1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <>, 2012\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 msgid "Invalid character"
89 msgid "Unmatched quotes character"
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Možnost še ni na voljo"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
132 "Naložena je privzeta preobleka."
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
140 "Naložena je privzeta preobleka."
144 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "Default skin has been loaded"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
156 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
171 msgid "Function key 1"
172 msgstr "Funkcijska tipka 1"
174 msgid "Function key 2"
175 msgstr "Funkcijska tipka 2"
177 msgid "Function key 3"
178 msgstr "Funkcijska tipka 3"
180 msgid "Function key 4"
181 msgstr "Funkcijska tipka 4"
183 msgid "Function key 5"
184 msgstr "Funkcijska tipka 5"
186 msgid "Function key 6"
187 msgstr "Funkcijska tipka 6"
189 msgid "Function key 7"
190 msgstr "Funkcijska tipka 7"
192 msgid "Function key 8"
193 msgstr "Funkcijska tipka 8"
195 msgid "Function key 9"
196 msgstr "Funkcijska tipka 9"
198 msgid "Function key 10"
199 msgstr "Funkcijska tipka 10"
201 msgid "Function key 11"
202 msgstr "Funkcijska tipka 11"
204 msgid "Function key 12"
205 msgstr "Funkcijska tipka 12"
207 msgid "Function key 13"
208 msgstr "Funkcijska tipka 13"
210 msgid "Function key 14"
211 msgstr "Funkcijska tipka 14"
213 msgid "Function key 15"
214 msgstr "Funkcijska tipka 15"
216 msgid "Function key 16"
217 msgstr "Funkcijska tipka 16"
219 msgid "Function key 17"
220 msgstr "Funkcijska tipka 17"
222 msgid "Function key 18"
223 msgstr "Funkcijska tipka 18"
225 msgid "Function key 19"
226 msgstr "Funkcijska tipka 19"
228 msgid "Function key 20"
229 msgstr "Funkcijska tipka 20"
231 msgid "Completion/M-tab"
232 msgstr "Dopolni/predelčnica"
234 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "* na številčni tipkovnici"
277 msgstr "- na številčni tipkovnici"
280 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
282 msgid "Left arrow keypad"
283 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
285 msgid "Right arrow keypad"
286 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
288 msgid "Up arrow keypad"
289 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
291 msgid "Down arrow keypad"
292 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
294 msgid "Home on keypad"
295 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
297 msgid "End on keypad"
298 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
300 msgid "Page Down keypad"
301 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
303 msgid "Page Up keypad"
304 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
306 msgid "Insert on keypad"
307 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
309 msgid "Delete on keypad"
310 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
312 msgid "Enter on keypad"
313 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
315 msgid "Function key 21"
316 msgstr "Funkcijska tipka 21"
318 msgid "Function key 22"
319 msgstr "Funkcijska tipka 22"
321 msgid "Function key 23"
322 msgstr "Funkcijska tipka 23"
324 msgid "Function key 24"
325 msgstr "Funkcijska tipka 24"
366 msgid "Exclamation mark"
369 msgid "Question mark"
378 msgid "Quotation mark"
402 msgid "Left parenthesis"
405 msgid "Right parenthesis"
411 msgid "Right bracket"
432 msgid "Backslash key"
435 msgid "Number sign #"
438 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
452 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
454 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
460 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
466 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
472 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
481 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgid "Cannot create pipe streams"
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
516 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
521 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 msgid "Directory cache expired for %s"
527 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
530 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
534 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgid "Starting linear transfer..."
538 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
541 msgstr "Dobivam datoteko"
543 msgid "Changes to file lost"
544 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
547 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgstr "%s ni imenik\n"
551 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
555 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
559 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
560 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
563 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
567 msgid "Temporary files will not be created\n"
568 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
570 msgid "Press any key to continue..."
571 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
573 msgid "Cannot parse:"
574 msgstr "Ne morem razčleniti:"
576 msgid "More parsing errors will be ignored."
577 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
579 msgid "Internal error:"
580 msgstr "Interna napaka:"
591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
592 msgid "DialogTitle|History cleanup"
595 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgid "Background process:"
611 msgstr "Proces v ozadju:"
623 msgid "Displays the current version"
624 msgstr "Pokaže trenutno različico"
626 msgid "Print data directory"
627 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
629 msgid "Print extended info about used data directories"
632 msgid "Print configure options"
635 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
650 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgstr "Zažene pogled datoteke"
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
662 msgid "Disable X11 support"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgid "Requests to run in black and white"
690 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
692 msgid "Request to run in color mode"
693 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
695 msgid "Specifies a color configuration"
696 msgstr "Določi nastavitve barv"
701 msgid "Show mc with specified skin"
704 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
712 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
713 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
714 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
715 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
718 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
719 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
720 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
722 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
723 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
730 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
731 " brightcyan, lightgray and white\n"
733 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
734 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgid "Color options"
743 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
757 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
758 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
762 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
763 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
768 msgid "Terminal options"
771 msgid "Arguments parse error!"
774 msgid "No arguments given to the viewer."
777 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
780 msgid "Background protocol error"
783 msgid "Reading failed"
786 msgid "Background process error"
789 msgid "Unknown error in child"
792 msgid "Child died unexpectedly"
796 "Background process sent us a request for more arguments\n"
797 "than we can handle."
803 msgid "Enter search string:"
806 msgid "Cas&e sensitive"
815 msgid "&All charsets"
821 msgid "Search is disabled"
826 "Cannot create temporary diff file\n"
832 "Cannot create backup file\n"
839 "Cannot create temporary merge file\n"
843 msgid "&Fastest (Assume large files)"
846 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
849 msgid "Diff algorithm"
852 msgid "Diff extra options"
858 msgid "Ignore tab &expansion"
861 msgid "Ignore &space change"
864 msgid "Ignore all &whitespace"
867 msgid "Strip &trailing carriage return"
876 msgid "Edit is disabled"
879 msgid "Goto line (left)"
882 msgid "Goto line (right)"
888 msgid "ButtonBar|Help"
891 msgid "ButtonBar|Save"
894 msgid "ButtonBar|Edit"
897 msgid "ButtonBar|Merge"
900 msgid "ButtonBar|Search"
903 msgid "ButtonBar|Options"
906 msgid "ButtonBar|Quit"
912 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
916 "Midnight Commander is being shut down.\n"
917 "Save modified file(s)?"
924 msgid "\"%s\" is a directory"
929 "Cannot stat \"%s\"\n"
933 msgid "Diff viewer: invalid mode"
936 msgid "Two files are needed to compare"
940 msgid "Loading: %3d%%"
947 msgid "Cannot open %s for reading"
954 msgid "Error reading %s"
958 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgid "\"%s\" is not a regular file"
967 "File \"%s\" is too large.\n"
975 msgid "Error reading from pipe: %s"
979 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
982 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
985 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
989 msgid "Error writing to pipe: %s"
993 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
997 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1000 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1006 msgid "&Do not change"
1009 msgid "&Unix format (LF)"
1012 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1015 msgid "&Macintosh format (CR)"
1018 msgid "Enter file name:"
1021 msgid "Change line breaks to:"
1033 msgid "&Do backups with following extension:"
1036 msgid "Check &POSIX new line"
1039 msgid "Edit Save Mode"
1045 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1048 msgid "A file already exists with this name"
1054 msgid "Cannot save file"
1058 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgid "Syntax file edit"
1071 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1073 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1079 msgid "&System wide"
1085 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1096 "File %s was modified.\n"
1097 "Save before close?"
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file %s?"
1109 msgid "This function is not implemented"
1112 msgid "Copy to clipboard"
1115 msgid "Unable to save to file"
1118 msgid "Cut to clipboard"
1130 msgid "Cannot insert file"
1136 msgid "You must first highlight a block of text"
1142 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1148 msgid "Cannot execute sort command"
1152 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1155 msgid "Paste output of external command"
1158 msgid "Enter shell command(s):"
1161 msgid "External command"
1164 msgid "Cannot execute command"
1167 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1182 msgid "Insert literal"
1185 msgid "Press any key:"
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1196 msgid "Collect completions"
1205 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1208 msgid "Delete macro"
1211 msgid "Press macro hotkey:"
1214 msgid "Macro not deleted"
1217 msgid "Repeat last commands"
1220 msgid "Repeat times:"
1223 msgid "&Open file..."
1224 msgstr "&Odpri datoteko..."
1238 msgid "&Insert file..."
1241 msgid "Cop&y to file..."
1244 msgid "&User menu..."
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1262 msgid "To&ggle mark"
1265 msgid "&Mark columns"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1301 msgid "Search &again"
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1310 msgid "&Next bookmark"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1319 msgid "&Go to line..."
1322 msgid "&Toggle line state"
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1331 msgid "&Find declaration"
1334 msgid "Back from &declaration"
1337 msgid "For&ward to declaration"
1340 msgid "Encod&ing..."
1343 msgid "&Refresh screen"
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1355 msgid "S&pell check"
1361 msgid "Change spelling &language..."
1367 msgid "Insert &literal..."
1370 msgid "Insert &date/time"
1373 msgid "&Format paragraph"
1379 msgid "&Paste output of..."
1382 msgid "&External formatter"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1406 msgid "Save &mode..."
1409 msgid "Learn &keys..."
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1415 msgid "S&yntax file"
1422 msgstr "&Shrani nastavitve"
1448 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Način zavijanja"
1460 msgid "&Fake half tabs"
1461 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1466 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1469 msgid "Tab spacing:"
1472 msgid "Other options"
1475 msgid "&Return does autoindent"
1476 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1478 msgid "Confir&m before saving"
1479 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1481 msgid "Save file &position"
1482 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1484 msgid "&Visible trailing spaces"
1487 msgid "Visible &tabs"
1490 msgid "Synta&x highlighting"
1491 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1493 msgid "C&ursor after inserted block"
1496 msgid "Pers&istent selection"
1499 msgid "Cursor be&yond end of line"
1505 msgid "Word wrap line length:"
1508 msgid "Editor options"
1511 msgid "In se&lection"
1517 msgid "Enter replacement string:"
1523 msgid "Replace with:"
1535 msgid "Confirm replace"
1539 msgid "Searching %s: %3d%%"
1543 msgid "Searching %s"
1547 msgid "%ld replacements made"
1551 "A user friendly text editor\n"
1552 "written for the Midnight Commander."
1555 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1567 msgid "ButtonBar|Mark"
1570 msgid "ButtonBar|Replac"
1573 msgid "ButtonBar|Copy"
1576 msgid "ButtonBar|Move"
1579 msgid "ButtonBar|Delete"
1582 msgid "ButtonBar|PullDn"
1606 msgid "British English"
1609 msgid "Canadian English"
1612 msgid "American English"
1672 msgid "Select language"
1675 msgid "Choose syntax highlighting"
1681 msgid "< Reload Current Syntax >"
1684 msgid "Load syntax file"
1689 "Cannot open file %s\n"
1694 msgid "Error in file %s on line %d"
1698 "The Commander can't change to the directory that\n"
1699 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1700 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1701 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1705 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1708 msgid "The shell is already running a command"
1712 "Not an xterm or Linux console;\n"
1713 "the subshell cannot be toggled."
1716 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1720 msgstr "Nastavi &vse"
1741 msgid "Permissions (octal): %o"
1744 msgid "Chown advanced command"
1749 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1760 msgstr "Poskusi &znova"
1764 "Cannot chown \"%s\"\n"
1775 msgstr "Drugo 8 bitno"
1786 msgid "On dum&b terminals"
1792 msgid "File operations"
1795 msgid "&Verbose operation"
1796 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1798 msgid "Compute tota&ls"
1801 msgid "Classic pro&gressbar"
1804 msgid "Mkdi&r autoname"
1807 msgid "&Preallocate space"
1810 msgid "Esc key mode"
1813 msgid "S&ingle press"
1819 msgid "Pause after run"
1822 msgid "Use internal edi&t"
1825 msgid "Use internal vie&w"
1828 msgid "A&sk new file name"
1834 msgid "&Drop down menus"
1835 msgstr "&Spustni menuji"
1837 msgid "S&hell patterns"
1840 msgid "Co&mplete: show all"
1843 msgid "Rotating d&ash"
1846 msgid "Cd follows lin&ks"
1849 msgid "Sa&fe delete"
1852 msgid "Safe overwrite"
1855 msgid "A&uto save setup"
1858 msgid "Configure options"
1870 msgid "Case &insensitive"
1873 msgid "Use panel sort mo&de"
1876 msgid "Show mi&ni-status"
1879 msgid "Use SI si&ze units"
1882 msgid "Mi&x all files"
1885 msgid "Show &backup files"
1888 msgid "Show &hidden files"
1891 msgid "&Fast dir reload"
1892 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1894 msgid "Ma&rk moves down"
1897 msgid "Re&verse files only"
1900 msgid "Simple s&wap"
1903 msgid "A&uto save panels setup"
1909 msgid "L&ynx-like motion"
1910 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1912 msgid "Pa&ge scrolling"
1915 msgid "Center &scrolling"
1918 msgid "&Mouse page scrolling"
1921 msgid "File highlight"
1927 msgid "&Permissions"
1930 msgid "Quick search"
1933 msgid "Panel options"
1940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1946 msgid "&Full file list"
1947 msgstr "&Polni seznam datotek"
1949 msgid "&Brief file list:"
1952 msgid "&Long file list"
1953 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1955 msgid "&User defined:"
1956 msgstr "&Prikorjeno:"
1961 msgid "User &mini status"
1964 msgid "Listing format"
1967 msgid "Executable &first"
1974 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1977 msgid "Confirmation|&Delete"
1980 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1983 msgid "Confirmation|&Execute"
1986 msgid "Confirmation|E&xit"
1989 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1992 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1995 msgid "Confirmation"
1998 msgid "&UTF-8 output"
2001 msgid "&Full 8 bits output"
2010 msgid "F&ull 8 bits input"
2011 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2013 msgid "Display bits"
2016 msgid "Input / display codepage:"
2017 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2019 msgid "Directory tree"
2022 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2025 msgid "FTP anonymous password:"
2028 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2031 msgid "&Always use ftp proxy:"
2034 msgid "&Use ~/.netrc"
2035 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2037 msgid "Use &passive mode"
2038 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2040 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2043 msgid "Virtual File System Setting"
2052 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2053 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2055 msgid "Symbolic link filename:"
2056 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2058 msgid "Symbolic link"
2059 msgstr "Simbolična povezava"
2070 msgid "Background jobs"
2075 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2079 msgid "Secure deletion"
2085 msgid "Synchronous updates"
2088 msgid "Synchronous directory updates"
2100 msgid "No update atime"
2106 msgid "Compressed clusters"
2109 msgid "Compressed dirty file"
2112 msgid "Compression raw access"
2115 msgid "Encrypted inode"
2118 msgid "Journaled data"
2121 msgid "Indexed directory"
2124 msgid "No tail merging"
2127 msgid "Top of directory hierarchies"
2130 msgid "Inode uses extents"
2139 msgid "Direct access for files"
2142 msgid "Casefolded file"
2145 msgid "Inode has inline data"
2148 msgid "Project hierarchy"
2151 msgid "Verity protected inode"
2155 msgstr "&Označi vse"
2158 msgstr "&Nastavi oznako"
2160 msgid "C&lear marked"
2161 msgstr "&Počisti označeno"
2163 msgid "Chattr command"
2168 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2174 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2178 msgid "set &user ID on execution"
2181 msgid "set &group ID on execution"
2187 msgid "&read by owner"
2190 msgid "&write by owner"
2193 msgid "e&xecute/search by owner"
2196 msgid "rea&d by group"
2199 msgid "write by grou&p"
2202 msgid "execu&te/search by group"
2205 msgid "read &by others"
2208 msgid "wr&ite by others"
2211 msgid "execute/searc&h by others"
2217 msgid "Permissions (octal):"
2226 msgid "Chmod command"
2236 msgstr "Nastavi &skupine"
2239 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2245 msgstr "Ime lastnika"
2248 msgstr "Ime skupine"
2253 msgid "Chown command"
2259 msgid "<Unknown user>"
2260 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2262 msgid "<Unknown group>"
2263 msgstr "<Neznana skupina>"
2265 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2268 msgid "Files tagged, want to cd?"
2269 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2271 msgid "Cannot change directory"
2272 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2276 msgstr "Poveži %s na:"
2290 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2299 msgid "Filtered view"
2302 msgid "Filter command and arguments:"
2308 msgid "Create a new Directory"
2309 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2311 msgid "Enter directory name:"
2314 msgid "Extension file edit"
2315 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2317 msgid "Which extension file you want to edit?"
2320 msgid "&System Wide"
2323 msgid "Highlighting groups file edit"
2326 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2329 msgid "Compare directories"
2332 msgid "Select compare method:"
2339 msgstr "Le &Velikost"
2345 "Both panels should be in the listing mode\n"
2346 "to use this command"
2350 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2354 msgid "Symlink '%s' points to:"
2357 msgid "Edit symlink"
2361 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2365 msgid "edit symlink: %s"
2368 msgid "FTP to machine"
2371 msgid "SFTP to machine"
2374 msgid "Shell link to machine"
2377 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2381 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2382 "files on: (F1 for details)"
2385 msgid "Directory scanning"
2392 msgid "Setup saved to %s"
2396 msgid "Unable to save setup to %s"
2399 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2407 "Cannot create temporary command file\n"
2416 "You have an outdated %s file.\n"
2417 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2418 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2423 "The format of the\n"
2425 "file has changed with version 4.0.\n"
2426 "It seems that the installation has failed.\n"
2427 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2432 "The format of the\n"
2434 "file has changed with version 4.0.\n"
2435 "You may either want to copy it from\n"
2437 "or use that file as an example of how to write it."
2440 msgid "DialogTitle|Copy"
2443 msgid "DialogTitle|Move"
2446 msgid "DialogTitle|Delete"
2449 msgid "FileOperation|Copy"
2452 msgid "FileOperation|Move"
2455 msgid "FileOperation|Delete"
2459 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2475 msgid "files/directories"
2476 msgstr "datoteke/imeniki"
2478 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2479 msgid " with source mask:"
2480 msgstr " z masko izvira:"
2484 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2490 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2495 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2500 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2505 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2507 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2512 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2521 "are the same directory"
2537 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2538 "Delete it recursively?"
2543 "Background process:\n"
2544 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2545 "Delete it recursively?"
2553 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2559 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2564 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2569 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2575 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2581 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2587 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2593 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2597 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2602 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2608 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2614 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2620 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2630 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2635 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2641 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2647 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2653 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2659 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2665 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2672 msgid "Incomplete file was retrieved"
2678 msgid "&Continue copy"
2683 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2689 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2695 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2701 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2707 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2713 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2719 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2725 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2730 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2733 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2743 msgid "%d:%02d:%02d"
2768 msgid "Overwrite this file?"
2775 msgstr "&Znova dobi"
2777 msgid "Overwrite all files?"
2780 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2789 msgid "&Size differs"
2795 msgid "Background process: File exists"
2799 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2803 msgid "Files processed: %zu"
2811 msgid "Time: %s %s (%s)"
2819 msgid "Time: %s (%s)"
2827 msgid " Total: %s / %s "
2839 msgid "&Using shell patterns"
2840 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2845 msgid "Follow &links"
2848 msgid "Preserve &attributes"
2851 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2854 msgid "&Stable symlinks"
2861 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2864 msgid "File listin&g"
2876 msgid "&Listing format..."
2879 msgid "&Sort order..."
2885 msgid "&Encoding..."
2888 msgid "FT&P link..."
2889 msgstr "FT&P povezava..."
2891 msgid "S&hell link..."
2892 msgstr "&Lupinska povezava..."
2894 msgid "SFTP li&nk..."
2906 msgid "Vie&w file..."
2909 msgid "&Filtered view"
2924 msgid "Relative symlin&k"
2927 msgid "Edit s&ymlink"
2933 msgid "&Advanced chown"
2939 msgid "&Rename/Move"
2948 msgid "Select &group"
2951 msgid "U&nselect group"
2954 msgid "&Invert selection"
2963 msgid "&Directory tree"
2964 msgstr "&Drevo imenikov"
2969 msgid "S&wap panels"
2972 msgid "Switch &panels on/off"
2975 msgid "&Compare directories"
2978 msgid "C&ompare files"
2981 msgid "E&xternal panelize"
2984 msgid "Show directory s&izes"
2987 msgid "Command &history"
2990 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2993 msgid "Di&rectory hotlist"
2996 msgid "&Active VFS list"
2999 msgid "&Background jobs"
3002 msgid "Screen lis&t"
3005 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3006 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3008 msgid "&Listing format edit"
3009 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3011 msgid "Edit &extension file"
3012 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3014 msgid "Edit &menu file"
3015 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3017 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3020 msgid "&Configuration..."
3021 msgstr "&Nastavitve..."
3024 msgstr "&Postavitev..."
3026 msgid "&Panel options..."
3029 msgid "C&onfirmation..."
3032 msgid "&Appearance..."
3035 msgid "&Display bits..."
3036 msgstr "&Kaži bite..."
3038 msgid "&Virtual FS..."
3039 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3045 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3046 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3052 msgid "The Midnight Commander"
3055 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3070 msgid "ButtonBar|Menu"
3073 msgid "ButtonBar|View"
3076 msgid "ButtonBar|RenMov"
3079 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3089 msgstr "Daj v Pu<"
3092 msgstr "&Pogled - F3"
3095 msgstr "&Uredi - F4"
3101 msgid "Malformed regular expression"
3107 msgid "&Find recursively"
3110 msgid "Follow s&ymlinks"
3113 msgid "S&kip hidden"
3119 msgid "Sea&rch for content"
3122 msgid "Case sens&itive"
3125 msgid "A&ll charsets"
3132 msgstr "Poišči datoteko"
3137 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3141 msgid "Grepping in %s"
3148 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3149 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3156 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3160 msgid "Find File: \"%s\""
3169 msgid "&Free VFSs now"
3175 msgid "&Add current"
3176 msgstr "&Dodaj trenutno"
3193 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3194 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3196 msgid "Active VFS directories"
3197 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3199 msgid "Directory hotlist"
3200 msgstr " Vroča lista imenikov"
3202 msgid "Top level group"
3205 msgid "Directory path"
3206 msgstr "Pot imenika"
3210 msgstr "Prestavljam %s"
3212 msgid "Directory label"
3213 msgstr "Oznaka imenika"
3218 msgid "New hotlist entry"
3219 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3221 msgid "Directory label:"
3224 msgid "Directory path:"
3227 msgid "New hotlist group"
3230 msgid "Name of new group:"
3234 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3239 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3243 msgid "Hotlist Load"
3248 "MC was unable to write %s file,\n"
3249 "your old hotlist entries were not deleted"
3253 msgid "Label for \"%s\":"
3254 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3256 msgid "Add to hotlist"
3260 msgid "Midnight Commander %s"
3261 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3265 msgstr "Datoteka: %s"
3267 msgid "No node information"
3268 msgstr "Ni podatka o nodih"
3273 msgid "No space information"
3274 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3277 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3284 msgid "non-local vfs"
3285 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3292 msgid "Filesystem: %s"
3293 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3296 msgid "Accessed: %s"
3300 msgid "Modified: %s"
3303 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3309 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3317 msgid " (%lu block)"
3318 msgid_plural " (%lu blocks)"
3325 msgid "Owner: %s/%s"
3333 msgid "Attributes: %s"
3336 msgid "Attributes: unavailable"
3340 msgid "Mode: %s (%04o)"
3344 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3347 msgid "&Equal split"
3348 msgstr "&Enakomerni razrez"
3350 msgid "&Menubar visible"
3353 msgid "Command &prompt"
3356 msgid "&Keybar visible"
3357 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3359 msgid "H&intbar visible"
3362 msgid "&XTerm window title"
3365 msgid "&Show free space"
3371 msgid "Console output"
3380 msgid "Output lines:"
3386 msgid "Memory exhausted!"
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgstr "ne&Sortirano"
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "&Modify time"
3438 msgstr "Čas &Modifikacije"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "&Access time"
3446 msgstr "čas &Dostopa"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "C&hange time"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgstr "NAD--IMENIK"
3494 msgid "<readlink failed>"
3495 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3498 msgid "%s in %d file"
3499 msgid_plural "%s in %d files"
3508 msgid "Unknown tag on display format:"
3514 msgid "&Case sensitive"
3526 msgid "Do you really want to execute?"
3529 msgid "Cannot read directory contents"
3530 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
3532 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3534 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3537 msgstr "&Dodaj novo"
3539 msgid "External panelize"
3540 msgstr "V pult od zunaj"
3542 msgid "Other command"
3548 msgid "Add to external panelize"
3551 msgid "Enter command label:"
3556 "External panelize:\n"
3562 "External panelize:\n"
3563 "failed to read data from child stdout:\n"
3567 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3570 msgid "Modified git files"
3573 msgid "Find rejects after patching"
3574 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3576 msgid "Find *.orig after patching"
3577 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3579 msgid "Find SUID and SGID programs"
3580 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3584 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3587 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3591 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3592 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3595 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3596 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3600 "Cannot stat the destination\n"
3608 msgid "ButtonBar|Static"
3611 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3614 msgid "ButtonBar|Rescan"
3617 msgid "ButtonBar|Forget"
3620 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3625 "Cannot write to the %s file:\n"
3628 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3631 msgid "Help file format error\n"
3634 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3638 msgid "Cannot find node %s in help file"
3644 msgid "ButtonBar|Index"
3647 msgid "ButtonBar|Prev"
3651 msgstr "Nauči se tipk"
3653 msgid "Teach me a key"
3658 "Please press the %s\n"
3659 "and then wait until this message disappears.\n"
3661 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3662 "next to its button.\n"
3664 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3667 "Prosim pritisnite %s\n"
3668 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3670 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3671 "zraven njenega gumba.\n"
3673 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3674 "in prav tako počakajte."
3676 msgid "Cannot accept this key"
3680 msgid "You have entered \"%s\""
3683 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3688 "It seems that all your keys already\n"
3689 "work fine. That's great."
3691 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3698 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3699 "All your keys work well."
3701 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3702 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3705 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3706 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3707 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3716 msgid "Home directory path is not absolute"
3720 "GNU Midnight Commander\n"
3721 "is already running on this terminal.\n"
3722 "Subshell support will be disabled."
3728 "Failed while close:\n"
3732 msgid "Choose codepage"
3735 msgid "- < No translation >"
3736 msgstr "- < Brez prevoda >"
3742 msgstr "%b %e %H:%M"
3746 "Cannot save file %s:\n"
3751 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3752 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3754 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3758 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3759 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3761 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3764 msgid "With builtin Editor"
3767 msgid "With optional subshell support"
3770 msgid "With subshell support as default"
3773 msgid "With support for background operations"
3776 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3779 msgid "With mouse support on xterm"
3782 msgid "With support for X11 events"
3785 msgid "With internationalization support"
3788 msgid "With multiple codepages support"
3791 msgid "With ext2fs attributes support"
3795 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3799 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3803 msgid "Built with ncurses %s\n"
3806 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3810 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3813 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3817 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3820 msgid "Virtual File Systems:"
3826 msgid "Home directory:"
3829 msgid "Profile root directory:"
3835 msgid "Config directory:"
3838 msgid "Data directory:"
3841 msgid "File extension handlers:"
3844 msgid "VFS plugins and scripts:"
3850 msgid "Cache directory:"
3865 msgid "Error calling program"
3868 msgid "Warning -- ignoring file"
3873 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3874 "Using it may compromise your security"
3876 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3877 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3879 msgid "Format error on file Extensions File"
3883 msgid "The %%var macro has no default"
3887 msgid "The %%var macro has no variable"
3891 msgid "No suitable entries found in %s"
3899 "Cannot open cpio archive\n"
3902 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3907 "Premature end of cpio archive\n"
3910 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3915 "Inconsistent hardlinks of\n"
3920 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3926 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3927 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3931 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3934 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3939 "Unexpected end of file\n"
3942 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3946 msgid "Inconsistent archive"
3947 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3951 "Cannot open %s archive\n"
3958 "EXTFS virtual file system:\n"
3963 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3967 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3968 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3970 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3971 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3973 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3975 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3978 msgid "fish: Password is required for %s"
3981 msgid "fish: Sending password..."
3982 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3984 msgid "fish: Sending initial line..."
3985 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3987 msgid "fish: Handshaking version..."
3988 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3990 msgid "fish: Getting host info..."
3994 msgid "fish: Reading directory %s..."
3995 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3999 msgstr "%s: opravljeno."
4006 msgid "fish: store %s: sending command..."
4007 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4009 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4010 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4012 msgid "fish: storing file"
4015 msgid "Aborting transfer..."
4016 msgstr "Prekinjam prenos..."
4018 msgid "Error reported after abort."
4019 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4021 msgid "Aborted transfer would be successful."
4022 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4025 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4026 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4029 msgid "FTP: Password required for %s"
4032 msgid "ftpfs: sending login name"
4033 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4035 msgid "ftpfs: sending user password"
4036 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4039 msgid "FTP: Account required for user %s"
4045 msgid "ftpfs: sending user account"
4048 msgid "ftpfs: logged in"
4049 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4052 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4053 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4055 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4056 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4063 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4064 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4066 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4067 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4070 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4071 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4074 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4078 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4082 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4086 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4089 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4092 msgid "ftpfs: invalid address family"
4096 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4099 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4100 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4102 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4103 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4106 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4107 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4109 msgid "ftpfs: abort failed"
4110 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4112 msgid "ftpfs: CWD failed."
4113 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4115 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4116 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4118 msgid "Resolving symlink..."
4119 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4122 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4123 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4125 msgid "(strict rfc959)"
4126 msgstr "(striktni rfc959)"
4128 msgid "(chdir first)"
4129 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4131 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4132 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4134 msgid "ftpfs: storing file"
4138 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4139 "Remove password or correct mode"
4144 "SFS virtual file system:\n"
4149 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4154 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4157 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4162 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4165 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4169 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4172 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4175 msgid "sftp: Invalid host name."
4182 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4186 msgid "sftp: making connection to %s"
4189 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4193 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4196 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4199 msgid "sftp: unknown host key type:"
4204 "Permanently added\n"
4206 "to the list of known hosts."
4209 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4212 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4215 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4220 "The authenticity of host\n"
4222 "can't be established!\n"
4223 "%s key fingerprint hash is\n"
4225 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4231 "is found in the list of known hosts but\n"
4232 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4233 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4237 msgid "sftp: host key verification failed"
4241 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4244 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4248 msgid "sftp: Enter password for %s "
4251 msgid "sftp: Password is empty."
4254 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4257 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4261 msgid "sftp: socket error: %s"
4265 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4268 msgid "sftp: Listing done."
4271 msgid "Inconsistent tar archive"
4272 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4274 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4275 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4279 "Cannot open tar archive\n"
4282 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4288 "doesn't look like a tar archive."
4291 msgid "undelfs: error"
4294 msgid "not enough memory"
4297 msgid "while allocating block buffer"
4301 msgid "open_inode_scan: %d"
4305 msgid "while starting inode scan %d"
4309 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4310 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4313 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4316 msgid "no more memory while reallocating array"
4320 msgid "while doing inode scan %d"
4324 msgid "Cannot open file %s"
4327 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4328 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4332 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4336 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4337 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4341 "Cannot load block bitmap from:\n"
4345 msgid "vfs_info is not fs!"
4348 msgid "You have to chdir to extract files first"
4351 msgid "while iterating over blocks"
4355 msgid "Cannot open file \"%s\""
4358 msgid "Ext2lib error"
4361 msgid "Invalid value"
4364 msgid "File was modified. Save with exit?"
4367 msgid "&Cancel quit"
4371 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4372 "Save modified file?"
4375 msgid "&Line number"
4381 msgid "&Decimal offset"
4384 msgid "He&xadecimal offset"
4390 msgid "ButtonBar|Ascii"
4393 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4396 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4399 msgid "ButtonBar|Wrap"
4402 msgid "ButtonBar|Hex"
4405 msgid "ButtonBar|Goto"
4408 msgid "ButtonBar|Raw"
4411 msgid "ButtonBar|Parse"
4414 msgid "ButtonBar|Unform"
4417 msgid "ButtonBar|Format"
4422 "Failed to read data from child stdout:\n"
4428 "Error while closing the file:\n"
4430 "Data may have been written or not"
4435 "Cannot save file:\n"
4444 "Cannot open \"%s\"\n"
4448 msgid "Cannot view: not a regular file"
4453 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4460 msgid "Continue from beginning?"
4463 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"