Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob9e000e60a977f6e2dd24dd2bc66c82fa72da2374
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <>, 2012\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr ""
86 msgid "Invalid character"
87 msgstr ""
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
95 "%s."
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Možnost še ni na voljo"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
132 "Naložena je privzeta preobleka."
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
140 "Naložena je privzeta preobleka."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "%s\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
156 msgid "True color not supported with ncurses."
157 msgstr ""
159 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
160 msgstr ""
162 msgid "True color not supported in this slang version."
163 msgstr ""
165 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
166 msgstr ""
168 msgid "Escape"
169 msgstr ""
171 msgid "Function key 1"
172 msgstr "Funkcijska tipka 1"
174 msgid "Function key 2"
175 msgstr "Funkcijska tipka 2"
177 msgid "Function key 3"
178 msgstr "Funkcijska tipka 3"
180 msgid "Function key 4"
181 msgstr "Funkcijska tipka 4"
183 msgid "Function key 5"
184 msgstr "Funkcijska tipka 5"
186 msgid "Function key 6"
187 msgstr "Funkcijska tipka 6"
189 msgid "Function key 7"
190 msgstr "Funkcijska tipka 7"
192 msgid "Function key 8"
193 msgstr "Funkcijska tipka 8"
195 msgid "Function key 9"
196 msgstr "Funkcijska tipka 9"
198 msgid "Function key 10"
199 msgstr "Funkcijska tipka 10"
201 msgid "Function key 11"
202 msgstr "Funkcijska tipka 11"
204 msgid "Function key 12"
205 msgstr "Funkcijska tipka 12"
207 msgid "Function key 13"
208 msgstr "Funkcijska tipka 13"
210 msgid "Function key 14"
211 msgstr "Funkcijska tipka 14"
213 msgid "Function key 15"
214 msgstr "Funkcijska tipka 15"
216 msgid "Function key 16"
217 msgstr "Funkcijska tipka 16"
219 msgid "Function key 17"
220 msgstr "Funkcijska tipka 17"
222 msgid "Function key 18"
223 msgstr "Funkcijska tipka 18"
225 msgid "Function key 19"
226 msgstr "Funkcijska tipka 19"
228 msgid "Function key 20"
229 msgstr "Funkcijska tipka 20"
231 msgid "Completion/M-tab"
232 msgstr "Dopolni/predelčnica"
234 msgid "BackTab/S-tab"
235 msgstr ""
237 msgid "Backspace"
238 msgstr ""
240 msgid "Up arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Down arrow"
244 msgstr ""
246 msgid "Left arrow"
247 msgstr ""
249 msgid "Right arrow"
250 msgstr ""
252 msgid "Insert"
253 msgstr ""
255 msgid "Delete"
256 msgstr ""
258 msgid "Home"
259 msgstr ""
261 msgid "End key"
262 msgstr "Tipka Konec"
264 msgid "Page Up"
265 msgstr ""
267 msgid "Page Down"
268 msgstr ""
270 msgid "/ on keypad"
271 msgstr ""
273 msgid "* on keypad"
274 msgstr "* na številčni tipkovnici"
276 msgid "- on keypad"
277 msgstr "- na številčni tipkovnici"
279 msgid "+ on keypad"
280 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
282 msgid "Left arrow keypad"
283 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
285 msgid "Right arrow keypad"
286 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
288 msgid "Up arrow keypad"
289 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
291 msgid "Down arrow keypad"
292 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
294 msgid "Home on keypad"
295 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
297 msgid "End on keypad"
298 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
300 msgid "Page Down keypad"
301 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
303 msgid "Page Up keypad"
304 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
306 msgid "Insert on keypad"
307 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
309 msgid "Delete on keypad"
310 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
312 msgid "Enter on keypad"
313 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
315 msgid "Function key 21"
316 msgstr "Funkcijska tipka 21"
318 msgid "Function key 22"
319 msgstr "Funkcijska tipka 22"
321 msgid "Function key 23"
322 msgstr "Funkcijska tipka 23"
324 msgid "Function key 24"
325 msgstr "Funkcijska tipka 24"
327 msgid "A1 key"
328 msgstr "Tipka A1"
330 msgid "C1 key"
331 msgstr "Tipka C1"
333 msgid "Asterisk"
334 msgstr "Zvezdica"
336 msgid "Minus"
337 msgstr "Minus"
339 msgid "Plus"
340 msgstr "Plus"
342 msgid "Dot"
343 msgstr "Pika"
345 msgid "Less than"
346 msgstr "Manj kot"
348 msgid "Great than"
349 msgstr "Več kot"
351 msgid "Equal"
352 msgstr "Je enako"
354 msgid "Comma"
355 msgstr "Vejica"
357 msgid "Apostrophe"
358 msgstr "Narekovaj"
360 msgid "Colon"
361 msgstr "Podpičje"
363 msgid "Semicolon"
364 msgstr ""
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Klicaj"
369 msgid "Question mark"
370 msgstr "Vprašaj"
372 msgid "Ampersand"
373 msgstr ""
375 msgid "Dollar sign"
376 msgstr ""
378 msgid "Quotation mark"
379 msgstr ""
381 msgid "Percent sign"
382 msgstr ""
384 msgid "Caret"
385 msgstr ""
387 msgid "Tilda"
388 msgstr ""
390 msgid "Prime"
391 msgstr ""
393 msgid "Underline"
394 msgstr ""
396 msgid "Understrike"
397 msgstr ""
399 msgid "Pipe"
400 msgstr ""
402 msgid "Left parenthesis"
403 msgstr ""
405 msgid "Right parenthesis"
406 msgstr ""
408 msgid "Left bracket"
409 msgstr ""
411 msgid "Right bracket"
412 msgstr ""
414 msgid "Left brace"
415 msgstr ""
417 msgid "Right brace"
418 msgstr ""
420 msgid "Enter"
421 msgstr ""
423 msgid "Tab key"
424 msgstr ""
426 msgid "Space key"
427 msgstr ""
429 msgid "Slash key"
430 msgstr ""
432 msgid "Backslash key"
433 msgstr ""
435 msgid "Number sign #"
436 msgstr ""
438 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
439 msgid "At sign"
440 msgstr ""
442 msgid "Ctrl"
443 msgstr "Ctrl"
445 msgid "Alt"
446 msgstr "Alt"
448 msgid "Shift"
449 msgstr "Shift"
451 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
452 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
454 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
455 msgstr ""
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "\n"
460 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "\n"
466 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
481 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
483 msgid "B"
484 msgstr ""
486 msgid "kB"
487 msgstr ""
489 msgid "KiB"
490 msgstr ""
492 msgid "MB"
493 msgstr ""
495 msgid "MiB"
496 msgstr ""
498 msgid "GB"
499 msgstr ""
501 msgid "GiB"
502 msgstr ""
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
505 msgstr ""
507 msgid "Cannot create pipe streams"
508 msgstr ""
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
516 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
517 msgstr ""
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Unexpected error in waitpid():\n"
522 "%s"
523 msgstr ""
525 #, c-format
526 msgid "Directory cache expired for %s"
527 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
529 #, c-format
530 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgstr ""
533 #, c-format
534 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
535 msgstr ""
537 msgid "Starting linear transfer..."
538 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
540 msgid "Getting file"
541 msgstr "Dobivam datoteko"
543 msgid "Changes to file lost"
544 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
546 #, c-format
547 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgstr "%s ni imenik\n"
550 #, c-format
551 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
554 #, c-format
555 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
558 #, c-format
559 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
560 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
562 #, c-format
563 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
566 #, c-format
567 msgid "Temporary files will not be created\n"
568 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
570 msgid "Press any key to continue..."
571 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
573 msgid "Cannot parse:"
574 msgstr "Ne morem razčleniti:"
576 msgid "More parsing errors will be ignored."
577 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
579 msgid "Internal error:"
580 msgstr "Interna napaka:"
582 msgid "Password:"
583 msgstr "Geslo:"
585 msgid "Screens"
586 msgstr ""
588 msgid "History"
589 msgstr ""
591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
592 msgid "DialogTitle|History cleanup"
593 msgstr ""
595 msgid "Do you want clean this history?"
596 msgstr ""
598 msgid "&Yes"
599 msgstr "&Da"
601 msgid "&No"
602 msgstr "&Ne"
604 msgid "&OK"
605 msgstr "&V redu"
607 msgid "&Cancel"
608 msgstr "&Prekliči"
610 msgid "Background process:"
611 msgstr "Proces v ozadju:"
613 msgid "Error"
614 msgstr "Napaka"
616 #, c-format
617 msgid "%s (%d)"
618 msgstr ""
620 msgid "&Abort"
621 msgstr "&Prekini"
623 msgid "Displays the current version"
624 msgstr "Pokaže trenutno različico"
626 msgid "Print data directory"
627 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
629 msgid "Print extended info about used data directories"
630 msgstr ""
632 msgid "Print configure options"
633 msgstr ""
635 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
638 msgid "<file>"
639 msgstr ""
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
650 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgstr "Zažene pogled datoteke"
653 msgid "Edit files"
654 msgstr ""
656 msgid "<file> ..."
657 msgstr ""
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
662 msgid "Disable X11 support"
663 msgstr ""
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgstr ""
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr ""
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgstr ""
689 msgid "Requests to run in black and white"
690 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
692 msgid "Request to run in color mode"
693 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
695 msgid "Specifies a color configuration"
696 msgstr "Določi nastavitve barv"
698 msgid "<string>"
699 msgstr ""
701 msgid "Show mc with specified skin"
702 msgstr ""
704 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
705 msgid ""
706 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
707 "\n"
708 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
709 "\n"
710 " Keywords:\n"
711 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
712 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
713 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
714 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
715 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
716 "                 errdhotfocus\n"
717 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
718 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
719 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
720 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
721 "                 editframedrag\n"
722 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
723 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
724 msgstr ""
726 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
727 msgid ""
728 "Standard Colors:\n"
729 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
730 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
731 "   brightcyan, lightgray and white\n"
732 "\n"
733 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
734 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
735 "\n"
736 "Attributes:\n"
737 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
738 msgstr ""
740 msgid "Color options"
741 msgstr ""
743 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
744 msgstr ""
746 msgid "file"
747 msgstr "datoteko"
749 msgid "file1 file2"
750 msgstr ""
752 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
753 msgstr ""
755 msgid ""
756 "\n"
757 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
758 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
759 msgstr ""
761 #, c-format
762 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
763 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
765 msgid "Main options"
766 msgstr ""
768 msgid "Terminal options"
769 msgstr ""
771 msgid "Arguments parse error!"
772 msgstr ""
774 msgid "No arguments given to the viewer."
775 msgstr ""
777 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
778 msgstr ""
780 msgid "Background protocol error"
781 msgstr ""
783 msgid "Reading failed"
784 msgstr ""
786 msgid "Background process error"
787 msgstr ""
789 msgid "Unknown error in child"
790 msgstr ""
792 msgid "Child died unexpectedly"
793 msgstr ""
795 msgid ""
796 "Background process sent us a request for more arguments\n"
797 "than we can handle."
798 msgstr ""
800 msgid "&Dismiss"
801 msgstr "&Opusti"
803 msgid "Enter search string:"
804 msgstr ""
806 msgid "Cas&e sensitive"
807 msgstr ""
809 msgid "&Backwards"
810 msgstr "&Nazaj"
812 msgid "&Whole words"
813 msgstr ""
815 msgid "&All charsets"
816 msgstr ""
818 msgid "Search"
819 msgstr "Iskanje"
821 msgid "Search is disabled"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create temporary diff file\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Cannot create backup file\n"
833 "%s%s\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Cannot create temporary merge file\n"
840 "%s"
841 msgstr ""
843 msgid "&Fastest (Assume large files)"
844 msgstr ""
846 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
847 msgstr ""
849 msgid "Diff algorithm"
850 msgstr ""
852 msgid "Diff extra options"
853 msgstr ""
855 msgid "&Ignore case"
856 msgstr ""
858 msgid "Ignore tab &expansion"
859 msgstr ""
861 msgid "Ignore &space change"
862 msgstr ""
864 msgid "Ignore all &whitespace"
865 msgstr ""
867 msgid "Strip &trailing carriage return"
868 msgstr ""
870 msgid "Diff Options"
871 msgstr ""
873 msgid "Edit"
874 msgstr ""
876 msgid "Edit is disabled"
877 msgstr ""
879 msgid "Goto line (left)"
880 msgstr ""
882 msgid "Goto line (right)"
883 msgstr ""
885 msgid "Enter line:"
886 msgstr ""
888 msgid "ButtonBar|Help"
889 msgstr ""
891 msgid "ButtonBar|Save"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Edit"
895 msgstr ""
897 msgid "ButtonBar|Merge"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Search"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Options"
904 msgstr ""
906 msgid "ButtonBar|Quit"
907 msgstr ""
909 msgid "Quit"
910 msgstr "Končaj"
912 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
913 msgstr ""
915 msgid ""
916 "Midnight Commander is being shut down.\n"
917 "Save modified file(s)?"
918 msgstr ""
920 msgid "Diff:"
921 msgstr ""
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is a directory"
925 msgstr ""
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Cannot stat \"%s\"\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
933 msgid "Diff viewer: invalid mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Two files are needed to compare"
937 msgstr ""
939 #, c-format
940 msgid "Loading: %3d%%"
941 msgstr ""
943 msgid "Loading..."
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid "Cannot open %s for reading"
948 msgstr ""
950 msgid "Load file"
951 msgstr ""
953 #, c-format
954 msgid "Error reading %s"
955 msgstr ""
957 #, c-format
958 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "\"%s\" is not a regular file"
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "File \"%s\" is too large.\n"
968 "Open it anyway?"
969 msgstr ""
971 msgid "Warning"
972 msgstr "Opozorilo"
974 #, c-format
975 msgid "Error reading from pipe: %s"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
980 msgstr ""
982 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
983 msgstr ""
985 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
986 msgstr ""
988 #, c-format
989 msgid "Error writing to pipe: %s"
990 msgstr ""
992 #, c-format
993 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
994 msgstr ""
996 #, c-format
997 msgid "Cannot open file for writing: %s"
998 msgstr ""
1000 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1001 msgstr ""
1003 msgid "C&ontinue"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Do not change"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Unix format (LF)"
1010 msgstr ""
1012 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1013 msgstr ""
1015 msgid "&Macintosh format (CR)"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Enter file name:"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Change line breaks to:"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Save As"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Quick save"
1028 msgstr ""
1030 msgid "&Safe save"
1031 msgstr ""
1033 msgid "&Do backups with following extension:"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Check &POSIX new line"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Edit Save Mode"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Save as"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1046 msgstr ""
1048 msgid "A file already exists with this name"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&Overwrite"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Cannot save file"
1055 msgstr ""
1057 #, c-format
1058 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1059 msgstr ""
1061 msgid "Save file"
1062 msgstr ""
1064 msgid "&Save"
1065 msgstr "&Shrani"
1067 msgid "Load"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Syntax file edit"
1071 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1073 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1074 msgstr ""
1076 msgid "&User"
1077 msgstr "&Uporabnik"
1079 msgid "&System wide"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Menu edit"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1086 msgstr ""
1088 msgid "&Local"
1089 msgstr "&Krajevno"
1091 msgid "[NoName]"
1092 msgstr ""
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "File %s was modified.\n"
1097 "Save before close?"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Close file"
1101 msgstr ""
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file %s?"
1107 msgstr ""
1109 msgid "This function is not implemented"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Copy to clipboard"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Unable to save to file"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Cut to clipboard"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Goto line"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Save block"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Insert file"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Cannot insert file"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Sort block"
1134 msgstr ""
1136 msgid "You must first highlight a block of text"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Run sort"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Sort"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Cannot execute sort command"
1149 msgstr ""
1151 #, c-format
1152 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Paste output of external command"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Enter shell command(s):"
1159 msgstr ""
1161 msgid "External command"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Cannot execute command"
1165 msgstr ""
1167 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1168 msgstr ""
1170 msgid "To"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Subject"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Copies to"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Mail"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Insert literal"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Press any key:"
1186 msgstr ""
1188 msgid ""
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1191 msgstr ""
1193 msgid "Cancel"
1194 msgstr "Prekliči"
1196 msgid "Collect completions"
1197 msgstr ""
1199 msgid "NoName"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Save macro"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Delete macro"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Press macro hotkey:"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Macro not deleted"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Repeat last commands"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Repeat times:"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Open file..."
1224 msgstr "&Odpri datoteko..."
1226 msgid "&New"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Close"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&History..."
1233 msgstr ""
1235 msgid "Save &as..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Insert file..."
1239 msgstr ""
1241 msgid "Cop&y to file..."
1242 msgstr ""
1244 msgid "&User menu..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "A&bout..."
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Quit"
1251 msgstr "&Končaj"
1253 msgid "&Undo"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Redo"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1260 msgstr ""
1262 msgid "To&ggle mark"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Mark columns"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Mark &all"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Unmar&k"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Cop&y"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Mo&ve"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Delete"
1281 msgstr "&Zbriši"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Beginning"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&End"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Search..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "Search &again"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Replace..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Next bookmark"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Prev bookmark"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Go to line..."
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Toggle line state"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Find declaration"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Back from &declaration"
1335 msgstr ""
1337 msgid "For&ward to declaration"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Encod&ing..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Refresh screen"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgstr ""
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1353 msgstr ""
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr ""
1358 msgid "C&heck word"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Change spelling &language..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Mail..."
1365 msgstr ""
1367 msgid "Insert &literal..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "Insert &date/time"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Format paragraph"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Sort..."
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Paste output of..."
1380 msgstr ""
1382 msgid "&External formatter"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Move"
1386 msgstr "&Prestavi"
1388 msgid "&Resize"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Next"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Previous"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&List..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "&General..."
1404 msgstr ""
1406 msgid "Save &mode..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "Learn &keys..."
1410 msgstr ""
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Menu file"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Save setup"
1422 msgstr "&Shrani nastavitve"
1424 msgid "&File"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Edit"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Search"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Command"
1434 msgstr ""
1436 msgid "For&mat"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Window"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Options"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&None"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Dynamic paragraphing"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Type &writer wrap"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Wrap mode"
1455 msgstr "Način zavijanja"
1457 msgid "Tabulation"
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Fake half tabs"
1461 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1466 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1469 msgid "Tab spacing:"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Other options"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Return does autoindent"
1476 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1478 msgid "Confir&m before saving"
1479 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1481 msgid "Save file &position"
1482 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1484 msgid "&Visible trailing spaces"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Visible &tabs"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Synta&x highlighting"
1491 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1493 msgid "C&ursor after inserted block"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Pers&istent selection"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Group undo"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Word wrap line length:"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Editor options"
1509 msgstr ""
1511 msgid "In se&lection"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Find all"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Enter replacement string:"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Replace"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Replace with:"
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Replace"
1527 msgstr "&Zamenjaj"
1529 msgid "A&ll"
1530 msgstr "&Vse"
1532 msgid "&Skip"
1533 msgstr "Pre&skoči"
1535 msgid "Confirm replace"
1536 msgstr ""
1538 #, c-format
1539 msgid "Searching %s: %3d%%"
1540 msgstr ""
1542 #, c-format
1543 msgid "Searching %s"
1544 msgstr "Iščem %s"
1546 #, c-format
1547 msgid "%ld replacements made"
1548 msgstr ""
1550 msgid ""
1551 "A user friendly text editor\n"
1552 "written for the Midnight Commander."
1553 msgstr ""
1555 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1556 msgstr ""
1558 msgid "About"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Open files"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Edit: "
1565 msgstr ""
1567 msgid "ButtonBar|Mark"
1568 msgstr ""
1570 msgid "ButtonBar|Replac"
1571 msgstr ""
1573 msgid "ButtonBar|Copy"
1574 msgstr ""
1576 msgid "ButtonBar|Move"
1577 msgstr ""
1579 msgid "ButtonBar|Delete"
1580 msgstr ""
1582 msgid "ButtonBar|PullDn"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Breton"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Czech"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Welsh"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Danish"
1595 msgstr ""
1597 msgid "German"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Greek"
1601 msgstr ""
1603 msgid "English"
1604 msgstr ""
1606 msgid "British English"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Canadian English"
1610 msgstr ""
1612 msgid "American English"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Esperanto"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Spanish"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Faroese"
1622 msgstr ""
1624 msgid "French"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Italian"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Dutch"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Norwegian"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Polish"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Portuguese"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Romanian"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Russian"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Slovak"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Swedish"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Ukrainian"
1655 msgstr ""
1657 msgid "&Add word"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Language"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Misspelled"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Check word"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Suggest"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Select language"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Choose syntax highlighting"
1676 msgstr ""
1678 msgid "< Auto >"
1679 msgstr ""
1681 msgid "< Reload Current Syntax >"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Load syntax file"
1685 msgstr ""
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Cannot open file %s\n"
1690 "%s"
1691 msgstr ""
1693 #, c-format
1694 msgid "Error in file %s on line %d"
1695 msgstr ""
1697 msgid ""
1698 "The Commander can't change to the directory that\n"
1699 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1700 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1701 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1702 msgstr ""
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1706 msgstr ""
1708 msgid "The shell is already running a command"
1709 msgstr ""
1711 msgid ""
1712 "Not an xterm or Linux console;\n"
1713 "the subshell cannot be toggled."
1714 msgstr ""
1716 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Set &all"
1720 msgstr "Nastavi &vse"
1722 msgid "S&kip"
1723 msgstr "Pres&koči"
1725 msgid "&Set"
1726 msgstr "&Nastavi"
1728 msgid "owner"
1729 msgstr "lastnik"
1731 msgid "group"
1732 msgstr "skupina"
1734 msgid "other"
1735 msgstr "drugo"
1737 msgid "Flag"
1738 msgstr "Zastavica"
1740 #, c-format
1741 msgid "Permissions (octal): %o"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Chown advanced command"
1745 msgstr ""
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1750 "%s"
1751 msgstr ""
1753 msgid "&Ignore"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Ignore &all"
1757 msgstr ""
1759 msgid "&Retry"
1760 msgstr "Poskusi &znova"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot chown \"%s\"\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1768 msgid "< Default >"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Skins"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Other 8 bit"
1775 msgstr "Drugo 8 bitno"
1777 msgid "Running"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Stopped"
1781 msgstr "Ustavljen"
1783 msgid "&Never"
1784 msgstr "&Nikoli"
1786 msgid "On dum&b terminals"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Alwa&ys"
1790 msgstr "&Vedno"
1792 msgid "File operations"
1793 msgstr ""
1795 msgid "&Verbose operation"
1796 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1798 msgid "Compute tota&ls"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Classic pro&gressbar"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Mkdi&r autoname"
1805 msgstr ""
1807 msgid "&Preallocate space"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Esc key mode"
1811 msgstr ""
1813 msgid "S&ingle press"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Timeout:"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Pause after run"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Use internal edi&t"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Use internal vie&w"
1826 msgstr ""
1828 msgid "A&sk new file name"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Auto m&enus"
1832 msgstr ""
1834 msgid "&Drop down menus"
1835 msgstr "&Spustni menuji"
1837 msgid "S&hell patterns"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Co&mplete: show all"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Rotating d&ash"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Cd follows lin&ks"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Sa&fe delete"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Safe overwrite"
1853 msgstr ""
1855 msgid "A&uto save setup"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Configure options"
1859 msgstr "Nastavi"
1861 msgid "Skin:"
1862 msgstr ""
1864 msgid "&Shadows"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Appearance"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Case &insensitive"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Use panel sort mo&de"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Show mi&ni-status"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Use SI si&ze units"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Mi&x all files"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Show &backup files"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Show &hidden files"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Fast dir reload"
1892 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1894 msgid "Ma&rk moves down"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Re&verse files only"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Simple s&wap"
1901 msgstr ""
1903 msgid "A&uto save panels setup"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Navigation"
1907 msgstr ""
1909 msgid "L&ynx-like motion"
1910 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1912 msgid "Pa&ge scrolling"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Center &scrolling"
1916 msgstr ""
1918 msgid "&Mouse page scrolling"
1919 msgstr ""
1921 msgid "File highlight"
1922 msgstr ""
1924 msgid "File &types"
1925 msgstr ""
1927 msgid "&Permissions"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Quick search"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Panel options"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Information"
1937 msgstr ""
1939 msgid ""
1940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1943 "the details."
1944 msgstr ""
1946 msgid "&Full file list"
1947 msgstr "&Polni seznam datotek"
1949 msgid "&Brief file list:"
1950 msgstr ""
1952 msgid "&Long file list"
1953 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1955 msgid "&User defined:"
1956 msgstr "&Prikorjeno:"
1958 msgid "columns"
1959 msgstr ""
1961 msgid "User &mini status"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Listing format"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Executable &first"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&Reverse"
1971 msgstr "&Obrnjeno"
1973 msgid "Sort order"
1974 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1977 msgid "Confirmation|&Delete"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Confirmation|&Execute"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Confirmation|E&xit"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Confirmation"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&UTF-8 output"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Full 8 bits output"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&ISO 8859-1"
2005 msgstr ""
2007 msgid "7 &bits"
2008 msgstr ""
2010 msgid "F&ull 8 bits input"
2011 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2013 msgid "Display bits"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Input / display codepage:"
2017 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2019 msgid "Directory tree"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2023 msgstr ""
2025 msgid "FTP anonymous password:"
2026 msgstr ""
2028 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2029 msgstr ""
2031 msgid "&Always use ftp proxy:"
2032 msgstr ""
2034 msgid "&Use ~/.netrc"
2035 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2037 msgid "Use &passive mode"
2038 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2040 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Virtual File System Setting"
2044 msgstr ""
2046 msgid "cd"
2047 msgstr "cd"
2049 msgid "Quick cd"
2050 msgstr "Hitri cd"
2052 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2053 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2055 msgid "Symbolic link filename:"
2056 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2058 msgid "Symbolic link"
2059 msgstr "Simbolična povezava"
2061 msgid "&Stop"
2062 msgstr "&Ustavi"
2064 msgid "&Resume"
2065 msgstr "&Nadaljuj"
2067 msgid "&Kill"
2068 msgstr "&Ubij"
2070 msgid "Background jobs"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2079 msgid "Secure deletion"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Undelete"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Synchronous updates"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Synchronous directory updates"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Immutable"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Append only"
2095 msgstr ""
2097 msgid "No dump"
2098 msgstr ""
2100 msgid "No update atime"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Compress"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Compressed clusters"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Compressed dirty file"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Compression raw access"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Encrypted inode"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Journaled data"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Indexed directory"
2122 msgstr ""
2124 msgid "No tail merging"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Top of directory hierarchies"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Inode uses extents"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Huge_file"
2134 msgstr ""
2136 msgid "No COW"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Direct access for files"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Casefolded file"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Inode has inline data"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Project hierarchy"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Verity protected inode"
2152 msgstr ""
2154 msgid "&Marked all"
2155 msgstr "&Označi vse"
2157 msgid "S&et marked"
2158 msgstr "&Nastavi oznako"
2160 msgid "C&lear marked"
2161 msgstr "&Počisti označeno"
2163 msgid "Chattr command"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 msgid "set &user ID on execution"
2179 msgstr ""
2181 msgid "set &group ID on execution"
2182 msgstr ""
2184 msgid "stick&y bit"
2185 msgstr ""
2187 msgid "&read by owner"
2188 msgstr ""
2190 msgid "&write by owner"
2191 msgstr ""
2193 msgid "e&xecute/search by owner"
2194 msgstr ""
2196 msgid "rea&d by group"
2197 msgstr ""
2199 msgid "write by grou&p"
2200 msgstr ""
2202 msgid "execu&te/search by group"
2203 msgstr ""
2205 msgid "read &by others"
2206 msgstr ""
2208 msgid "wr&ite by others"
2209 msgstr ""
2211 msgid "execute/searc&h by others"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Name:"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Permissions (octal):"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Owner name:"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Group name:"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Chmod command"
2227 msgstr "Chmod ukaz"
2229 msgid "Permission"
2230 msgstr "Dovoljenje"
2232 msgid "File"
2233 msgstr "Datoteka"
2235 msgid "Set &groups"
2236 msgstr "Nastavi &skupine"
2238 msgid "Set &users"
2239 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2241 msgid "Name"
2242 msgstr "Imenu"
2244 msgid "Owner name"
2245 msgstr "Ime lastnika"
2247 msgid "Group name"
2248 msgstr "Ime skupine"
2250 msgid "Size"
2251 msgstr "Velikost"
2253 msgid "Chown command"
2254 msgstr ""
2256 msgid "User name"
2257 msgstr ""
2259 msgid "<Unknown user>"
2260 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2262 msgid "<Unknown group>"
2263 msgstr "<Neznana skupina>"
2265 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Files tagged, want to cd?"
2269 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2271 msgid "Cannot change directory"
2272 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2274 #, c-format
2275 msgid "Link %s to:"
2276 msgstr "Poveži %s na:"
2278 msgid "Link"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "link: %s"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "symlink: %s"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2291 msgstr ""
2293 msgid "View file"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Filename:"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Filtered view"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Filter command and arguments:"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Edit file"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Create a new Directory"
2309 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2311 msgid "Enter directory name:"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Extension file edit"
2315 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2317 msgid "Which extension file you want to edit?"
2318 msgstr ""
2320 msgid "&System Wide"
2321 msgstr "&Sistemsko"
2323 msgid "Highlighting groups file edit"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Compare directories"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Select compare method:"
2333 msgstr ""
2335 msgid "&Quick"
2336 msgstr "&Hitro"
2338 msgid "&Size only"
2339 msgstr "Le &Velikost"
2341 msgid "&Thorough"
2342 msgstr "&Popolno"
2344 msgid ""
2345 "Both panels should be in the listing mode\n"
2346 "to use this command"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid "Symlink '%s' points to:"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Edit symlink"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "edit symlink: %s"
2366 msgstr ""
2368 msgid "FTP to machine"
2369 msgstr ""
2371 msgid "SFTP to machine"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Shell link to machine"
2375 msgstr ""
2377 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2378 msgstr ""
2380 msgid ""
2381 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2382 "files on: (F1 for details)"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Directory scanning"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Setup"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid "Setup saved to %s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to save setup to %s"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Parameter"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot create temporary command file\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Pipe failed"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "You have an outdated %s file.\n"
2417 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2418 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "The format of the\n"
2424 "%s%s\n"
2425 "file has changed with version 4.0.\n"
2426 "It seems that the installation has failed.\n"
2427 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The format of the\n"
2433 "%s\n"
2434 "file has changed with version 4.0.\n"
2435 "You may either want to copy it from\n"
2436 "%s%s\n"
2437 "or use that file as an example of how to write it."
2438 msgstr ""
2440 msgid "DialogTitle|Copy"
2441 msgstr ""
2443 msgid "DialogTitle|Move"
2444 msgstr ""
2446 msgid "DialogTitle|Delete"
2447 msgstr ""
2449 msgid "FileOperation|Copy"
2450 msgstr ""
2452 msgid "FileOperation|Move"
2453 msgstr ""
2455 msgid "FileOperation|Delete"
2456 msgstr ""
2458 #, no-c-format
2459 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2460 msgstr ""
2462 #, no-c-format
2463 msgid "%o %d %f%m"
2464 msgstr "%o %d %f%m"
2466 msgid "files"
2467 msgstr "datoteke"
2469 msgid "directory"
2470 msgstr "imenik"
2472 msgid "directories"
2473 msgstr "imenike"
2475 msgid "files/directories"
2476 msgstr "datoteke/imeniki"
2478 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2479 msgid " with source mask:"
2480 msgstr " z masko izvira:"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 msgid ""
2505 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2506 "\n"
2507 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "\"%s\"\n"
2519 "and\n"
2520 "\"%s\"\n"
2521 "are the same directory"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "\"%s\"\n"
2527 "and\n"
2528 "\"%s\"\n"
2529 "are the same file"
2530 msgstr ""
2532 msgid "Ski&p all"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2538 "Delete it recursively?"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Background process:\n"
2544 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2545 "Delete it recursively?"
2546 msgstr ""
2548 msgid "Non&e"
2549 msgstr "&Brez"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2631 msgstr ""
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2669 msgid "(stalled)"
2670 msgstr "(zastoj)"
2672 msgid "Incomplete file was retrieved"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Keep"
2676 msgstr "&Obdrži"
2678 msgid "&Continue copy"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2708 "\"%s\""
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2734 msgstr ""
2736 msgid "S&uspend"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Con&tinue"
2740 msgstr "&Nadaljuj"
2742 #, c-format
2743 msgid "%d:%02d:%02d"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid "ETA %s"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid "%.2f MB/s"
2752 msgstr "%.2f MB/s"
2754 #, c-format
2755 msgid "%.2f KB/s"
2756 msgstr "%.2f KB/s"
2758 #, c-format
2759 msgid "%ld B/s"
2760 msgstr "%ld B/s"
2762 msgid "New     :"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Existing:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Overwrite this file?"
2769 msgstr ""
2771 msgid "A&ppend"
2772 msgstr "&Pripni"
2774 msgid "&Reget"
2775 msgstr "&Znova dobi"
2777 msgid "Overwrite all files?"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Older"
2784 msgstr ""
2786 msgid "S&maller"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Size differs"
2790 msgstr ""
2792 msgid "File exists"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Background process: File exists"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid "Files processed: %zu"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Time: %s %s"
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid "Time: %s %s (%s)"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid "Time: %s"
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid "Time: %s (%s)"
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid " Total: %s "
2824 msgstr ""
2826 #, c-format
2827 msgid " Total: %s / %s "
2828 msgstr ""
2830 msgid "Source"
2831 msgstr "Izvor"
2833 msgid "Target"
2834 msgstr "Cilj"
2836 msgid "Deleting"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Using shell patterns"
2840 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2842 msgid "to:"
2843 msgstr "v:"
2845 msgid "Follow &links"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Preserve &attributes"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Stable symlinks"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Background"
2858 msgstr "&Ozadje"
2860 #, c-format
2861 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2862 msgstr ""
2864 msgid "File listin&g"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Quick view"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Info"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Tree"
2874 msgstr "&Drevo"
2876 msgid "&Listing format..."
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Sort order..."
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Filter..."
2883 msgstr "&Filter..."
2885 msgid "&Encoding..."
2886 msgstr ""
2888 msgid "FT&P link..."
2889 msgstr "FT&P povezava..."
2891 msgid "S&hell link..."
2892 msgstr "&Lupinska povezava..."
2894 msgid "SFTP li&nk..."
2895 msgstr ""
2897 msgid "Paneli&ze"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Rescan"
2901 msgstr ""
2903 msgid "&View"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Vie&w file..."
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Filtered view"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Copy"
2913 msgstr ""
2915 msgid "C&hmod"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Link"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Symlink"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Relative symlin&k"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Edit s&ymlink"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Ch&own"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Advanced chown"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Cha&ttr"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Rename/Move"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Mkdir"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Quick cd"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Select &group"
2949 msgstr ""
2951 msgid "U&nselect group"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Invert selection"
2955 msgstr ""
2957 msgid "E&xit"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&User menu"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Directory tree"
2964 msgstr "&Drevo imenikov"
2966 msgid "&Find file"
2967 msgstr ""
2969 msgid "S&wap panels"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Switch &panels on/off"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Compare directories"
2976 msgstr ""
2978 msgid "C&ompare files"
2979 msgstr ""
2981 msgid "E&xternal panelize"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Show directory s&izes"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Command &history"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Di&rectory hotlist"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Active VFS list"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Background jobs"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Screen lis&t"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3006 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3008 msgid "&Listing format edit"
3009 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3011 msgid "Edit &extension file"
3012 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3014 msgid "Edit &menu file"
3015 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3017 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Configuration..."
3021 msgstr "&Nastavitve..."
3023 msgid "&Layout..."
3024 msgstr "&Postavitev..."
3026 msgid "&Panel options..."
3027 msgstr ""
3029 msgid "C&onfirmation..."
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Appearance..."
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Display bits..."
3036 msgstr "&Kaži bite..."
3038 msgid "&Virtual FS..."
3039 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3041 msgid "Panels:"
3042 msgstr ""
3044 #, c-format
3045 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3046 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3047 msgstr[0] ""
3048 msgstr[1] ""
3049 msgstr[2] ""
3050 msgstr[3] ""
3052 msgid "The Midnight Commander"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Above"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Left"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Below"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Right"
3068 msgstr ""
3070 msgid "ButtonBar|Menu"
3071 msgstr ""
3073 msgid "ButtonBar|View"
3074 msgstr ""
3076 msgid "ButtonBar|RenMov"
3077 msgstr ""
3079 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Chdir"
3083 msgstr "&Chdir"
3085 msgid "&Again"
3086 msgstr "&Znova"
3088 msgid "Pane&lize"
3089 msgstr "Daj v Pu&lt"
3091 msgid "&View - F3"
3092 msgstr "&Pogled - F3"
3094 msgid "&Edit - F4"
3095 msgstr "&Uredi - F4"
3097 #, c-format
3098 msgid "Found: %lu"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Malformed regular expression"
3102 msgstr ""
3104 msgid "File name:"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Find recursively"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Follow s&ymlinks"
3111 msgstr ""
3113 msgid "S&kip hidden"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Content:"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Sea&rch for content"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Case sens&itive"
3123 msgstr ""
3125 msgid "A&ll charsets"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Fir&st hit"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Find File"
3132 msgstr "Poišči datoteko"
3134 msgid "Start at:"
3135 msgstr "Začni pri:"
3137 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3138 msgstr ""
3140 #, c-format
3141 msgid "Grepping in %s"
3142 msgstr "Iščem v %s"
3144 msgid "Finished"
3145 msgstr "Končano"
3147 #, c-format
3148 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3149 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3150 msgstr[0] ""
3151 msgstr[1] ""
3152 msgstr[2] ""
3153 msgstr[3] ""
3155 #, c-format
3156 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3157 msgstr ""
3159 #, c-format
3160 msgid "Find File: \"%s\""
3161 msgstr ""
3163 msgid "Searching"
3164 msgstr "Iščem"
3166 msgid "Change &to"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Free VFSs now"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Refresh"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Add current"
3176 msgstr "&Dodaj trenutno"
3178 msgid "&Up"
3179 msgstr "&Gor"
3181 msgid "New &group"
3182 msgstr ""
3184 msgid "New &entry"
3185 msgstr ""
3187 msgid "&Insert"
3188 msgstr "&Vstavi"
3190 msgid "&Remove"
3191 msgstr "&Odstrani"
3193 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3194 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3196 msgid "Active VFS directories"
3197 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3199 msgid "Directory hotlist"
3200 msgstr " Vroča lista imenikov"
3202 msgid "Top level group"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Directory path"
3206 msgstr "Pot imenika"
3208 #, c-format
3209 msgid "Moving %s"
3210 msgstr "Prestavljam %s"
3212 msgid "Directory label"
3213 msgstr "Oznaka imenika"
3215 msgid "&Append"
3216 msgstr "&Pripni"
3218 msgid "New hotlist entry"
3219 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3221 msgid "Directory label:"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Directory path:"
3225 msgstr ""
3227 msgid "New hotlist group"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Name of new group:"
3231 msgstr ""
3233 #, c-format
3234 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3235 msgstr ""
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3240 "Remove it?"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Hotlist Load"
3244 msgstr ""
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "MC was unable to write %s file,\n"
3249 "your old hotlist entries were not deleted"
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid "Label for \"%s\":"
3254 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3256 msgid "Add to hotlist"
3257 msgstr ""
3259 #, c-format
3260 msgid "Midnight Commander %s"
3261 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3263 #, c-format
3264 msgid "File: %s"
3265 msgstr "Datoteka: %s"
3267 msgid "No node information"
3268 msgstr "Ni podatka o nodih"
3270 msgid "Free nodes:"
3271 msgstr ""
3273 msgid "No space information"
3274 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3276 #, c-format
3277 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3278 msgstr ""
3280 #, c-format
3281 msgid "Type:       %s"
3282 msgstr ""
3284 msgid "non-local vfs"
3285 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3287 #, c-format
3288 msgid "Device:     %s"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid "Filesystem: %s"
3293 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3295 #, c-format
3296 msgid "Accessed:   %s"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid "Modified:   %s"
3301 msgstr ""
3303 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3304 #, c-format
3305 msgid "Changed:    %s"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3310 msgstr ""
3312 #, c-format
3313 msgid "Size:       %s"
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid " (%lu block)"
3318 msgid_plural " (%lu blocks)"
3319 msgstr[0] ""
3320 msgstr[1] ""
3321 msgstr[2] ""
3322 msgstr[3] ""
3324 #, c-format
3325 msgid "Owner:      %s/%s"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "Links:      %d"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid "Attributes: %s"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Attributes: unavailable"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3345 msgstr ""
3347 msgid "&Equal split"
3348 msgstr "&Enakomerni razrez"
3350 msgid "&Menubar visible"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Command &prompt"
3354 msgstr ""
3356 msgid "&Keybar visible"
3357 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3359 msgid "H&intbar visible"
3360 msgstr ""
3362 msgid "&XTerm window title"
3363 msgstr ""
3365 msgid "&Show free space"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Panel split"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Console output"
3372 msgstr ""
3374 msgid "&Vertical"
3375 msgstr "&Navpično"
3377 msgid "&Horizontal"
3378 msgstr "&Vodoravno"
3380 msgid "Output lines:"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Layout"
3384 msgstr "Postavitev"
3386 msgid "Memory exhausted!"
3387 msgstr ""
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 msgid "sort|u"
3392 msgstr ""
3394 msgid "&Unsorted"
3395 msgstr "ne&Sortirano"
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgid "sort|n"
3400 msgstr ""
3402 msgid "&Name"
3403 msgstr "&Ime"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgid "sort|v"
3408 msgstr ""
3410 msgid "&Version"
3411 msgstr ""
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "sort|e"
3416 msgstr ""
3418 msgid "E&xtension"
3419 msgstr ""
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|s"
3424 msgstr ""
3426 msgid "&Size"
3427 msgstr "&Velikost"
3429 msgid "Block Size"
3430 msgstr ""
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|m"
3435 msgstr ""
3437 msgid "&Modify time"
3438 msgstr "Čas &Modifikacije"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "sort|a"
3443 msgstr ""
3445 msgid "&Access time"
3446 msgstr "čas &Dostopa"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|h"
3451 msgstr ""
3453 msgid "C&hange time"
3454 msgstr ""
3456 msgid "Perm"
3457 msgstr "Dovo"
3459 msgid "Nl"
3460 msgstr "Nl"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|i"
3465 msgstr ""
3467 msgid "&Inode"
3468 msgstr "&Inode"
3470 msgid "UID"
3471 msgstr "UID"
3473 msgid "GID"
3474 msgstr "GID"
3476 msgid "Owner"
3477 msgstr "Lastnik"
3479 msgid "Group"
3480 msgstr "Skupina"
3482 msgid "[dev]"
3483 msgstr ""
3485 msgid "UP--DIR"
3486 msgstr "NAD--IMENIK"
3488 msgid "SYMLINK"
3489 msgstr "SIMBLINK"
3491 msgid "SUB-DIR"
3492 msgstr "POD-IMENIK"
3494 msgid "<readlink failed>"
3495 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3497 #, c-format
3498 msgid "%s in %d file"
3499 msgid_plural "%s in %d files"
3500 msgstr[0] ""
3501 msgstr[1] ""
3502 msgstr[2] ""
3503 msgstr[3] ""
3505 msgid "Panelize"
3506 msgstr ""
3508 msgid "Unknown tag on display format:"
3509 msgstr ""
3511 msgid "&Files only"
3512 msgstr ""
3514 msgid "&Case sensitive"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Select"
3518 msgstr ""
3520 msgid "Unselect"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Filter"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Do you really want to execute?"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Cannot read directory contents"
3530 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
3532 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3533 msgstr ""
3534 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3536 msgid "&Add new"
3537 msgstr "&Dodaj novo"
3539 msgid "External panelize"
3540 msgstr "V pult od zunaj"
3542 msgid "Other command"
3543 msgstr "Drug ukaz"
3545 msgid "Command"
3546 msgstr "Ukaz"
3548 msgid "Add to external panelize"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Enter command label:"
3552 msgstr ""
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "External panelize:\n"
3557 "%s"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "External panelize:\n"
3563 "failed to read data from child stdout:\n"
3564 "%s"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Modified git files"
3571 msgstr ""
3573 msgid "Find rejects after patching"
3574 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3576 msgid "Find *.orig after patching"
3577 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3579 msgid "Find SUID and SGID programs"
3580 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3585 "%s\n"
3586 msgstr ""
3587 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3588 "%s\n"
3590 #, c-format
3591 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3592 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3594 #, c-format
3595 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3596 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Cannot stat the destination\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3604 #, c-format
3605 msgid "Delete %s?"
3606 msgstr ""
3608 msgid "ButtonBar|Static"
3609 msgstr ""
3611 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3612 msgstr ""
3614 msgid "ButtonBar|Rescan"
3615 msgstr ""
3617 msgid "ButtonBar|Forget"
3618 msgstr ""
3620 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3621 msgstr ""
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Cannot write to the %s file:\n"
3626 "%s\n"
3627 msgstr ""
3628 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3629 "%s\n"
3631 msgid "Help file format error\n"
3632 msgstr ""
3634 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3635 msgstr ""
3637 #, c-format
3638 msgid "Cannot find node %s in help file"
3639 msgstr ""
3641 msgid "Help"
3642 msgstr "Pomoč"
3644 msgid "ButtonBar|Index"
3645 msgstr ""
3647 msgid "ButtonBar|Prev"
3648 msgstr ""
3650 msgid "Learn keys"
3651 msgstr "Nauči se tipk"
3653 msgid "Teach me a key"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Please press the %s\n"
3659 "and then wait until this message disappears.\n"
3660 "\n"
3661 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3662 "next to its button.\n"
3663 "\n"
3664 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3665 "and wait as well."
3666 msgstr ""
3667 "Prosim pritisnite %s\n"
3668 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3669 "\n"
3670 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3671 "zraven njenega gumba.\n"
3672 "\n"
3673 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3674 "in prav tako počakajte."
3676 msgid "Cannot accept this key"
3677 msgstr ""
3679 #, c-format
3680 msgid "You have entered \"%s\""
3681 msgstr ""
3683 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3684 msgid "OK"
3685 msgstr "V redu"
3687 msgid ""
3688 "It seems that all your keys already\n"
3689 "work fine. That's great."
3690 msgstr ""
3691 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3692 "To je odlično."
3694 msgid "&Discard"
3695 msgstr "&Zavrzi"
3697 msgid ""
3698 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3699 "All your keys work well."
3700 msgstr ""
3701 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3702 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3704 msgid ""
3705 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3706 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3707 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3708 msgstr ""
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Failed to run:\n"
3713 "%s\n"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Home directory path is not absolute"
3717 msgstr ""
3719 msgid ""
3720 "GNU Midnight Commander\n"
3721 "is already running on this terminal.\n"
3722 "Subshell support will be disabled."
3723 msgstr ""
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "\n"
3728 "Failed while close:\n"
3729 "%s\n"
3730 msgstr ""
3732 msgid "Choose codepage"
3733 msgstr ""
3735 msgid "-  < No translation >"
3736 msgstr "- < Brez prevoda >"
3738 msgid "%b %e  %Y"
3739 msgstr "%b %e  %Y"
3741 msgid "%b %e %H:%M"
3742 msgstr "%b %e %H:%M"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Cannot save file %s:\n"
3747 "%s"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3752 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3754 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3759 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3761 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3762 msgstr ""
3764 msgid "With builtin Editor"
3765 msgstr ""
3767 msgid "With optional subshell support"
3768 msgstr ""
3770 msgid "With subshell support as default"
3771 msgstr ""
3773 msgid "With support for background operations"
3774 msgstr ""
3776 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3777 msgstr ""
3779 msgid "With mouse support on xterm"
3780 msgstr ""
3782 msgid "With support for X11 events"
3783 msgstr ""
3785 msgid "With internationalization support"
3786 msgstr ""
3788 msgid "With multiple codepages support"
3789 msgstr ""
3791 msgid "With ext2fs attributes support"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3800 msgstr ""
3802 #, c-format
3803 msgid "Built with ncurses %s\n"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3811 msgstr ""
3813 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3818 msgstr ""
3820 msgid "Virtual File Systems:"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Data types:"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Home directory:"
3827 msgstr ""
3829 msgid "Profile root directory:"
3830 msgstr ""
3832 msgid "System data"
3833 msgstr ""
3835 msgid "Config directory:"
3836 msgstr ""
3838 msgid "Data directory:"
3839 msgstr ""
3841 msgid "File extension handlers:"
3842 msgstr ""
3844 msgid "VFS plugins and scripts:"
3845 msgstr ""
3847 msgid "User data"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Cache directory:"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Debug"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ERROR:"
3857 msgstr ""
3859 msgid "True:"
3860 msgstr ""
3862 msgid "False:"
3863 msgstr ""
3865 msgid "Error calling program"
3866 msgstr ""
3868 msgid "Warning -- ignoring file"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3874 "Using it may compromise your security"
3875 msgstr ""
3876 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3877 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3879 msgid "Format error on file Extensions File"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid "The %%var macro has no default"
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid "The %%var macro has no variable"
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid "No suitable entries found in %s"
3892 msgstr ""
3894 msgid "User menu"
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Cannot open cpio archive\n"
3900 "%s"
3901 msgstr ""
3902 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3903 "%s"
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Premature end of cpio archive\n"
3908 "%s"
3909 msgstr ""
3910 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3911 "%s"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Inconsistent hardlinks of\n"
3916 "%s\n"
3917 "in cpio archive\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3920 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3921 "%s\n"
3922 "v cpio archivu\n"
3923 "%s"
3925 #, c-format
3926 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3927 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3932 "%s"
3933 msgstr ""
3934 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3935 "%s"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Unexpected end of file\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3943 "%s"
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Inconsistent archive"
3947 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Cannot open %s archive\n"
3952 "%s:\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "EXTFS virtual file system:\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3968 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3970 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3971 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3973 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3974 msgstr ""
3975 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3977 #, c-format
3978 msgid "fish: Password is required for %s"
3979 msgstr ""
3981 msgid "fish: Sending password..."
3982 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3984 msgid "fish: Sending initial line..."
3985 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3987 msgid "fish: Handshaking version..."
3988 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3990 msgid "fish: Getting host info..."
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "fish: Reading directory %s..."
3995 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3997 #, c-format
3998 msgid "%s: done."
3999 msgstr "%s: opravljeno."
4001 #, c-format
4002 msgid "%s: failure"
4003 msgstr "%s: napaka"
4005 #, c-format
4006 msgid "fish: store %s: sending command..."
4007 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4009 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4010 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4012 msgid "fish: storing file"
4013 msgstr ""
4015 msgid "Aborting transfer..."
4016 msgstr "Prekinjam prenos..."
4018 msgid "Error reported after abort."
4019 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4021 msgid "Aborted transfer would be successful."
4022 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4024 #, c-format
4025 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4026 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4028 #, c-format
4029 msgid "FTP: Password required for %s"
4030 msgstr ""
4032 msgid "ftpfs: sending login name"
4033 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4035 msgid "ftpfs: sending user password"
4036 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4038 #, c-format
4039 msgid "FTP: Account required for user %s"
4040 msgstr ""
4042 msgid "Account:"
4043 msgstr ""
4045 msgid "ftpfs: sending user account"
4046 msgstr ""
4048 msgid "ftpfs: logged in"
4049 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4051 #, c-format
4052 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4053 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4055 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4056 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4058 #, c-format
4059 msgid "ftpfs: %s"
4060 msgstr ""
4062 #, c-format
4063 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4064 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4066 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4067 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4069 #, c-format
4070 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4071 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4073 #, c-format
4074 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4075 msgstr ""
4077 #, c-format
4078 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4079 msgstr ""
4081 #, c-format
4082 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4083 msgstr ""
4085 #, c-format
4086 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4087 msgstr ""
4089 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4090 msgstr ""
4092 msgid "ftpfs: invalid address family"
4093 msgstr ""
4095 #, c-format
4096 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4097 msgstr ""
4099 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4100 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4102 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4103 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4105 #, c-format
4106 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4107 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4109 msgid "ftpfs: abort failed"
4110 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4112 msgid "ftpfs: CWD failed."
4113 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4115 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4116 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4118 msgid "Resolving symlink..."
4119 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4123 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4125 msgid "(strict rfc959)"
4126 msgstr "(striktni rfc959)"
4128 msgid "(chdir first)"
4129 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4131 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4132 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4134 msgid "ftpfs: storing file"
4135 msgstr ""
4137 msgid ""
4138 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4139 "Remove password or correct mode"
4140 msgstr ""
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "SFS virtual file system:\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4150 msgstr ""
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4155 "%s\n"
4156 msgstr ""
4157 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4158 "%s\n"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4163 "%s\n"
4164 msgstr ""
4165 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4166 "%s\n"
4168 #, c-format
4169 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4170 msgstr ""
4172 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4173 msgstr ""
4175 msgid "sftp: Invalid host name."
4176 msgstr ""
4178 #, c-format
4179 msgid "sftp: %s"
4180 msgstr ""
4182 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4183 msgstr ""
4185 #, c-format
4186 msgid "sftp: making connection to %s"
4187 msgstr ""
4189 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4190 msgstr ""
4192 #, c-format
4193 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4194 msgstr ""
4196 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4197 msgstr ""
4199 msgid "sftp: unknown host key type:"
4200 msgstr ""
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Permanently added\n"
4205 "%s (%s)\n"
4206 "to the list of known hosts."
4207 msgstr ""
4209 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4210 msgstr ""
4212 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4213 msgstr ""
4215 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4216 msgstr ""
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "The authenticity of host\n"
4221 "%s (%s)\n"
4222 "can't be established!\n"
4223 "%s key fingerprint hash is\n"
4224 "SHA1:%s.\n"
4225 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4226 msgstr ""
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "%s (%s)\n"
4231 "is found in the list of known hosts but\n"
4232 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4233 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4234 "connecting?"
4235 msgstr ""
4237 msgid "sftp: host key verification failed"
4238 msgstr ""
4240 #, c-format
4241 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4242 msgstr ""
4244 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4245 msgstr ""
4247 #, c-format
4248 msgid "sftp: Enter password for %s "
4249 msgstr ""
4251 msgid "sftp: Password is empty."
4252 msgstr ""
4254 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4255 msgstr ""
4257 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4258 msgstr ""
4260 #, c-format
4261 msgid "sftp: socket error: %s"
4262 msgstr ""
4264 #, c-format
4265 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4266 msgstr ""
4268 msgid "sftp: Listing done."
4269 msgstr ""
4271 msgid "Inconsistent tar archive"
4272 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4274 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4275 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Cannot open tar archive\n"
4280 "%s"
4281 msgstr ""
4282 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4283 "%s"
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "%s\n"
4288 "doesn't look like a tar archive."
4289 msgstr ""
4291 msgid "undelfs: error"
4292 msgstr ""
4294 msgid "not enough memory"
4295 msgstr ""
4297 msgid "while allocating block buffer"
4298 msgstr ""
4300 #, c-format
4301 msgid "open_inode_scan: %d"
4302 msgstr ""
4304 #, c-format
4305 msgid "while starting inode scan %d"
4306 msgstr ""
4308 #, c-format
4309 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4310 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4312 #, c-format
4313 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4314 msgstr ""
4316 msgid "no more memory while reallocating array"
4317 msgstr ""
4319 #, c-format
4320 msgid "while doing inode scan %d"
4321 msgstr ""
4323 #, c-format
4324 msgid "Cannot open file %s"
4325 msgstr ""
4327 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4328 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4333 "%s"
4334 msgstr ""
4336 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4337 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Cannot load block bitmap from:\n"
4342 "%s"
4343 msgstr ""
4345 msgid "vfs_info is not fs!"
4346 msgstr ""
4348 msgid "You have to chdir to extract files first"
4349 msgstr ""
4351 msgid "while iterating over blocks"
4352 msgstr ""
4354 #, c-format
4355 msgid "Cannot open file \"%s\""
4356 msgstr ""
4358 msgid "Ext2lib error"
4359 msgstr ""
4361 msgid "Invalid value"
4362 msgstr ""
4364 msgid "File was modified. Save with exit?"
4365 msgstr ""
4367 msgid "&Cancel quit"
4368 msgstr ""
4370 msgid ""
4371 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4372 "Save modified file?"
4373 msgstr ""
4375 msgid "&Line number"
4376 msgstr ""
4378 msgid "Pe&rcents"
4379 msgstr ""
4381 msgid "&Decimal offset"
4382 msgstr ""
4384 msgid "He&xadecimal offset"
4385 msgstr ""
4387 msgid "Goto"
4388 msgstr "Pojdi v"
4390 msgid "ButtonBar|Ascii"
4391 msgstr ""
4393 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4394 msgstr ""
4396 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4397 msgstr ""
4399 msgid "ButtonBar|Wrap"
4400 msgstr ""
4402 msgid "ButtonBar|Hex"
4403 msgstr ""
4405 msgid "ButtonBar|Goto"
4406 msgstr ""
4408 msgid "ButtonBar|Raw"
4409 msgstr ""
4411 msgid "ButtonBar|Parse"
4412 msgstr ""
4414 msgid "ButtonBar|Unform"
4415 msgstr ""
4417 msgid "ButtonBar|Format"
4418 msgstr ""
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Failed to read data from child stdout:\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Error while closing the file:\n"
4429 "%s\n"
4430 "Data may have been written or not"
4431 msgstr ""
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Cannot save file:\n"
4436 "%s"
4437 msgstr ""
4439 msgid "View: "
4440 msgstr ""
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Cannot open \"%s\"\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4448 msgid "Cannot view: not a regular file"
4449 msgstr ""
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4454 "%s"
4455 msgstr ""
4457 msgid "Search done"
4458 msgstr ""
4460 msgid "Continue from beginning?"
4461 msgstr ""
4463 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4464 msgstr ""