Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blobff12b4a22ab3f6007a06c3e5a55518ae2c98d65e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Lời đi khóa"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 msgid ""
76 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
77 "hex)"
78 msgstr ""
80 msgid "Invalid character"
81 msgstr ""
83 msgid "Unmatched quotes character"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Hex pattern error at position %d:\n"
89 "%s."
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
135 "%s\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "True color not supported with ncurses."
147 msgstr ""
149 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
150 msgstr ""
152 msgid "True color not supported in this slang version."
153 msgstr ""
155 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
156 msgstr ""
158 msgid "Escape"
159 msgstr ""
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "Phím chức năng 1"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "Phím chức năng 2"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "Phím chức năng 3"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "Phím chức năng 4"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "Phím chức năng 5"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "Phím chức năng 6"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "Phím chức năng 7"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "Phím chức năng 8"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "Phím chức năng 9"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "Phím chức năng 10"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "Phím chức năng 11"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "Phím chức năng 12"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "Phím chức năng 13"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "Phím chức năng 14"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "Phím chức năng 15"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "Phím chức năng 16"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "Phím chức năng 17"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "Phím chức năng 18"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "Phím chức năng 19"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "Phím chức năng 20"
221 msgid "Completion/M-tab"
222 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
224 msgid "BackTab/S-tab"
225 msgstr ""
227 msgid "Backspace"
228 msgstr ""
230 msgid "Up arrow"
231 msgstr ""
233 msgid "Down arrow"
234 msgstr ""
236 msgid "Left arrow"
237 msgstr ""
239 msgid "Right arrow"
240 msgstr ""
242 msgid "Insert"
243 msgstr ""
245 msgid "Delete"
246 msgstr ""
248 msgid "Home"
249 msgstr ""
251 msgid "End key"
252 msgstr "Phím End"
254 msgid "Page Up"
255 msgstr ""
257 msgid "Page Down"
258 msgstr ""
260 msgid "/ on keypad"
261 msgstr ""
263 msgid "* on keypad"
264 msgstr "* trên phần keypad"
266 msgid "- on keypad"
267 msgstr "- trên phần keypad"
269 msgid "+ on keypad"
270 msgstr "+ trên phần keypad"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home trên keypad"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End trên keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down trên keypad"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up trên keypad"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert trên keypad"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete trên keypad"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter trên keypad"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr ""
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr ""
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr ""
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr ""
317 msgid "A1 key"
318 msgstr ""
320 msgid "C1 key"
321 msgstr ""
323 msgid "Asterisk"
324 msgstr ""
326 msgid "Minus"
327 msgstr ""
329 msgid "Plus"
330 msgstr ""
332 msgid "Dot"
333 msgstr ""
335 msgid "Less than"
336 msgstr ""
338 msgid "Great than"
339 msgstr ""
341 msgid "Equal"
342 msgstr ""
344 msgid "Comma"
345 msgstr ""
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr ""
350 msgid "Colon"
351 msgstr ""
353 msgid "Semicolon"
354 msgstr ""
356 msgid "Exclamation mark"
357 msgstr ""
359 msgid "Question mark"
360 msgstr ""
362 msgid "Ampersand"
363 msgstr ""
365 msgid "Dollar sign"
366 msgstr ""
368 msgid "Quotation mark"
369 msgstr ""
371 msgid "Percent sign"
372 msgstr ""
374 msgid "Caret"
375 msgstr ""
377 msgid "Tilda"
378 msgstr ""
380 msgid "Prime"
381 msgstr ""
383 msgid "Underline"
384 msgstr ""
386 msgid "Understrike"
387 msgstr ""
389 msgid "Pipe"
390 msgstr ""
392 msgid "Left parenthesis"
393 msgstr ""
395 msgid "Right parenthesis"
396 msgstr ""
398 msgid "Left bracket"
399 msgstr ""
401 msgid "Right bracket"
402 msgstr ""
404 msgid "Left brace"
405 msgstr ""
407 msgid "Right brace"
408 msgstr ""
410 msgid "Enter"
411 msgstr ""
413 msgid "Tab key"
414 msgstr ""
416 msgid "Space key"
417 msgstr ""
419 msgid "Slash key"
420 msgstr ""
422 msgid "Backslash key"
423 msgstr ""
425 msgid "Number sign #"
426 msgstr ""
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "At sign"
430 msgstr ""
432 msgid "Ctrl"
433 msgstr ""
435 msgid "Alt"
436 msgstr ""
438 msgid "Shift"
439 msgstr ""
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
444 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
445 msgstr ""
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "\n"
450 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "\n"
456 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
469 msgstr ""
470 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
471 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
473 msgid "B"
474 msgstr ""
476 msgid "kB"
477 msgstr ""
479 msgid "KiB"
480 msgstr ""
482 msgid "MB"
483 msgstr ""
485 msgid "MiB"
486 msgstr ""
488 msgid "GB"
489 msgstr ""
491 msgid "GiB"
492 msgstr ""
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgstr ""
497 msgid "Cannot create pipe streams"
498 msgstr ""
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
503 "%s"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
507 msgstr ""
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
515 #, c-format
516 msgid "Directory cache expired for %s"
517 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
519 #, c-format
520 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
525 msgstr ""
527 msgid "Starting linear transfer..."
528 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
530 msgid "Getting file"
531 msgstr "Nhận tập tin"
533 msgid "Changes to file lost"
534 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
536 #, c-format
537 msgid "%s is not a directory\n"
538 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
540 #, c-format
541 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
542 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
544 #, c-format
545 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
546 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
548 #, c-format
549 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
550 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
552 #, c-format
553 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
554 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
556 #, c-format
557 msgid "Temporary files will not be created\n"
558 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
560 msgid "Press any key to continue..."
561 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
563 msgid "Cannot parse:"
564 msgstr "Không thể phân tích:"
566 msgid "More parsing errors will be ignored."
567 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
569 msgid "Internal error:"
570 msgstr "Lỗi nội bộ:"
572 msgid "Password:"
573 msgstr "Mật khẩu:"
575 msgid "Screens"
576 msgstr ""
578 msgid "History"
579 msgstr ""
581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
582 msgid "DialogTitle|History cleanup"
583 msgstr ""
585 msgid "Do you want clean this history?"
586 msgstr ""
588 msgid "&Yes"
589 msgstr "&Có"
591 msgid "&No"
592 msgstr "&Không"
594 msgid "&OK"
595 msgstr "Đồng ý &="
597 msgid "&Cancel"
598 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
600 msgid "Background process:"
601 msgstr "Tiến trình nền sau:"
603 msgid "Error"
604 msgstr "Lỗi"
606 #, c-format
607 msgid "%s (%d)"
608 msgstr ""
610 msgid "&Abort"
611 msgstr "&Dừng"
613 msgid "Displays the current version"
614 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
616 msgid "Print data directory"
617 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
619 msgid "Print extended info about used data directories"
620 msgstr ""
622 msgid "Print configure options"
623 msgstr ""
625 msgid "Print last working directory to specified file"
626 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
628 msgid "<file>"
629 msgstr ""
631 msgid "Enables subshell support (default)"
632 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
634 msgid "Disables subshell support"
635 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
637 msgid "Log ftp dialog to specified file"
638 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
640 msgid "Launches the file viewer on a file"
641 msgstr "Xem tập tin"
643 msgid "Edit files"
644 msgstr ""
646 msgid "<file> ..."
647 msgstr ""
649 msgid "Forces xterm features"
650 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
652 msgid "Disable X11 support"
653 msgstr ""
655 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
656 msgstr ""
658 msgid "Disable mouse support in text version"
659 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
661 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
662 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
664 msgid "To run on slow terminals"
665 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
667 msgid "Use stickchars to draw"
668 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
670 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
671 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
673 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
674 msgstr ""
676 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
677 msgstr ""
679 msgid "Requests to run in black and white"
680 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
682 msgid "Request to run in color mode"
683 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
685 msgid "Specifies a color configuration"
686 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
688 msgid "<string>"
689 msgstr ""
691 msgid "Show mc with specified skin"
692 msgstr ""
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
695 msgid ""
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
697 "\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
699 "\n"
700 " Keywords:\n"
701 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
706 "                 errdhotfocus\n"
707 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
710 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
711 "                 editframedrag\n"
712 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
713 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
714 msgstr ""
716 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
717 msgid ""
718 "Standard Colors:\n"
719 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 "   brightcyan, lightgray and white\n"
722 "\n"
723 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
724 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
725 "\n"
726 "Attributes:\n"
727 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
728 msgstr ""
730 msgid "Color options"
731 msgstr ""
733 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
734 msgstr ""
736 msgid "file"
737 msgstr "tập tin"
739 msgid "file1 file2"
740 msgstr ""
742 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
743 msgstr ""
745 msgid ""
746 "\n"
747 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
748 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
753 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgid "Main options"
756 msgstr ""
758 msgid "Terminal options"
759 msgstr ""
761 msgid "Arguments parse error!"
762 msgstr ""
764 msgid "No arguments given to the viewer."
765 msgstr ""
767 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
768 msgstr ""
770 msgid "Background protocol error"
771 msgstr ""
773 msgid "Reading failed"
774 msgstr ""
776 msgid "Background process error"
777 msgstr ""
779 msgid "Unknown error in child"
780 msgstr ""
782 msgid "Child died unexpectedly"
783 msgstr ""
785 msgid ""
786 "Background process sent us a request for more arguments\n"
787 "than we can handle."
788 msgstr ""
790 msgid "&Dismiss"
791 msgstr "Đó&ng"
793 msgid "Enter search string:"
794 msgstr ""
796 msgid "Cas&e sensitive"
797 msgstr ""
799 msgid "&Backwards"
800 msgstr "&Tìm ngược lại"
802 msgid "&Whole words"
803 msgstr ""
805 msgid "&All charsets"
806 msgstr ""
808 msgid "Search"
809 msgstr "Tìm"
811 msgid "Search is disabled"
812 msgstr ""
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Cannot create temporary diff file\n"
817 "%s"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Cannot create backup file\n"
823 "%s%s\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot create temporary merge file\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 msgid "&Fastest (Assume large files)"
834 msgstr ""
836 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
837 msgstr ""
839 msgid "Diff algorithm"
840 msgstr ""
842 msgid "Diff extra options"
843 msgstr ""
845 msgid "&Ignore case"
846 msgstr ""
848 msgid "Ignore tab &expansion"
849 msgstr ""
851 msgid "Ignore &space change"
852 msgstr ""
854 msgid "Ignore all &whitespace"
855 msgstr ""
857 msgid "Strip &trailing carriage return"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff Options"
861 msgstr ""
863 msgid "Edit"
864 msgstr ""
866 msgid "Edit is disabled"
867 msgstr ""
869 msgid "Goto line (left)"
870 msgstr ""
872 msgid "Goto line (right)"
873 msgstr ""
875 msgid "Enter line:"
876 msgstr ""
878 msgid "ButtonBar|Help"
879 msgstr "Trợ giúp"
881 msgid "ButtonBar|Save"
882 msgstr "Lưu"
884 msgid "ButtonBar|Edit"
885 msgstr "Sửa"
887 msgid "ButtonBar|Merge"
888 msgstr ""
890 msgid "ButtonBar|Search"
891 msgstr "Tìm kiếm"
893 msgid "ButtonBar|Options"
894 msgstr ""
896 msgid "ButtonBar|Quit"
897 msgstr "Thoát"
899 msgid "Quit"
900 msgstr "Thoát"
902 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
903 msgstr ""
905 msgid ""
906 "Midnight Commander is being shut down.\n"
907 "Save modified file(s)?"
908 msgstr ""
910 msgid "Diff:"
911 msgstr ""
913 #, c-format
914 msgid "\"%s\" is a directory"
915 msgstr ""
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Cannot stat \"%s\"\n"
920 "%s"
921 msgstr ""
923 msgid "Diff viewer: invalid mode"
924 msgstr ""
926 msgid "Two files are needed to compare"
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid "Loading: %3d%%"
931 msgstr ""
933 msgid "Loading..."
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open %s for reading"
938 msgstr ""
940 msgid "Load file"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "Error reading %s"
945 msgstr ""
947 #, c-format
948 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "\"%s\" is not a regular file"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "File \"%s\" is too large.\n"
958 "Open it anyway?"
959 msgstr ""
961 msgid "Warning"
962 msgstr "Cảnh báo"
964 #, c-format
965 msgid "Error reading from pipe: %s"
966 msgstr ""
968 #, c-format
969 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
970 msgstr ""
972 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
973 msgstr ""
975 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid "Error writing to pipe: %s"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Cannot open file for writing: %s"
988 msgstr ""
990 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
991 msgstr ""
993 msgid "C&ontinue"
994 msgstr "&Tiếp tục"
996 msgid "&Do not change"
997 msgstr ""
999 msgid "&Unix format (LF)"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Macintosh format (CR)"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Enter file name:"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Change line breaks to:"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Save As"
1015 msgstr ""
1017 msgid "&Quick save"
1018 msgstr ""
1020 msgid "&Safe save"
1021 msgstr ""
1023 msgid "&Do backups with following extension:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Check &POSIX new line"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Edit Save Mode"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Save as"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "A file already exists with this name"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Overwrite"
1042 msgstr "&Ghi chèn"
1044 msgid "Cannot save file"
1045 msgstr ""
1047 #, c-format
1048 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1049 msgstr ""
1051 msgid "Save file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "&Save"
1055 msgstr "Ghi nhớ &+"
1057 msgid "Load"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Syntax file edit"
1061 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1063 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1064 msgstr ""
1066 msgid "&User"
1067 msgstr "&Người dùng"
1069 msgid "&System wide"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Menu edit"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1076 msgstr ""
1078 msgid "&Local"
1079 msgstr "&Nội bộ máy"
1081 msgid "[NoName]"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "File %s was modified.\n"
1087 "Save before close?"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Close file"
1091 msgstr ""
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1097 msgstr ""
1099 msgid "This function is not implemented"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Copy to clipboard"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Unable to save to file"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Cut to clipboard"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Goto line"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Save block"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Insert file"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Cannot insert file"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Sort block"
1124 msgstr ""
1126 msgid "You must first highlight a block of text"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Run sort"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Sort"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Cannot execute sort command"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Paste output of external command"
1146 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1148 msgid "Enter shell command(s):"
1149 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1151 msgid "External command"
1152 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1154 msgid "Cannot execute command"
1155 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1157 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1158 msgstr ""
1160 msgid "To"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Subject"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Copies to"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Mail"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Insert literal"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Press any key:"
1176 msgstr ""
1178 msgid ""
1179 "Current text was modified without a file save.\n"
1180 "Continue discards these changes."
1181 msgstr ""
1183 msgid "Cancel"
1184 msgstr "Hủy bỏ"
1186 msgid "Collect completions"
1187 msgstr ""
1189 msgid "NoName"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Save macro"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Delete macro"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Press macro hotkey:"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Macro not deleted"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Repeat last commands"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Repeat times:"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Open file..."
1214 msgstr "&Mở tập tin..."
1216 msgid "&New"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Close"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&History..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Save &as..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Insert file..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "Cop&y to file..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&User menu..."
1235 msgstr ""
1237 msgid "A&bout..."
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Quit"
1241 msgstr "&Thoát"
1243 msgid "&Undo"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Redo"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Toggle ins/overw"
1250 msgstr ""
1252 msgid "To&ggle mark"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Mark columns"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Mark &all"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Unmar&k"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Cop&y"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Mo&ve"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Delete"
1271 msgstr "&Xóa"
1273 msgid "Co&py to clipfile"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Cut to clipfile"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Pa&ste from clipfile"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Beginning"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&End"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Search..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Search &again"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Replace..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Toggle bookmark"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Next bookmark"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Prev bookmark"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Flush bookmarks"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Go to line..."
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Toggle line state"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Go to matching &bracket"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Find declaration"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Back from &declaration"
1325 msgstr ""
1327 msgid "For&ward to declaration"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Encod&ing..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Refresh screen"
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Start/Stop record macro"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Delete macr&o..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "Record/Repeat &actions"
1343 msgstr ""
1345 msgid "S&pell check"
1346 msgstr ""
1348 msgid "C&heck word"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Change spelling &language..."
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Mail..."
1355 msgstr ""
1357 msgid "Insert &literal..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "Insert &date/time"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Format paragraph"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Sort..."
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Paste output of..."
1370 msgstr ""
1372 msgid "&External formatter"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Move"
1376 msgstr "&Di chuyển"
1378 msgid "&Resize"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Toggle fullscreen"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Next"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Previous"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&List..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "&General..."
1394 msgstr ""
1396 msgid "Save &mode..."
1397 msgstr ""
1399 msgid "Learn &keys..."
1400 msgstr ""
1402 msgid "Syntax &highlighting..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "S&yntax file"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Menu file"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Save setup"
1412 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1414 msgid "&File"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Edit"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Search"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Command"
1424 msgstr ""
1426 msgid "For&mat"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Window"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Options"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&None"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Dynamic paragraphing"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Type &writer wrap"
1442 msgstr ""
1444 msgid "Wrap mode"
1445 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1447 msgid "Tabulation"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Fake half tabs"
1451 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1453 msgid "&Backspace through tabs"
1454 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1456 msgid "Fill tabs with &spaces"
1457 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1459 msgid "Tab spacing:"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Other options"
1463 msgstr ""
1465 msgid "&Return does autoindent"
1466 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1468 msgid "Confir&m before saving"
1469 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1471 msgid "Save file &position"
1472 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1474 msgid "&Visible trailing spaces"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Visible &tabs"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Synta&x highlighting"
1481 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1483 msgid "C&ursor after inserted block"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Pers&istent selection"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Cursor be&yond end of line"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Group undo"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Word wrap line length:"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Editor options"
1499 msgstr ""
1501 msgid "In se&lection"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Find all"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Enter replacement string:"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Replace"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Replace with:"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Replace"
1517 msgstr "&Thay thế"
1519 msgid "A&ll"
1520 msgstr "&Tất cả"
1522 msgid "&Skip"
1523 msgstr "&Bỏ qua"
1525 msgid "Confirm replace"
1526 msgstr ""
1528 #, c-format
1529 msgid "Searching %s: %3d%%"
1530 msgstr ""
1532 #, c-format
1533 msgid "Searching %s"
1534 msgstr "Tìm %s"
1536 #, c-format
1537 msgid "%ld replacements made"
1538 msgstr ""
1540 msgid ""
1541 "A user friendly text editor\n"
1542 "written for the Midnight Commander."
1543 msgstr ""
1545 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1546 msgstr ""
1548 msgid "About"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Open files"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Edit: "
1555 msgstr ""
1557 msgid "ButtonBar|Mark"
1558 msgstr ""
1560 msgid "ButtonBar|Replac"
1561 msgstr ""
1563 msgid "ButtonBar|Copy"
1564 msgstr ""
1566 msgid "ButtonBar|Move"
1567 msgstr ""
1569 msgid "ButtonBar|Delete"
1570 msgstr ""
1572 msgid "ButtonBar|PullDn"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Breton"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Czech"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Welsh"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Danish"
1585 msgstr ""
1587 msgid "German"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Greek"
1591 msgstr ""
1593 msgid "English"
1594 msgstr ""
1596 msgid "British English"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Canadian English"
1600 msgstr ""
1602 msgid "American English"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Esperanto"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Spanish"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Faroese"
1612 msgstr ""
1614 msgid "French"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Italian"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Dutch"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Norwegian"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Polish"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Portuguese"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Romanian"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Russian"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Slovak"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Swedish"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Ukrainian"
1645 msgstr ""
1647 msgid "&Add word"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Language"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Misspelled"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Check word"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Suggest"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Select language"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Choose syntax highlighting"
1666 msgstr ""
1668 msgid "< Auto >"
1669 msgstr "< Tự động >"
1671 msgid "< Reload Current Syntax >"
1672 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1674 msgid "Load syntax file"
1675 msgstr ""
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Cannot open file %s\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1683 #, c-format
1684 msgid "Error in file %s on line %d"
1685 msgstr ""
1687 msgid ""
1688 "The Commander can't change to the directory that\n"
1689 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1690 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1691 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1692 msgstr ""
1694 #, c-format
1695 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1696 msgstr ""
1698 msgid "The shell is already running a command"
1699 msgstr ""
1701 msgid ""
1702 "Not an xterm or Linux console;\n"
1703 "the subshell cannot be toggled."
1704 msgstr ""
1706 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Set &all"
1710 msgstr "Đặt &tất cả"
1712 msgid "S&kip"
1713 msgstr "&Bỏ qua"
1715 msgid "&Set"
1716 msgstr "Đồ&ng ý"
1718 msgid "owner"
1719 msgstr "sở hữu"
1721 msgid "group"
1722 msgstr "nhóm"
1724 msgid "other"
1725 msgstr "khác"
1727 msgid "Flag"
1728 msgstr "Cờ"
1730 #, c-format
1731 msgid "Permissions (octal): %o"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Chown advanced command"
1735 msgstr ""
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1740 "%s"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Ignore"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Ignore &all"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Retry"
1750 msgstr "&Thử lại"
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Cannot chown \"%s\"\n"
1755 "%s"
1756 msgstr ""
1758 msgid "< Default >"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Skins"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Other 8 bit"
1765 msgstr "8 bit khác"
1767 msgid "Running"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Stopped"
1771 msgstr "Đã dừng"
1773 msgid "&Never"
1774 msgstr "&Không bao giờ"
1776 msgid "On dum&b terminals"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Alwa&ys"
1780 msgstr "&Luôn luôn"
1782 msgid "File operations"
1783 msgstr ""
1785 msgid "&Verbose operation"
1786 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1788 msgid "Compute tota&ls"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Classic pro&gressbar"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Mkdi&r autoname"
1795 msgstr ""
1797 msgid "&Preallocate space"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Esc key mode"
1801 msgstr ""
1803 msgid "S&ingle press"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Timeout:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Pause after run"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Use internal edi&t"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Use internal vie&w"
1816 msgstr ""
1818 msgid "A&sk new file name"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Auto m&enus"
1822 msgstr ""
1824 msgid "&Drop down menus"
1825 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1827 msgid "S&hell patterns"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Co&mplete: show all"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Rotating d&ash"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Cd follows lin&ks"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Sa&fe delete"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Safe overwrite"
1843 msgstr ""
1845 msgid "A&uto save setup"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Configure options"
1849 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1851 msgid "Skin:"
1852 msgstr ""
1854 msgid "&Shadows"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Appearance"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Case &insensitive"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Use panel sort mo&de"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Show mi&ni-status"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Use SI si&ze units"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Mi&x all files"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Show &backup files"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Show &hidden files"
1879 msgstr ""
1881 msgid "&Fast dir reload"
1882 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1884 msgid "Ma&rk moves down"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Re&verse files only"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Simple s&wap"
1891 msgstr ""
1893 msgid "A&uto save panels setup"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Navigation"
1897 msgstr ""
1899 msgid "L&ynx-like motion"
1900 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1902 msgid "Pa&ge scrolling"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Center &scrolling"
1906 msgstr ""
1908 msgid "&Mouse page scrolling"
1909 msgstr ""
1911 msgid "File highlight"
1912 msgstr ""
1914 msgid "File &types"
1915 msgstr ""
1917 msgid "&Permissions"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Quick search"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Panel options"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Information"
1927 msgstr ""
1929 msgid ""
1930 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1931 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1932 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1933 "the details."
1934 msgstr ""
1936 msgid "&Full file list"
1937 msgstr "&Đầy đủ"
1939 msgid "&Brief file list:"
1940 msgstr ""
1942 msgid "&Long file list"
1943 msgstr "&Mở rộng"
1945 msgid "&User defined:"
1946 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1948 msgid "columns"
1949 msgstr ""
1951 msgid "User &mini status"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Listing format"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Executable &first"
1958 msgstr ""
1960 msgid "&Reverse"
1961 msgstr "&Ngược lại"
1963 msgid "Sort order"
1964 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1967 msgid "Confirmation|&Delete"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Confirmation|&Execute"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Confirmation|E&xit"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Confirmation"
1986 msgstr ""
1988 msgid "&UTF-8 output"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&Full 8 bits output"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&ISO 8859-1"
1995 msgstr ""
1997 msgid "7 &bits"
1998 msgstr ""
2000 msgid "F&ull 8 bits input"
2001 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
2003 msgid "Display bits"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Input / display codepage:"
2007 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
2009 msgid "Directory tree"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2013 msgstr ""
2015 msgid "FTP anonymous password:"
2016 msgstr ""
2018 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2019 msgstr ""
2021 msgid "&Always use ftp proxy:"
2022 msgstr ""
2024 msgid "&Use ~/.netrc"
2025 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2027 msgid "Use &passive mode"
2028 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2030 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2031 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2033 msgid "Virtual File System Setting"
2034 msgstr ""
2036 msgid "cd"
2037 msgstr "cd"
2039 msgid "Quick cd"
2040 msgstr "cd nhanh"
2042 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2043 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2045 msgid "Symbolic link filename:"
2046 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2048 msgid "Symbolic link"
2049 msgstr "Liên kết mềm"
2051 msgid "&Stop"
2052 msgstr "&Dừng"
2054 msgid "&Resume"
2055 msgstr "&Phục hồi"
2057 msgid "&Kill"
2058 msgstr "&Diệt"
2060 msgid "Background jobs"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 msgid "Secure deletion"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Undelete"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Synchronous updates"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Synchronous directory updates"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Immutable"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Append only"
2085 msgstr ""
2087 msgid "No dump"
2088 msgstr ""
2090 msgid "No update atime"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Compress"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Compressed clusters"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Compressed dirty file"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Compression raw access"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Encrypted inode"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Journaled data"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Indexed directory"
2112 msgstr ""
2114 msgid "No tail merging"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Top of directory hierarchies"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Inode uses extents"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Huge_file"
2124 msgstr ""
2126 msgid "No COW"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Direct access for files"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Casefolded file"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Inode has inline data"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Project hierarchy"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Verity protected inode"
2142 msgstr ""
2144 msgid "&Marked all"
2145 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2147 msgid "S&et marked"
2148 msgstr "Đá&nh dấu"
2150 msgid "C&lear marked"
2151 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2153 msgid "Chattr command"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 msgid "set &user ID on execution"
2169 msgstr ""
2171 msgid "set &group ID on execution"
2172 msgstr ""
2174 msgid "stick&y bit"
2175 msgstr ""
2177 msgid "&read by owner"
2178 msgstr ""
2180 msgid "&write by owner"
2181 msgstr ""
2183 msgid "e&xecute/search by owner"
2184 msgstr ""
2186 msgid "rea&d by group"
2187 msgstr ""
2189 msgid "write by grou&p"
2190 msgstr ""
2192 msgid "execu&te/search by group"
2193 msgstr ""
2195 msgid "read &by others"
2196 msgstr ""
2198 msgid "wr&ite by others"
2199 msgstr ""
2201 msgid "execute/searc&h by others"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Name:"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Permissions (octal):"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Owner name:"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Group name:"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Chmod command"
2217 msgstr " Câu lệnh chmod "
2219 msgid "Permission"
2220 msgstr "Quyền hạn"
2222 msgid "File"
2223 msgstr "Tập tin"
2225 msgid "Set &groups"
2226 msgstr "Đặt &nhóm"
2228 msgid "Set &users"
2229 msgstr "Đặt &người dùng"
2231 msgid "Name"
2232 msgstr "Tên"
2234 msgid "Owner name"
2235 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2237 msgid "Group name"
2238 msgstr "Tên nhóm"
2240 msgid "Size"
2241 msgstr "Kích cỡ"
2243 msgid "Chown command"
2244 msgstr ""
2246 msgid "User name"
2247 msgstr ""
2249 msgid "<Unknown user>"
2250 msgstr "<không rõ người dùng>"
2252 msgid "<Unknown group>"
2253 msgstr "<không rõ nhóm>"
2255 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Files tagged, want to cd?"
2259 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2261 msgid "Cannot change directory"
2262 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2264 #, c-format
2265 msgid "Link %s to:"
2266 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2268 msgid "Link"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid "link: %s"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid "symlink: %s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2281 msgstr ""
2283 msgid "View file"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Filename:"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Filtered view"
2290 msgstr ""
2292 msgid "Filter command and arguments:"
2293 msgstr ""
2295 msgid "Edit file"
2296 msgstr ""
2298 msgid "Create a new Directory"
2299 msgstr "Tạo thư mục mới"
2301 msgid "Enter directory name:"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Extension file edit"
2305 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2307 msgid "Which extension file you want to edit?"
2308 msgstr ""
2310 msgid "&System Wide"
2311 msgstr "&Hệ thống"
2313 msgid "Highlighting groups file edit"
2314 msgstr ""
2316 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2317 msgstr ""
2319 msgid "Compare directories"
2320 msgstr ""
2322 msgid "Select compare method:"
2323 msgstr ""
2325 msgid "&Quick"
2326 msgstr "&Nhanh"
2328 msgid "&Size only"
2329 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2331 msgid "&Thorough"
2332 msgstr "&Theo từng byte"
2334 msgid ""
2335 "Both panels should be in the listing mode\n"
2336 "to use this command"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid "Symlink '%s' points to:"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Edit symlink"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid "edit symlink: %s"
2356 msgstr ""
2358 msgid "FTP to machine"
2359 msgstr ""
2361 msgid "SFTP to machine"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Shell link to machine"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2368 msgstr ""
2370 msgid ""
2371 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2372 "files on: (F1 for details)"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Directory scanning"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Setup"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid "Setup saved to %s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to save setup to %s"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2390 msgstr ""
2392 msgid "Parameter"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot create temporary command file\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Pipe failed"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "You have an outdated %s file.\n"
2407 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2408 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "The format of the\n"
2414 "%s%s\n"
2415 "file has changed with version 4.0.\n"
2416 "It seems that the installation has failed.\n"
2417 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "The format of the\n"
2423 "%s\n"
2424 "file has changed with version 4.0.\n"
2425 "You may either want to copy it from\n"
2426 "%s%s\n"
2427 "or use that file as an example of how to write it."
2428 msgstr ""
2430 msgid "DialogTitle|Copy"
2431 msgstr ""
2433 msgid "DialogTitle|Move"
2434 msgstr ""
2436 msgid "DialogTitle|Delete"
2437 msgstr ""
2439 msgid "FileOperation|Copy"
2440 msgstr ""
2442 msgid "FileOperation|Move"
2443 msgstr ""
2445 msgid "FileOperation|Delete"
2446 msgstr ""
2448 #, no-c-format
2449 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2450 msgstr ""
2452 #, no-c-format
2453 msgid "%o %d %f%m"
2454 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2456 msgid "files"
2457 msgstr "các tập tin"
2459 msgid "directory"
2460 msgstr "thư mục"
2462 msgid "directories"
2463 msgstr "Các thư mục"
2465 msgid "files/directories"
2466 msgstr "tập tin/thư mục"
2468 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2469 msgid " with source mask:"
2470 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2494 msgid ""
2495 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2496 "\n"
2497 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "\"%s\"\n"
2509 "and\n"
2510 "\"%s\"\n"
2511 "are the same directory"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "\"%s\"\n"
2517 "and\n"
2518 "\"%s\"\n"
2519 "are the same file"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Ski&p all"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2528 "Delete it recursively?"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Background process:\n"
2534 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2535 "Delete it recursively?"
2536 msgstr ""
2538 msgid "Non&e"
2539 msgstr "&Không"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2659 msgid "(stalled)"
2660 msgstr "(bị nhốt)"
2662 msgid "Incomplete file was retrieved"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Keep"
2666 msgstr "&Giữ"
2668 msgid "&Continue copy"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2698 "\"%s\""
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2724 msgstr ""
2726 msgid "S&uspend"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Con&tinue"
2730 msgstr "&Tiếp tục"
2732 #, c-format
2733 msgid "%d:%02d:%02d"
2734 msgstr ""
2736 #, c-format
2737 msgid "ETA %s"
2738 msgstr ""
2740 #, c-format
2741 msgid "%.2f MB/s"
2742 msgstr "%.2f МB/giây"
2744 #, c-format
2745 msgid "%.2f KB/s"
2746 msgstr "%.2f KB/giây"
2748 #, c-format
2749 msgid "%ld B/s"
2750 msgstr "%ld B/giây"
2752 msgid "New     :"
2753 msgstr ""
2755 msgid "Existing:"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Overwrite this file?"
2759 msgstr ""
2761 msgid "A&ppend"
2762 msgstr "&Thêm vào cuối"
2764 msgid "&Reget"
2765 msgstr "&Lấy lại"
2767 msgid "Overwrite all files?"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Older"
2774 msgstr ""
2776 msgid "S&maller"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Size differs"
2780 msgstr ""
2782 msgid "File exists"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Background process: File exists"
2786 msgstr ""
2788 #, c-format
2789 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2790 msgstr ""
2792 #, c-format
2793 msgid "Files processed: %zu"
2794 msgstr ""
2796 #, c-format
2797 msgid "Time: %s %s"
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid "Time: %s %s (%s)"
2802 msgstr ""
2804 #, c-format
2805 msgid "Time: %s"
2806 msgstr ""
2808 #, c-format
2809 msgid "Time: %s (%s)"
2810 msgstr ""
2812 #, c-format
2813 msgid " Total: %s "
2814 msgstr ""
2816 #, c-format
2817 msgid " Total: %s / %s "
2818 msgstr ""
2820 msgid "Source"
2821 msgstr "Nguồn"
2823 msgid "Target"
2824 msgstr "Đích"
2826 msgid "Deleting"
2827 msgstr ""
2829 msgid "&Using shell patterns"
2830 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2832 msgid "to:"
2833 msgstr "vào:"
2835 msgid "Follow &links"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Preserve &attributes"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Stable symlinks"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Background"
2848 msgstr "Trong nền sa&u"
2850 #, c-format
2851 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2852 msgstr ""
2854 msgid "File listin&g"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Quick view"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Info"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Tree"
2864 msgstr "&Cây thư mục"
2866 msgid "&Listing format..."
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Sort order..."
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Filter..."
2873 msgstr "&Lọc tập tin..."
2875 msgid "&Encoding..."
2876 msgstr ""
2878 msgid "FT&P link..."
2879 msgstr "kết nối &FTP..."
2881 msgid "S&hell link..."
2882 msgstr "kết nối &Shell..."
2884 msgid "SFTP li&nk..."
2885 msgstr ""
2887 msgid "Paneli&ze"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Rescan"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&View"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Vie&w file..."
2897 msgstr ""
2899 msgid "&Filtered view"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Copy"
2903 msgstr ""
2905 msgid "C&hmod"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Link"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Symlink"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Relative symlin&k"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Edit s&ymlink"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Ch&own"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Advanced chown"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Cha&ttr"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Rename/Move"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Mkdir"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Quick cd"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Select &group"
2939 msgstr ""
2941 msgid "U&nselect group"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Invert selection"
2945 msgstr ""
2947 msgid "E&xit"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&User menu"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Directory tree"
2954 msgstr "cây thư &Mục"
2956 msgid "&Find file"
2957 msgstr ""
2959 msgid "S&wap panels"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Switch &panels on/off"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Compare directories"
2966 msgstr ""
2968 msgid "C&ompare files"
2969 msgstr ""
2971 msgid "E&xternal panelize"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Show directory s&izes"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Command &history"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Di&rectory hotlist"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Active VFS list"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Background jobs"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Screen lis&t"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2996 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2998 msgid "&Listing format edit"
2999 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3001 msgid "Edit &extension file"
3002 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3004 msgid "Edit &menu file"
3005 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3007 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Configuration..."
3011 msgstr "&Cấu hình..."
3013 msgid "&Layout..."
3014 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3016 msgid "&Panel options..."
3017 msgstr ""
3019 msgid "C&onfirmation..."
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Appearance..."
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Display bits..."
3026 msgstr "bit &Hiển thị..."
3028 msgid "&Virtual FS..."
3029 msgstr "&FS ảo..."
3031 msgid "Panels:"
3032 msgstr ""
3034 #, c-format
3035 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3036 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3037 msgstr[0] ""
3039 msgid "The Midnight Commander"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Above"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Left"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Below"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Right"
3055 msgstr ""
3057 msgid "ButtonBar|Menu"
3058 msgstr ""
3060 msgid "ButtonBar|View"
3061 msgstr "Xem"
3063 msgid "ButtonBar|RenMov"
3064 msgstr ""
3066 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Chdir"
3070 msgstr "&Chuyển thư mục"
3072 msgid "&Again"
3073 msgstr "&Lặp lại"
3075 msgid "Pane&lize"
3076 msgstr "&Bảng"
3078 msgid "&View - F3"
3079 msgstr "X&em - F3"
3081 msgid "&Edit - F4"
3082 msgstr "&Soạn thảo - F4"
3084 #, c-format
3085 msgid "Found: %lu"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Malformed regular expression"
3089 msgstr ""
3091 msgid "File name:"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Find recursively"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Follow s&ymlinks"
3098 msgstr ""
3100 msgid "S&kip hidden"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Content:"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Sea&rch for content"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Case sens&itive"
3110 msgstr ""
3112 msgid "A&ll charsets"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Fir&st hit"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Find File"
3119 msgstr "Tìm tập tin"
3121 msgid "Start at:"
3122 msgstr "Bắt đầu từ:"
3124 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3125 msgstr ""
3127 #, c-format
3128 msgid "Grepping in %s"
3129 msgstr "Tìm trong %s"
3131 msgid "Finished"
3132 msgstr "Kết thúc"
3134 #, c-format
3135 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3136 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3137 msgstr[0] ""
3139 #, c-format
3140 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3141 msgstr ""
3143 #, c-format
3144 msgid "Find File: \"%s\""
3145 msgstr ""
3147 msgid "Searching"
3148 msgstr "Tìm"
3150 msgid "Change &to"
3151 msgstr ""
3153 msgid "&Free VFSs now"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Refresh"
3157 msgstr "&Làm mới"
3159 msgid "&Add current"
3160 msgstr "&Thêm hiện thời"
3162 msgid "&Up"
3163 msgstr "&Lên"
3165 msgid "New &group"
3166 msgstr ""
3168 msgid "New &entry"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Insert"
3172 msgstr "c&Hèn"
3174 msgid "&Remove"
3175 msgstr "&Xóa"
3177 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3178 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
3180 msgid "Active VFS directories"
3181 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
3183 msgid "Directory hotlist"
3184 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3186 msgid "Top level group"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Directory path"
3190 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3192 #, c-format
3193 msgid "Moving %s"
3194 msgstr "Di chuyển %s"
3196 msgid "Directory label"
3197 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3199 msgid "&Append"
3200 msgstr "&Thêm vào"
3202 msgid "New hotlist entry"
3203 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3205 msgid "Directory label:"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Directory path:"
3209 msgstr ""
3211 msgid "New hotlist group"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Name of new group:"
3215 msgstr ""
3217 #, c-format
3218 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3219 msgstr ""
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3224 "Remove it?"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Hotlist Load"
3228 msgstr ""
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "MC was unable to write %s file,\n"
3233 "your old hotlist entries were not deleted"
3234 msgstr ""
3236 #, c-format
3237 msgid "Label for \"%s\":"
3238 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3240 msgid "Add to hotlist"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid "Midnight Commander %s"
3245 msgstr "Midnight Commander %s"
3247 #, c-format
3248 msgid "File: %s"
3249 msgstr "Tập tin: %s"
3251 msgid "No node information"
3252 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3254 msgid "Free nodes:"
3255 msgstr ""
3257 msgid "No space information"
3258 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3260 #, c-format
3261 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3262 msgstr ""
3264 #, c-format
3265 msgid "Type:       %s"
3266 msgstr ""
3268 msgid "non-local vfs"
3269 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3271 #, c-format
3272 msgid "Device:     %s"
3273 msgstr ""
3275 #, c-format
3276 msgid "Filesystem: %s"
3277 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3279 #, c-format
3280 msgid "Accessed:   %s"
3281 msgstr ""
3283 #, c-format
3284 msgid "Modified:   %s"
3285 msgstr ""
3287 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3288 #, c-format
3289 msgid "Changed:    %s"
3290 msgstr ""
3292 #, c-format
3293 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3294 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3296 #, c-format
3297 msgid "Size:       %s"
3298 msgstr ""
3300 #, c-format
3301 msgid " (%lu block)"
3302 msgid_plural " (%lu blocks)"
3303 msgstr[0] ""
3305 #, c-format
3306 msgid "Owner:      %s/%s"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid "Links:      %d"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid "Attributes: %s"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Attributes: unavailable"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3326 msgstr ""
3328 msgid "&Equal split"
3329 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3331 msgid "&Menubar visible"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Command &prompt"
3335 msgstr ""
3337 msgid "&Keybar visible"
3338 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3340 msgid "H&intbar visible"
3341 msgstr ""
3343 msgid "&XTerm window title"
3344 msgstr ""
3346 msgid "&Show free space"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Panel split"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Console output"
3353 msgstr ""
3355 msgid "&Vertical"
3356 msgstr "&Thẳng đứng"
3358 msgid "&Horizontal"
3359 msgstr "&Nằm ngang"
3361 msgid "Output lines:"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Layout"
3365 msgstr "Vẻ ngoài"
3367 msgid "Memory exhausted!"
3368 msgstr ""
3370 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3371 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3372 msgid "sort|u"
3373 msgstr ""
3375 msgid "&Unsorted"
3376 msgstr "không &Sắp xếp"
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgid "sort|n"
3381 msgstr ""
3383 msgid "&Name"
3384 msgstr "th&Eo tên"
3386 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3387 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3388 msgid "sort|v"
3389 msgstr ""
3391 msgid "&Version"
3392 msgstr ""
3394 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgid "sort|e"
3397 msgstr ""
3399 msgid "E&xtension"
3400 msgstr ""
3402 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3403 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 msgid "sort|s"
3405 msgstr ""
3407 msgid "&Size"
3408 msgstr "&Kích thước"
3410 msgid "Block Size"
3411 msgstr ""
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "sort|m"
3416 msgstr ""
3418 msgid "&Modify time"
3419 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|a"
3424 msgstr ""
3426 msgid "&Access time"
3427 msgstr "thời &Gian truy cập"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "sort|h"
3432 msgstr ""
3434 msgid "C&hange time"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Perm"
3438 msgstr "Quyền"
3440 msgid "Nl"
3441 msgstr "Nl"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|i"
3446 msgstr ""
3448 msgid "&Inode"
3449 msgstr "&Chỉ mục inode"
3451 msgid "UID"
3452 msgstr "UID"
3454 msgid "GID"
3455 msgstr "GID"
3457 msgid "Owner"
3458 msgstr "Chủ sở hữu"
3460 msgid "Group"
3461 msgstr "Nhóm"
3463 msgid "[dev]"
3464 msgstr "[thiết bị]"
3466 msgid "UP--DIR"
3467 msgstr "LÊNTRÊN"
3469 msgid "SYMLINK"
3470 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3472 msgid "SUB-DIR"
3473 msgstr "THƯMỤCCON"
3475 msgid "<readlink failed>"
3476 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s in %d file"
3480 msgid_plural "%s in %d files"
3481 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3483 msgid "Panelize"
3484 msgstr ""
3486 msgid "Unknown tag on display format:"
3487 msgstr ""
3489 msgid "&Files only"
3490 msgstr ""
3492 msgid "&Case sensitive"
3493 msgstr ""
3495 msgid "Select"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Unselect"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Filter"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Do you really want to execute?"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Cannot read directory contents"
3508 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
3510 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3511 msgstr ""
3512 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3514 msgid "&Add new"
3515 msgstr "&Thêm mới"
3517 msgid "External panelize"
3518 msgstr "Bảng ngoài"
3520 msgid "Other command"
3521 msgstr "Lệnh khác"
3523 msgid "Command"
3524 msgstr "Câu lệnh"
3526 msgid "Add to external panelize"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Enter command label:"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "External panelize:\n"
3535 "%s"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "External panelize:\n"
3541 "failed to read data from child stdout:\n"
3542 "%s"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3546 msgstr ""
3548 msgid "Modified git files"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Find rejects after patching"
3552 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3554 msgid "Find *.orig after patching"
3555 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3557 msgid "Find SUID and SGID programs"
3558 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3563 "%s\n"
3564 msgstr ""
3565 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3566 "%s\n"
3568 #, c-format
3569 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3570 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3572 #, c-format
3573 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3574 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Cannot stat the destination\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3582 #, c-format
3583 msgid "Delete %s?"
3584 msgstr ""
3586 msgid "ButtonBar|Static"
3587 msgstr ""
3589 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3590 msgstr ""
3592 msgid "ButtonBar|Rescan"
3593 msgstr ""
3595 msgid "ButtonBar|Forget"
3596 msgstr ""
3598 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3599 msgstr ""
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Cannot write to the %s file:\n"
3604 "%s\n"
3605 msgstr ""
3606 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3607 "%s\n"
3609 msgid "Help file format error\n"
3610 msgstr ""
3612 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3613 msgstr ""
3615 #, c-format
3616 msgid "Cannot find node %s in help file"
3617 msgstr ""
3619 msgid "Help"
3620 msgstr "Giúpđỡ"
3622 msgid "ButtonBar|Index"
3623 msgstr ""
3625 msgid "ButtonBar|Prev"
3626 msgstr ""
3628 msgid "Learn keys"
3629 msgstr "Tạo phím tắt"
3631 msgid "Teach me a key"
3632 msgstr ""
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Please press the %s\n"
3637 "and then wait until this message disappears.\n"
3638 "\n"
3639 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3640 "next to its button.\n"
3641 "\n"
3642 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3643 "and wait as well."
3644 msgstr ""
3645 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3646 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3647 "\n"
3648 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3649 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3650 "\n"
3651 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3652 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3654 msgid "Cannot accept this key"
3655 msgstr ""
3657 #, c-format
3658 msgid "You have entered \"%s\""
3659 msgstr ""
3661 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3662 msgid "OK"
3663 msgstr "OK"
3665 msgid ""
3666 "It seems that all your keys already\n"
3667 "work fine. That's great."
3668 msgstr ""
3669 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3670 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3672 msgid "&Discard"
3673 msgstr "&Vứt bỏ"
3675 msgid ""
3676 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3677 "All your keys work well."
3678 msgstr ""
3679 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3680 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3682 msgid ""
3683 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3684 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3685 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3686 msgstr ""
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Failed to run:\n"
3691 "%s\n"
3692 msgstr ""
3694 msgid "Home directory path is not absolute"
3695 msgstr ""
3697 msgid ""
3698 "GNU Midnight Commander\n"
3699 "is already running on this terminal.\n"
3700 "Subshell support will be disabled."
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "\n"
3706 "Failed while close:\n"
3707 "%s\n"
3708 msgstr ""
3710 msgid "Choose codepage"
3711 msgstr ""
3713 msgid "-  < No translation >"
3714 msgstr "-  < Không có dịch >"
3716 msgid "%b %e  %Y"
3717 msgstr "%b %e  %Y"
3719 msgid "%b %e %H:%M"
3720 msgstr "%b %e %H:%M"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Cannot save file %s:\n"
3725 "%s"
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3730 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3732 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3737 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3739 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3740 msgstr ""
3742 msgid "With builtin Editor"
3743 msgstr ""
3745 msgid "With optional subshell support"
3746 msgstr ""
3748 msgid "With subshell support as default"
3749 msgstr ""
3751 msgid "With support for background operations"
3752 msgstr ""
3754 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3755 msgstr ""
3757 msgid "With mouse support on xterm"
3758 msgstr ""
3760 msgid "With support for X11 events"
3761 msgstr ""
3763 msgid "With internationalization support"
3764 msgstr ""
3766 msgid "With multiple codepages support"
3767 msgstr ""
3769 msgid "With ext2fs attributes support"
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid "Built with ncurses %s\n"
3782 msgstr ""
3784 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3789 msgstr ""
3791 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Virtual File Systems:"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Data types:"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Home directory:"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Profile root directory:"
3808 msgstr ""
3810 msgid "System data"
3811 msgstr ""
3813 msgid "Config directory:"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Data directory:"
3817 msgstr ""
3819 msgid "File extension handlers:"
3820 msgstr ""
3822 msgid "VFS plugins and scripts:"
3823 msgstr ""
3825 msgid "User data"
3826 msgstr ""
3828 msgid "Cache directory:"
3829 msgstr ""
3831 msgid "Debug"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ERROR:"
3835 msgstr ""
3837 msgid "True:"
3838 msgstr ""
3840 msgid "False:"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Error calling program"
3844 msgstr ""
3846 msgid "Warning -- ignoring file"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3852 "Using it may compromise your security"
3853 msgstr ""
3854 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3855 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3857 msgid "Format error on file Extensions File"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "The %%var macro has no default"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "The %%var macro has no variable"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "No suitable entries found in %s"
3870 msgstr ""
3872 msgid "User menu"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Cannot open cpio archive\n"
3878 "%s"
3879 msgstr ""
3880 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3881 "%s"
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Premature end of cpio archive\n"
3886 "%s"
3887 msgstr ""
3888 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3889 "%s"
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Inconsistent hardlinks of\n"
3894 "%s\n"
3895 "in cpio archive\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3899 "%s\n"
3900 "trong tập tin nén cpio\n"
3901 "%s"
3903 #, c-format
3904 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3905 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3913 "%s"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Unexpected end of file\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3920 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3921 "%s"
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Inconsistent archive"
3925 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Cannot open %s archive\n"
3930 "%s:\n"
3931 "%s"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "EXTFS virtual file system:\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3942 msgstr ""
3944 #, c-format
3945 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3946 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3948 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3949 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3951 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3952 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3954 #, c-format
3955 msgid "fish: Password is required for %s"
3956 msgstr ""
3958 msgid "fish: Sending password..."
3959 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3961 msgid "fish: Sending initial line..."
3962 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3964 msgid "fish: Handshaking version..."
3965 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3967 msgid "fish: Getting host info..."
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid "fish: Reading directory %s..."
3972 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3974 #, c-format
3975 msgid "%s: done."
3976 msgstr "%s: xong."
3978 #, c-format
3979 msgid "%s: failure"
3980 msgstr "%s: lỗi"
3982 #, c-format
3983 msgid "fish: store %s: sending command..."
3984 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3986 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3987 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3989 msgid "fish: storing file"
3990 msgstr ""
3992 msgid "Aborting transfer..."
3993 msgstr "Dừng truyền tải..."
3995 msgid "Error reported after abort."
3996 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3998 msgid "Aborted transfer would be successful."
3999 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
4001 #, c-format
4002 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4003 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
4005 #, c-format
4006 msgid "FTP: Password required for %s"
4007 msgstr ""
4009 msgid "ftpfs: sending login name"
4010 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
4012 msgid "ftpfs: sending user password"
4013 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
4015 #, c-format
4016 msgid "FTP: Account required for user %s"
4017 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
4019 msgid "Account:"
4020 msgstr "Tài khoản:"
4022 msgid "ftpfs: sending user account"
4023 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
4025 msgid "ftpfs: logged in"
4026 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
4028 #, c-format
4029 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4030 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
4032 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4033 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
4035 #, c-format
4036 msgid "ftpfs: %s"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4041 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
4043 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4044 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
4046 #, c-format
4047 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4048 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
4050 #, c-format
4051 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4052 msgstr ""
4054 #, c-format
4055 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4056 msgstr ""
4058 #, c-format
4059 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4060 msgstr ""
4062 #, c-format
4063 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4064 msgstr ""
4066 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4067 msgstr ""
4069 msgid "ftpfs: invalid address family"
4070 msgstr ""
4072 #, c-format
4073 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4074 msgstr ""
4076 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4077 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
4079 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4080 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
4082 #, c-format
4083 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4084 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
4086 msgid "ftpfs: abort failed"
4087 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
4089 msgid "ftpfs: CWD failed."
4090 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
4092 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4093 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
4095 msgid "Resolving symlink..."
4096 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
4098 #, c-format
4099 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4100 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
4102 msgid "(strict rfc959)"
4103 msgstr "(hạn chế rfc959)"
4105 msgid "(chdir first)"
4106 msgstr "(đầu tiên chdir)"
4108 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4109 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
4111 msgid "ftpfs: storing file"
4112 msgstr ""
4114 msgid ""
4115 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4116 "Remove password or correct mode"
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "SFS virtual file system:\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4127 msgstr ""
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4132 "%s\n"
4133 msgstr ""
4134 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
4135 "%s\n"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4140 "%s\n"
4141 msgstr ""
4142 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
4143 "%s\n"
4145 #, c-format
4146 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4147 msgstr ""
4149 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4150 msgstr ""
4152 msgid "sftp: Invalid host name."
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid "sftp: %s"
4157 msgstr ""
4159 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4160 msgstr ""
4162 #, c-format
4163 msgid "sftp: making connection to %s"
4164 msgstr ""
4166 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4167 msgstr ""
4169 #, c-format
4170 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4171 msgstr ""
4173 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4174 msgstr ""
4176 msgid "sftp: unknown host key type:"
4177 msgstr ""
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Permanently added\n"
4182 "%s (%s)\n"
4183 "to the list of known hosts."
4184 msgstr ""
4186 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4187 msgstr ""
4189 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4190 msgstr ""
4192 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4193 msgstr ""
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "The authenticity of host\n"
4198 "%s (%s)\n"
4199 "can't be established!\n"
4200 "%s key fingerprint hash is\n"
4201 "SHA1:%s.\n"
4202 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4203 msgstr ""
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "%s (%s)\n"
4208 "is found in the list of known hosts but\n"
4209 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4210 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4211 "connecting?"
4212 msgstr ""
4214 msgid "sftp: host key verification failed"
4215 msgstr ""
4217 #, c-format
4218 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4219 msgstr ""
4221 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4222 msgstr ""
4224 #, c-format
4225 msgid "sftp: Enter password for %s "
4226 msgstr ""
4228 msgid "sftp: Password is empty."
4229 msgstr ""
4231 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4232 msgstr ""
4234 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4235 msgstr ""
4237 #, c-format
4238 msgid "sftp: socket error: %s"
4239 msgstr ""
4241 #, c-format
4242 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4243 msgstr ""
4245 msgid "sftp: Listing done."
4246 msgstr ""
4248 msgid "Inconsistent tar archive"
4249 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4251 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4252 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Cannot open tar archive\n"
4257 "%s"
4258 msgstr ""
4259 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4260 "%s"
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "%s\n"
4265 "doesn't look like a tar archive."
4266 msgstr ""
4268 msgid "undelfs: error"
4269 msgstr ""
4271 msgid "not enough memory"
4272 msgstr ""
4274 msgid "while allocating block buffer"
4275 msgstr ""
4277 #, c-format
4278 msgid "open_inode_scan: %d"
4279 msgstr ""
4281 #, c-format
4282 msgid "while starting inode scan %d"
4283 msgstr ""
4285 #, c-format
4286 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4287 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4289 #, c-format
4290 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4291 msgstr ""
4293 msgid "no more memory while reallocating array"
4294 msgstr ""
4296 #, c-format
4297 msgid "while doing inode scan %d"
4298 msgstr ""
4300 #, c-format
4301 msgid "Cannot open file %s"
4302 msgstr ""
4304 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4305 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4310 "%s"
4311 msgstr ""
4313 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4314 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Cannot load block bitmap from:\n"
4319 "%s"
4320 msgstr ""
4322 msgid "vfs_info is not fs!"
4323 msgstr ""
4325 msgid "You have to chdir to extract files first"
4326 msgstr ""
4328 msgid "while iterating over blocks"
4329 msgstr ""
4331 #, c-format
4332 msgid "Cannot open file \"%s\""
4333 msgstr ""
4335 msgid "Ext2lib error"
4336 msgstr ""
4338 msgid "Invalid value"
4339 msgstr ""
4341 msgid "File was modified. Save with exit?"
4342 msgstr ""
4344 msgid "&Cancel quit"
4345 msgstr "&Dừng thoát"
4347 msgid ""
4348 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4349 "Save modified file?"
4350 msgstr ""
4352 msgid "&Line number"
4353 msgstr ""
4355 msgid "Pe&rcents"
4356 msgstr ""
4358 msgid "&Decimal offset"
4359 msgstr ""
4361 msgid "He&xadecimal offset"
4362 msgstr ""
4364 msgid "Goto"
4365 msgstr ""
4367 msgid "ButtonBar|Ascii"
4368 msgstr "Ascii"
4370 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4371 msgstr "Tìm hx"
4373 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4374 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4376 msgid "ButtonBar|Wrap"
4377 msgstr "Chuyển dòng"
4379 msgid "ButtonBar|Hex"
4380 msgstr "Hex"
4382 msgid "ButtonBar|Goto"
4383 msgstr "Đi tới"
4385 msgid "ButtonBar|Raw"
4386 msgstr "Thô"
4388 msgid "ButtonBar|Parse"
4389 msgstr "Phân tích"
4391 msgid "ButtonBar|Unform"
4392 msgstr "Bỏ định dạng"
4394 msgid "ButtonBar|Format"
4395 msgstr "Định dạng"
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Failed to read data from child stdout:\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Error while closing the file:\n"
4406 "%s\n"
4407 "Data may have been written or not"
4408 msgstr ""
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Cannot save file:\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4416 msgid "View: "
4417 msgstr ""
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Cannot open \"%s\"\n"
4422 "%s"
4423 msgstr ""
4425 msgid "Cannot view: not a regular file"
4426 msgstr ""
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4434 msgid "Search done"
4435 msgstr ""
4437 msgid "Continue from beginning?"
4438 msgstr ""
4440 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4441 msgstr ""
4443 #, c-format
4444 #~ msgid " %s%s file error"
4445 #~ msgstr " %s%s lỗi tập tin "