1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt_BR/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d"
61 msgstr "Arquivo bloqueado"
64 msgstr "Pe&gar bloqueio"
67 msgstr "&Ignorar bloqueio"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Texto não encontraram"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Ainda não implementado"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Número de token invalido %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla de função 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla de função 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla de função 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla de função 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla de função 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla de função 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla de função 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla de função 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla de função 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla de função 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla de função 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla de função 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla de função 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla de função 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla de função 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla de função 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla de função 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla de função 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla de função 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla de função 20"
201 msgid "Backspace key"
205 msgstr "Tecla de Fim"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Seta esquerda"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Seta direita"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Página Abaixo"
226 msgstr "Página Acima"
229 msgstr "Tecla de Inserção"
232 msgstr "Tecla de Apagar"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Complemento/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ no teclado numérico"
244 msgstr "- no teclado numérico"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Barra no teclado numérico"
250 msgstr "* no teclado numérico"
253 msgstr "Tecla Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "seta acima no teclado numérico"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home no teclado numérico"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End no teclado numérico"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Página acima no teclado numérico"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert no teclado numérico"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Apagar no teclado numérico"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter no teclado numérico"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Tecla de função 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Tecla de função 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Tecla de função 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Tecla de função 24"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Ponto de exclamação"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Ponto de interrogação"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Abrir parêntese "
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Fechar parêntese"
379 msgstr "Abrir colchete"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Fechar colchete"
388 msgstr "Fechar Chave"
397 msgstr "Tecla de espaço"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Tecla barra invertida"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Sinal de número #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "bytes transferidos"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Iniciando transferência linear..."
453 msgstr "Obtendo arquivo"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s não é um diretório\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Não foi possível verificar:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Erro interno:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Processo em segundo plano:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostra a versão atual"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Exibir dados do diretório"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Definir nível de depuração"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Força recursos do xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Para execução em terminais lentos"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Requer execução em preto e branco"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Opções de cores"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr "\nFavor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "Opções principais"
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr "Opções do Terminal"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "Erro desconhecido no child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr "child terminou inesperadamente"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "Falhou a leitura"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar."
700 msgid "&All charsets"
709 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
725 msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s"
729 "Cannot create backup file\n"
732 msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgid "Ignore &space change"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr "Opções extras do diff"
764 msgid "Diff algorithm"
768 msgstr "Opções do Diff"
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr "Edição está desabilitada"
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr "Ir para linha (direita)"
783 msgstr "Insira linha:"
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "ButtonBar|Salvar"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "ButtonBar|Editar"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr "ButtonBar|Opções"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "ButtonBar|Sair"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr "Erro na leitura de %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Change line breaks to:"
910 msgstr "Alterar término de linhas para:"
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr "Insira nome do arquivo:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr "Editar Modo de Salvar"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
952 msgstr "Deletar macro"
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
957 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr "Salvar macro"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
977 msgstr "Salvar arquivo"
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "%ld substituições feitas"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr "Esta função não foi implementada"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr "Recortar para área de transferência"
1044 msgstr "Ir para linha"
1047 msgstr "Salvar bloco"
1050 msgstr "Inserir linha"
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1056 msgstr "Ordenar bloco"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1062 msgstr "Executar sort"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações"
1115 msgid "In se&lection"
1118 msgid "Enter replacement string:"
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1139 msgstr "&Substituir"
1141 msgid "Replace with:"
1144 msgid "Confirm replace"
1150 msgid "&Open file..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Gravar configuração"
1372 msgid "Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1375 msgid "Type writer wrap"
1376 msgstr "Empacotar texto"
1378 msgid "Word wrap line length:"
1384 msgid "Cursor beyond end of line"
1385 msgstr "Cursor além do fim da linha"
1387 msgid "Pers&istent selection"
1390 msgid "Synta&x highlighting"
1391 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1393 msgid "Visible tabs"
1394 msgstr "Tabs visíveis"
1396 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgstr "Espaços à direita visíveis"
1399 msgid "Save file &position"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "&Return faz auto identação"
1408 msgid "Tab spacing:"
1409 msgstr "Espaçamento de Tab"
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1412 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1414 msgid "&Backspace through tabs"
1415 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1421 msgstr "Modo Empacotado"
1423 msgid "Editor options"
1424 msgstr "Opções do editor"
1430 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1432 " A user friendly text editor\n"
1433 " written for the Midnight Commander"
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr "ButtonBar|Mover"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1475 msgid "Select language"
1478 msgid "Load syntax file"
1479 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1483 "Cannot open file %s\n"
1485 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s"
1488 msgid "Error in file %s on line %d"
1489 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1492 "The Commander can't change to the directory that\n"
1493 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1494 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1495 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1496 msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?"
1498 msgid "The shell is already running a command"
1499 msgstr "A shell já está executando um comando"
1502 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1503 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1506 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1507 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1510 msgstr "&Configurar"
1516 msgstr "Configurar &tudo"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr "Comando avançado de chown"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s"
1564 msgid "&Full file list"
1565 msgstr "Lista &Completa"
1567 msgid "&Brief file list"
1568 msgstr "Lista &Breve"
1570 msgid "&Long file list"
1571 msgstr "Lista &Longa"
1573 msgid "&User defined:"
1574 msgstr "&Personalizada:"
1576 msgid "Listing mode"
1577 msgstr "Modo de Listagem"
1579 msgid "User &mini status"
1583 msgstr "Outro 8 bit"
1585 msgid "Display bits"
1588 msgid "Input / display codepage:"
1589 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1591 msgid "F&ull 8 bits input"
1592 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1598 msgstr "Em execução"
1606 msgid "Case sensi&tive"
1609 msgid "Executable &first"
1613 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1615 msgid "Confirmation"
1616 msgstr "Confirmação"
1618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1639 msgid "UTF-8 output"
1640 msgstr "saída UTF-8"
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1651 msgid "Directory tree"
1652 msgstr "Árvore de diretórios"
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1657 msgid "Use &passive mode"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1685 msgstr " cd rápido "
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Ligação Simbólica"
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr "Processos em segundo plano"
1703 msgstr " Nome de usuário:"
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "execução/procura por outros"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "escrita por outros"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "leitura por outros"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "execução/procura por grupo"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "escrita por grupo"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "leitura por grupo"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "execução/procura pelo dono"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "escrita pelo dono"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "leitura pelo dono"
1737 msgstr "bit de propriedade"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1748 msgid "Permissions (octal):"
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "Lim&peza marcada"
1761 msgstr "Configurar &Marcado"
1764 msgstr "Marcar &todos"
1766 msgid "Chmod command"
1767 msgstr "Comando chmod"
1776 msgstr "Configurar usuários"
1779 msgstr "COnfigurar &grupos"
1785 msgstr "Nome do dono"
1788 msgstr "Nome do grupo"
1793 msgid "Chown command"
1794 msgstr "Comando chown"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1803 msgstr "Nome do usuário"
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1823 msgid "&Case sensitive"
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1846 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1849 msgstr "Ver arquivo"
1852 msgstr "Nome de arquivo:"
1854 msgid "Filtered view"
1855 msgstr "Visualização filtrada"
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr "Criar um novo diretório"
1863 msgid "Enter directory name:"
1864 msgstr "Insira nome de diretório"
1870 msgstr "Desselecionar"
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
1878 msgid "&System Wide"
1879 msgstr "&Todo o sistema"
1881 msgid "Highlighting groups file edit"
1882 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1884 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1887 msgid "Compare directories"
1888 msgstr "Comparar diretórios"
1890 msgid "Select compare method:"
1891 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1897 msgstr "Apenas &tamanho"
1903 "Both panels should be in the listing mode\n"
1904 "to use this command"
1905 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1910 msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados."
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
1916 msgid "Edit symlink"
1917 msgstr "Editar symlink"
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1924 msgid "edit symlink: %s"
1925 msgstr "editar symlink: %s"
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
1931 msgid "FTP to machine"
1932 msgstr "FTP para máquina"
1934 msgid "SFTP to machine"
1937 msgid "Shell link to machine"
1938 msgstr "Link de shell para máquina"
1940 msgid "SMB link to machine"
1943 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1947 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1948 "files on: (F1 for details)"
1955 msgid "Setup saved to %s"
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1971 msgid "Cannot read directory contents"
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1984 msgid " %s%s file error"
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1995 msgid "%s file error"
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "arquivos/diretórios"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " com máscara de origem:"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s"
2066 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2068 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2069 msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2075 msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s"
2084 msgstr "&Tentar Novamente"
2088 "Directory not empty.\n"
2089 "Delete it recursively?"
2090 msgstr "\nDiretório não está vazio.\nDeletá-lo recursivamente?"
2094 "Background process: Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2096 msgstr "\nProcesso de plano de fundo: Diretório não está vazio.\nDeletá-lo recursivamente?"
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2108 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s"
2116 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo"
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2120 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2126 msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2130 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2132 msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s"
2136 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2138 msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s"
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2144 msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s"
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2150 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s"
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2156 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2162 msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2168 msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2172 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2174 msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2178 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2180 msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2183 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2189 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2193 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2195 msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2199 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2201 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2213 msgstr "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2217 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2219 msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2226 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2228 msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2232 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2234 msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2236 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2237 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2244 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2246 msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s"
2250 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2252 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2258 msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\""
2262 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2264 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2268 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2270 msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s"
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2276 msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2283 "are the same directory"
2284 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2290 msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s"
2294 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2296 msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2298 msgid "Directory scanning"
2299 msgstr "Escaneando diretório"
2301 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2302 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2304 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2305 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2309 msgstr "%d:%02d.%02d"
2327 msgid "Target file already exists!"
2328 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2331 msgid "Source date: %s, size %llu"
2332 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2335 msgid "Target date: %s, size %llu"
2336 msgstr "Data do alvo: %s, tamanho %llu"
2338 msgid "If &size differs"
2339 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2344 msgid "Overwrite all targets?"
2345 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2348 msgstr "&Obter novamente"
2353 msgid "Overwrite this target?"
2354 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2357 msgstr "Arquivo existe"
2359 msgid "Background process: File exists"
2360 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2367 msgid "Files processed: %zu"
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2391 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgstr "&Segundo plano"
2406 msgid "&Stable Symlinks"
2407 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2412 msgid "Preserve &attributes"
2413 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2415 msgid "Follow &links"
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2420 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2429 msgstr "Alterar &Diretório"
2435 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2441 msgstr "&Editar - F4"
2445 msgstr "Encontrou: %ld"
2447 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgstr "Expressão regular malformulada"
2450 msgid "&Find recursively"
2453 msgid "S&kip hidden"
2456 msgid "Sea&rch for content"
2459 msgid "Case sens&itive"
2465 msgid "A&ll charsets"
2472 msgstr "Procurar arquivo"
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2484 msgstr "Iniciar em:"
2487 msgid "Grepping in %s"
2488 msgstr "Localizando em %s"
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "Examinando %s"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Ativar diretório VFS"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Lista de diretório "
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr "Caminho do diretório"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr " Descrição do diretório"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Nova entrada na lista "
2558 msgid "Directory label:"
2561 msgid "Directory path:"
2564 msgid "New hotlist group"
2567 msgid "Name of new group:"
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2580 msgid "Top level group"
2583 msgid "Hotlist Load"
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2596 msgid "Add to hotlist"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight commander %s"
2608 msgstr "Arquivo: %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Sem informação de nó"
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "vfs não local"
2632 msgstr "Dispositivo: %s"
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2639 msgid "Accessed: %s"
2640 msgstr "Acessado: %s"
2643 msgid "Modified: %s"
2644 msgstr "Modificado: %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2666 msgid "Owner: %s/%s"
2667 msgstr "Dono: %s/%s"
2671 msgstr "Ligações: %d"
2674 msgid "Mode: %s (%04o)"
2675 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2678 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2679 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2681 msgid "Show free sp&ace"
2684 msgid "&XTerm window title"
2687 msgid "H&intbar visible"
2690 msgid "&Keybar visible"
2691 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2693 msgid "Command &prompt"
2696 msgid "Menu&bar visible"
2699 msgid "&Equal split"
2700 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2705 msgid "Console output"
2708 msgid "Other options"
2715 msgstr "&Horizontal"
2717 msgid "Output lines:"
2723 msgid "File listin&g"
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "Modo de &Listagem"
2735 msgid "&Sort order..."
2741 msgid "&Encoding..."
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "Ligação FT&P..."
2747 msgid "S&hell link..."
2750 msgid "S&FTP link..."
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "Ligação SM&B..."
2765 msgid "Vie&w file..."
2768 msgid "&Filtered view"
2783 msgid "Relative symlin&k"
2784 msgstr "Symlin&k relativo"
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2787 msgstr "Editar s&ymlink"
2792 msgid "&Advanced chown"
2793 msgstr "Chown &Avançado"
2795 msgid "&Rename/Move"
2796 msgstr "&Renomear/Mover"
2804 msgid "Select &group"
2807 msgid "U&nselect group"
2810 msgid "&Invert selection"
2819 msgid "&Directory tree"
2820 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2825 msgid "S&wap panels"
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2831 msgid "&Compare directories"
2834 msgid "C&ompare files"
2837 msgid "E&xternal panelize"
2840 msgid "Show directory s&izes"
2843 msgid "Command &history"
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2849 msgid "&Active VFS list"
2852 msgid "&Background jobs"
2855 msgid "Screen lis&t"
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2867 msgid "Edit &menu file"
2868 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "&Configuração"
2879 msgid "&Panel options..."
2882 msgid "C&onfirmation..."
2885 msgid "&Display bits..."
2886 msgstr "&Mostrar Bits..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2895 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2896 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2897 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
2898 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
2900 msgid "The Midnight Commander"
2901 msgstr "O Midnight Commander"
2903 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2904 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
2918 msgid "ButtonBar|Menu"
2919 msgstr "ButtonBar|Menu"
2921 msgid "ButtonBar|View"
2922 msgstr "ButtonBar|Ver"
2924 msgid "ButtonBar|RenMov"
2925 msgstr "ButtonBar|RenMov"
2927 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2928 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2930 msgid "Memory exhausted!"
2936 msgid "On dum&b terminals"
2942 msgid "A&uto save setup"
2945 msgid "Sa&fe delete"
2948 msgid "Cd follows lin&ks"
2951 msgid "Rotating d&ash"
2954 msgid "Co&mplete: show all"
2957 msgid "Shell &patterns"
2960 msgid "&Drop down menus"
2961 msgstr "Menus &Suspensos"
2966 msgid "Use internal vie&w"
2969 msgid "Use internal edi&t"
2972 msgid "Pause after run"
2978 msgid "S&ingle press"
2981 msgid "Esc key mode"
2984 msgid "Preallocate &space"
2987 msgid "Mkdi&r autoname"
2990 msgid "Classic pro&gressbar"
2993 msgid "Compute tota&ls"
2996 msgid "&Verbose operation"
2997 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2999 msgid "File operation options"
3002 msgid "Configure options"
3003 msgstr "Configurar Opções"
3005 msgid "Case &insensitive"
3008 msgid "Case s&ensitive"
3011 msgid "Use panel sort mo&de"
3014 msgid "Quick search"
3015 msgstr "Pesquisa rápida"
3017 msgid "&Permissions"
3023 msgid "File highlight"
3024 msgstr "Realce de arquivo"
3026 msgid "&Mouse page scrolling"
3029 msgid "Pa&ge scrolling"
3032 msgid "L&ynx-like motion"
3033 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3038 msgid "A&uto save panels setup"
3041 msgid "Simple s&wap"
3044 msgid "Re&verse files only"
3047 msgid "Ma&rk moves down"
3050 msgid "&Fast dir reload"
3051 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3053 msgid "Show &hidden files"
3056 msgid "Show &backup files"
3059 msgid "Mi&x all files"
3062 msgid "Use SI si&ze units"
3065 msgid "Show mi&ni-status"
3068 msgid "Panel options"
3072 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3073 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3074 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgstr "&Desordenado"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "&Hora de modificação"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "&Hora de acesso"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "C&hange time"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3208 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3211 msgstr "&Adicionar Novo"
3213 msgid "External panelize"
3214 msgstr "Painéis externos"
3219 msgid "Other command"
3220 msgstr "Outro comando"
3222 msgid "Add to external panelize"
3225 msgid "Enter command label:"
3228 msgid "Cannot invoke command."
3229 msgstr "Impossível executar comando"
3231 msgid "Pipe close failed"
3232 msgstr "Falha ao fechar conector"
3234 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3237 msgid "Modified git files"
3240 msgid "Find rejects after patching"
3241 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3251 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3253 msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
3256 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3260 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3265 "Cannot stat the destination\n"
3273 msgid "ButtonBar|Static"
3274 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3276 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3277 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3279 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3282 msgid "ButtonBar|Forget"
3283 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3285 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3286 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3290 "Cannot write to the %s file:\n"
3292 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
3306 msgid "Error calling program"
3309 msgid "Warning -- ignoring file"
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3316 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
3318 msgid "Format error on file Extensions File"
3322 msgid "The %%var macro has no default"
3326 msgid "The %%var macro has no variable"
3331 "Cannot open file%s\n"
3336 msgid "No suitable entries found in %s"
3342 msgid "Help file format error\n"
3345 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3349 msgid "Cannot find node %s in help file"
3355 msgid "ButtonBar|Index"
3356 msgstr "ButtonBar|Índice"
3358 msgid "ButtonBar|Prev"
3359 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3362 msgstr "Aprender teclas"
3364 msgid "Teach me a key"
3369 "Please press the %s\n"
3370 "and then wait until this message disappears.\n"
3372 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3373 "next to its button.\n"
3375 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3377 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
3379 msgid "Cannot accept this key"
3383 msgid "You have entered \"%s\""
3386 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3391 "It seems that all your keys already\n"
3392 "work fine. That's great."
3393 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
3399 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3400 "All your keys work well."
3401 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
3403 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3404 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3406 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3407 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3409 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3410 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3418 msgid "Home directory path is not absolute"
3424 "Failed while close:\n"
3428 msgid "Choose codepage"
3431 msgid "- < No translation >"
3438 msgstr "%b %e %H:%M"
3442 "Cannot save file %s:\n"
3447 "GNU Midnight Commander is already\n"
3448 "running on this terminal.\n"
3449 "Subshell support will be disabled."
3453 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3454 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3456 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3460 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3461 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3463 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3466 msgid "Using the ncurses library\n"
3469 msgid "Using the ncursesw library\n"
3472 msgid "With builtin Editor\n"
3473 msgstr "Com Editor embutido\n"
3475 msgid "With optional subshell support\n"
3478 msgid "With subshell support as default\n"
3481 msgid "With support for background operations\n"
3482 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3484 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3487 msgid "With mouse support on xterm\n"
3490 msgid "With support for X11 events\n"
3493 msgid "With internationalization support\n"
3496 msgid "With multiple codepages support\n"
3500 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3504 msgid "Virtual File Systems:"
3511 msgid "Root directory:"
3517 msgid "Config directory:"
3520 msgid "Data directory:"
3523 msgid "VFS plugins and scripts:"
3529 msgid "Cache directory:"
3534 "Cannot open cpio archive\n"
3536 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
3540 "Premature end of cpio archive\n"
3542 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
3546 "Inconsistent hardlinks of\n"
3550 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3553 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3554 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3558 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3560 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
3564 "Unexpected end of file\n"
3566 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
3570 "Cannot open %s archive\n"
3572 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
3574 msgid "Inconsistent extfs archive"
3575 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3578 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3579 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3582 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3583 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3585 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3586 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3588 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3589 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3592 msgid "fish: Password is required for %s"
3593 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3595 msgid "fish: Sending password..."
3596 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3598 msgid "fish: Sending initial line..."
3599 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3601 msgid "fish: Handshaking version..."
3602 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3604 msgid "fish: Getting host info..."
3605 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3608 msgid "fish: Reading directory %s..."
3609 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3620 msgid "fish: store %s: sending command..."
3621 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3623 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3624 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3626 msgid "fish: storing zeros"
3627 msgstr "fish: armazenando zeros"
3629 msgid "fish: storing file"
3630 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3632 msgid "Aborting transfer..."
3633 msgstr "Abortando transferência..."
3635 msgid "Error reported after abort."
3636 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3638 msgid "Aborted transfer would be successful."
3639 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3642 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3643 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3646 msgid "FTP: Password required for %s"
3647 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3649 msgid "ftpfs: sending login name"
3650 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3652 msgid "ftpfs: sending user password"
3653 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3656 msgid "FTP: Account required for user %s"
3657 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3662 msgid "ftpfs: sending user account"
3663 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3665 msgid "ftpfs: logged in"
3666 msgstr "ftpfs: logado"
3669 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3670 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3672 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3673 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3680 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3681 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3683 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3684 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3687 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3688 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3691 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3694 msgid "ftpfs: invalid address family"
3695 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3698 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3699 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3701 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3702 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3704 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3705 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3708 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3709 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3711 msgid "ftpfs: abort failed"
3712 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3714 msgid "ftpfs: CWD failed."
3715 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3717 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3718 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3720 msgid "Resolving symlink..."
3721 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3724 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3725 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3727 msgid "(strict rfc959)"
3728 msgstr "(strict rfc959)"
3730 msgid "(chdir first)"
3731 msgstr "(chdir primeiro)"
3733 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3734 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3736 msgid "ftpfs: storing file"
3737 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3740 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3741 "Remove password or correct mode"
3742 msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo "
3745 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3750 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3752 msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n"
3756 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3758 msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n"
3761 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3764 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3767 msgid "sftp: Invalid host name."
3770 msgid "sftp: Invalid port value."
3778 msgid "sftp: making connection to %s"
3781 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3785 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3789 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3792 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3796 msgid "sftp: Enter password for %s "
3799 msgid "sftp: Password is empty."
3803 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3806 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3810 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3813 msgid "sftp: Listing done."
3817 msgid "reconnect to %s failed"
3818 msgstr "reconectar a %s falhou"
3820 msgid "Authentication failed"
3821 msgstr "Falha na autenticação"
3824 msgid "Error %s creating directory %s"
3825 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3828 msgid "Error %s removing directory %s"
3829 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3832 msgid "%s opening remote file %s"
3833 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3836 msgid "%s removing remote file %s"
3837 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3840 msgid "%s renaming files\n"
3841 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3845 "Cannot open tar archive\n"
3847 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
3849 msgid "Inconsistent tar archive"
3850 msgstr "Arquivo inconsistente"
3852 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3853 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3858 "doesn't look like a tar archive."
3859 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'."
3861 msgid "undelfs: error"
3862 msgstr "undelfs: erro"
3864 msgid "not enough memory"
3865 msgstr "memória insuficiente"
3867 msgid "while allocating block buffer"
3868 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
3871 msgid "open_inode_scan: %d"
3872 msgstr "open_inode_scan: %d"
3875 msgid "while starting inode scan %d"
3876 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
3879 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3880 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3883 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3884 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3886 msgid "no more memory while reallocating array"
3887 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
3890 msgid "while doing inode scan %d"
3891 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
3894 msgid "Cannot open file %s"
3895 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3897 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3898 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3902 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3904 msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s"
3906 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3907 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3911 "Cannot load block bitmap from:\n"
3913 msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s"
3915 msgid "vfs_info is not fs!"
3916 msgstr "vfs_info não é fs!"
3918 msgid "You have to chdir to extract files first"
3919 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
3921 msgid "while iterating over blocks"
3922 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
3925 msgid "Cannot open file \"%s\""
3926 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
3928 msgid "Ext2lib error"
3929 msgstr "erro de Ext2lib"
3931 msgid "Invalid value"
3934 msgid "Cannot spawn child process"
3937 msgid "Empty output from child filter"
3940 msgid "&Line number (decimal)"
3946 msgid "&Decimal offset"
3949 msgid "He&xadecimal offset"
3955 msgid "ButtonBar|Ascii"
3956 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3958 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3959 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
3961 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3964 msgid "ButtonBar|Wrap"
3967 msgid "ButtonBar|Hex"
3970 msgid "ButtonBar|Goto"
3973 msgid "ButtonBar|Raw"
3976 msgid "ButtonBar|Parse"
3979 msgid "ButtonBar|Unform"
3982 msgid "ButtonBar|Format"
3987 "Error while closing the file:\n"
3989 "Data may have been written or not"
3994 "Cannot save file:\n"
3998 msgid "File was modified. Save with exit?"
3999 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4001 msgid "&Cancel quit"
4005 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4006 "Save modified file?"
4007 msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?"
4014 "Cannot open \"%s\"\n"
4018 msgid "Cannot view: not a regular file"
4021 msgid "Seeking to search result"
4027 msgid "Continue from beginning?"