msgid "[dev]"
3172 msgstr ""
3174 msgid "UP--DIR"
3175 msgstr "UP--DIR"
3177 msgid "SYMLINK"
3178 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3180 msgid "SUB-DIR"
3181 msgstr "SUB-DIR"
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3186 #, c-format
3187 msgid "%s byte"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3189 msgstr[0] ""
3190 msgstr[1] ""
3192 #, c-format
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3195 msgstr[0] ""
3196 msgstr[1] ""
3198 msgid "Panelize"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3205 msgstr ""
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3208 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3210 msgid "&Add new"
3211 msgstr "&Adicionar Novo"
3213 msgid "External panelize"
3214 msgstr "Painéis externos"
3216 msgid "Command"
3217 msgstr "Comando"
3219 msgid "Other command"
3220 msgstr "Outro comando"
3222 msgid "Add to external panelize"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Enter command label:"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Cannot invoke command."
3229 msgstr "Impossível executar comando"
3231 msgid "Pipe close failed"
3232 msgstr "Falha ao fechar conector"
3234 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Modified git files"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Find rejects after patching"
3241 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3252 "%s\n"
3253 msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
3255 #, c-format
3256 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3259 #, c-format
3260 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Cannot stat the destination\n"
3266 "%s"
3267 msgstr ""
3269 #, c-format
3270 msgid "Delete %s?"
3271 msgstr ""
3273 msgid "ButtonBar|Static"
3274 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3276 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3277 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3279 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3282 msgid "ButtonBar|Forget"
3283 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3285 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3286 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Cannot write to the %s file:\n"
3291 "%s\n"
3292 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
3294 msgid "Debug"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ERROR:"
3298 msgstr ""
3300 msgid "True:"
3301 msgstr ""
3303 msgid "False:"
3304 msgstr ""
3306 msgid "Error calling program"
3307 msgstr ""
3309 msgid "Warning -- ignoring file"
3310 msgstr ""
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3316 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
3318 msgid "Format error on file Extensions File"
3319 msgstr ""
3321 #, c-format
3322 msgid "The %%var macro has no default"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid "The %%var macro has no variable"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Cannot open file%s\n"
3332 "%s"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "No suitable entries found in %s"
3337 msgstr ""
3339 msgid "User menu"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Help file format error\n"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid "Cannot find node %s in help file"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Help"
3353 msgstr "Ajuda"
3355 msgid "ButtonBar|Index"
3356 msgstr "ButtonBar|Índice"
3358 msgid "ButtonBar|Prev"
3359 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3361 msgid "Learn keys"
3362 msgstr "Aprender teclas"
3364 msgid "Teach me a key"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Please press the %s\n"
3370 "and then wait until this message disappears.\n"
3371 "\n"
3372 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3373 "next to its button.\n"
3374 "\n"
3375 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3376 "and wait as well."
3377 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
3379 msgid "Cannot accept this key"
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid "You have entered \"%s\""
3384 msgstr ""
3386 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3387 msgid "OK"
3388 msgstr "OK"
3390 msgid ""
3391 "It seems that all your keys already\n"
3392 "work fine. That's great."
3393 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
3395 msgid "&Discard"
3396 msgstr "&Descartar"
3398 msgid ""
3399 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3400 "All your keys work well."
3401 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
3403 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3404 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3406 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3407 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3409 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3410 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Failed to run:\n"
3415 "%s\n"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Home directory path is not absolute"
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "\n"
3424 "Failed while close:\n"
3425 "%s\n"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Choose codepage"
3429 msgstr ""
3431 msgid "-  < No translation >"
3432 msgstr ""
3434 msgid "%b %e  %Y"
3435 msgstr "%b %e  %Y"
3437 msgid "%b %e %H:%M"
3438 msgstr "%b %e %H:%M"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot save file %s:\n"
3443 "%s"
3444 msgstr ""
3446 msgid ""
3447 "GNU Midnight Commander is already\n"
3448 "running on this terminal.\n"
3449 "Subshell support will be disabled."
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3454 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3456 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3461 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3463 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3464 msgstr ""
3466 msgid "Using the ncurses library\n"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Using the ncursesw library\n"
3470 msgstr ""
3472 msgid "With builtin Editor\n"
3473 msgstr "Com Editor embutido\n"
3475 msgid "With optional subshell support\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "With subshell support as default\n"
3479 msgstr ""
3481 msgid "With support for background operations\n"
3482 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3484 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "With mouse support on xterm\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "With support for X11 events\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "With internationalization support\n"
3494 msgstr ""
3496 msgid "With multiple codepages support\n"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid "Virtual File Systems:"
3505 msgstr ""
3507 #, c-format
3508 msgid "Data types:"
3509 msgstr ""
3511 msgid "Root directory:"
3512 msgstr ""
3514 msgid "System data"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Config directory:"
3518 msgstr ""
3520 msgid "Data directory:"
3521 msgstr ""
3523 msgid "VFS plugins and scripts:"
3524 msgstr ""
3526 msgid "User data"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Cache directory:"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Cannot open cpio archive\n"
3535 "%s"
3536 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Premature end of cpio archive\n"
3541 "%s"
3542 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Inconsistent hardlinks of\n"
3547 "%s\n"
3548 "in cpio archive\n"
3549 "%s"
3550 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3552 #, c-format
3553 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3554 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3559 "%s"
3560 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Unexpected end of file\n"
3565 "%s"
3566 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot open %s archive\n"
3571 "%s"
3572 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
3574 msgid "Inconsistent extfs archive"
3575 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3577 #, c-format
3578 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3579 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3581 #, c-format
3582 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3583 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3585 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3586 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3588 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3589 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3591 #, c-format
3592 msgid "fish: Password is required for %s"
3593 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3595 msgid "fish: Sending password..."
3596 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3598 msgid "fish: Sending initial line..."
3599 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3601 msgid "fish: Handshaking version..."
3602 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3604 msgid "fish: Getting host info..."
3605 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3607 #, c-format
3608 msgid "fish: Reading directory %s..."
3609 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: done."
3613 msgstr "%s: feito."
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: failure"
3617 msgstr "%s: falha"
3619 #, c-format
3620 msgid "fish: store %s: sending command..."
3621 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3623 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3624 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3626 msgid "fish: storing zeros"
3627 msgstr "fish: armazenando zeros"
3629 msgid "fish: storing file"
3630 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3632 msgid "Aborting transfer..."
3633 msgstr "Abortando transferência..."
3635 msgid "Error reported after abort."
3636 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3638 msgid "Aborted transfer would be successful."
3639 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3641 #, c-format
3642 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3643 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3645 #, c-format
3646 msgid "FTP: Password required for %s"
3647 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3649 msgid "ftpfs: sending login name"
3650 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3652 msgid "ftpfs: sending user password"
3653 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3655 #, c-format
3656 msgid "FTP: Account required for user %s"
3657 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3659 msgid "Account:"
3660 msgstr "Conta:"
3662 msgid "ftpfs: sending user account"
3663 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3665 msgid "ftpfs: logged in"
3666 msgstr "ftpfs: logado"
3668 #, c-format
3669 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3670 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3672 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3673 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: %s"
3677 msgstr "ftpfs: %s"
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3681 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3683 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3684 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3686 #, c-format
3687 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3688 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3690 #, c-format
3691 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3692 msgstr ""
3694 msgid "ftpfs: invalid address family"
3695 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3697 #, c-format
3698 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3699 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3701 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3702 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3704 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3705 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3709 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3711 msgid "ftpfs: abort failed"
3712 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3714 msgid "ftpfs: CWD failed."
3715 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3717 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3718 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3720 msgid "Resolving symlink..."
3721 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3725 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3727 msgid "(strict rfc959)"
3728 msgstr "(strict rfc959)"
3730 msgid "(chdir first)"
3731 msgstr "(chdir primeiro)"
3733 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3734 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3736 msgid "ftpfs: storing file"
3737 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3739 msgid ""
3740 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3741 "Remove password or correct mode"
3742 msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo "
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3751 "%s\n"
3752 msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3757 "%s\n"
3758 msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n"
3760 #, c-format
3761 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3762 msgstr ""
3764 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3765 msgstr ""
3767 msgid "sftp: Invalid host name."
3768 msgstr ""
3770 msgid "sftp: Invalid port value."
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "sftp: %s"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid "sftp: making connection to %s"
3779 msgstr ""
3781 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3790 msgstr ""
3792 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid "sftp: Enter password for %s "
3797 msgstr ""
3799 msgid "sftp: Password is empty."
3800 msgstr ""
3802 #, c-format
3803 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3804 msgstr ""
3806 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3811 msgstr ""
3813 msgid "sftp: Listing done."
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid "reconnect to %s failed"
3818 msgstr "reconectar a %s falhou"
3820 msgid "Authentication failed"
3821 msgstr "Falha na autenticação"
3823 #, c-format
3824 msgid "Error %s creating directory %s"
3825 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3827 #, c-format
3828 msgid "Error %s removing directory %s"
3829 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3831 #, c-format
3832 msgid "%s opening remote file %s"
3833 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3835 #, c-format
3836 msgid "%s removing remote file %s"
3837 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3839 #, c-format
3840 msgid "%s renaming files\n"
3841 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Cannot open tar archive\n"
3846 "%s"
3847 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
3849 msgid "Inconsistent tar archive"
3850 msgstr "Arquivo inconsistente"
3852 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3853 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "%s\n"
3858 "doesn't look like a tar archive."
3859 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'."
3861 msgid "undelfs: error"
3862 msgstr "undelfs: erro"
3864 msgid "not enough memory"
3865 msgstr "memória insuficiente"
3867 msgid "while allocating block buffer"
3868 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
3870 #, c-format
3871 msgid "open_inode_scan: %d"
3872 msgstr "open_inode_scan: %d"
3874 #, c-format
3875 msgid "while starting inode scan %d"
3876 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
3878 #, c-format
3879 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3880 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3882 #, c-format
3883 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3884 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3886 msgid "no more memory while reallocating array"
3887 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
3889 #, c-format
3890 msgid "while doing inode scan %d"
3891 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
3893 #, c-format
3894 msgid "Cannot open file %s"
3895 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3897 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3898 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3903 "%s"
3904 msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s"
3906 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3907 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Cannot load block bitmap from:\n"
3912 "%s"
3913 msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s"
3915 msgid "vfs_info is not fs!"
3916 msgstr "vfs_info não é fs!"
3918 msgid "You have to chdir to extract files first"
3919 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
3921 msgid "while iterating over blocks"
3922 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
3924 #, c-format
3925 msgid "Cannot open file \"%s\""
3926 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
3928 msgid "Ext2lib error"
3929 msgstr "erro de Ext2lib"
3931 msgid "Invalid value"
3932 msgstr ""
3934 msgid "Cannot spawn child process"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Empty output from child filter"
3938 msgstr ""
3940 msgid "&Line number (decimal)"
3941 msgstr ""
3943 msgid "Pe&rcents"
3944 msgstr ""
3946 msgid "&Decimal offset"
3947 msgstr ""
3949 msgid "He&xadecimal offset"
3950 msgstr ""
3952 msgid "Goto"
3953 msgstr "Vai Para"
3955 msgid "ButtonBar|Ascii"
3956 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3958 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3959 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
3961 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3962 msgstr ""
3964 msgid "ButtonBar|Wrap"
3965 msgstr ""
3967 msgid "ButtonBar|Hex"
3968 msgstr ""
3970 msgid "ButtonBar|Goto"
3971 msgstr ""
3973 msgid "ButtonBar|Raw"
3974 msgstr ""
3976 msgid "ButtonBar|Parse"
3977 msgstr ""
3979 msgid "ButtonBar|Unform"
3980 msgstr ""
3982 msgid "ButtonBar|Format"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Error while closing the file:\n"
3988 "%s\n"
3989 "Data may have been written or not"
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Cannot save file:\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3998 msgid "File was modified. Save with exit?"
3999 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4001 msgid "&Cancel quit"
4002 msgstr ""
4004 msgid ""
4005 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4006 "Save modified file?"
4007 msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?"
4009 msgid "View: "
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Cannot open \"%s\"\n"
4015 "%s"
4016 msgstr ""
4018 msgid "Cannot view: not a regular file"
4019 msgstr ""
4021 msgid "Seeking to search result"
4022 msgstr ""
4024 msgid "Search done"
4025 msgstr ""
4027 msgid "Continue from beginning?"
4028 msgstr ""