1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\nUtilizador: %s\nID do Processo: %d"
60 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Ainda não implementado"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Número de tokens de substituição não igual ao número de tokens encontrados"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Número de token inválido %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Não foi possível carregar a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Não foi possível processar a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Tecla de função 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Tecla de função 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Tecla de função 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Tecla de função 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Tecla de função 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Tecla de função 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Tecla de função 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Tecla de função 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Tecla de função 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Tecla de função 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Tecla de função 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Tecla de função 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Tecla de função 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Tecla de função 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Tecla de função 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Tecla de função 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Tecla de função 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Tecla de função 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Tecla de função 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Tecla de função 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Tecla de apagar"
207 msgstr "Tecla seta acima"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Tecla seta abaixo"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Tecla seta esquerda"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Tecla seta direita"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Tecla Page Down"
225 msgstr "Tecla Page Up"
228 msgstr "Tecla Insert"
231 msgstr "Tecla Delete"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completar/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ no teclado numérico"
243 msgstr "- no teclado numérico"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Barra no teclado numérico"
249 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgstr "Tecla Escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home no teclado numérico"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End no teclado numérico"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down no teclado numérico"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up no teclado numérico"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert no teclado numérico"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete no teclado numérico"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter no teclado numérico"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Tecla de função 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Tecla de função 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Tecla de função 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Tecla de função 24"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Ponto de exclamação"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Ponto de Interrogação"
345 msgstr "Símbolo de dólar"
347 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Acento circunflexo"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Parêntese esquerdo"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Parêntese direito"
378 msgstr "Parêntese esquerdo"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Parêntese direito"
384 msgstr "Colchete esquerdo"
387 msgstr "Colchete Direito"
396 msgstr "Barra de espaços"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Barra invertida"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Sinal numérico #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "bytes transferidos"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "A iniciar transferência linear..."
452 msgstr "A obter ficheiro"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s não é um diretório\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Incapaz de parsear:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Erro interno:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "TítuloDiálogo|Limpeza de histórico"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Processo de fundo:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Mostra a versão actual"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Imprime dados do diretório"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Definir nível de depuração"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Força funcionalidades xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Para correr em terminais lentos"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Opções de cor"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nPor favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Opções principais"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Opções para o terminal"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Erro de processamento em background"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Erro desconhecido em child"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Child morreu inesperadamente"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Erro de protocolo em background"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Falha na leitura"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\ndo que aqueles que podemos manusear."
699 msgid "&All charsets"
703 msgstr "&Todas as palavras"
708 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Insira string de pesquisa:"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Pesquisa está desativada"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n%s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Não é possível criar ficheiro de backup\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Remove trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ignora &expansão de tab"
758 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Opções extra de diff"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Algoritmo diff"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Edição está desativada"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Ir para a linha (direita)"
782 msgstr "Inserir linha:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Guardar"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Editar"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "ButtonBar|Fundir"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Localizar"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr "ButtonBar|Opções"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Sair"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgid "Error reading %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgid "&Do not change"
899 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
911 msgid "Enter file name:"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgid "Edit Save Mode"
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgid "A file already exists with this name"
947 msgid "Cannot save file"
953 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgid "Macro not deleted"
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgid "Repeat last commands"
968 msgid "Repeat times:"
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1009 msgid "%ld replacements made"
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1030 msgid "This function is not implemented"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgid "Unable to save to file"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1051 msgid "Cannot insert file"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgid "External command"
1085 msgid "Cannot execute command"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgid "Insert literal"
1106 msgid "Press any key:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1114 msgid "In se&lection"
1117 msgid "Enter replacement string:"
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1138 msgstr "&Substituir"
1140 msgid "Replace with:"
1143 msgid "Confirm replace"
1149 msgid "&Open file..."
1150 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1161 msgid "&Insert file..."
1164 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgid "&User menu..."
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgid "To&ggle mark"
1188 msgid "&Mark columns"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1224 msgid "Search &again"
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgid "&Next bookmark"
1236 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgid "&Go to line..."
1245 msgid "&Toggle line state"
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgid "&Find declaration"
1257 msgid "Back from &declaration"
1260 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgid "Encod&ing..."
1266 msgid "&Refresh screen"
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgid "S&pell check"
1284 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgid "Insert &literal..."
1293 msgid "Insert &date/time"
1296 msgid "&Format paragraph"
1302 msgid "&Paste output of..."
1305 msgid "&External formatter"
1314 msgid "&Toggle fullscreen"
1329 msgid "Save &mode..."
1332 msgid "Learn &keys..."
1335 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgid "S&yntax file"
1345 msgstr "&Gravar configuração"
1371 msgid "Dynamic paragraphing"
1372 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1374 msgid "Type writer wrap"
1375 msgstr "Quebra máq. escrever"
1377 msgid "Word wrap line length:"
1383 msgid "Cursor beyond end of line"
1386 msgid "Pers&istent selection"
1389 msgid "Synta&x highlighting"
1390 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1392 msgid "Visible tabs"
1395 msgid "Visible trailing spaces"
1398 msgid "Save file &position"
1401 msgid "Confir&m before saving"
1402 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1407 msgid "Tab spacing:"
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1416 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgstr "&Fingir meios tabs"
1420 msgstr "Modo de quebra"
1422 msgid "Editor options"
1429 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 " A user friendly text editor\n"
1432 " written for the Midnight Commander"
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1474 msgid "Select language"
1477 msgid "Load syntax file"
1482 "Cannot open file %s\n"
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1497 msgid "The shell is already running a command"
1501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1502 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1515 msgstr "Deinir &todos"
1539 msgid "Chown advanced command"
1544 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1563 msgid "&Full file list"
1564 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1566 msgid "&Brief file list"
1567 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1569 msgid "&Long file list"
1570 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1572 msgid "&User defined:"
1573 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1575 msgid "Listing mode"
1576 msgstr "Modo listagem"
1578 msgid "User &mini status"
1582 msgstr "Outros 8 bit"
1584 msgid "Display bits"
1587 msgid "Input / display codepage:"
1588 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1590 msgid "F&ull 8 bits input"
1591 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1594 msgstr "&Seleccionar"
1605 msgid "Case sensi&tive"
1608 msgid "Executable &first"
1612 msgstr "Ordem de ordenação"
1614 msgid "Confirmation"
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgid "UTF-8 output"
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1650 msgid "Directory tree"
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1656 msgid "Use &passive mode"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1692 msgid "Symbolic link"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Processos em Fundo"
1702 msgstr "Utilizador:"
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "executar/procurar por outros"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "escrita por outros"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "leitura por outros"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "escrita pelo grupo"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "leitura pelo grupo"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "escrita pelo dono"
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "leitura pelo dono"
1736 msgstr "'sticky bit'"
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1747 msgid "Permissions (octal):"
1756 msgid "C&lear marked"
1757 msgstr "Marcado para &Limpar"
1760 msgstr "Marcado para d&efinit"
1763 msgstr "&Marcar todos"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "Comando chmod"
1775 msgstr "Definir &utilizadores"
1778 msgstr "Definir &grupos"
1792 msgid "Chown command"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1822 msgid "&Case sensitive"
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1853 msgid "Filtered view"
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "Criar novo Directório"
1862 msgid "Enter directory name:"
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1877 msgid "&System Wide"
1878 msgstr "Todo o &Sistema"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1886 msgid "Compare directories"
1889 msgid "Select compare method:"
1896 msgstr "Apenas &tamanho"
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1915 msgid "Edit symlink"
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1923 msgid "edit symlink: %s"
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "`%s' não é um atalho"
1930 msgid "FTP to machine"
1933 msgid "SFTP to machine"
1936 msgid "Shell link to machine"
1939 msgid "SMB link to machine"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1954 msgid "Setup saved to %s"
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1983 msgid " %s%s file error"
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1994 msgid "%s file error"
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2039 msgstr "directórios"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "ficheiros/directórios"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr " com máscara na origem:"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2093 "Background process: Directory not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2282 "are the same directory"
2287 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2293 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2297 msgid "Directory scanning"
2300 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2303 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2326 msgid "Target file already exists!"
2330 msgid "Source date: %s, size %llu"
2334 msgid "Target date: %s, size %llu"
2337 msgid "If &size differs"
2338 msgstr "se &tamanho diferir"
2341 msgstr "Act&ualizar"
2343 msgid "Overwrite all targets?"
2344 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2350 msgstr "&Acrescentar"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2358 msgid "Background process: File exists"
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2366 msgid "Files processed: %zu"
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2390 msgid " Total: %s/%s "
2405 msgid "&Stable Symlinks"
2406 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2411 msgid "Preserve &attributes"
2414 msgid "Follow &links"
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2434 msgstr "Em &Paineis"
2440 msgstr "&Editar - F4"
2446 msgid "Malformed regular expression"
2449 msgid "&Find recursively"
2452 msgid "S&kip hidden"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgid "Case sens&itive"
2464 msgid "A&ll charsets"
2471 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2483 msgstr "Começar em:"
2486 msgid "Grepping in %s"
2487 msgstr "A executar grep em %s"
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2499 msgid "Searching %s"
2500 msgstr "A procurar %s"
2509 msgstr "&Acrescentar"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "&Adicionar actual"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Directórios VFS Activo"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "Lista-top de directórios"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr "Caminho de directório"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr "Etiqueta de directório"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2557 msgid "Directory label:"
2560 msgid "Directory path:"
2563 msgid "New hotlist group"
2566 msgid "Name of new group:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2579 msgid "Top level group"
2582 msgid "Hotlist Load"
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2595 msgid "Add to hotlist"
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2607 msgstr "Ficheiro: %s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "vfs não-local"
2631 msgstr "Dispositivo: %s"
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2638 msgid "Accessed: %s"
2639 msgstr "Acedido: %s"
2642 msgid "Modified: %s"
2643 msgstr "Modificado: %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2656 msgstr "Tamanho: %s"
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2665 msgid "Owner: %s/%s"
2666 msgstr "Dono: %s/%s"
2670 msgstr "Ligações: %d"
2673 msgid "Mode: %s (%04o)"
2674 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2677 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2678 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2680 msgid "Show free sp&ace"
2683 msgid "&XTerm window title"
2686 msgid "H&intbar visible"
2689 msgid "&Keybar visible"
2690 msgstr "Barra de &teclas visível"
2692 msgid "Command &prompt"
2695 msgid "Menu&bar visible"
2698 msgid "&Equal split"
2699 msgstr "divisão i&gual"
2704 msgid "Console output"
2707 msgid "Other options"
2714 msgstr "&Horizontal"
2716 msgid "Output lines:"
2722 msgid "File listin&g"
2731 msgid "&Listing mode..."
2732 msgstr "Modo de &listagem..."
2734 msgid "&Sort order..."
2735 msgstr "&Ordenação..."
2740 msgid "&Encoding..."
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "Ligação FT&P..."
2746 msgid "S&hell link..."
2749 msgid "S&FTP link..."
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "Ligação SM&B..."
2764 msgid "Vie&w file..."
2767 msgid "&Filtered view"
2782 msgid "Relative symlin&k"
2785 msgid "Edit s&ymlink"
2791 msgid "&Advanced chown"
2794 msgid "&Rename/Move"
2803 msgid "Select &group"
2806 msgid "U&nselect group"
2809 msgid "&Invert selection"
2818 msgid "&Directory tree"
2819 msgstr "Árvore de &directório"
2824 msgid "S&wap panels"
2827 msgid "Switch &panels on/off"
2830 msgid "&Compare directories"
2833 msgid "C&ompare files"
2836 msgid "E&xternal panelize"
2839 msgid "Show directory s&izes"
2842 msgid "Command &history"
2845 msgid "Di&rectory hotlist"
2848 msgid "&Active VFS list"
2851 msgid "&Background jobs"
2854 msgid "Screen lis&t"
2857 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2858 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2860 msgid "&Listing format edit"
2861 msgstr "Editar formato de &listagem"
2863 msgid "Edit &extension file"
2864 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2866 msgid "Edit &menu file"
2867 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2869 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2872 msgid "&Configuration..."
2873 msgstr "&Configuração..."
2876 msgstr "&Disposição..."
2878 msgid "&Panel options..."
2881 msgid "C&onfirmation..."
2884 msgid "&Display bits..."
2885 msgstr "Mostrar &bits..."
2887 msgid "&Virtual FS..."
2888 msgstr "FS &Virtual..."
2894 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2895 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2899 msgid "The Midnight Commander"
2902 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2917 msgid "ButtonBar|Menu"
2920 msgid "ButtonBar|View"
2923 msgid "ButtonBar|RenMov"
2926 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2929 msgid "Memory exhausted!"
2935 msgid "On dum&b terminals"
2941 msgid "A&uto save setup"
2944 msgid "Sa&fe delete"
2947 msgid "Cd follows lin&ks"
2950 msgid "Rotating d&ash"
2953 msgid "Co&mplete: show all"
2956 msgid "Shell &patterns"
2959 msgid "&Drop down menus"
2960 msgstr "Men&us em cascata"
2965 msgid "Use internal vie&w"
2968 msgid "Use internal edi&t"
2971 msgid "Pause after run"
2977 msgid "S&ingle press"
2980 msgid "Esc key mode"
2983 msgid "Preallocate &space"
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2989 msgid "Classic pro&gressbar"
2992 msgid "Compute tota&ls"
2995 msgid "&Verbose operation"
2996 msgstr "Opração &Verbosa"
2998 msgid "File operation options"
3001 msgid "Configure options"
3002 msgstr "Opções de configuração"
3004 msgid "Case &insensitive"
3007 msgid "Case s&ensitive"
3010 msgid "Use panel sort mo&de"
3013 msgid "Quick search"
3016 msgid "&Permissions"
3022 msgid "File highlight"
3025 msgid "&Mouse page scrolling"
3028 msgid "Pa&ge scrolling"
3031 msgid "L&ynx-like motion"
3032 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3037 msgid "A&uto save panels setup"
3040 msgid "Simple s&wap"
3043 msgid "Re&verse files only"
3046 msgid "Ma&rk moves down"
3049 msgid "&Fast dir reload"
3050 msgstr "Reler dir &Rápido"
3052 msgid "Show &hidden files"
3055 msgid "Show &backup files"
3058 msgid "Mi&x all files"
3061 msgid "Use SI si&ze units"
3064 msgid "Show mi&ni-status"
3067 msgid "Panel options"
3071 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3072 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3073 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgstr "Não &Ordenado"
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "&Modify time"
3126 msgstr "&Modificar hora"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "&Access time"
3134 msgstr "Hora de &acesso"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "C&hange time"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgid "<readlink failed>"
3183 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3187 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgid "%s in %d file"
3193 msgid_plural "%s in %d files"
3200 msgid "Unknown tag on display format:"
3203 msgid "Do you really want to execute?"
3206 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3207 msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3210 msgstr "&Adicionar novo"
3212 msgid "External panelize"
3213 msgstr "Paineis externos"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Outro comando"
3221 msgid "Add to external panelize"
3224 msgid "Enter command label:"
3227 msgid "Cannot invoke command."
3228 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3230 msgid "Pipe close failed"
3231 msgstr "Falha no fecho de canal"
3233 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3236 msgid "Modified git files"
3239 msgid "Find rejects after patching"
3240 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3243 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3245 msgid "Find SUID and SGID programs"
3246 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3250 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3252 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3264 "Cannot stat the destination\n"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3291 msgstr "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
3305 msgid "Error calling program"
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3315 msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3317 msgid "Format error on file Extensions File"
3321 msgid "The %%var macro has no default"
3325 msgid "The %%var macro has no variable"
3330 "Cannot open file%s\n"
3335 msgid "No suitable entries found in %s"
3341 msgid "Help file format error\n"
3344 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3348 msgid "Cannot find node %s in help file"
3354 msgid "ButtonBar|Index"
3357 msgid "ButtonBar|Prev"
3361 msgstr "Aprender teclas"
3363 msgid "Teach me a key"
3368 "Please press the %s\n"
3369 "and then wait until this message disappears.\n"
3371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3372 "next to its button.\n"
3374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3376 msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também."
3378 msgid "Cannot accept this key"
3382 msgid "You have entered \"%s\""
3385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3390 "It seems that all your keys already\n"
3391 "work fine. That's great."
3392 msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é óptimo."
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3400 msgstr "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
3402 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3403 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3405 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3406 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3408 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3409 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3417 msgid "Home directory path is not absolute"
3423 "Failed while close:\n"
3427 msgid "Choose codepage"
3430 msgid "- < No translation >"
3431 msgstr "- < Sem tradução >"
3437 msgstr "%b %e %H:%M"
3441 "Cannot save file %s:\n"
3446 "GNU Midnight Commander is already\n"
3447 "running on this terminal.\n"
3448 "Subshell support will be disabled."
3452 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3453 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3455 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3459 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3460 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3462 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3465 msgid "Using the ncurses library\n"
3468 msgid "Using the ncursesw library\n"
3471 msgid "With builtin Editor\n"
3472 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3474 msgid "With optional subshell support\n"
3477 msgid "With subshell support as default\n"
3480 msgid "With support for background operations\n"
3481 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3484 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm\n"
3487 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3489 msgid "With support for X11 events\n"
3490 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3492 msgid "With internationalization support\n"
3493 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3495 msgid "With multiple codepages support\n"
3496 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3499 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3503 msgid "Virtual File Systems:"
3510 msgid "Root directory:"
3516 msgid "Config directory:"
3519 msgid "Data directory:"
3522 msgid "VFS plugins and scripts:"
3528 msgid "Cache directory:"
3533 "Cannot open cpio archive\n"
3535 msgstr "Incapaz de abrir arquivo cpio\n%s"
3539 "Premature end of cpio archive\n"
3541 msgstr "Fim prematuro de arquivo cpio\n%s"
3545 "Inconsistent hardlinks of\n"
3549 msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no arquivo cpio\n%s"
3552 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3553 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3557 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3559 msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s"
3563 "Unexpected end of file\n"
3565 msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
3569 "Cannot open %s archive\n"
3571 msgstr "Incapaz de abrir arquivo %s\n%s"
3573 msgid "Inconsistent extfs archive"
3574 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3577 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3578 msgstr "Aviso: não foi possível abrir o diretório %s\n"
3581 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "fish: A desligar de %s"
3584 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3585 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3587 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3588 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3591 msgid "fish: Password is required for %s"
3592 msgstr "fish: É necessário password para %s"
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "fish: A enviar senha..."
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3598 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3601 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3603 msgid "fish: Getting host info..."
3604 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3607 msgid "fish: Reading directory %s..."
3608 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3612 msgstr "%s: terminado."
3619 msgid "fish: store %s: sending command..."
3620 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3622 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3623 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3625 msgid "fish: storing zeros"
3626 msgstr "fish: a guardar zeros"
3628 msgid "fish: storing file"
3629 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "A abortar transferência..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Erro reportado após abortar."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3645 msgid "FTP: Password required for %s"
3646 msgstr "FTP: É necessário password para %s"
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3656 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3662 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: família de endereços inválida"
3697 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3698 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3700 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3703 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3704 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3707 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3710 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3713 msgid "ftpfs: CWD failed."
3714 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3716 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3717 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3719 msgid "Resolving symlink..."
3720 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3723 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3724 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3726 msgid "(strict rfc959)"
3727 msgstr "(rfc959 estrito)"
3729 msgid "(chdir first)"
3730 msgstr "(chdir primeiro)"
3732 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3733 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3735 msgid "ftpfs: storing file"
3736 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3739 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3740 "Remove password or correct mode"
3741 msgstr "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\nRemova a password ou corrija o modo"
3744 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3751 msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3757 msgstr "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n%s\n"
3760 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3763 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3766 msgid "sftp: Invalid host name."
3769 msgid "sftp: Invalid port value."
3777 msgid "sftp: making connection to %s"
3780 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3784 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3788 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3791 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3795 msgid "sftp: Enter password for %s "
3798 msgid "sftp: Password is empty."
3802 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3805 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3809 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3812 msgid "sftp: Listing done."
3816 msgid "reconnect to %s failed"
3817 msgstr "reconexão a %s falhou"
3819 msgid "Authentication failed"
3820 msgstr "Falha de autenticação"
3823 msgid "Error %s creating directory %s"
3824 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3827 msgid "Error %s removing directory %s"
3828 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3831 msgid "%s opening remote file %s"
3832 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3835 msgid "%s removing remote file %s"
3836 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3839 msgid "%s renaming files\n"
3840 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3844 "Cannot open tar archive\n"
3846 msgstr "Incapaz de abrir arquivo tar\n%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3858 msgstr "%s\nnão parece ser um ficheiro tar."
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr "undelfs: erro"
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr "memória insuficiente"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3867 msgstr "ao alocar block buffer"
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3871 msgstr "open_inode_scan: %d"
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3875 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3883 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3886 msgstr "sem mais memória ao realocar matriz"
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3890 msgstr "ao efetuar verificação de inode %d "
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3903 msgstr "Não é possível carregar inode bitmap de:\n%s"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3912 msgstr "Não é possível carregar block bitmap de:\n%s"
3914 msgid "vfs_info is not fs!"
3915 msgstr "vfs_info não é fs!"
3917 msgid "You have to chdir to extract files first"
3918 msgstr "Tem de chdir primeiro para extrair ficheiros"
3920 msgid "while iterating over blocks"
3921 msgstr "ao iterar sobre blocos"
3924 msgid "Cannot open file \"%s\""
3925 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
3927 msgid "Ext2lib error"
3928 msgstr "Erro de Ext2lib"
3930 msgid "Invalid value"
3933 msgid "Cannot spawn child process"
3936 msgid "Empty output from child filter"
3939 msgid "&Line number (decimal)"
3945 msgid "&Decimal offset"
3948 msgid "He&xadecimal offset"
3954 msgid "ButtonBar|Ascii"
3957 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3960 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3963 msgid "ButtonBar|Wrap"
3966 msgid "ButtonBar|Hex"
3969 msgid "ButtonBar|Goto"
3972 msgid "ButtonBar|Raw"
3975 msgid "ButtonBar|Parse"
3978 msgid "ButtonBar|Unform"
3981 msgid "ButtonBar|Format"
3986 "Error while closing the file:\n"
3988 "Data may have been written or not"
3993 "Cannot save file:\n"
3997 msgid "File was modified. Save with exit?"
3998 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4000 msgid "&Cancel quit"
4004 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4005 "Save modified file?"
4013 "Cannot open \"%s\"\n"
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4020 msgid "Seeking to search result"
4026 msgid "Continue from beginning?"