Merge branch '2881_editor_offset_after_tab'
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobdc00dde26f5da876fbce38446ed3b73c4231ed49
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ja/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ja\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7 ビット ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "イベント システムが未初期化です"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "ファイルがロックされています"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr ""
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "検索文字列が見つかりません"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "実装されていません"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "正規表現のエラー"
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Function キー 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Function キー 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Function キー 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Function キー 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Function キー 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Function キー 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Function キー 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Function キー 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Function キー 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Function キー 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Function キー 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Function キー 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Function キー 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Function キー 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Function キー 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Functionキー 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Function キー 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Function キー 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Function キー 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Function キー 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Backspaece キー"
205 msgid "End key"
206 msgstr "Endキー"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "上矢印"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "下矢印"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "左矢印"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "右矢印"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "Home キー"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "PageDownキー"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "PageUp キー"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "Insert キー"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "Delete キー"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completion/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "10キーの +"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "10キーの -"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "10キーの /"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "10キーの *"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr "エスケープ キー"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "10キーの 左矢印"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "10キーの 右矢印"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "10キーの 上矢印"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "10キーの 下矢印"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "10キーの Home"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "10キーの End"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "10キーの PageDown"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "10キーの PageUp"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "10キーの Insert"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "10キーの Delete"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "10キーの Enter"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "ファンクション キー 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "ファンクション キー 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "ファンクション キー 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "ファンクション キー 24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "A1 キー"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "C1 キー"
307 msgid "Plus"
308 msgstr "プラス"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "マイナス"
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr "アスタリスク"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "ドット"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "以下"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "以上"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "等しい"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "カンマ"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "アポストロフィ"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "コロン"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "感嘆符(!)"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "疑問符(?)"
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr ""
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr "$"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr ""
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr "キャレット"
358 msgid "Tilda"
359 msgstr "チルダ"
361 msgid "Prime"
362 msgstr "プライム"
364 msgid "Underline"
365 msgstr "下線"
367 msgid "Understrike"
368 msgstr "取り消し線"
370 msgid "Pipe"
371 msgstr ""
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Left brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Right brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Enter"
392 msgstr "エンター"
394 msgid "Tab key"
395 msgstr "タブ キー"
397 msgid "Space key"
398 msgstr "スペース キー"
400 msgid "Slash key"
401 msgstr "スラッシュ キー"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "バックスラッシュ キー"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
419 msgid "Shift"
420 msgstr "Shift"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "警告"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr "複製に失敗しました"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "バイト転送済"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "リニア転送を開始します..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "ファイル取得中"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "紛失したファイルに変更します"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "構文解析が出来ません:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "内部エラー:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "パスワード:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr ""
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "はい(&Y)"
515 msgid "&No"
516 msgstr "いいえ(&N)"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "バックグラウンド処理:"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "キャンセル(&C)"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "はい(&O)"
527 msgid "Error"
528 msgstr "エラー"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "バージョンを表示"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr ""
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr "印刷設定オプション"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr ""
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr ""
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "ファイルビューアを起動"
560 msgid "Edit files"
561 msgstr ""
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr ""
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "遅い端末で実行"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "stickchars で描画"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "カラー設定を指定"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 "                 editframedrag\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr ""
644 msgid "+number"
645 msgstr ""
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr ""
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr ""
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr ""
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr ""
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Background process error"
679 msgstr ""
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr ""
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr ""
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr ""
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr ""
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr ""
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "消去(&D)"
701 msgid "&All charsets"
702 msgstr ""
704 msgid "&Whole words"
705 msgstr ""
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "後方(&B)"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr ""
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr ""
716 msgid "Search"
717 msgstr "検索"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore &space change"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff extra options"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr "編集"
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr ""
807 msgid "Quit"
808 msgstr "終了"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr ""
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr ""
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr ""
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr ""
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr ""
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr ""
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr ""
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr ""
895 msgid "C&ontinue"
896 msgstr "続ける(&O)"
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr "変更しない(&D)"
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
910 msgid "Change line breaks to:"
911 msgstr ""
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr "ファイル名の入力:"
916 msgid "Save As"
917 msgstr "別名で保存"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr ""
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr ""
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr ""
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr "保存モードの編集"
937 msgid "Save as"
938 msgstr "別名で保存"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgstr ""
943 msgid "A file already exists with this name"
944 msgstr ""
946 msgid "&Overwrite"
947 msgstr "上書き(&O)"
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr "ファイルを保存できません"
952 msgid "Delete macro"
953 msgstr "マクロの削除"
955 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgstr ""
958 msgid "Macro not deleted"
959 msgstr ""
961 msgid "Save macro"
962 msgstr "マクロの保存"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
970 msgid "Repeat times:"
971 msgstr "繰り返し回数:"
973 #, c-format
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
977 msgid "Save file"
978 msgstr "ファイルの保存"
980 msgid "&Save"
981 msgstr "保存(&S)"
983 msgid "Load"
984 msgstr "読み込み"
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr ""
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr ""
992 msgid "&User"
993 msgstr "ユーザ(&U)"
995 msgid "&System wide"
996 msgstr ""
998 msgid "Menu edit"
999 msgstr "メニューの編集"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Local"
1005 msgstr "ローカル(&L)"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr "置換"
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "[NoName]"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Close file"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1030 msgstr ""
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr "この機能は実装されていません"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr "クリップボードにコピー"
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr "グリップボードに切り取り"
1044 msgid "Goto line"
1045 msgstr "行移動"
1047 msgid "Save block"
1048 msgstr "ブロックの保存"
1050 msgid "Insert file"
1051 msgstr "ファイルの挿入"
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1056 msgid "Sort block"
1057 msgstr "ブロックの並び替え"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Run sort"
1063 msgstr "並び替えの実行"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Sort"
1069 msgstr "並び替え"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1074 #, c-format
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1084 msgid "External command"
1085 msgstr "外部コマンド"
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr "コマンドを実行できません"
1090 msgid "Copies to"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Subject"
1094 msgstr ""
1096 msgid "To"
1097 msgstr ""
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1100 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Mail"
1103 msgstr "メール"
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr "りてらるの挿入"
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr "どれかキーを押してください:"
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1114 msgstr ""
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Enter replacement string:"
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr "すべて検索(&F)"
1125 msgid "Cancel"
1126 msgstr "キャンセル"
1128 msgid ""
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "スキップ(&S)"
1136 msgid "A&ll"
1137 msgstr "全部(&L)"
1139 msgid "&Replace"
1140 msgstr "置換(&R)"
1142 msgid "Replace with:"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Confirm replace"
1146 msgstr "置換の確認"
1148 msgid "NoName"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1154 msgid "&New"
1155 msgstr "新規(&N)"
1157 msgid "&Close"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Save &as..."
1161 msgstr "別名で保存(&A)..."
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1172 msgid "A&bout..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Quit"
1176 msgstr "終了 (&Q)"
1178 msgid "&Undo"
1179 msgstr "取り消し(&U)"
1181 msgid "&Redo"
1182 msgstr "やり直し(&R)"
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgstr ""
1187 msgid "To&ggle mark"
1188 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1190 msgid "&Mark columns"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Mark &all"
1194 msgstr "すべてマークする(&A)"
1196 msgid "Unmar&k"
1197 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1199 msgid "Cop&y"
1200 msgstr "コピー(&Y)"
1202 msgid "Mo&ve"
1203 msgstr "移動(&V)"
1205 msgid "&Delete"
1206 msgstr "削除(&D)"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1217 msgid "&Beginning"
1218 msgstr "開始(&B)"
1220 msgid "&End"
1221 msgstr "終了(&E)"
1223 msgid "&Search..."
1224 msgstr "検索(&S)..."
1226 msgid "Search &again"
1227 msgstr "再検索(&A)"
1229 msgid "&Replace..."
1230 msgstr "置換(&R)..."
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Next bookmark"
1236 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Go to line..."
1245 msgstr "行移動(&G)..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Back from &declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Encod&ing..."
1266 msgstr "エンコード(&I)"
1268 msgid "&Refresh screen"
1269 msgstr "再表示(&R)"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgstr ""
1280 msgid "S&pell check"
1281 msgstr ""
1283 msgid "C&heck word"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Change spelling &language..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Mail..."
1290 msgstr "メール(&M)..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1298 msgid "&Format paragraph"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Sort..."
1302 msgstr "並び替え(&S)..."
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "&External formatter"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Move"
1311 msgstr "移動(&M)"
1313 msgid "&Resize"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Next"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Previous"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&List..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "&General..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr "モードの保存(&M)"
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1340 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1343 msgid "&Menu file"
1344 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1346 msgid "&Save setup"
1347 msgstr "設定保存(&S)"
1349 msgid "&File"
1350 msgstr "ファイル(&F)"
1352 msgid "&Edit"
1353 msgstr "編集(&E)"
1355 msgid "&Search"
1356 msgstr "検索(&S)"
1358 msgid "&Command"
1359 msgstr "コマンド(&C)"
1361 msgid "For&mat"
1362 msgstr "形式(&M)"
1364 msgid "&Window"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Options"
1368 msgstr "オプション(&O)"
1370 msgid "None"
1371 msgstr "なし"
1373 msgid "Dynamic paragraphing"
1374 msgstr "動的段落作成"
1376 msgid "Type writer wrap"
1377 msgstr "タイプライター風折返し"
1379 msgid "Word wrap line length:"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Group undo"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Cursor beyond end of line"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Pers&istent selection"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Synta&x highlighting"
1392 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1394 msgid "Visible tabs"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Visible trailing spaces"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Save file &position"
1401 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "保存前に確認(&M)"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1409 msgid "Tab spacing:"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Fill tabs with &spaces"
1413 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1416 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1418 msgid "&Fake half tabs"
1419 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1421 msgid "Wrap mode"
1422 msgstr "折り返し方法"
1424 msgid "Editor options"
1425 msgstr "編集のオプション"
1427 msgid "About"
1428 msgstr ""
1430 msgid ""
1431 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1432 "\n"
1433 "            A user friendly text editor\n"
1434 "         written for the Midnight Commander"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Open files"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Edit: "
1441 msgstr "編集: "
1443 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgstr ""
1446 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgstr ""
1449 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|PullDn"
1459 msgstr ""
1461 msgid "&Add word"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Language"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Misspelled"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Check word"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Suggest"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Select language"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Load syntax file"
1480 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Cannot open file %s\n"
1485 "%s"
1486 msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
1488 #, c-format
1489 msgid "Error in file %s on line %d"
1490 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1492 msgid ""
1493 "The Commander can't change to the directory that\n"
1494 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1495 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1496 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1497 msgstr ""
1499 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgstr ""
1502 #, c-format
1503 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1504 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1506 #, c-format
1507 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Set"
1511 msgstr "設定(&S)"
1513 msgid "S&kip"
1514 msgstr "スキップ(&k)"
1516 msgid "Set &all"
1517 msgstr "すべて設定(&a)"
1519 msgid "owner"
1520 msgstr "所有者"
1522 msgid "group"
1523 msgstr "グループ"
1525 msgid "other"
1526 msgstr "その他"
1528 msgid "On"
1529 msgstr "オン"
1531 msgid "Flag"
1532 msgstr "フラグ"
1534 msgid "Mode"
1535 msgstr "モード"
1537 #, c-format
1538 msgid "%6d of %d"
1539 msgstr "%6d (%d 中)"
1541 msgid "Chown advanced command"
1542 msgstr ""
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 "%s"
1548 msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Stop"
1557 msgstr "停止(&S)"
1559 msgid "&Resume"
1560 msgstr "再開(&R)"
1562 msgid "&Kill"
1563 msgstr "強制終了(&K)"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1577 msgid "Listing mode"
1578 msgstr "一覧形式"
1580 msgid "User &mini status"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Other 8 bit"
1584 msgstr "別の 8bit"
1586 msgid "Display bits"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Input / display codepage:"
1590 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1592 msgid "F&ull 8 bits input"
1593 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1595 msgid "&Select"
1596 msgstr "選択(&S)"
1598 msgid "Running"
1599 msgstr "実行しています"
1601 msgid "Stopped"
1602 msgstr "停止中"
1604 msgid "&Reverse"
1605 msgstr "反転(&R)"
1607 msgid "Case sensi&tive"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Executable &first"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Sort order"
1614 msgstr "並び変える"
1616 msgid "Confirmation"
1617 msgstr "確認"
1619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1620 #. prefix
1621 #. 2
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1631 msgid "Confirmation|&Execute"
1632 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1637 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1640 msgid "UTF-8 output"
1641 msgstr "UTF-8 出力"
1643 msgid "Full 8 bits output"
1644 msgstr "8 ビット出力"
1646 msgid "ISO 8859-1"
1647 msgstr "ISO 8850-1"
1649 msgid "7 bits"
1650 msgstr "7 ビット"
1652 msgid "Directory tree"
1653 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1655 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Use &passive mode"
1659 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1664 msgid "&Always use ftp proxy"
1665 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1667 msgid "sec"
1668 msgstr "秒"
1670 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1673 msgid "ftp anonymous password:"
1674 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1677 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1679 msgid "Virtual File System Setting"
1680 msgstr ""
1682 msgid "cd"
1683 msgstr "cd"
1685 msgid "Quick cd"
1686 msgstr "クイックcd"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "リンクファイル名:"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1694 msgid "Symbolic link"
1695 msgstr "シンボリッリンク"
1697 msgid "Background Jobs"
1698 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1700 msgid "Domain:"
1701 msgstr "ドメイン:"
1703 msgid "Username:"
1704 msgstr "ユーザ名:"
1706 #, c-format
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1710 msgid "execute/search by others"
1711 msgstr "他人が実行・検索できる"
1713 msgid "write by others"
1714 msgstr "他人が書ける"
1716 msgid "read by others"
1717 msgstr "他人が読める"
1719 msgid "execute/search by group"
1720 msgstr "グループで実行・検索できる"
1722 msgid "write by group"
1723 msgstr "グループで書ける"
1725 msgid "read by group"
1726 msgstr "グループで読める"
1728 msgid "execute/search by owner"
1729 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1731 msgid "write by owner"
1732 msgstr "所有者が書ける"
1734 msgid "read by owner"
1735 msgstr "所有者が読める"
1737 msgid "sticky bit"
1738 msgstr "スティッキービット"
1740 msgid "set group ID on execution"
1741 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1743 msgid "set user ID on execution"
1744 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1746 msgid "Name:"
1747 msgstr "名前:"
1749 msgid "Permissions (octal):"
1750 msgstr "権限(8進数)"
1752 msgid "Owner name:"
1753 msgstr "所有者の名前:"
1755 msgid "Group name:"
1756 msgstr "グループの名前:"
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "マークをクリア(&l)"
1761 msgid "S&et marked"
1762 msgstr "マークを設定(&e)"
1764 msgid "&Marked all"
1765 msgstr "全マーク(&M)"
1767 msgid "Chmod command"
1768 msgstr "chmod コマンド"
1770 msgid "File"
1771 msgstr "ファイル"
1773 msgid "Permission"
1774 msgstr "アクセス権"
1776 msgid "Set &users"
1777 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1779 msgid "Set &groups"
1780 msgstr "グループを設定(&g)"
1782 msgid "Name"
1783 msgstr "名前"
1785 msgid "Owner name"
1786 msgstr "所有者名"
1788 msgid "Group name"
1789 msgstr "グループ名"
1791 msgid "Size"
1792 msgstr "サイズ"
1794 msgid "Chown command"
1795 msgstr ""
1797 msgid "<Unknown user>"
1798 msgstr "<不明なユーザ>"
1800 msgid "<Unknown group>"
1801 msgstr "<不明なグループ>"
1803 msgid "User name"
1804 msgstr "ユーザーの名前"
1806 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Files tagged, want to cd?"
1810 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1812 msgid "Cannot change directory"
1813 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1815 msgid "Filter"
1816 msgstr "フィルター"
1818 msgid "Set expression for filtering filenames"
1819 msgstr ""
1821 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1824 msgid "&Case sensitive"
1825 msgstr ""
1827 msgid "&Files only"
1828 msgstr "ファイルのみ(&F)"
1830 #, c-format
1831 msgid "Link %s to:"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Link"
1835 msgstr "リンク"
1837 #, c-format
1838 msgid "link: %s"
1839 msgstr "リンク: %s"
1841 #, c-format
1842 msgid "symlink: %s"
1843 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1847 msgstr "%s に移動できません"
1849 msgid "View file"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Filename:"
1853 msgstr "ファイル名:"
1855 msgid "Filtered view"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Filter command and arguments:"
1859 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1861 msgid "Create a new Directory"
1862 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1864 msgid "Enter directory name:"
1865 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1867 msgid "Select"
1868 msgstr "選択"
1870 msgid "Unselect"
1871 msgstr "選択解除"
1873 msgid "Extension file edit"
1874 msgstr "拡張ファイルの編集"
1876 msgid "Which extension file you want to edit?"
1877 msgstr ""
1879 msgid "&System Wide"
1880 msgstr "システム全体(&S)"
1882 msgid "Highlighting groups file edit"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Compare directories"
1889 msgstr "ディレクトリーの比較"
1891 msgid "Select compare method:"
1892 msgstr "比較方法の選択"
1894 msgid "&Quick"
1895 msgstr "クイック(&Q)"
1897 msgid "&Size only"
1898 msgstr "大きさのみ(&S)"
1900 msgid "&Thorough"
1901 msgstr "通しで(&T)"
1903 msgid ""
1904 "Both panels should be in the listing mode\n"
1905 "to use this command"
1906 msgstr ""
1908 msgid ""
1909 "Not an xterm or Linux console;\n"
1910 "the panels cannot be toggled."
1911 msgstr ""
1913 #, c-format
1914 msgid "Symlink `%s' points to:"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Edit symlink"
1918 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1920 #, c-format
1921 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1922 msgstr ""
1924 #, c-format
1925 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1928 #, c-format
1929 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1930 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1932 msgid "FTP to machine"
1933 msgstr ""
1935 msgid "SFTP to machine"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Shell link to machine"
1939 msgstr ""
1941 msgid "SMB link to machine"
1942 msgstr ""
1944 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1945 msgstr ""
1947 msgid ""
1948 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1949 "files on: (F1 for details)"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Setup"
1953 msgstr "セットアップ"
1955 #, c-format
1956 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgstr ""
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to save setup to %s"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1964 msgstr ""
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 "%s"
1970 msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
1972 msgid "Cannot read directory contents"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Parameter"
1976 msgstr "パラメーター"
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Cannot create temporary command file\n"
1981 "%s"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid " %s%s file error"
1986 msgstr ""
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1991 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1992 "Commander package."
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid "%s file error"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2002 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2003 msgstr ""
2005 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2008 msgid "DialogTitle|Move"
2009 msgstr "ダイアログ名|移動"
2011 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgstr "ダイアログ名|削除"
2014 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgstr "ファイル操作|コピー"
2017 msgid "FileOperation|Move"
2018 msgstr "ファイル操作|移動"
2020 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgstr "ファイル操作|削除"
2023 #, no-c-format
2024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2025 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2027 #, no-c-format
2028 msgid "%o %d %f%m"
2029 msgstr "%o %d %f%m"
2031 msgid "file"
2032 msgstr "file"
2034 msgid "files"
2035 msgstr "files"
2037 msgid "directory"
2038 msgstr "directory"
2040 msgid "directories"
2041 msgstr "directories"
2043 msgid "files/directories"
2044 msgstr "files/directories"
2046 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2047 msgid " with source mask:"
2048 msgstr " with source mask:"
2050 msgid "to:"
2051 msgstr "to:"
2053 #, c-format
2054 msgid "%s?"
2055 msgstr "%s?"
2057 msgid "Cannot make the hardlink"
2058 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 msgid ""
2067 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2068 "\n"
2069 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2078 msgid "&Abort"
2079 msgstr "中断(&A)"
2081 msgid "Ski&p all"
2082 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2084 msgid "&Retry"
2085 msgstr "再試行(&R)"
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "Directory not empty.\n"
2090 "Delete it recursively?"
2091 msgstr ""
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Background process: Directory not empty.\n"
2096 "Delete it recursively?"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Delete:"
2100 msgstr "削除:"
2102 msgid "Non&e"
2103 msgstr "なし(&E)"
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "\"%s\"\n"
2114 "and\n"
2115 "\"%s\"\n"
2116 "are the same file"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 msgid "(stalled)"
2223 msgstr "(stalled)"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2238 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2240 msgid "&Keep"
2241 msgstr "保存(&K)"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2258 "\"%s\""
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "\"%s\"\n"
2282 "and\n"
2283 "\"%s\"\n"
2284 "are the same directory"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Directory scanning"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid "%d:%02d.%02d"
2310 msgstr "%d:%02d.%02d"
2312 #, c-format
2313 msgid "ETA %s"
2314 msgstr "ETA %s"
2316 #, c-format
2317 msgid "%.2f MB/s"
2318 msgstr "%.2f MB/秒"
2320 #, c-format
2321 msgid "%.2f KB/s"
2322 msgstr "%.2f KB/秒"
2324 #, c-format
2325 msgid "%ld B/s"
2326 msgstr "%ld バイト/秒"
2328 msgid "Target file already exists!"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid "Source date: %s, size %llu"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid "Target date: %s, size %llu"
2337 msgstr ""
2339 msgid "If &size differs"
2340 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2342 msgid "&Update"
2343 msgstr "更新(&U)"
2345 msgid "Overwrite all targets?"
2346 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2348 msgid "&Reget"
2349 msgstr "再取得(&R)"
2351 msgid "A&ppend"
2352 msgstr "追加(&P)"
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2357 msgid "File exists"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Background process: File exists"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid "Files processed: %zu"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid "Time: %s %s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "Time: %s %s (%s)"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid "Time: %s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid "Time: %s (%s)"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid " Total: %s "
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid " Total: %s/%s "
2393 msgstr ""
2395 msgid "Source"
2396 msgstr "元"
2398 msgid "Target"
2399 msgstr "ターゲット"
2401 msgid "Deleting"
2402 msgstr "削除"
2404 msgid "&Background"
2405 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2407 msgid "&Stable Symlinks"
2408 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2410 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Preserve &attributes"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Follow &links"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2421 msgstr ""
2423 msgid "&Suspend"
2424 msgstr "一時停止(&S)"
2426 msgid "Con&tinue"
2427 msgstr "続行(&t)"
2429 msgid "&Chdir"
2430 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2432 msgid "&Again"
2433 msgstr "もう一度(&A)"
2435 msgid "Pane&lize"
2436 msgstr "パネル化(&l)"
2438 msgid "&View - F3"
2439 msgstr "表示(&V) - F3"
2441 msgid "&Edit - F4"
2442 msgstr "編集(&E) - F4"
2444 #, c-format
2445 msgid "Found: %ld"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Malformed regular expression"
2449 msgstr ""
2451 msgid "&Find recursively"
2452 msgstr ""
2454 msgid "S&kip hidden"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Case sens&itive"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Fir&st hit"
2464 msgstr ""
2466 msgid "A&ll charsets"
2467 msgstr "全文字セット(&L)"
2469 msgid "&Tree"
2470 msgstr "ツリー(&T)"
2472 msgid "Find File"
2473 msgstr "ファイル検索"
2475 msgid "Content:"
2476 msgstr "内容"
2478 msgid "File name:"
2479 msgstr "ファイル名:"
2481 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Start at:"
2485 msgstr "開始場所:"
2487 #, c-format
2488 msgid "Grepping in %s"
2489 msgstr "%s で検索中"
2491 msgid "Finished"
2492 msgstr "終了"
2494 #, c-format
2495 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2496 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2497 msgstr[0] ""
2499 #, c-format
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "%sを検索中"
2503 msgid "Searching"
2504 msgstr "検索"
2506 msgid "&Remove"
2507 msgstr "削除(&R)"
2509 msgid "&Append"
2510 msgstr "追加(&A)"
2512 msgid "&Insert"
2513 msgstr "挿入(&I)"
2515 msgid "New &entry"
2516 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2518 msgid "New &group"
2519 msgstr "新しいグループ(&G"
2521 msgid "&Up"
2522 msgstr "上へ(&U)"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "追加(&A)"
2527 msgid "&Refresh"
2528 msgstr "再表示(&R)"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "VFS を解放"
2533 msgid "Change &to"
2534 msgstr "次に変更する(&T):"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr "ディレクトリパス"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "ディレクトリラベル"
2551 #, c-format
2552 msgid "Moving %s"
2553 msgstr "%s を移動中"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2558 msgid "Directory label:"
2559 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2561 msgid "Directory path:"
2562 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2564 msgid "New hotlist group"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Name of new group:"
2568 msgstr "新しいグループの名前:"
2570 #, c-format
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2577 "Remove it?"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Top level group"
2581 msgstr "トップ レベルのグループ"
2583 msgid "Hotlist Load"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2596 msgid "Add to hotlist"
2597 msgstr "ホットリストへ追加"
2599 msgid "Information"
2600 msgstr "情報"
2602 #, c-format
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2606 #, c-format
2607 msgid "File: %s"
2608 msgstr "ファイル: %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "ノード情報はありません"
2613 msgid "Free nodes:"
2614 msgstr "空きノード:"
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "空き領域情報がありません"
2619 #, c-format
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2621 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2623 #, c-format
2624 msgid "Type:      %s"
2625 msgstr ""
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "ローカルでないvfs"
2630 #, c-format
2631 msgid "Device:    %s"
2632 msgstr "デバイス:  %s"
2634 #, c-format
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "ファイルシステム: %s"
2638 #, c-format
2639 msgid "Accessed:  %s"
2640 msgstr "アクセス:  %s"
2642 #, c-format
2643 msgid "Modified:  %s"
2644 msgstr "更新:      %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2647 #, c-format
2648 msgid "Changed:   %s"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Size:      %s"
2657 msgstr "サイズ:    %s"
2659 #, c-format
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2662 msgstr[0] ""
2664 #, c-format
2665 msgid "Owner:     %s/%s"
2666 msgstr "所有者:    %s/%s"
2668 #, c-format
2669 msgid "Links:     %d"
2670 msgstr "リンク数:  %d"
2672 #, c-format
2673 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2674 msgstr "モード     %s (%04o)"
2676 #, c-format
2677 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2678 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2680 msgid "Show free sp&ace"
2681 msgstr "空き容量の表示(&A)"
2683 msgid "&XTerm window title"
2684 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2686 msgid "H&intbar visible"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Keybar visible"
2690 msgstr "キーバー表示(&K)"
2692 msgid "Command &prompt"
2693 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2695 msgid "Menu&bar visible"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Equal split"
2699 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2701 msgid "Panel split"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Console output"
2705 msgstr "コンソール出力"
2707 msgid "Other options"
2708 msgstr "その他のオプション"
2710 msgid "&Vertical"
2711 msgstr "垂直(&V)"
2713 msgid "&Horizontal"
2714 msgstr "水平(&H)"
2716 msgid "Output lines:"
2717 msgstr "出力行:"
2719 msgid "Layout"
2720 msgstr "レイアウト"
2722 msgid "File listin&g"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Quick view"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Info"
2729 msgstr "情報(&I)"
2731 msgid "&Listing mode..."
2732 msgstr "一覧方法(&L)..."
2734 msgid "&Sort order..."
2735 msgstr "整列順(&S)..."
2737 msgid "&Filter..."
2738 msgstr "フィルタ(&F)..."
2740 msgid "&Encoding..."
2741 msgstr "エンコード(&E)..."
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2746 msgid "S&hell link..."
2747 msgstr ""
2749 msgid "S&FTP link..."
2750 msgstr ""
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2755 msgid "Paneli&ze"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Rescan"
2759 msgstr "再検索(&R)"
2761 msgid "&View"
2762 msgstr "表示(&V)"
2764 msgid "Vie&w file..."
2765 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2767 msgid "&Filtered view"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Copy"
2771 msgstr "コピー(&C)"
2773 msgid "C&hmod"
2774 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2776 msgid "&Link"
2777 msgstr "リンク(&L)"
2779 msgid "&Symlink"
2780 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2782 msgid "Relative symlin&k"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Edit s&ymlink"
2786 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2788 msgid "Ch&own"
2789 msgstr "所有者変更(&O)"
2791 msgid "&Advanced chown"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Rename/Move"
2795 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2797 msgid "&Mkdir"
2798 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2800 msgid "&Quick cd"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Select &group"
2804 msgstr "グループの選択(&G)"
2806 msgid "U&nselect group"
2807 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2809 msgid "&Invert selection"
2810 msgstr "選択の反転(&I)"
2812 msgid "E&xit"
2813 msgstr "終了(&X)"
2815 msgid "&User menu"
2816 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2818 msgid "&Directory tree"
2819 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2821 msgid "&Find file"
2822 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2824 msgid "S&wap panels"
2825 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2827 msgid "Switch &panels on/off"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Compare directories"
2831 msgstr ""
2833 msgid "C&ompare files"
2834 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2836 msgid "E&xternal panelize"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Show directory s&izes"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Command &history"
2843 msgstr "コマンド履歴(&H)"
2845 msgid "Di&rectory hotlist"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Active VFS list"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Background jobs"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Screen lis&t"
2855 msgstr "画面の一覧(&T)"
2857 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2858 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2860 msgid "&Listing format edit"
2861 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2863 msgid "Edit &extension file"
2864 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2866 msgid "Edit &menu file"
2867 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2869 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Configuration..."
2873 msgstr "設定(&C)..."
2875 msgid "&Layout..."
2876 msgstr "レイアウト(&L)..."
2878 msgid "&Panel options..."
2879 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2881 msgid "C&onfirmation..."
2882 msgstr "確認(&O)..."
2884 msgid "&Display bits..."
2885 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2887 msgid "&Virtual FS..."
2888 msgstr "仮想FS(&V)..."
2890 msgid "Panels:"
2891 msgstr "パネル:"
2893 #, c-format
2894 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2895 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2896 msgstr[0] ""
2898 msgid "The Midnight Commander"
2899 msgstr "The Midnight Commander"
2901 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2902 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2904 msgid "&Above"
2905 msgstr "上(&A)"
2907 msgid "&Left"
2908 msgstr "左(&L)"
2910 msgid "&Below"
2911 msgstr "下(&B)"
2913 msgid "&Right"
2914 msgstr "右(&R)"
2916 msgid "ButtonBar|Menu"
2917 msgstr ""
2919 msgid "ButtonBar|View"
2920 msgstr ""
2922 msgid "ButtonBar|RenMov"
2923 msgstr ""
2925 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Memory exhausted!"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Never"
2932 msgstr "一時停止しない(&N)"
2934 msgid "On dum&b terminals"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Alwa&ys"
2938 msgstr "常に停止(&Y)"
2940 msgid "A&uto save setup"
2941 msgstr "自動保存の設定(&U)"
2943 msgid "Sa&fe delete"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Cd follows lin&ks"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Rotating d&ash"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Co&mplete: show all"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Shell &patterns"
2956 msgstr "シェルのパターン(&P)"
2958 msgid "&Drop down menus"
2959 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2961 msgid "Auto m&enus"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Use internal vie&w"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Use internal edi&t"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Pause after run"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Timeout:"
2974 msgstr "タイムアウト:"
2976 msgid "S&ingle press"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Esc key mode"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Preallocate &space"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Mkdi&r autoname"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Classic pro&gressbar"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Compute tota&ls"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Verbose operation"
2995 msgstr "やかましく動作"
2997 msgid "File operation options"
2998 msgstr "ファイル操作のオプション"
3000 msgid "Configure options"
3001 msgstr "設定オプション"
3003 msgid "Case &insensitive"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Case s&ensitive"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Use panel sort mo&de"
3010 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
3012 msgid "Quick search"
3013 msgstr "簡易検索"
3015 msgid "&Permissions"
3016 msgstr "権限(&P)"
3018 msgid "File &types"
3019 msgstr "ファイルの種類(&T)"
3021 msgid "File highlight"
3022 msgstr "ファイルのハイライト"
3024 msgid "&Mouse page scrolling"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Pa&ge scrolling"
3028 msgstr "ページ スクロール(&G)"
3030 msgid "L&ynx-like motion"
3031 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3033 msgid "Navigation"
3034 msgstr "ナビゲーション"
3036 msgid "A&uto save panels setup"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Simple s&wap"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Re&verse files only"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Ma&rk moves down"
3046 msgstr "下にマークを移動する"
3048 msgid "&Fast dir reload"
3049 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3051 msgid "Show &hidden files"
3052 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
3054 msgid "Show &backup files"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Mi&x all files"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Use SI si&ze units"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Show mi&ni-status"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Panel options"
3067 msgstr "パネル オプション"
3069 msgid ""
3070 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3071 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3072 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3073 "the details."
3074 msgstr ""
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 msgid "sort|u"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Unsorted"
3082 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgid "sort|n"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Name"
3090 msgstr "名前(&N)"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgid "sort|v"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Version"
3098 msgstr "バージョン(&V)"
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "sort|e"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Extension"
3106 msgstr "拡張子(&E)"
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "sort|s"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Size"
3114 msgstr "サイズ(&S)"
3116 msgid "Block Size"
3117 msgstr "ブロック サイズ"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|m"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Modify time"
3125 msgstr "更新時刻(&M)"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|a"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Access time"
3133 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|h"
3138 msgstr ""
3140 msgid "C&hange time"
3141 msgstr "時間の変更(&H)"
3143 msgid "Perm"
3144 msgstr "Perm"
3146 msgid "Nl"
3147 msgstr "Nl"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "sort|i"
3152 msgstr ""
3154 msgid "&Inode"
3155 msgstr "Iノード(&I)"
3157 msgid "UID"
3158 msgstr "UID"
3160 msgid "GID"
3161 msgstr "GID"
3163 msgid "Owner"
3164 msgstr "所有者"
3166 msgid "Group"
3167 msgstr "グループ"
3169 msgid "[dev]"
3170 msgstr ""
3172 msgid "UP--DIR"
3173 msgstr "UP--DIR"
3175 msgid "SYMLINK"
3176 msgstr ""
3178 msgid "SUB-DIR"
3179 msgstr "SUB-DIR"
3181 msgid "<readlink failed>"
3182 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3184 #, c-format
3185 msgid "%s byte"
3186 msgid_plural "%s bytes"
3187 msgstr[0] ""
3189 #, c-format
3190 msgid "%s in %d file"
3191 msgid_plural "%s in %d files"
3192 msgstr[0] ""
3194 msgid "Panelize"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Unknown tag on display format:"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Do you really want to execute?"
3201 msgstr "本当に実行しますか?"
3203 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3204 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3206 msgid "&Add new"
3207 msgstr "新規追加(&A)"
3209 msgid "External panelize"
3210 msgstr "外部パネル化"
3212 msgid "Command"
3213 msgstr "コマンド"
3215 msgid "Other command"
3216 msgstr "その他のコマンド"
3218 msgid "Add to external panelize"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Enter command label:"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Cannot invoke command."
3225 msgstr "コマンドを実行できません"
3227 msgid "Pipe close failed"
3228 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3230 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Modified git files"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Find rejects after patching"
3237 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3239 msgid "Find *.orig after patching"
3240 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3242 msgid "Find SUID and SGID programs"
3243 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3248 "%s\n"
3249 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3251 #, c-format
3252 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3253 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3255 #, c-format
3256 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Cannot stat the destination\n"
3262 "%s"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid "Delete %s?"
3267 msgstr "%s を削除しますか?"
3269 msgid "ButtonBar|Static"
3270 msgstr ""
3272 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3273 msgstr ""
3275 msgid "ButtonBar|Rescan"
3276 msgstr ""
3278 msgid "ButtonBar|Forget"
3279 msgstr ""
3281 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3282 msgstr ""
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Cannot write to the %s file:\n"
3287 "%s\n"
3288 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3290 msgid "Debug"
3291 msgstr "デバッグ"
3293 msgid "ERROR:"
3294 msgstr "エラー:"
3296 msgid "True:"
3297 msgstr "真:"
3299 msgid "False:"
3300 msgstr "偽:"
3302 msgid "Error calling program"
3303 msgstr ""
3305 msgid "Warning -- ignoring file"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3311 "Using it may compromise your security"
3312 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3314 msgid "Format error on file Extensions File"
3315 msgstr ""
3317 #, c-format
3318 msgid "The %%var macro has no default"
3319 msgstr ""
3321 #, c-format
3322 msgid "The %%var macro has no variable"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Cannot open file%s\n"
3328 "%s"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "No suitable entries found in %s"
3333 msgstr ""
3335 msgid "User menu"
3336 msgstr "ユーザーのメニュー"
3338 msgid "Help file format error\n"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "Cannot find node %s in help file"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Help"
3349 msgstr "ヘルプ"
3351 msgid "ButtonBar|Index"
3352 msgstr ""
3354 msgid "ButtonBar|Prev"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Learn keys"
3358 msgstr "キーの学習"
3360 msgid "Teach me a key"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Please press the %s\n"
3366 "and then wait until this message disappears.\n"
3367 "\n"
3368 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3369 "next to its button.\n"
3370 "\n"
3371 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3372 "and wait as well."
3373 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3375 msgid "Cannot accept this key"
3376 msgstr ""
3378 #, c-format
3379 msgid "You have entered \"%s\""
3380 msgstr ""
3382 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3383 msgid "OK"
3384 msgstr "良"
3386 msgid ""
3387 "It seems that all your keys already\n"
3388 "work fine. That's great."
3389 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3391 msgid "&Discard"
3392 msgstr "破棄(&D)"
3394 msgid ""
3395 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3396 "All your keys work well."
3397 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3399 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3400 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3402 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3403 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3405 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3406 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Failed to run:\n"
3411 "%s\n"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Home directory path is not absolute"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "\n"
3420 "Failed while close:\n"
3421 "%s\n"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Choose codepage"
3425 msgstr "コードページの選択"
3427 msgid "-  < No translation >"
3428 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3430 msgid "%b %e  %Y"
3431 msgstr "%b %e  %Y"
3433 msgid "%b %e %H:%M"
3434 msgstr "%b %e %H:%M"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot save file %s:\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3442 msgid ""
3443 "GNU Midnight Commander is already\n"
3444 "running on this terminal.\n"
3445 "Subshell support will be disabled."
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3450 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3452 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3457 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3459 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3460 msgstr ""
3462 msgid "Using the ncurses library\n"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Using the ncursesw library\n"
3466 msgstr ""
3468 msgid "With builtin Editor\n"
3469 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3471 msgid "With optional subshell support\n"
3472 msgstr ""
3474 msgid "With subshell support as default\n"
3475 msgstr ""
3477 msgid "With support for background operations\n"
3478 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3480 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3481 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm\n"
3484 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3486 msgid "With support for X11 events\n"
3487 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3489 msgid "With internationalization support\n"
3490 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3492 msgid "With multiple codepages support\n"
3493 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3495 #, c-format
3496 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid "Virtual File Systems:"
3501 msgstr "仮想ファイル システム:"
3503 #, c-format
3504 msgid "Data types:"
3505 msgstr "データの種類"
3507 msgid "Root directory:"
3508 msgstr ""
3510 msgid "System data"
3511 msgstr "システムのデータ"
3513 msgid "Config directory:"
3514 msgstr "設定のディレクトリー"
3516 msgid "Data directory:"
3517 msgstr "データのディレクトリー:"
3519 msgid "VFS plugins and scripts:"
3520 msgstr ""
3522 msgid "User data"
3523 msgstr "ユーザーのデータ"
3525 msgid "Cache directory:"
3526 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Cannot open cpio archive\n"
3531 "%s"
3532 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Premature end of cpio archive\n"
3537 "%s"
3538 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Inconsistent hardlinks of\n"
3543 "%s\n"
3544 "in cpio archive\n"
3545 "%s"
3546 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3548 #, c-format
3549 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3550 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3555 "%s"
3556 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Unexpected end of file\n"
3561 "%s"
3562 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Cannot open %s archive\n"
3567 "%s"
3568 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3570 msgid "Inconsistent extfs archive"
3571 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3573 #, c-format
3574 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3575 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3577 #, c-format
3578 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3579 msgstr "fish: %s から切断しています"
3581 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3582 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3584 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3585 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3587 #, c-format
3588 msgid "fish: Password is required for %s"
3589 msgstr ""
3591 msgid "fish: Sending password..."
3592 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3594 msgid "fish: Sending initial line..."
3595 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3597 msgid "fish: Handshaking version..."
3598 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3600 msgid "fish: Getting host info..."
3601 msgstr ""
3603 #, c-format
3604 msgid "fish: Reading directory %s..."
3605 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: done."
3609 msgstr "%s: 完了"
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: failure"
3613 msgstr "%s: 失敗"
3615 #, c-format
3616 msgid "fish: store %s: sending command..."
3617 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3619 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3620 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3622 msgid "fish: storing zeros"
3623 msgstr ""
3625 msgid "fish: storing file"
3626 msgstr ""
3628 msgid "Aborting transfer..."
3629 msgstr "転送を中断します..."
3631 msgid "Error reported after abort."
3632 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3634 msgid "Aborted transfer would be successful."
3635 msgstr "転送中断に成功しました"
3637 #, c-format
3638 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3639 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3641 #, c-format
3642 msgid "FTP: Password required for %s"
3643 msgstr ""
3645 msgid "ftpfs: sending login name"
3646 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3648 msgid "ftpfs: sending user password"
3649 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3651 #, c-format
3652 msgid "FTP: Account required for user %s"
3653 msgstr ""
3655 msgid "Account:"
3656 msgstr "アカウント:"
3658 msgid "ftpfs: sending user account"
3659 msgstr ""
3661 msgid "ftpfs: logged in"
3662 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3664 #, c-format
3665 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3666 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3668 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3669 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3671 #, c-format
3672 msgid "ftpfs: %s"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3677 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3679 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3680 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3682 #, c-format
3683 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3684 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3686 #, c-format
3687 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3688 msgstr ""
3690 msgid "ftpfs: invalid address family"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3695 msgstr ""
3697 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3698 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3700 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3701 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3703 #, c-format
3704 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3705 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3707 msgid "ftpfs: abort failed"
3708 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3710 msgid "ftpfs: CWD failed."
3711 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3713 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3714 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3716 msgid "Resolving symlink..."
3717 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3719 #, c-format
3720 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3721 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3723 msgid "(strict rfc959)"
3724 msgstr "(厳密な rfc959)"
3726 msgid "(chdir first)"
3727 msgstr "(初めに chdir)"
3729 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3730 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3732 msgid "ftpfs: storing file"
3733 msgstr ""
3735 msgid ""
3736 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3737 "Remove password or correct mode"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3747 "%s\n"
3748 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3753 "%s\n"
3754 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3756 #, c-format
3757 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3758 msgstr ""
3760 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3761 msgstr ""
3763 msgid "sftp: Invalid host name."
3764 msgstr ""
3766 msgid "sftp: Invalid port value."
3767 msgstr ""
3769 #, c-format
3770 msgid "sftp: %s"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "sftp: making connection to %s"
3775 msgstr ""
3777 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3786 msgstr ""
3788 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3789 msgstr ""
3791 #, c-format
3792 msgid "sftp: Enter password for %s "
3793 msgstr ""
3795 msgid "sftp: Password is empty."
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3800 msgstr ""
3802 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3807 msgstr ""
3809 msgid "sftp: Listing done."
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "reconnect to %s failed"
3814 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3816 msgid "Authentication failed"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "Error %s creating directory %s"
3821 msgstr ""
3823 #, c-format
3824 msgid "Error %s removing directory %s"
3825 msgstr ""
3827 #, c-format
3828 msgid "%s opening remote file %s"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "%s removing remote file %s"
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid "%s renaming files\n"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Cannot open tar archive\n"
3842 "%s"
3843 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
3845 msgid "Inconsistent tar archive"
3846 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3848 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3849 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "%s\n"
3854 "doesn't look like a tar archive."
3855 msgstr ""
3857 msgid "undelfs: error"
3858 msgstr ""
3860 msgid "not enough memory"
3861 msgstr ""
3863 msgid "while allocating block buffer"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "open_inode_scan: %d"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "while starting inode scan %d"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3876 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3878 #, c-format
3879 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3880 msgstr ""
3882 msgid "no more memory while reallocating array"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "while doing inode scan %d"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid "Cannot open file %s"
3891 msgstr ""
3893 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3894 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3899 "%s"
3900 msgstr ""
3902 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3903 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Cannot load block bitmap from:\n"
3908 "%s"
3909 msgstr ""
3911 msgid "vfs_info is not fs!"
3912 msgstr ""
3914 msgid "You have to chdir to extract files first"
3915 msgstr ""
3917 msgid "while iterating over blocks"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "Cannot open file \"%s\""
3922 msgstr ""
3924 msgid "Ext2lib error"
3925 msgstr ""
3927 msgid "Invalid value"
3928 msgstr "不正な値"
3930 msgid "Cannot spawn child process"
3931 msgstr ""
3933 msgid "Empty output from child filter"
3934 msgstr ""
3936 msgid "&Line number (decimal)"
3937 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
3939 msgid "Pe&rcents"
3940 msgstr ""
3942 msgid "&Decimal offset"
3943 msgstr ""
3945 msgid "He&xadecimal offset"
3946 msgstr ""
3948 msgid "Goto"
3949 msgstr "移動"
3951 msgid "ButtonBar|Ascii"
3952 msgstr ""
3954 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3955 msgstr ""
3957 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3958 msgstr ""
3960 msgid "ButtonBar|Wrap"
3961 msgstr ""
3963 msgid "ButtonBar|Hex"
3964 msgstr ""
3966 msgid "ButtonBar|Goto"
3967 msgstr ""
3969 msgid "ButtonBar|Raw"
3970 msgstr ""
3972 msgid "ButtonBar|Parse"
3973 msgstr ""
3975 msgid "ButtonBar|Unform"
3976 msgstr ""
3978 msgid "ButtonBar|Format"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Error while closing the file:\n"
3984 "%s\n"
3985 "Data may have been written or not"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Cannot save file:\n"
3991 "%s"
3992 msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
3994 msgid "File was modified. Save with exit?"
3995 msgstr ""
3997 msgid "&Cancel quit"
3998 msgstr ""
4000 msgid ""
4001 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4002 "Save modified file?"
4003 msgstr ""
4005 msgid "View: "
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Cannot open \"%s\"\n"
4011 "%s"
4012 msgstr "「%s」を開けません\n%s"
4014 msgid "Cannot view: not a regular file"
4015 msgstr ""
4017 msgid "Seeking to search result"
4018 msgstr ""
4020 msgid "Search done"
4021 msgstr "検索終了"
4023 msgid "Continue from beginning?"
4024 msgstr "初めから続けますか?"