1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ja/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "イベント システムが未初期化です"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
62 msgstr "ファイルがロックされています"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "検索文字列が見つかりません"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Function キー 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Function キー 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Function キー 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Function キー 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Function キー 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Function キー 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Function キー 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Function キー 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Function キー 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Function キー 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Function キー 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Function キー 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Function キー 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Function キー 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Function キー 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Functionキー 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Function キー 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Function キー 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Function キー 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Function キー 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Backspaece キー"
211 msgid "Down arrow key"
214 msgid "Left arrow key"
217 msgid "Right arrow key"
223 msgid "Page Down key"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completion/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgid "Slash on keypad"
256 msgid "Left arrow keypad"
259 msgid "Right arrow keypad"
262 msgid "Up arrow keypad"
265 msgid "Down arrow keypad"
268 msgid "Home on keypad"
271 msgid "End on keypad"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "10キーの PageDown"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "10キーの PageUp"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "10キーの Insert"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "10キーの Delete"
286 msgid "Enter on keypad"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "ファンクション キー 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "ファンクション キー 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "ファンクション キー 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "ファンクション キー 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
373 msgid "Left parenthesis"
376 msgid "Right parenthesis"
382 msgid "Right bracket"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
435 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "リニア転送を開始します..."
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "紛失したファイルに変更します"
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
487 msgid "Cannot parse:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
493 msgid "Internal error:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgid "Background process:"
530 msgid "Displays the current version"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
578 msgid "To run on slow terminals"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "stickchars で描画"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
599 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "&All charsets"
710 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "Enter search string:"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgid "Ignore &space change"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Diff extra options"
765 msgid "Diff algorithm"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
910 msgid "Change line breaks to:"
913 msgid "Enter file name:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr "ファイルを保存できません"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr "この機能は実装されていません"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr "クリップボードにコピー"
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr "グリップボードに切り取り"
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr "コマンドを実行できません"
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1100 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr "どれかキーを押してください:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1119 msgid "Enter replacement string:"
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1142 msgid "Replace with:"
1145 msgid "Confirm replace"
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1161 msgstr "別名で保存(&A)..."
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1188 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1190 msgid "&Mark columns"
1194 msgstr "すべてマークする(&A)"
1197 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1226 msgid "Search &again"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1236 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1298 msgid "&Format paragraph"
1302 msgstr "並び替え(&S)..."
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1340 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1373 msgid "Dynamic paragraphing"
1376 msgid "Type writer wrap"
1377 msgstr "タイプライター風折返し"
1379 msgid "Word wrap line length:"
1385 msgid "Cursor beyond end of line"
1388 msgid "Pers&istent selection"
1391 msgid "Synta&x highlighting"
1392 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1394 msgid "Visible tabs"
1397 msgid "Visible trailing spaces"
1400 msgid "Save file &position"
1401 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1409 msgid "Tab spacing:"
1412 msgid "Fill tabs with &spaces"
1413 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1416 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1418 msgid "&Fake half tabs"
1424 msgid "Editor options"
1431 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1433 " A user friendly text editor\n"
1434 " written for the Midnight Commander"
1443 msgid "ButtonBar|Mark"
1446 msgid "ButtonBar|Replac"
1449 msgid "ButtonBar|Copy"
1452 msgid "ButtonBar|Move"
1455 msgid "ButtonBar|Delete"
1458 msgid "ButtonBar|PullDn"
1476 msgid "Select language"
1479 msgid "Load syntax file"
1480 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1484 "Cannot open file %s\n"
1486 msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
1489 msgid "Error in file %s on line %d"
1490 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1493 "The Commander can't change to the directory that\n"
1494 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1495 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1496 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1499 msgid "The shell is already running a command"
1503 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1504 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1507 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1574 msgid "&User defined:"
1577 msgid "Listing mode"
1580 msgid "User &mini status"
1586 msgid "Display bits"
1589 msgid "Input / display codepage:"
1590 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1592 msgid "F&ull 8 bits input"
1593 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1607 msgid "Case sensi&tive"
1610 msgid "Executable &first"
1616 msgid "Confirmation"
1619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1631 msgid "Confirmation|&Execute"
1632 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1637 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1640 msgid "UTF-8 output"
1643 msgid "Full 8 bits output"
1652 msgid "Directory tree"
1653 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1655 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1658 msgid "Use &passive mode"
1659 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1664 msgid "&Always use ftp proxy"
1665 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1670 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1673 msgid "ftp anonymous password:"
1674 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1677 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1679 msgid "Virtual File System Setting"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1694 msgid "Symbolic link"
1697 msgid "Background Jobs"
1698 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1710 msgid "execute/search by others"
1711 msgstr "他人が実行・検索できる"
1713 msgid "write by others"
1716 msgid "read by others"
1719 msgid "execute/search by group"
1720 msgstr "グループで実行・検索できる"
1722 msgid "write by group"
1725 msgid "read by group"
1728 msgid "execute/search by owner"
1729 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1731 msgid "write by owner"
1734 msgid "read by owner"
1740 msgid "set group ID on execution"
1741 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1743 msgid "set user ID on execution"
1744 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1749 msgid "Permissions (octal):"
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "マークをクリア(&l)"
1767 msgid "Chmod command"
1780 msgstr "グループを設定(&g)"
1794 msgid "Chown command"
1797 msgid "<Unknown user>"
1800 msgid "<Unknown group>"
1806 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1809 msgid "Files tagged, want to cd?"
1810 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1812 msgid "Cannot change directory"
1813 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1818 msgid "Set expression for filtering filenames"
1821 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1824 msgid "&Case sensitive"
1843 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1846 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1847 msgstr "%s に移動できません"
1855 msgid "Filtered view"
1858 msgid "Filter command and arguments:"
1859 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1861 msgid "Create a new Directory"
1862 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1864 msgid "Enter directory name:"
1865 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1873 msgid "Extension file edit"
1876 msgid "Which extension file you want to edit?"
1879 msgid "&System Wide"
1882 msgid "Highlighting groups file edit"
1885 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1888 msgid "Compare directories"
1891 msgid "Select compare method:"
1904 "Both panels should be in the listing mode\n"
1905 "to use this command"
1909 "Not an xterm or Linux console;\n"
1910 "the panels cannot be toggled."
1914 msgid "Symlink `%s' points to:"
1917 msgid "Edit symlink"
1918 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1921 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1925 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1929 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1930 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1932 msgid "FTP to machine"
1935 msgid "SFTP to machine"
1938 msgid "Shell link to machine"
1941 msgid "SMB link to machine"
1944 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1948 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1949 "files on: (F1 for details)"
1956 msgid "Setup saved to %s"
1960 msgid "Unable to save setup to %s"
1963 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1968 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1970 msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
1972 msgid "Cannot read directory contents"
1980 "Cannot create temporary command file\n"
1985 msgid " %s%s file error"
1990 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1991 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1992 "Commander package."
1996 msgid "%s file error"
2001 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2002 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2005 msgid "DialogTitle|Copy"
2008 msgid "DialogTitle|Move"
2011 msgid "DialogTitle|Delete"
2014 msgid "FileOperation|Copy"
2017 msgid "FileOperation|Move"
2020 msgid "FileOperation|Delete"
2024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2025 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2041 msgstr "directories"
2043 msgid "files/directories"
2044 msgstr "files/directories"
2046 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2047 msgid " with source mask:"
2048 msgstr " with source mask:"
2057 msgid "Cannot make the hardlink"
2058 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2062 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2067 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2069 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2074 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2089 "Directory not empty.\n"
2090 "Delete it recursively?"
2095 "Background process: Directory not empty.\n"
2096 "Delete it recursively?"
2107 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2120 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2125 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2131 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2137 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2143 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2149 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2155 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2161 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2167 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2173 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2179 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2183 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2188 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2194 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2200 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2206 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2212 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2218 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2227 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2233 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2237 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2238 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2245 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2251 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2257 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2263 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2269 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2275 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2284 "are the same directory"
2289 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2295 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2299 msgid "Directory scanning"
2302 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2305 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2309 msgid "%d:%02d.%02d"
2310 msgstr "%d:%02d.%02d"
2328 msgid "Target file already exists!"
2332 msgid "Source date: %s, size %llu"
2336 msgid "Target date: %s, size %llu"
2339 msgid "If &size differs"
2340 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2345 msgid "Overwrite all targets?"
2346 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2360 msgid "Background process: File exists"
2364 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2368 msgid "Files processed: %zu"
2376 msgid "Time: %s %s (%s)"
2384 msgid "Time: %s (%s)"
2392 msgid " Total: %s/%s "
2405 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2407 msgid "&Stable Symlinks"
2408 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2410 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2413 msgid "Preserve &attributes"
2416 msgid "Follow &links"
2420 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2430 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2439 msgstr "表示(&V) - F3"
2442 msgstr "編集(&E) - F4"
2448 msgid "Malformed regular expression"
2451 msgid "&Find recursively"
2454 msgid "S&kip hidden"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2460 msgid "Case sens&itive"
2466 msgid "A&ll charsets"
2481 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2488 msgid "Grepping in %s"
2495 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2496 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2500 msgid "Searching %s"
2516 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2524 msgid "&Add current"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2534 msgstr "次に変更する(&T):"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2545 msgid "Directory path"
2548 msgid "Directory label"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2558 msgid "Directory label:"
2559 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2561 msgid "Directory path:"
2562 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2564 msgid "New hotlist group"
2567 msgid "Name of new group:"
2568 msgstr "新しいグループの名前:"
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2580 msgid "Top level group"
2581 msgstr "トップ レベルのグループ"
2583 msgid "Hotlist Load"
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2596 msgid "Add to hotlist"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "ノード情報はありません"
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "空き領域情報がありません"
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2621 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2627 msgid "non-local vfs"
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "ファイルシステム: %s"
2639 msgid "Accessed: %s"
2643 msgid "Modified: %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2665 msgid "Owner: %s/%s"
2673 msgid "Mode: %s (%04o)"
2674 msgstr "モード %s (%04o)"
2677 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2678 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2680 msgid "Show free sp&ace"
2681 msgstr "空き容量の表示(&A)"
2683 msgid "&XTerm window title"
2684 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2686 msgid "H&intbar visible"
2689 msgid "&Keybar visible"
2692 msgid "Command &prompt"
2693 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2695 msgid "Menu&bar visible"
2698 msgid "&Equal split"
2699 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2704 msgid "Console output"
2707 msgid "Other options"
2716 msgid "Output lines:"
2722 msgid "File listin&g"
2731 msgid "&Listing mode..."
2732 msgstr "一覧方法(&L)..."
2734 msgid "&Sort order..."
2738 msgstr "フィルタ(&F)..."
2740 msgid "&Encoding..."
2741 msgstr "エンコード(&E)..."
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2746 msgid "S&hell link..."
2749 msgid "S&FTP link..."
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2764 msgid "Vie&w file..."
2765 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2767 msgid "&Filtered view"
2774 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2780 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2782 msgid "Relative symlin&k"
2785 msgid "Edit s&ymlink"
2786 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2791 msgid "&Advanced chown"
2794 msgid "&Rename/Move"
2795 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2798 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2803 msgid "Select &group"
2804 msgstr "グループの選択(&G)"
2806 msgid "U&nselect group"
2807 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2809 msgid "&Invert selection"
2816 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2818 msgid "&Directory tree"
2819 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2822 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2824 msgid "S&wap panels"
2825 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2827 msgid "Switch &panels on/off"
2830 msgid "&Compare directories"
2833 msgid "C&ompare files"
2834 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2836 msgid "E&xternal panelize"
2839 msgid "Show directory s&izes"
2842 msgid "Command &history"
2845 msgid "Di&rectory hotlist"
2848 msgid "&Active VFS list"
2851 msgid "&Background jobs"
2854 msgid "Screen lis&t"
2857 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2858 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2860 msgid "&Listing format edit"
2863 msgid "Edit &extension file"
2864 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2866 msgid "Edit &menu file"
2867 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2869 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2872 msgid "&Configuration..."
2876 msgstr "レイアウト(&L)..."
2878 msgid "&Panel options..."
2879 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2881 msgid "C&onfirmation..."
2884 msgid "&Display bits..."
2885 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2887 msgid "&Virtual FS..."
2888 msgstr "仮想FS(&V)..."
2894 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2895 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2898 msgid "The Midnight Commander"
2899 msgstr "The Midnight Commander"
2901 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2902 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2916 msgid "ButtonBar|Menu"
2919 msgid "ButtonBar|View"
2922 msgid "ButtonBar|RenMov"
2925 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2928 msgid "Memory exhausted!"
2932 msgstr "一時停止しない(&N)"
2934 msgid "On dum&b terminals"
2940 msgid "A&uto save setup"
2941 msgstr "自動保存の設定(&U)"
2943 msgid "Sa&fe delete"
2946 msgid "Cd follows lin&ks"
2949 msgid "Rotating d&ash"
2952 msgid "Co&mplete: show all"
2955 msgid "Shell &patterns"
2956 msgstr "シェルのパターン(&P)"
2958 msgid "&Drop down menus"
2959 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2964 msgid "Use internal vie&w"
2967 msgid "Use internal edi&t"
2970 msgid "Pause after run"
2976 msgid "S&ingle press"
2979 msgid "Esc key mode"
2982 msgid "Preallocate &space"
2985 msgid "Mkdi&r autoname"
2988 msgid "Classic pro&gressbar"
2991 msgid "Compute tota&ls"
2994 msgid "&Verbose operation"
2997 msgid "File operation options"
2998 msgstr "ファイル操作のオプション"
3000 msgid "Configure options"
3003 msgid "Case &insensitive"
3006 msgid "Case s&ensitive"
3009 msgid "Use panel sort mo&de"
3010 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
3012 msgid "Quick search"
3015 msgid "&Permissions"
3019 msgstr "ファイルの種類(&T)"
3021 msgid "File highlight"
3024 msgid "&Mouse page scrolling"
3027 msgid "Pa&ge scrolling"
3028 msgstr "ページ スクロール(&G)"
3030 msgid "L&ynx-like motion"
3031 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3036 msgid "A&uto save panels setup"
3039 msgid "Simple s&wap"
3042 msgid "Re&verse files only"
3045 msgid "Ma&rk moves down"
3048 msgid "&Fast dir reload"
3049 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3051 msgid "Show &hidden files"
3052 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
3054 msgid "Show &backup files"
3057 msgid "Mi&x all files"
3060 msgid "Use SI si&ze units"
3063 msgid "Show mi&ni-status"
3066 msgid "Panel options"
3070 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3071 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3072 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "&Modify time"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "&Access time"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "C&hange time"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgid "<readlink failed>"
3182 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3186 msgid_plural "%s bytes"
3190 msgid "%s in %d file"
3191 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgid "Unknown tag on display format:"
3200 msgid "Do you really want to execute?"
3203 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3204 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3209 msgid "External panelize"
3215 msgid "Other command"
3218 msgid "Add to external panelize"
3221 msgid "Enter command label:"
3224 msgid "Cannot invoke command."
3225 msgstr "コマンドを実行できません"
3227 msgid "Pipe close failed"
3228 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3230 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3233 msgid "Modified git files"
3236 msgid "Find rejects after patching"
3237 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3239 msgid "Find *.orig after patching"
3240 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3242 msgid "Find SUID and SGID programs"
3243 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3247 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3249 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3252 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3253 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3256 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3261 "Cannot stat the destination\n"
3267 msgstr "%s を削除しますか?"
3269 msgid "ButtonBar|Static"
3272 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3275 msgid "ButtonBar|Rescan"
3278 msgid "ButtonBar|Forget"
3281 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3286 "Cannot write to the %s file:\n"
3288 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3302 msgid "Error calling program"
3305 msgid "Warning -- ignoring file"
3310 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3311 "Using it may compromise your security"
3312 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3314 msgid "Format error on file Extensions File"
3318 msgid "The %%var macro has no default"
3322 msgid "The %%var macro has no variable"
3327 "Cannot open file%s\n"
3332 msgid "No suitable entries found in %s"
3338 msgid "Help file format error\n"
3341 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3345 msgid "Cannot find node %s in help file"
3351 msgid "ButtonBar|Index"
3354 msgid "ButtonBar|Prev"
3360 msgid "Teach me a key"
3365 "Please press the %s\n"
3366 "and then wait until this message disappears.\n"
3368 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3369 "next to its button.\n"
3371 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3373 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3375 msgid "Cannot accept this key"
3379 msgid "You have entered \"%s\""
3382 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3387 "It seems that all your keys already\n"
3388 "work fine. That's great."
3389 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3395 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3396 "All your keys work well."
3397 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3399 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3400 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3402 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3403 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3405 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3406 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3414 msgid "Home directory path is not absolute"
3420 "Failed while close:\n"
3424 msgid "Choose codepage"
3427 msgid "- < No translation >"
3428 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3434 msgstr "%b %e %H:%M"
3438 "Cannot save file %s:\n"
3443 "GNU Midnight Commander is already\n"
3444 "running on this terminal.\n"
3445 "Subshell support will be disabled."
3449 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3450 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3452 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3456 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3457 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3459 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3462 msgid "Using the ncurses library\n"
3465 msgid "Using the ncursesw library\n"
3468 msgid "With builtin Editor\n"
3471 msgid "With optional subshell support\n"
3474 msgid "With subshell support as default\n"
3477 msgid "With support for background operations\n"
3478 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3480 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3481 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm\n"
3484 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3486 msgid "With support for X11 events\n"
3487 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3489 msgid "With internationalization support\n"
3490 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3492 msgid "With multiple codepages support\n"
3493 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3496 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3500 msgid "Virtual File Systems:"
3501 msgstr "仮想ファイル システム:"
3507 msgid "Root directory:"
3513 msgid "Config directory:"
3516 msgid "Data directory:"
3517 msgstr "データのディレクトリー:"
3519 msgid "VFS plugins and scripts:"
3525 msgid "Cache directory:"
3526 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3530 "Cannot open cpio archive\n"
3532 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3536 "Premature end of cpio archive\n"
3538 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3542 "Inconsistent hardlinks of\n"
3546 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3549 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3550 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3554 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3556 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3560 "Unexpected end of file\n"
3562 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3566 "Cannot open %s archive\n"
3568 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3570 msgid "Inconsistent extfs archive"
3571 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3574 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3575 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3578 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3579 msgstr "fish: %s から切断しています"
3581 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3582 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3584 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3585 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3588 msgid "fish: Password is required for %s"
3591 msgid "fish: Sending password..."
3592 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3594 msgid "fish: Sending initial line..."
3595 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3597 msgid "fish: Handshaking version..."
3598 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3600 msgid "fish: Getting host info..."
3604 msgid "fish: Reading directory %s..."
3605 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3616 msgid "fish: store %s: sending command..."
3617 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3619 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3620 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3622 msgid "fish: storing zeros"
3625 msgid "fish: storing file"
3628 msgid "Aborting transfer..."
3629 msgstr "転送を中断します..."
3631 msgid "Error reported after abort."
3632 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3634 msgid "Aborted transfer would be successful."
3635 msgstr "転送中断に成功しました"
3638 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3639 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3642 msgid "FTP: Password required for %s"
3645 msgid "ftpfs: sending login name"
3646 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3648 msgid "ftpfs: sending user password"
3649 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3652 msgid "FTP: Account required for user %s"
3658 msgid "ftpfs: sending user account"
3661 msgid "ftpfs: logged in"
3662 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3665 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3666 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3668 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3669 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3676 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3677 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3679 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3680 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3683 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3684 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3687 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3690 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3697 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3698 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3700 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3701 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3704 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3705 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3707 msgid "ftpfs: abort failed"
3708 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3710 msgid "ftpfs: CWD failed."
3711 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3713 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3714 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3716 msgid "Resolving symlink..."
3717 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3720 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3721 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3723 msgid "(strict rfc959)"
3724 msgstr "(厳密な rfc959)"
3726 msgid "(chdir first)"
3727 msgstr "(初めに chdir)"
3729 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3730 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3732 msgid "ftpfs: storing file"
3736 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3737 "Remove password or correct mode"
3741 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3746 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3748 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3752 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3754 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3757 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3760 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3763 msgid "sftp: Invalid host name."
3766 msgid "sftp: Invalid port value."
3774 msgid "sftp: making connection to %s"
3777 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3781 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3785 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3788 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3792 msgid "sftp: Enter password for %s "
3795 msgid "sftp: Password is empty."
3799 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3802 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3806 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3809 msgid "sftp: Listing done."
3813 msgid "reconnect to %s failed"
3814 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3816 msgid "Authentication failed"
3820 msgid "Error %s creating directory %s"
3824 msgid "Error %s removing directory %s"
3828 msgid "%s opening remote file %s"
3832 msgid "%s removing remote file %s"
3836 msgid "%s renaming files\n"
3841 "Cannot open tar archive\n"
3843 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
3845 msgid "Inconsistent tar archive"
3846 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3848 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3849 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3854 "doesn't look like a tar archive."
3857 msgid "undelfs: error"
3860 msgid "not enough memory"
3863 msgid "while allocating block buffer"
3867 msgid "open_inode_scan: %d"
3871 msgid "while starting inode scan %d"
3875 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3876 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3879 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3882 msgid "no more memory while reallocating array"
3886 msgid "while doing inode scan %d"
3890 msgid "Cannot open file %s"
3893 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3894 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3898 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3902 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3903 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3907 "Cannot load block bitmap from:\n"
3911 msgid "vfs_info is not fs!"
3914 msgid "You have to chdir to extract files first"
3917 msgid "while iterating over blocks"
3921 msgid "Cannot open file \"%s\""
3924 msgid "Ext2lib error"
3927 msgid "Invalid value"
3930 msgid "Cannot spawn child process"
3933 msgid "Empty output from child filter"
3936 msgid "&Line number (decimal)"
3937 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
3942 msgid "&Decimal offset"
3945 msgid "He&xadecimal offset"
3951 msgid "ButtonBar|Ascii"
3954 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3957 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3960 msgid "ButtonBar|Wrap"
3963 msgid "ButtonBar|Hex"
3966 msgid "ButtonBar|Goto"
3969 msgid "ButtonBar|Raw"
3972 msgid "ButtonBar|Parse"
3975 msgid "ButtonBar|Unform"
3978 msgid "ButtonBar|Format"
3983 "Error while closing the file:\n"
3985 "Data may have been written or not"
3990 "Cannot save file:\n"
3992 msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
3994 msgid "File was modified. Save with exit?"
3997 msgid "&Cancel quit"
4001 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4002 "Save modified file?"
4010 "Cannot open \"%s\"\n"
4012 msgstr "「%s」を開けません\n%s"
4014 msgid "Cannot view: not a regular file"
4017 msgid "Seeking to search result"
4023 msgid "Continue from beginning?"