1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:45+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
26 msgstr "7 bitowe ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
60 msgstr "Zablokowany plik"
63 msgstr "&Ustaw blokadę"
66 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
116 msgstr "&Szesnastkowo"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Klawisz Backspace "
204 msgstr "Klawisz End "
207 msgstr "Strzałka w górę "
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Strzałka w dół "
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Strzałka w lewo "
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Strzałka w prawo "
219 msgstr "Klawisz Home "
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Klawisz Page Down "
225 msgstr "Klawisz Page Up "
228 msgstr "Klawisz Insert "
231 msgstr "Klawisz Delete "
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
240 msgstr "+ na klaw. numer. "
243 msgstr "- na klaw. numer. "
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
249 msgstr "* na klaw. numer. "
252 msgstr "Klawisz Escape "
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home na klaw. numer."
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End na klaw. numer."
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down na klaw. numer."
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up na klaw. numer."
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert na klaw. numer."
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete na klaw. numer."
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter na klaw. numer."
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
324 msgstr "Znak równości"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Znak zapytania"
347 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Znak procenta"
363 msgstr "Podkreślenie"
366 msgstr "Przekreślenie"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Lewy nawias okrągły"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Prawy nawias okrągły"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Prawy nawias"
384 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
387 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
396 msgstr "Klawisz spacji"
399 msgstr "Klawisz ukośnika"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Znak liczby #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
433 msgstr "Potok się nie powiódł"
436 msgstr "Dup się nie powiodło"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "bajtów przesłano"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
452 msgstr "Pobieranie pliku"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nie można przetworzyć:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "Czyszczenie historii"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Proces w tle:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Wyświetla katalog danych"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
559 msgstr "Modyfikuje pliki"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Opcje kolorów"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Główne opcje"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Opcje terminala"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Błąd procesu w tle"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
715 msgstr "Wyszukiwanie"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
758 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Algorytm różnicy"
767 msgstr "Opcje różnicy"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
782 msgstr "Proszę podać wiersz:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
809 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
814 msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
839 msgstr "< Automatycznie >"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr "Nie &zmieniaj"
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "Format &UNIX (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
918 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
921 msgstr "Szybki &zapis"
924 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
927 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
929 msgid "Check &POSIX new line"
930 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
932 msgid "Edit Save Mode"
933 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
939 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
941 msgid "A file already exists with this name"
942 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
947 msgid "Cannot save file"
948 msgstr "Nie można zapisać pliku"
953 msgid "Press macro hotkey:"
954 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
956 msgid "Macro not deleted"
957 msgstr "Nie usunięto makra"
960 msgstr "Zapisz makro"
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
963 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
965 msgid "Repeat last commands"
966 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
968 msgid "Repeat times:"
969 msgstr "Czas powtórzeń:"
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
988 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
997 msgstr "Modyfikacja menu"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1000 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1019 msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?"
1022 msgstr "Zamknięcie pliku"
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1028 msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr "Skopiuj do schowka"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Wytnij do schowka"
1043 msgstr "Przejście do wiersza"
1046 msgstr "Zapisz blok"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1055 msgstr "Posortuj blok"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1061 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr "Wstaw symbol"
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1112 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1114 msgid "In se&lection"
1115 msgstr "W wy&branych"
1117 msgid "Enter replacement string:"
1118 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1121 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1129 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1140 msgid "Replace with:"
1141 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1149 msgid "&Open file..."
1150 msgstr "&Otwórz plik..."
1159 msgstr "Z&apisz jako..."
1161 msgid "&Insert file..."
1162 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1164 msgid "Cop&y to file..."
1165 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1167 msgid "&User menu..."
1168 msgstr "Menu &użytkownika..."
1171 msgstr "O &programie..."
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1183 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1185 msgid "To&ggle mark"
1186 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1188 msgid "&Mark columns"
1189 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1192 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1207 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1210 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1213 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1222 msgstr "Wy&szukaj..."
1224 msgid "Search &again"
1225 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1231 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1233 msgid "&Next bookmark"
1234 msgstr "Następna &zakładka"
1236 msgid "&Prev bookmark"
1237 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1240 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1242 msgid "&Go to line..."
1243 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1245 msgid "&Toggle line state"
1246 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1249 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1252 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1254 msgid "&Find declaration"
1255 msgstr "&Znajdź deklarację"
1257 msgid "Back from &declaration"
1258 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1260 msgid "For&ward to declaration"
1261 msgstr "Następna de&klaracja"
1263 msgid "Encod&ing..."
1264 msgstr "Kodowan&ie..."
1266 msgid "&Refresh screen"
1267 msgstr "Odśwież ek&ran"
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1270 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1272 msgid "Delete macr&o..."
1273 msgstr "&Usuń makro..."
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1276 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1278 msgid "S&pell check"
1279 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1282 msgstr "&Sprawdź słowo"
1284 msgid "Change spelling &language..."
1285 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1290 msgid "Insert &literal..."
1291 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1293 msgid "Insert &date/time"
1294 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1296 msgid "&Format paragraph"
1297 msgstr "S&formatuj akapit"
1300 msgstr "Po&sortuj..."
1302 msgid "&Paste output of..."
1303 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1305 msgid "&External formatter"
1306 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1312 msgstr "Zmień &rozmiar"
1314 msgid "&Toggle fullscreen"
1315 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1329 msgid "Save &mode..."
1330 msgstr "&Tryb zapisu..."
1332 msgid "Learn &keys..."
1333 msgstr "Określ &klawisze..."
1335 msgid "Syntax &highlighting..."
1336 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1338 msgid "S&yntax file"
1339 msgstr "Plik &składni"
1345 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1371 msgid "Dynamic paragraphing"
1372 msgstr "Dynamiczne akapity"
1374 msgid "Type writer wrap"
1375 msgstr "Maszyna do pisania"
1377 msgid "Word wrap line length:"
1378 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1381 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1383 msgid "Cursor beyond end of line"
1384 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1386 msgid "Pers&istent selection"
1387 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1389 msgid "Synta&x highlighting"
1390 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1392 msgid "Visible tabs"
1393 msgstr "Widoczne tabulacje"
1395 msgid "Visible trailing spaces"
1396 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1398 msgid "Save file &position"
1399 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1401 msgid "Confir&m before saving"
1402 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1407 msgid "Tab spacing:"
1408 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1416 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgstr "&Połówki tabulacji"
1420 msgstr "Tryb zawijania"
1422 msgid "Editor options"
1423 msgstr "Opcje edytora"
1426 msgstr "O programie"
1429 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 " A user friendly text editor\n"
1432 " written for the Midnight Commander"
1433 msgstr " Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation\n\n Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n dla programu Midnight Commander"
1436 msgstr "Otwarcie plików"
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1460 msgstr "&Dodaj słowo"
1466 msgstr "Błędna pisownia"
1469 msgstr "Sprawdź słowo"
1474 msgid "Select language"
1475 msgstr "Wybierz język"
1477 msgid "Load syntax file"
1478 msgstr "Wczytaj plik składni"
1482 "Cannot open file %s\n"
1484 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1488 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1495 msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1497 msgid "The shell is already running a command"
1498 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1502 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1506 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1515 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1539 msgid "Chown advanced command"
1540 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1544 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s"
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s"
1563 msgid "&Full file list"
1564 msgstr "&Pełna lista plików"
1566 msgid "&Brief file list"
1567 msgstr "&Skrócona lista plików"
1569 msgid "&Long file list"
1570 msgstr "&Długa lista plików"
1572 msgid "&User defined:"
1573 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1575 msgid "Listing mode"
1576 msgstr "Tryb wyświetlania"
1578 msgid "User &mini status"
1579 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1582 msgstr "Inne 8 bitowe"
1584 msgid "Display bits"
1585 msgstr "Wyświetlane bity"
1587 msgid "Input / display codepage:"
1588 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1590 msgid "F&ull 8 bits input"
1591 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1597 msgstr "Wykonywanie"
1605 msgid "Case sensi&tive"
1606 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1608 msgid "Executable &first"
1609 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1612 msgstr "Porządek sortowania"
1614 msgid "Confirmation"
1615 msgstr "Potwierdzenia"
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1624 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1627 msgstr "&Zakończenie"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1633 msgstr "Za&stąpienie"
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgid "UTF-8 output"
1639 msgstr "Wyjście UTF-8"
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1650 msgid "Directory tree"
1651 msgstr "Drzewo katalogów"
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1654 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1684 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Zadania w tle"
1702 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "wykonywanie przez innych"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "zapisywanie przez innych"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "odczytywanie przez innych"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1736 msgstr "bit \"lepkości\""
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1747 msgid "Permissions (octal):"
1748 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1751 msgstr "Nazwa właściciela:"
1754 msgstr "Nazwa grupy:"
1756 msgid "C&lear marked"
1757 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1760 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1763 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "Polecenie chmod"
1772 msgstr "Uprawnienia"
1775 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1778 msgstr "Ustaw &grupy"
1784 msgstr "Nazwa właściciela"
1787 msgstr "Nazwa grupy"
1792 msgid "Chown command"
1793 msgstr "Polecenie chown"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Nieznana grupa>"
1802 msgstr "Nazwa użytkownika"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1817 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1822 msgid "&Case sensitive"
1823 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1826 msgstr "&Tylko pliki"
1830 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1837 msgstr "dowiązanie: %s"
1841 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1845 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1848 msgstr "Podgląd pliku"
1851 msgstr "Nazwa pliku:"
1853 msgid "Filtered view"
1854 msgstr "Widok filtrowany"
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1862 msgid "Enter directory name:"
1863 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1877 msgid "&System Wide"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1886 msgid "Compare directories"
1887 msgstr "Porównanie katalogów"
1889 msgid "Select compare method:"
1890 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1896 msgstr "Tylko &rozmiar"
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1904 msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1909 msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1913 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1915 msgid "Edit symlink"
1916 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1920 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1923 msgid "edit symlink: %s"
1924 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1930 msgid "FTP to machine"
1931 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
1933 msgid "SFTP to machine"
1934 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1948 msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1954 msgid "Setup saved to %s"
1955 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s"
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1980 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1991 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
1994 msgid "%s file error"
1995 msgstr "Błąd pliku %s"
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgstr "Przenoszenie"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgstr "Przenoszenie"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "plików/katalogów"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr " z maską źródłową:"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s "
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2068 msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2074 msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s"
2080 msgstr "&Pomiń wszystko"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2089 msgstr "\nKatalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2093 "Background process: Directory not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2095 msgstr "\nProces w tle: katalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie? "
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2107 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s"
2115 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik"
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s"
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s"
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s"
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s"
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2173 msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2179 msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2182 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2188 msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2194 msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2200 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s"
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2206 msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2218 msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2221 msgstr "(wstrzymany)"
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2227 msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2233 msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2245 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s"
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s"
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\""
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2263 msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s"
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2275 msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
2282 "are the same directory"
2283 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog"
2287 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s"
2293 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2295 msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s"
2297 msgid "Directory scanning"
2298 msgstr "Skanowanie katalogu"
2300 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2301 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2303 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2304 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2308 msgstr "%d:%02d.%02d"
2326 msgid "Target file already exists!"
2327 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2330 msgid "Source date: %s, size %llu"
2331 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2334 msgid "Target date: %s, size %llu"
2335 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2337 msgid "If &size differs"
2338 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2341 msgstr "Zakt&ualizuj"
2343 msgid "Overwrite all targets?"
2344 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2356 msgstr "Plik istnieje"
2358 msgid "Background process: File exists"
2359 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2363 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2366 msgid "Files processed: %zu"
2367 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2371 msgstr "Czas: %s %s"
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2375 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2383 msgstr "Czas: %s (%s)"
2387 msgstr " Razem: %s "
2390 msgid " Total: %s/%s "
2391 msgstr " Razem: %s/%s "
2405 msgid "&Stable Symlinks"
2406 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2409 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2411 msgid "Preserve &attributes"
2412 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2414 msgid "Follow &links"
2415 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2419 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2428 msgstr "&Zmień katalog"
2437 msgstr "&Podgląd - F3"
2440 msgstr "&Edycja - F4"
2444 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2446 msgid "Malformed regular expression"
2447 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2449 msgid "&Find recursively"
2450 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2452 msgid "S&kip hidden"
2453 msgstr "Pomiń u&kryte"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2456 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2458 msgid "Case sens&itive"
2459 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2462 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2464 msgid "A&ll charsets"
2465 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2471 msgstr "Znajdź plik"
2477 msgstr "Nazwa pliku:"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2480 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2483 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2486 msgid "Grepping in %s"
2487 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2495 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2496 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2497 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2504 msgstr "Wyszukiwanie"
2519 msgstr "Nowa &grupa"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "Doda&j bieżący"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "Zwolnij &VFS"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr "Ścieżka katalogu"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Etykieta katalogu"
2553 msgstr "Przenoszenie %s"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2558 msgid "Directory label:"
2559 msgstr "Etykieta katalogu:"
2561 msgid "Directory path:"
2562 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2564 msgid "New hotlist group"
2565 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2567 msgid "Name of new group:"
2568 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2572 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2578 msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
2580 msgid "Top level group"
2581 msgstr "Grupa główna"
2583 msgid "Hotlist Load"
2584 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2590 msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2596 msgid "Add to hotlist"
2597 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Brak informacji o węźle"
2614 msgstr "Wolne węzły:"
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2621 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2627 msgid "non-local vfs"
2632 msgstr "Urządzenie: %s"
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "System plików: %s"
2639 msgid "Accessed: %s"
2640 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2643 msgid "Modified: %s"
2644 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2649 msgstr "Zmieniony: %s"
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2653 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2657 msgstr "Rozmiar: %s"
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2662 msgstr[0] " (%ld blok)"
2663 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2664 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2667 msgid "Owner: %s/%s"
2668 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2672 msgstr "Dowiązania: %d"
2675 msgid "Mode: %s (%04o)"
2676 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2679 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2680 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2682 msgid "Show free sp&ace"
2683 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2685 msgid "&XTerm window title"
2686 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2688 msgid "H&intbar visible"
2689 msgstr "Pasek &porad"
2691 msgid "&Keybar visible"
2692 msgstr "Pasek &klawiszy"
2694 msgid "Command &prompt"
2695 msgstr "&Znak zachęty"
2697 msgid "Menu&bar visible"
2698 msgstr "Pasek &menu"
2700 msgid "&Equal split"
2701 msgstr "Równy &podział"
2704 msgstr "Podział na panele"
2706 msgid "Console output"
2707 msgstr "Wyjście konsoli"
2709 msgid "Other options"
2718 msgid "Output lines:"
2719 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2724 msgid "File listin&g"
2725 msgstr "&Lista plików"
2728 msgstr "&Szybki widok"
2731 msgstr "&Informacje"
2733 msgid "&Listing mode..."
2734 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2736 msgid "&Sort order..."
2737 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2742 msgid "&Encoding..."
2743 msgstr "&Kodowanie..."
2745 msgid "FT&P link..."
2746 msgstr "Połączenie FT&P..."
2748 msgid "S&hell link..."
2749 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2751 msgid "S&FTP link..."
2752 msgstr "Połączenie S&FTP..."
2754 msgid "SM&B link..."
2755 msgstr "Połączenie SM&B..."
2766 msgid "Vie&w file..."
2767 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2769 msgid "&Filtered view"
2770 msgstr "Widok &filtrowany"
2776 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2782 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2784 msgid "Relative symlin&k"
2785 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2787 msgid "Edit s&ymlink"
2788 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2791 msgstr "Zm&ień właściciela"
2793 msgid "&Advanced chown"
2794 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2796 msgid "&Rename/Move"
2797 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2800 msgstr "Utwórz &katalog"
2803 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2805 msgid "Select &group"
2806 msgstr "&Zaznacz grupę"
2808 msgid "U&nselect group"
2809 msgstr "Odz&nacz grupę"
2811 msgid "&Invert selection"
2812 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2818 msgstr "Menu &użytkownika"
2820 msgid "&Directory tree"
2821 msgstr "&Drzewo katalogów"
2824 msgstr "&Znajdź plik"
2826 msgid "S&wap panels"
2827 msgstr "&Przełącz panele"
2829 msgid "Switch &panels on/off"
2830 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
2832 msgid "&Compare directories"
2833 msgstr "P&orównanie katalogów"
2835 msgid "C&ompare files"
2836 msgstr "P&orównaj pliki"
2838 msgid "E&xternal panelize"
2839 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
2841 msgid "Show directory s&izes"
2842 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
2844 msgid "Command &history"
2845 msgstr "&Historia poleceń"
2847 msgid "Di&rectory hotlist"
2848 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
2850 msgid "&Active VFS list"
2851 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
2853 msgid "&Background jobs"
2854 msgstr "Zadania w &tle"
2856 msgid "Screen lis&t"
2857 msgstr "Li&sta ekranów"
2859 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2860 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
2862 msgid "&Listing format edit"
2863 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
2865 msgid "Edit &extension file"
2866 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
2868 msgid "Edit &menu file"
2869 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2871 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2872 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
2874 msgid "&Configuration..."
2875 msgstr "&Konfiguracja..."
2880 msgid "&Panel options..."
2881 msgstr "Opcje &panelu..."
2883 msgid "C&onfirmation..."
2884 msgstr "P&otwierdzenie..."
2886 msgid "&Display bits..."
2887 msgstr "&Wyświetlane bity..."
2889 msgid "&Virtual FS..."
2890 msgstr "Wirtualny &system plików..."
2896 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2897 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2898 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
2899 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
2900 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
2902 msgid "The Midnight Commander"
2903 msgstr "Midnight Commander"
2905 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2906 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
2920 msgid "ButtonBar|Menu"
2923 msgid "ButtonBar|View"
2926 msgid "ButtonBar|RenMov"
2929 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2932 msgid "Memory exhausted!"
2933 msgstr "Wyczerpano pamięć"
2938 msgid "On dum&b terminals"
2939 msgstr "Na prostych &terminalach"
2944 msgid "A&uto save setup"
2945 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
2947 msgid "Sa&fe delete"
2948 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
2950 msgid "Cd follows lin&ks"
2951 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
2953 msgid "Rotating d&ash"
2954 msgstr "O&bracająca się kreska"
2956 msgid "Co&mplete: show all"
2957 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
2959 msgid "Shell &patterns"
2960 msgstr "Wzorce &powłoki"
2962 msgid "&Drop down menus"
2963 msgstr "Rozwi&janie menu"
2966 msgstr "Automatyczne m&enu"
2968 msgid "Use internal vie&w"
2969 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
2971 msgid "Use internal edi&t"
2972 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
2974 msgid "Pause after run"
2975 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
2978 msgstr "Czas oczekiwania:"
2980 msgid "S&ingle press"
2981 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
2983 msgid "Esc key mode"
2984 msgstr "Tryb klawisza Escape"
2986 msgid "Preallocate &space"
2987 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
2989 msgid "Mkdi&r autoname"
2990 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
2992 msgid "Classic pro&gressbar"
2993 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
2995 msgid "Compute tota&ls"
2996 msgstr "Obliczanie &objętości"
2998 msgid "&Verbose operation"
2999 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3001 msgid "File operation options"
3002 msgstr "Opcje działań na plikach"
3004 msgid "Configure options"
3005 msgstr "Konfiguracja opcji"
3007 msgid "Case &insensitive"
3008 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3010 msgid "Case s&ensitive"
3011 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3013 msgid "Use panel sort mo&de"
3014 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3016 msgid "Quick search"
3017 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3019 msgid "&Permissions"
3020 msgstr "&Uprawnienia"
3023 msgstr "Typy p&lików"
3025 msgid "File highlight"
3026 msgstr "Wyróżnianie plików"
3028 msgid "&Mouse page scrolling"
3029 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3031 msgid "Pa&ge scrolling"
3032 msgstr "Przewijanie &stron"
3034 msgid "L&ynx-like motion"
3035 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3040 msgid "A&uto save panels setup"
3041 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3043 msgid "Simple s&wap"
3044 msgstr "Proste &przełączenie"
3046 msgid "Re&verse files only"
3047 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3049 msgid "Ma&rk moves down"
3050 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3052 msgid "&Fast dir reload"
3053 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3055 msgid "Show &hidden files"
3056 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3058 msgid "Show &backup files"
3059 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3061 msgid "Mi&x all files"
3062 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3064 msgid "Use SI si&ze units"
3065 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3067 msgid "Show mi&ni-status"
3068 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
3070 msgid "Panel options"
3071 msgstr "Opcje panelu"
3074 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3075 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3076 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3078 msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgstr "Nie&uporządkowane"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgstr "Rozsz&erzenie"
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgstr "Rozmiar bloku"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "&Modify time"
3129 msgstr "Czas &modyfikacji"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "&Access time"
3137 msgstr "Czas &dostępu"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "C&hange time"
3145 msgstr "Czas &zmiany"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 msgid "<readlink failed>"
3186 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3190 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgstr[1] "%s bajty"
3193 msgstr[2] "%s bajtów"
3196 msgid "%s in %d file"
3197 msgid_plural "%s in %d files"
3198 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3199 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3200 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3205 msgid "Unknown tag on display format:"
3206 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3208 msgid "Do you really want to execute?"
3209 msgstr "Na pewno wykonać?"
3211 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3212 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3215 msgstr "Dod&aj nowy"
3217 msgid "External panelize"
3218 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3223 msgid "Other command"
3224 msgstr "Inne polecenie"
3226 msgid "Add to external panelize"
3227 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3229 msgid "Enter command label:"
3230 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3232 msgid "Cannot invoke command."
3233 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3235 msgid "Pipe close failed"
3236 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3238 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3239 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3241 msgid "Modified git files"
3242 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3244 msgid "Find rejects after patching"
3245 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3247 msgid "Find *.orig after patching"
3248 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3250 msgid "Find SUID and SGID programs"
3251 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3255 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3257 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
3260 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3264 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3269 "Cannot stat the destination\n"
3271 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
3277 msgid "ButtonBar|Static"
3280 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3283 msgid "ButtonBar|Rescan"
3286 msgid "ButtonBar|Forget"
3289 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3294 "Cannot write to the %s file:\n"
3296 msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
3299 msgstr "Debugowanie"
3310 msgid "Error calling program"
3311 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3313 msgid "Warning -- ignoring file"
3314 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3318 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3319 "Using it may compromise your security"
3320 msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3322 msgid "Format error on file Extensions File"
3323 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3326 msgid "The %%var macro has no default"
3327 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3330 msgid "The %%var macro has no variable"
3331 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3335 "Cannot open file%s\n"
3337 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
3340 msgid "No suitable entries found in %s"
3341 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3344 msgstr "Menu użytkownika"
3346 msgid "Help file format error\n"
3347 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3349 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3350 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3353 msgid "Cannot find node %s in help file"
3354 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3359 msgid "ButtonBar|Index"
3362 msgid "ButtonBar|Prev"
3366 msgstr "Określ klawisze"
3368 msgid "Teach me a key"
3369 msgstr "Nauka klawiszy"
3373 "Please press the %s\n"
3374 "and then wait until this message disappears.\n"
3376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3377 "next to its button.\n"
3379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3381 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
3383 msgid "Cannot accept this key"
3384 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3387 msgid "You have entered \"%s\""
3388 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3390 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3395 "It seems that all your keys already\n"
3396 "work fine. That's great."
3397 msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
3403 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3404 "All your keys work well."
3405 msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
3407 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3408 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3410 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3411 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3413 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3414 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3420 msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n"
3422 msgid "Home directory path is not absolute"
3423 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3428 "Failed while close:\n"
3430 msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
3432 msgid "Choose codepage"
3433 msgstr "Wybór strony kodowej"
3435 msgid "- < No translation >"
3436 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3442 msgstr "%e.%m %H:%M"
3446 "Cannot save file %s:\n"
3448 msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
3451 "GNU Midnight Commander is already\n"
3452 "running on this terminal.\n"
3453 "Subshell support will be disabled."
3454 msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3457 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3458 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3460 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3461 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3464 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3465 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3467 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3468 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3470 msgid "Using the ncurses library\n"
3471 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3473 msgid "Using the ncursesw library\n"
3474 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3476 msgid "With builtin Editor\n"
3477 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3479 msgid "With optional subshell support\n"
3480 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3482 msgid "With subshell support as default\n"
3483 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3485 msgid "With support for background operations\n"
3486 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3488 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3489 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3491 msgid "With mouse support on xterm\n"
3492 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3494 msgid "With support for X11 events\n"
3495 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3497 msgid "With internationalization support\n"
3498 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3500 msgid "With multiple codepages support\n"
3501 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3504 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3505 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3508 msgid "Virtual File Systems:"
3509 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3513 msgstr "Typy danych:"
3515 msgid "Root directory:"
3516 msgstr "Katalog główny:"
3519 msgstr "Dane systemu"
3521 msgid "Config directory:"
3522 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3524 msgid "Data directory:"
3525 msgstr "Katalog danych:"
3527 msgid "VFS plugins and scripts:"
3528 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3531 msgstr "Dane użytkownika"
3533 msgid "Cache directory:"
3534 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3538 "Cannot open cpio archive\n"
3540 msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
3544 "Premature end of cpio archive\n"
3546 msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
3550 "Inconsistent hardlinks of\n"
3554 msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
3557 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3558 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3562 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3564 msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
3568 "Unexpected end of file\n"
3570 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
3574 "Cannot open %s archive\n"
3576 msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
3578 msgid "Inconsistent extfs archive"
3579 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3582 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3583 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3586 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3587 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3589 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3590 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3592 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3593 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3596 msgid "fish: Password is required for %s"
3597 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3599 msgid "fish: Sending password..."
3600 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3602 msgid "fish: Sending initial line..."
3603 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3605 msgid "fish: Handshaking version..."
3606 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3608 msgid "fish: Getting host info..."
3609 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3612 msgid "fish: Reading directory %s..."
3613 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3617 msgstr "%s: ukończono."
3621 msgstr "%s: niepowodzenie"
3624 msgid "fish: store %s: sending command..."
3625 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3627 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3628 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3630 msgid "fish: storing zeros"
3631 msgstr "fish: wysyłanie zer"
3633 msgid "fish: storing file"
3634 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3636 msgid "Aborting transfer..."
3637 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3639 msgid "Error reported after abort."
3640 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3642 msgid "Aborted transfer would be successful."
3643 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3646 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3647 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3650 msgid "FTP: Password required for %s"
3651 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3653 msgid "ftpfs: sending login name"
3654 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3656 msgid "ftpfs: sending user password"
3657 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3660 msgid "FTP: Account required for user %s"
3661 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3666 msgid "ftpfs: sending user account"
3667 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3669 msgid "ftpfs: logged in"
3670 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3673 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3674 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3676 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3677 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3684 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3685 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3688 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3691 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3692 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3695 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3696 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3698 msgid "ftpfs: invalid address family"
3699 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3702 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3703 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3705 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3706 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3708 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3709 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3712 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3713 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3715 msgid "ftpfs: abort failed"
3716 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3718 msgid "ftpfs: CWD failed."
3719 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3721 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3722 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3724 msgid "Resolving symlink..."
3725 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3728 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3729 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3731 msgid "(strict rfc959)"
3732 msgstr "(ścisły RFC959)"
3734 msgid "(chdir first)"
3735 msgstr "(najpierw chdir)"
3737 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3738 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3740 msgid "ftpfs: storing file"
3741 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3744 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3745 "Remove password or correct mode"
3746 msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3749 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3750 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3754 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3756 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
3760 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3762 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
3765 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3766 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
3768 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3769 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
3771 msgid "sftp: Invalid host name."
3772 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
3774 msgid "sftp: Invalid port value."
3775 msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
3782 msgid "sftp: making connection to %s"
3783 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
3785 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3786 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
3789 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3790 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3793 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3794 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
3796 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3797 msgstr "sftp: hasło jest puste."
3800 msgid "sftp: Enter password for %s "
3801 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
3803 msgid "sftp: Password is empty."
3804 msgstr "sftp: hasło jest puste."
3807 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3808 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
3810 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3811 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
3814 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3815 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
3817 msgid "sftp: Listing done."
3818 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
3821 msgid "reconnect to %s failed"
3822 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
3824 msgid "Authentication failed"
3825 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
3828 msgid "Error %s creating directory %s"
3829 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
3832 msgid "Error %s removing directory %s"
3833 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
3836 msgid "%s opening remote file %s"
3837 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
3840 msgid "%s removing remote file %s"
3841 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
3844 msgid "%s renaming files\n"
3845 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
3849 "Cannot open tar archive\n"
3851 msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
3853 msgid "Inconsistent tar archive"
3854 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3856 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3857 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3862 "doesn't look like a tar archive."
3863 msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
3865 msgid "undelfs: error"
3866 msgstr "undelfs: błąd"
3868 msgid "not enough memory"
3869 msgstr "brak pamięci"
3871 msgid "while allocating block buffer"
3872 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
3875 msgid "open_inode_scan: %d"
3876 msgstr "open_inode_scan: %d"
3879 msgid "while starting inode scan %d"
3880 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
3883 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3884 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
3887 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3888 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
3890 msgid "no more memory while reallocating array"
3891 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
3894 msgid "while doing inode scan %d"
3895 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
3898 msgid "Cannot open file %s"
3899 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
3901 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3902 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
3906 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3908 msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
3910 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3911 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
3915 "Cannot load block bitmap from:\n"
3917 msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
3919 msgid "vfs_info is not fs!"
3920 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
3922 msgid "You have to chdir to extract files first"
3923 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
3925 msgid "while iterating over blocks"
3926 msgstr "podczas iterowania po blokach"
3929 msgid "Cannot open file \"%s\""
3930 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
3932 msgid "Ext2lib error"
3933 msgstr "Błąd ext2lib"
3935 msgid "Invalid value"
3936 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3938 msgid "Cannot spawn child process"
3939 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3941 msgid "Empty output from child filter"
3942 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3944 msgid "&Line number (decimal)"
3945 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3950 msgid "&Decimal offset"
3951 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3953 msgid "He&xadecimal offset"
3954 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3959 msgid "ButtonBar|Ascii"
3962 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3965 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3968 msgid "ButtonBar|Wrap"
3971 msgid "ButtonBar|Hex"
3974 msgid "ButtonBar|Goto"
3977 msgid "ButtonBar|Raw"
3980 msgid "ButtonBar|Parse"
3983 msgid "ButtonBar|Unform"
3986 msgid "ButtonBar|Format"
3991 "Error while closing the file:\n"
3993 "Data may have been written or not"
3994 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
3998 "Cannot save file:\n"
4000 msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
4002 msgid "File was modified. Save with exit?"
4003 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4005 msgid "&Cancel quit"
4006 msgstr "N&ie zamykaj"
4009 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4010 "Save modified file?"
4011 msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
4018 "Cannot open \"%s\"\n"
4020 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s"
4022 msgid "Cannot view: not a regular file"
4023 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4025 msgid "Seeking to search result"
4026 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4029 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4031 msgid "Continue from beginning?"
4032 msgstr "Kontynuować od początku?"