1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d"
59 msgstr "Soubor zamčen"
62 msgstr "&Převzít zámek"
65 msgstr "&Ignorovat zámek"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Hledaný text nenalezen"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Zatím neimplementované"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Regulární výraz"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkční klávesa 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkční klávesa 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkční klávesa 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkční klávesa 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkční klávesa 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkční klávesa 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkční klávesa 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkční klávesa 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkční klávesa 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkční klávesa 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkční klávesa 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkční klávesa 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkční klávesa 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkční klávesa 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkční klávesa 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkční klávesa 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkční klávesa 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkční klávesa 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkční klávesa 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkční klávesa 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Klávesa Backspace"
206 msgstr "Šipka nahoru"
208 msgid "Down arrow key"
211 msgid "Left arrow key"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Šipka vpravo"
218 msgstr "Klávesa Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Klávesa Page Down"
224 msgstr "Klávesa Page Up"
227 msgstr "Klávesa Insert"
230 msgstr "Klávesa Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Doplňování/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ na num. klávesnici"
242 msgstr "- na num. klávesnici"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "/ na num. klávesnici"
248 msgstr "* na num. klávesnici"
251 msgstr "Klávesa Escape"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End na numerické klávesnici"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Funkční klávesa 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Funkční klávesa 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Funkční klávesa 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Funkční klávesa 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Levá závorka"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Pravá závorka"
377 msgstr "Levá hranatá závorka"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Pravá hranatá závorka"
383 msgstr "Levá složená závorka"
386 msgstr "Pravá složená závorka"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Zpětné lomítko"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
432 msgstr "pipe() selhalo"
435 msgstr "dup() selhalo"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "bajtů přeneseno"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Začíná lineární přenos..."
451 msgstr "Získává se soubor"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s není adresář\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nelze analyzovat:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Interní chyba:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Procesy na pozadí:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Vytiskne adresář dat"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Vypne podporu podshellu"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Spustí se černobíle"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Určí konfiguraci barev"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Možnosti barev"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nZávady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\npomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "Hlavní nastavení"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Nastavení terminálu"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Čtení selhalo"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout."
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "Všechny z&nakové sady"
702 msgstr "Pouze &celá slova"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Zadejte hledaný text:"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Hledání je zakázáno"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s"
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
757 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Další nastavení diffu"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Algoritmus diffu"
766 msgstr "Nastavení diffu"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
781 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Chyba při čtení %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "„%s“ není normální soubor"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr "Formát &Unix (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr "Změnit konce řádků na:"
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
917 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
920 msgstr "&Rychlé ukládání "
923 msgstr "&Bezpečné ukládání "
925 msgid "&Do backups with following extension:"
926 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
928 msgid "Check &POSIX new line"
929 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
931 msgid "Edit Save Mode"
932 msgstr "Upravit ukládací režim"
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgid "A file already exists with this name"
941 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
946 msgid "Cannot save file"
947 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
950 msgstr "Smazat makro"
952 msgid "Press macro hotkey:"
953 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
955 msgid "Macro not deleted"
959 msgstr "Uložit makro"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
962 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
964 msgid "Repeat last commands"
967 msgid "Repeat times:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
975 msgstr "Uložit soubor"
983 msgid "Syntax file edit"
984 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
987 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
999 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr "Tato funkce není implementována"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr "Nelze uložit soubor"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr "Vyjmout do schránky"
1042 msgstr "Jdi na řádek"
1045 msgstr "Uložit blok"
1048 msgstr "Vložit soubor"
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1054 msgstr "Setřídit blok"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1060 msgstr "Spustit třídění"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "Externí příkaz"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr "Vložit znak"
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1111 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí"
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1117 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1120 msgstr "&Najít všechny"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1128 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí."
1139 msgid "Replace with:"
1140 msgstr "Nahradit textem:"
1142 msgid "Confirm replace"
1143 msgstr "Potvrdit náhradu"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "&Otevřít soubor..."
1158 msgstr "Uložit &jako..."
1160 msgid "&Insert file..."
1161 msgstr "&Vložit soubor..."
1163 msgid "Cop&y to file..."
1164 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1166 msgid "&User menu..."
1167 msgstr "Uživatelské &menu..."
1170 msgstr "&O aplikaci..."
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1182 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1184 msgid "To&ggle mark"
1185 msgstr "&Přepnout označení"
1187 msgid "&Mark columns"
1188 msgstr "&Označit sloupce"
1191 msgstr "Ozn&ačit vše"
1194 msgstr "Zr&ušit označení"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1206 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1209 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1212 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1223 msgid "Search &again"
1224 msgstr "Hledat &znovu"
1227 msgstr "&Nahradit..."
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1230 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1232 msgid "&Next bookmark"
1233 msgstr "&Další záložka"
1235 msgid "&Prev bookmark"
1236 msgstr "&Předchozí záložka"
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgid "&Go to line..."
1242 msgstr "&Jdi na řádek..."
1244 msgid "&Toggle line state"
1245 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1248 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1251 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1253 msgid "&Find declaration"
1254 msgstr "Najít deklaraci"
1256 msgid "Back from &declaration"
1257 msgstr "Zpět z deklarace"
1259 msgid "For&ward to declaration"
1260 msgstr "Přejít k deklaraci"
1262 msgid "Encod&ing..."
1263 msgstr "&Kódování..."
1265 msgid "&Refresh screen"
1266 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgid "Delete macr&o..."
1272 msgstr "&Smazat makro..."
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgid "S&pell check"
1283 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgid "Insert &literal..."
1290 msgstr "Vložit &znak..."
1292 msgid "Insert &date/time"
1293 msgstr "Vložit &datum/čas"
1295 msgid "&Format paragraph"
1296 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1301 msgid "&Paste output of..."
1302 msgstr "Vložit &výstup..."
1304 msgid "&External formatter"
1305 msgstr "E&xterní formátovač"
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1328 msgid "Save &mode..."
1329 msgstr "&Režim ukládání..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1332 msgstr "Učení &kláves..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1337 msgid "S&yntax file"
1338 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1341 msgstr "Soubor s &menu"
1344 msgstr "Uložit na&stavení"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1371 msgstr "Dynamické odstavce"
1373 msgid "Type writer wrap"
1374 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1376 msgid "Word wrap line length:"
1377 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1383 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1385 msgid "Pers&istent selection"
1386 msgstr "&Trvalý výběr"
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1391 msgid "Visible tabs"
1392 msgstr "Viditelné tabulátory"
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1395 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1397 msgid "Save file &position"
1398 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1406 msgid "Tab spacing:"
1407 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1419 msgstr "Režim zalamování"
1421 msgid "Editor options"
1422 msgstr "Nastavení editoru"
1428 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1430 " A user friendly text editor\n"
1431 " written for the Midnight Commander"
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1441 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1444 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1447 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1450 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1453 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1456 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1473 msgid "Select language"
1476 msgid "Load syntax file"
1477 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1481 "Cannot open file %s\n"
1483 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1487 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1494 msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1496 msgid "The shell is already running a command"
1497 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1505 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1514 msgstr "Nastavit &vše"
1538 msgid "Chown advanced command"
1539 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1545 msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s"
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1551 msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s"
1557 msgstr "&Pokračovat"
1562 msgid "&Full file list"
1563 msgstr "&Plný seznam souborů"
1565 msgid "&Brief file list"
1566 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1568 msgid "&Long file list"
1569 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "&Vlastní formát:"
1574 msgid "Listing mode"
1575 msgstr "Typ seznamu"
1577 msgid "User &mini status"
1578 msgstr "Vlastní &mini status"
1581 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1583 msgid "Display bits"
1584 msgstr "Zobrazení bitů"
1586 msgid "Input / display codepage:"
1587 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1589 msgid "F&ull 8 bits input"
1590 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1604 msgid "Case sensi&tive"
1605 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1607 msgid "Executable &first"
1608 msgstr "Sp&ustitelné první"
1613 msgid "Confirmation"
1614 msgstr "Potvrzování"
1616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1619 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1620 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1622 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1623 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1625 msgid "Confirmation|E&xit"
1626 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1628 msgid "Confirmation|&Execute"
1629 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1632 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1634 msgid "Confirmation|&Delete"
1635 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1637 msgid "UTF-8 output"
1638 msgstr "UTF-8 výstup"
1640 msgid "Full 8 bits output"
1641 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1649 msgid "Directory tree"
1650 msgstr "Strom adresářů"
1652 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1653 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1655 msgid "Use &passive mode"
1656 msgstr "Používat pasivní &režim"
1658 msgid "&Use ~/.netrc"
1659 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1661 msgid "&Always use ftp proxy"
1662 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1667 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1668 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1670 msgid "ftp anonymous password:"
1671 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1673 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1674 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1677 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1683 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1688 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1689 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1691 msgid "Symbolic link"
1692 msgstr "Symbolický odkaz"
1694 msgid "Background Jobs"
1695 msgstr "Úlohy na pozadí"
1701 msgstr "Jméno uživatele:"
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1707 msgid "execute/search by others"
1708 msgstr "spouštění ostatními"
1710 msgid "write by others"
1711 msgstr "zápis ostatními"
1713 msgid "read by others"
1714 msgstr "čtení ostatními"
1716 msgid "execute/search by group"
1717 msgstr "spouštění skupinou"
1719 msgid "write by group"
1720 msgstr "zápis skupinou"
1722 msgid "read by group"
1723 msgstr "čtení skupinou"
1725 msgid "execute/search by owner"
1726 msgstr "spouštění vlastníkem"
1728 msgid "write by owner"
1729 msgstr "zápis vlastníkem"
1731 msgid "read by owner"
1732 msgstr "čtení vlastníkem"
1735 msgstr "bit „sticky“"
1737 msgid "set group ID on execution"
1738 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1740 msgid "set user ID on execution"
1741 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1746 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgid "C&lear marked"
1756 msgstr "&Smazat označené"
1759 msgstr "&Nastavit označené"
1762 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1764 msgid "Chmod command"
1765 msgstr "Příkaz chmod"
1774 msgstr "Nastav &uživatele"
1777 msgstr "Nastav &skupiny"
1783 msgstr "Jméno vlastníka"
1786 msgstr "Jméno skupiny"
1791 msgid "Chown command"
1792 msgstr "Příkaz chown"
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<Neznámá skupina>"
1801 msgstr "Jméno uživatele"
1803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1804 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1806 msgid "Files tagged, want to cd?"
1807 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1809 msgid "Cannot change directory"
1810 msgstr "Není možné změnit adresář"
1815 msgid "Set expression for filtering filenames"
1816 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1821 msgid "&Case sensitive"
1822 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1825 msgstr "&Pouze soubory"
1829 msgstr "Odkaz %s do:"
1840 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1843 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1844 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1847 msgstr "Prohlížet soubor"
1850 msgstr "Jméno souboru:"
1852 msgid "Filtered view"
1853 msgstr "Filtrovaný pohled"
1855 msgid "Filter command and arguments:"
1856 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1858 msgid "Create a new Directory"
1859 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1861 msgid "Enter directory name:"
1862 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1868 msgstr "Zrušit výběr"
1870 msgid "Extension file edit"
1871 msgstr "Upravit akce k příponám"
1873 msgid "Which extension file you want to edit?"
1874 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1876 msgid "&System Wide"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1880 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1883 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1885 msgid "Compare directories"
1886 msgstr "Porovnat adresáře"
1888 msgid "Select compare method:"
1889 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1895 msgstr "&Pouze velikost"
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1903 msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1908 msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout."
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1912 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1914 msgid "Edit symlink"
1915 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1919 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1922 msgid "edit symlink: %s"
1923 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1929 msgid "FTP to machine"
1930 msgstr "FTP spojení na počítač"
1932 msgid "SFTP to machine"
1935 msgid "Shell link to machine"
1936 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1938 msgid "SMB link to machine"
1939 msgstr "SMB spojení na počítač"
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1942 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1947 msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)"
1953 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1961 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1965 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1967 msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s"
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1970 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1979 msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s"
1982 msgid " %s%s file error"
1983 msgstr " %s%s chyba souboru"
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1990 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
1993 msgid "%s file error"
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgid "DialogTitle|Copy"
2003 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2005 msgid "DialogTitle|Move"
2006 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2008 msgid "DialogTitle|Delete"
2009 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2011 msgid "FileOperation|Copy"
2012 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2014 msgid "FileOperation|Move"
2015 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2017 msgid "FileOperation|Delete"
2018 msgstr "FileOperation|Smazat"
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f „%s“%m"
2040 msgid "files/directories"
2041 msgstr "souborů/adresářů"
2043 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2044 msgid " with source mask:"
2045 msgstr " vyhovující masce:"
2054 msgid "Cannot make the hardlink"
2055 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2059 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2061 msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s"
2064 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2067 msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2071 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2073 msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s"
2082 msgstr "&Zkusit znovu"
2086 "Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2088 msgstr "\nAdresář není prázdný.\nSmazat rekurzivně?"
2092 "Background process: Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2094 msgstr "\nProces na pozadí: Adresář není prázdný.\nSmazat rekurzivně?"
2104 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2106 msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2114 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor"
2117 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2118 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2122 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2124 msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s"
2128 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2130 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2136 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2140 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2142 msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s"
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2148 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s"
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2154 msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2158 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2160 msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s"
2164 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2166 msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s"
2170 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2172 msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s"
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2178 msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2180 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2181 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2185 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2187 msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s"
2191 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2193 msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s"
2197 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2199 msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s"
2203 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2211 msgstr "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n%s"
2215 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2217 msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s"
2224 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2226 msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2230 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2232 msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s"
2234 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2235 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2242 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2244 msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s"
2248 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2250 msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s"
2254 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2256 msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“"
2260 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2262 msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s"
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2268 msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s"
2272 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2274 msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s"
2281 "are the same directory"
2282 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře"
2286 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2288 msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s"
2292 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2294 msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s"
2296 msgid "Directory scanning"
2297 msgstr "Prohledávání adresáře"
2299 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2300 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2302 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2303 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2306 msgid "%d:%02d.%02d"
2307 msgstr "%d:%02d.%02d"
2325 msgid "Target file already exists!"
2326 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2329 msgid "Source date: %s, size %llu"
2330 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2333 msgid "Target date: %s, size %llu"
2334 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2336 msgid "If &size differs"
2337 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2340 msgstr "Akt&ualizace"
2342 msgid "Overwrite all targets?"
2343 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2351 msgid "Overwrite this target?"
2352 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2355 msgstr "Soubor existuje"
2357 msgid "Background process: File exists"
2358 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2361 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgid "Files processed: %zu"
2373 msgid "Time: %s %s (%s)"
2381 msgid "Time: %s (%s)"
2389 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgid "&Stable Symlinks"
2405 msgstr "&Stabilní symlinky"
2407 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2408 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2410 msgid "Preserve &attributes"
2411 msgstr "Zachovat &atributy"
2413 msgid "Follow &links"
2414 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2417 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2418 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2421 msgstr "&Pozastavit"
2424 msgstr "&Pokračovat"
2433 msgstr "Pane&lizace"
2436 msgstr "&Vidět - F3"
2439 msgstr "&Uprav - F4"
2443 msgstr "Nalezeno: %ld"
2445 msgid "Malformed regular expression"
2446 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2448 msgid "&Find recursively"
2449 msgstr "Najít re&kurzivně"
2451 msgid "S&kip hidden"
2452 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2454 msgid "Sea&rch for content"
2455 msgstr "Hledat obsah"
2457 msgid "Case sens&itive"
2458 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2461 msgstr "&První výskyt"
2463 msgid "A&ll charsets"
2464 msgstr "Všechny znakové sady"
2470 msgstr "Najít soubor"
2476 msgstr "Jméno souboru:"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2485 msgid "Grepping in %s"
2486 msgstr "Hledám v %s"
2492 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2493 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2499 msgid "Searching %s"
2500 msgstr "Hledá se %s"
2515 msgstr "&Nová položka"
2518 msgstr "Nová s&kupina"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "Přidat &tento"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "U&volnit VFS"
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr "Cesta k adresáři"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr "Popis adresáře"
2552 msgstr "Přesunuje se %s"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2557 msgid "Directory label:"
2558 msgstr "Popis adresáře:"
2560 msgid "Directory path:"
2561 msgstr "Cesta k adresáři:"
2563 msgid "New hotlist group"
2564 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2566 msgid "Name of new group:"
2567 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2579 msgid "Top level group"
2580 msgstr "Hlavní skupina"
2582 msgid "Hotlist Load"
2583 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr "Popis pro „%s“:"
2595 msgid "Add to hotlist"
2596 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "vzdálený vfs"
2631 msgstr "Zařízení: %s"
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Systém souborů: %s"
2638 msgid "Accessed: %s"
2639 msgstr "Přístup: %s"
2642 msgid "Modified: %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2648 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2652 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2656 msgstr "Velikost: %s"
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2661 msgstr[0] " (%ld blok)"
2662 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2663 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2666 msgid "Owner: %s/%s"
2667 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2674 msgid "Mode: %s (%04o)"
2675 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2678 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2679 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2681 msgid "Show free sp&ace"
2682 msgstr "Zo&braz volné místo"
2684 msgid "&XTerm window title"
2685 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2687 msgid "H&intbar visible"
2688 msgstr "Tip&y viditelné"
2690 msgid "&Keybar visible"
2691 msgstr "&Klávesy viditelné"
2693 msgid "Command &prompt"
2694 msgstr "Příkazová řá&dka"
2696 msgid "Menu&bar visible"
2697 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2699 msgid "&Equal split"
2700 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2703 msgstr "Rozdělení panelů"
2705 msgid "Console output"
2706 msgstr "Výstup z konzole"
2708 msgid "Other options"
2709 msgstr "Další nastavení"
2712 msgstr "&Vertikální"
2715 msgstr "&Horizontální"
2717 msgid "Output lines:"
2718 msgstr "Řádky výstupu:"
2723 msgid "File listin&g"
2724 msgstr "Seznam souborů"
2727 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "Režim &výpisu..."
2735 msgid "&Sort order..."
2741 msgid "&Encoding..."
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "F&TP spojení..."
2747 msgid "S&hell link..."
2748 msgstr "S&hellové spojení..."
2750 msgid "S&FTP link..."
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "SM&B spojení..."
2765 msgid "Vie&w file..."
2766 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2768 msgid "&Filtered view"
2769 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2775 msgstr "&Změna práv"
2781 msgstr "Symbolický &odkaz"
2783 msgid "Relative symlin&k"
2784 msgstr "Relativní symlink"
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2787 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2790 msgstr "Změna &vlastníka"
2792 msgid "&Advanced chown"
2793 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2795 msgid "&Rename/Move"
2796 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2799 msgstr "&Nový adresář"
2802 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2804 msgid "Select &group"
2805 msgstr "Vy&brat skupinu"
2807 msgid "U&nselect group"
2808 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2810 msgid "&Invert selection"
2817 msgstr "&Uživatelské menu"
2819 msgid "&Directory tree"
2820 msgstr "Strom a&dresářů"
2823 msgstr "&Najít soubor"
2825 msgid "S&wap panels"
2826 msgstr "Proh&odit panely"
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2829 msgstr "&Panely ano/ne"
2831 msgid "&Compare directories"
2832 msgstr "Porovnat &adresáře"
2834 msgid "C&ompare files"
2837 msgid "E&xternal panelize"
2838 msgstr "E&xterní panelizace"
2840 msgid "Show directory s&izes"
2841 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2843 msgid "Command &history"
2844 msgstr "&Historie příkazů"
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2847 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2849 msgid "&Active VFS list"
2850 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2852 msgid "&Background jobs"
2853 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2855 msgid "Screen lis&t"
2856 msgstr "Seznam obrazovek"
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2867 msgid "Edit &menu file"
2868 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2871 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "Kon&figurace..."
2877 msgstr "&Rozložení..."
2879 msgid "&Panel options..."
2880 msgstr "Nastavení panelu..."
2882 msgid "C&onfirmation..."
2883 msgstr "P&otvrzování..."
2885 msgid "&Display bits..."
2886 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "&Virtuální FS..."
2895 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2896 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2897 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
2898 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
2899 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
2901 msgid "The Midnight Commander"
2902 msgstr "Midnight Commander"
2904 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2905 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
2919 msgid "ButtonBar|Menu"
2920 msgstr "ButtonBar|Menu"
2922 msgid "ButtonBar|View"
2923 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
2925 msgid "ButtonBar|RenMov"
2926 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2928 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2929 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
2931 msgid "Memory exhausted!"
2937 msgid "On dum&b terminals"
2938 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
2943 msgid "A&uto save setup"
2944 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2946 msgid "Sa&fe delete"
2947 msgstr "&Bezpečné mazání"
2949 msgid "Cd follows lin&ks"
2950 msgstr "&cd následuje odkazy"
2952 msgid "Rotating d&ash"
2953 msgstr "Rotující &/"
2955 msgid "Co&mplete: show all"
2956 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
2958 msgid "Shell &patterns"
2959 msgstr "Vzory s&hellu"
2961 msgid "&Drop down menus"
2962 msgstr "Rolovat menu dolů"
2965 msgstr "Automatické &menu"
2967 msgid "Use internal vie&w"
2968 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
2970 msgid "Use internal edi&t"
2971 msgstr "Použít interní e&ditor"
2973 msgid "Pause after run"
2974 msgstr "Čekat po ukončení"
2979 msgid "S&ingle press"
2980 msgstr "Jediný stisk"
2982 msgid "Esc key mode"
2983 msgstr "Mód Escape klávesy"
2985 msgid "Preallocate &space"
2988 msgid "Mkdi&r autoname"
2989 msgstr "Mkdir autonázev"
2991 msgid "Classic pro&gressbar"
2992 msgstr "Klasický progressbar"
2994 msgid "Compute tota&ls"
2995 msgstr "Počíta&t součty"
2997 msgid "&Verbose operation"
2998 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3000 msgid "File operation options"
3001 msgstr "Nastavení souborových operací"
3003 msgid "Configure options"
3004 msgstr "Změna nastavení"
3006 msgid "Case &insensitive"
3007 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3009 msgid "Case s&ensitive"
3010 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3012 msgid "Use panel sort mo&de"
3013 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3015 msgid "Quick search"
3016 msgstr "Rychlé hledání"
3018 msgid "&Permissions"
3022 msgstr "&Typy souborů"
3024 msgid "File highlight"
3027 msgid "&Mouse page scrolling"
3028 msgstr "Posun stránky myší"
3030 msgid "Pa&ge scrolling"
3031 msgstr "Posun stránky"
3033 msgid "L&ynx-like motion"
3034 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3039 msgid "A&uto save panels setup"
3040 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3042 msgid "Simple s&wap"
3045 msgid "Re&verse files only"
3046 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3048 msgid "Ma&rk moves down"
3049 msgstr "Označení &posune dolů"
3051 msgid "&Fast dir reload"
3052 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3054 msgid "Show &hidden files"
3055 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3057 msgid "Show &backup files"
3058 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3060 msgid "Mi&x all files"
3061 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3063 msgid "Use SI si&ze units"
3064 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3066 msgid "Show mi&ni-status"
3069 msgid "Panel options"
3070 msgstr "Nastavení panelu"
3073 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3074 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3075 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3077 msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgstr "Velikost bloků"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "&Modify time"
3128 msgstr "&Modifikace"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "&Access time"
3136 msgstr "Čas pří&stupu"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "C&hange time"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "<readlink failed>"
3185 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3189 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgstr[2] "%s bajtů"
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3198 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3199 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3204 msgid "Unknown tag on display format:"
3205 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3207 msgid "Do you really want to execute?"
3208 msgstr "Opravdu spustit?"
3210 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3211 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3214 msgstr "&Přidat nový"
3216 msgid "External panelize"
3217 msgstr "Externí panelizace"
3222 msgid "Other command"
3223 msgstr "Jiný příkaz"
3225 msgid "Add to external panelize"
3226 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3228 msgid "Enter command label:"
3229 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3231 msgid "Cannot invoke command."
3232 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3234 msgid "Pipe close failed"
3235 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3237 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3238 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3240 msgid "Modified git files"
3243 msgid "Find rejects after patching"
3244 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3246 msgid "Find *.orig after patching"
3247 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3249 msgid "Find SUID and SGID programs"
3250 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3254 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3256 msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n"
3259 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3263 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3268 "Cannot stat the destination\n"
3270 msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s"
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3277 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3280 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3283 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3286 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3295 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n"
3309 msgid "Error calling program"
3310 msgstr "Chyba při volání programu"
3312 msgid "Warning -- ignoring file"
3313 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3317 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3318 "Using it may compromise your security"
3319 msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3321 msgid "Format error on file Extensions File"
3322 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3325 msgid "The %%var macro has no default"
3326 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3329 msgid "The %%var macro has no variable"
3330 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3334 "Cannot open file%s\n"
3336 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
3339 msgid "No suitable entries found in %s"
3340 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3343 msgstr "Uživatelské menu"
3345 msgid "Help file format error\n"
3346 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3348 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3349 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3352 msgid "Cannot find node %s in help file"
3353 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3358 msgid "ButtonBar|Index"
3359 msgstr "ButtonBar|Index"
3361 msgid "ButtonBar|Prev"
3362 msgstr "ButtonBar|Předch"
3365 msgstr "Učit klávesy"
3367 msgid "Teach me a key"
3368 msgstr "Naučte mne klávesu"
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3380 msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte."
3382 msgid "Cannot accept this key"
3383 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3386 msgid "You have entered \"%s\""
3387 msgstr "Zadali jste „%s“"
3389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3394 "It seems that all your keys already\n"
3395 "work fine. That's great."
3396 msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé."
3402 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3403 "All your keys work well."
3404 msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční."
3406 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3407 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3409 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3410 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3412 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3413 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3421 msgid "Home directory path is not absolute"
3427 "Failed while close:\n"
3431 msgid "Choose codepage"
3432 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3434 msgid "- < No translation >"
3435 msgstr "- < Bez převodu >"
3441 msgstr "%e.%b %H:%M"
3445 "Cannot save file %s:\n"
3447 msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s"
3450 "GNU Midnight Commander is already\n"
3451 "running on this terminal.\n"
3452 "Subshell support will be disabled."
3453 msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána."
3456 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3457 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3459 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3460 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3463 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3464 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3466 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3467 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3469 msgid "Using the ncurses library\n"
3470 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3472 msgid "Using the ncursesw library\n"
3473 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3475 msgid "With builtin Editor\n"
3476 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3478 msgid "With optional subshell support\n"
3479 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3481 msgid "With subshell support as default\n"
3482 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3484 msgid "With support for background operations\n"
3485 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3487 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3488 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3490 msgid "With mouse support on xterm\n"
3491 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3493 msgid "With support for X11 events\n"
3494 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3496 msgid "With internationalization support\n"
3497 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3499 msgid "With multiple codepages support\n"
3500 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3503 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3504 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3507 msgid "Virtual File Systems:"
3508 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3514 msgid "Root directory:"
3520 msgid "Config directory:"
3523 msgid "Data directory:"
3526 msgid "VFS plugins and scripts:"
3532 msgid "Cache directory:"
3537 "Cannot open cpio archive\n"
3539 msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s"
3543 "Premature end of cpio archive\n"
3545 msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s"
3549 "Inconsistent hardlinks of\n"
3553 msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s"
3556 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3557 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3561 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3563 msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s"
3567 "Unexpected end of file\n"
3569 msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s"
3573 "Cannot open %s archive\n"
3575 msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s"
3577 msgid "Inconsistent extfs archive"
3578 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3581 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3582 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3585 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3586 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3588 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3589 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3591 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3592 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3595 msgid "fish: Password is required for %s"
3596 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3598 msgid "fish: Sending password..."
3599 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3601 msgid "fish: Sending initial line..."
3602 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3604 msgid "fish: Handshaking version..."
3605 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3607 msgid "fish: Getting host info..."
3608 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3611 msgid "fish: Reading directory %s..."
3612 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3616 msgstr "%s: zpracován."
3620 msgstr "%s: selhání"
3623 msgid "fish: store %s: sending command..."
3624 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3626 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3627 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3629 msgid "fish: storing zeros"
3630 msgstr "fish: ukládám nuly"
3632 msgid "fish: storing file"
3633 msgstr "fish: ukládám soubor"
3635 msgid "Aborting transfer..."
3636 msgstr "Přerušení přenosu..."
3638 msgid "Error reported after abort."
3639 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3641 msgid "Aborted transfer would be successful."
3642 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3645 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3646 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3649 msgid "FTP: Password required for %s"
3650 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3652 msgid "ftpfs: sending login name"
3653 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3655 msgid "ftpfs: sending user password"
3656 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3659 msgid "FTP: Account required for user %s"
3660 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3665 msgid "ftpfs: sending user account"
3666 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3668 msgid "ftpfs: logged in"
3669 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3672 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3673 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3675 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3676 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3683 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3684 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3686 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3687 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3690 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3691 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3694 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3697 msgid "ftpfs: invalid address family"
3698 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(striktní rfc959)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(nejdříve chdir)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3739 msgid "ftpfs: storing file"
3740 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3743 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3744 "Remove password or correct mode"
3745 msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva"
3748 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3753 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3755 msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n"
3759 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3761 msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n"
3764 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3767 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3770 msgid "sftp: Invalid host name."
3773 msgid "sftp: Invalid port value."
3781 msgid "sftp: making connection to %s"
3784 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3788 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3792 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3795 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3799 msgid "sftp: Enter password for %s "
3802 msgid "sftp: Password is empty."
3806 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3809 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3813 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3816 msgid "sftp: Listing done."
3820 msgid "reconnect to %s failed"
3821 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3823 msgid "Authentication failed"
3824 msgstr "Autentizace selhala"
3827 msgid "Error %s creating directory %s"
3828 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3831 msgid "Error %s removing directory %s"
3832 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3835 msgid "%s opening remote file %s"
3836 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3839 msgid "%s removing remote file %s"
3840 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3843 msgid "%s renaming files\n"
3844 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3848 "Cannot open tar archive\n"
3850 msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s"
3852 msgid "Inconsistent tar archive"
3853 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3855 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3856 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3861 "doesn't look like a tar archive."
3862 msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar."
3864 msgid "undelfs: error"
3865 msgstr "undelfs: chyba"
3867 msgid "not enough memory"
3868 msgstr "není dostatek paměti"
3870 msgid "while allocating block buffer"
3871 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3874 msgid "open_inode_scan: %d"
3875 msgstr "open_inode_scan: %d"
3878 msgid "while starting inode scan %d"
3879 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3883 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3886 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3887 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3889 msgid "no more memory while reallocating array"
3890 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3893 msgid "while doing inode scan %d"
3894 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3897 msgid "Cannot open file %s"
3898 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3900 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3901 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3905 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3907 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s"
3909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3914 "Cannot load block bitmap from:\n"
3916 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s"
3918 msgid "vfs_info is not fs!"
3919 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
3921 msgid "You have to chdir to extract files first"
3922 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
3924 msgid "while iterating over blocks"
3925 msgstr "během iterace přes bloky"
3928 msgid "Cannot open file \"%s\""
3929 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3931 msgid "Ext2lib error"
3932 msgstr "Chyba ext2lib"
3934 msgid "Invalid value"
3935 msgstr "Neplatná hodnota"
3937 msgid "Cannot spawn child process"
3938 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3940 msgid "Empty output from child filter"
3941 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3943 msgid "&Line number (decimal)"
3944 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3949 msgid "&Decimal offset"
3950 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3952 msgid "He&xadecimal offset"
3953 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3958 msgid "ButtonBar|Ascii"
3959 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3961 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3962 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3964 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3965 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3967 msgid "ButtonBar|Wrap"
3968 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3970 msgid "ButtonBar|Hex"
3971 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3973 msgid "ButtonBar|Goto"
3974 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3976 msgid "ButtonBar|Raw"
3977 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3979 msgid "ButtonBar|Parse"
3980 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3982 msgid "ButtonBar|Unform"
3983 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3985 msgid "ButtonBar|Format"
3986 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3990 "Error while closing the file:\n"
3992 "Data may have been written or not"
3993 msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne."
3997 "Cannot save file:\n"
3999 msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s"
4001 msgid "File was modified. Save with exit?"
4002 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4004 msgid "&Cancel quit"
4005 msgstr "&Zrušit odchod"
4008 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4009 "Save modified file?"
4010 msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?"
4013 msgstr "Prohlížet: "
4017 "Cannot open \"%s\"\n"
4019 msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s"
4021 msgid "Cannot view: not a regular file"
4022 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4024 msgid "Seeking to search result"
4025 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4028 msgstr "Hledání dokončeno"
4030 msgid "Continue from beginning?"